]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
move apts cmdline helper type into -private
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cbbee23e 11"POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-download.cc
177msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
178msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 179
04f27fae
MV
180#: apt-private/private-download.cc
181msgid "Authentication warning overridden.\n"
182msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 183
04f27fae
MV
184#: apt-private/private-download.cc
185msgid "Some packages could not be authenticated"
186msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 187
04f27fae
MV
188#: apt-private/private-download.cc
189msgid "Install these packages without verification?"
190msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
191
192#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 193msgid ""
04f27fae
MV
194"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
195"instead."
1e7ec0d8 196msgstr ""
568dc798 197
04f27fae 198#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 199#, fuzzy
04f27fae
MV
200msgid ""
201"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
202"unauthenticated"
203msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 204
04f27fae 205#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 206#, c-format
04f27fae
MV
207msgid "Failed to fetch %s %s\n"
208msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 209
04f27fae 210#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 211#, c-format
04f27fae
MV
212msgid "Couldn't determine free space in %s"
213msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 214
04f27fae 215#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 216#, c-format
04f27fae
MV
217msgid "You don't have enough free space in %s."
218msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 219
04f27fae
MV
220#: apt-private/private-install.cc
221msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 222msgstr ""
04f27fae
MV
223"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
224"trencats!"
1e7ec0d8 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-install.cc
227msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 228msgstr ""
04f27fae 229"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 230
04f27fae
MV
231#: apt-private/private-install.cc
232#, fuzzy
233msgid ""
234"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
235"essential."
236msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 237
04f27fae
MV
238#: apt-private/private-install.cc
239#, fuzzy
240msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
241msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 242
04f27fae 243#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 244msgid ""
04f27fae
MV
245"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
246"packages."
1e7ec0d8 247msgstr ""
b6c6b52f 248
04f27fae
MV
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
251msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 255msgstr ""
04f27fae 256"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 257
04f27fae
MV
258#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
259#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
260#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 261#, c-format
04f27fae
MV
262msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
263msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 264
9de26945 265#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
266#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
267#: apt-private/private-install.cc
9de26945 268#, c-format
04f27fae
MV
269msgid "Need to get %sB of archives.\n"
270msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 271
9de26945
MV
272#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
273#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 274#: apt-private/private-install.cc
9de26945 275#, c-format
04f27fae
MV
276msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
277msgstr ""
278"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 279
04f27fae
MV
280#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
281#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
282#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 283#, c-format
04f27fae
MV
284msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
285msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
289msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 290
04f27fae
MV
291#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
292#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Yes, do as I say!"
295msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 296
04f27fae 297#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 298#, c-format
04f27fae
MV
299msgid ""
300"You are about to do something potentially harmful.\n"
301"To continue type in the phrase '%s'\n"
302" ?] "
1e7ec0d8 303msgstr ""
04f27fae
MV
304"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
305"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
306" ?] "
568dc798 307
04f27fae
MV
308#: apt-private/private-install.cc
309msgid "Abort."
310msgstr "Avortat."
3c4a4974 311
04f27fae
MV
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Do you want to continue?"
314msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 315
04f27fae
MV
316#: apt-private/private-install.cc
317msgid "Some files failed to download"
318msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 319
04f27fae
MV
320#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc
321msgid "Download complete and in download only mode"
322msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 323
04f27fae 324#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 325msgid ""
04f27fae
MV
326"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
327"missing?"
2f6a2fbb 328msgstr ""
04f27fae
MV
329"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
330"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 331
04f27fae
MV
332#: apt-private/private-install.cc
333msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
334msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 335
04f27fae
MV
336#: apt-private/private-install.cc
337msgid "Unable to correct missing packages."
338msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 339
04f27fae
MV
340#: apt-private/private-install.cc
341msgid "Aborting install."
342msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 343
04f27fae 344#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 345msgid ""
04f27fae
MV
346"The following package disappeared from your system as\n"
347"all files have been overwritten by other packages:"
348msgid_plural ""
349"The following packages disappeared from your system as\n"
350"all files have been overwritten by other packages:"
351msgstr[0] ""
352"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
353"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
354msgstr[1] ""
355"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
356"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 357
04f27fae
MV
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
360msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 361
04f27fae
MV
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
366"automàtic"
568dc798 367
04f27fae 368#: apt-private/private-install.cc
9de26945 369msgid ""
04f27fae
MV
370"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
371"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 372msgstr ""
04f27fae
MV
373"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
374"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 375
04f27fae
MV
376#.
377#. if (Packages == 1)
378#. {
379#. c1out << std::endl;
380#. c1out <<
381#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
382#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
383#. "that package should be filed.") << std::endl;
384#. }
385#.
386#: apt-private/private-install.cc
387msgid "The following information may help to resolve the situation:"
388msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
568dc798 389
04f27fae
MV
390#: apt-private/private-install.cc
391msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
392msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid ""
396"The following package was automatically installed and is no longer required:"
397msgid_plural ""
398"The following packages were automatically installed and are no longer "
399"required:"
400msgstr[0] ""
401"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
402msgstr[1] ""
403"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 406#, c-format
04f27fae
MV
407msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
408msgid_plural ""
409"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
410msgstr[0] ""
411"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
412msgstr[1] ""
413"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 414
04f27fae 415#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 416#, c-format
73fe49f9
DK
417msgid "Use '%s' to remove it."
418msgid_plural "Use '%s' to remove them."
419msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
420msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 421
04f27fae
MV
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
424msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 425
04f27fae 426#: apt-private/private-install.cc
9de26945 427msgid ""
04f27fae
MV
428"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
429"solution)."
9de26945 430msgstr ""
04f27fae
MV
431"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
432"especifiqueu una solució)."
568dc798 433
04f27fae
MV
434#: apt-private/private-install.cc
435msgid ""
436"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
437"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
438"distribution that some required packages have not yet been created\n"
439"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 440msgstr ""
04f27fae
MV
441"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
442"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
443"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
444"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
445
446#: apt-private/private-install.cc
447msgid "Broken packages"
448msgstr "Paquets trencats"
7d8a4da7 449
04f27fae 450#: apt-private/private-install.cc
9de26945 451#, fuzzy
04f27fae
MV
452msgid "The following additional packages will be installed:"
453msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 454
04f27fae
MV
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid "Suggested packages:"
457msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 458
04f27fae
MV
459#: apt-private/private-install.cc
460msgid "Recommended packages:"
461msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464#, c-format
465msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 466msgstr ""
04f27fae 467"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 468
04f27fae 469#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 470#, c-format
04f27fae
MV
471msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
472msgstr ""
473"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 474
04f27fae 475#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 476#, c-format
04f27fae
MV
477msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
478msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 479
04f27fae
MV
480#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
481#: apt-private/private-install.cc
482#, fuzzy, c-format
483msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
484msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 485
04f27fae 486#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 487#, c-format
04f27fae
MV
488msgid "%s set to manually installed.\n"
489msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 490
04f27fae 491#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 492#, c-format
04f27fae
MV
493msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
494msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 495
04f27fae 496#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 497#, c-format
04f27fae
MV
498msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
499msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 500
04f27fae
MV
501#: apt-private/private-list.cc
502msgid "Listing"
503msgstr ""
ce34af08 504
04f27fae 505#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 506#, c-format
04f27fae
MV
507msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
508msgid_plural ""
509"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
510msgstr[0] ""
511msgstr[1] ""
ce34af08 512
04f27fae 513#: apt-private/private-main.cc
9de26945 514msgid ""
04f27fae
MV
515"NOTE: This is only a simulation!\n"
516" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
517" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
518" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 519msgstr ""
04f27fae
MV
520"Nota: Això només és una simulació!\n"
521" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
522" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
523" per tant, no es depèn de la situació actual real."
524
525#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
526msgid "unknown"
527msgstr ""
528
529#: apt-private/private-output.cc
530#, fuzzy, c-format
531msgid "[installed,upgradable to: %s]"
532msgstr " [Instaŀlat]"
533
534#: apt-private/private-output.cc
535#, fuzzy
536msgid "[installed,local]"
537msgstr " [Instaŀlat]"
538
539#: apt-private/private-output.cc
540msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 541msgstr ""
ce34af08 542
04f27fae
MV
543#: apt-private/private-output.cc
544#, fuzzy
545msgid "[installed,automatic]"
546msgstr " [Instaŀlat]"
547
548#: apt-private/private-output.cc
549#, fuzzy
550msgid "[installed]"
551msgstr " [Instaŀlat]"
552
553#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 554#, c-format
04f27fae
MV
555msgid "[upgradable from: %s]"
556msgstr ""
ce34af08 557
04f27fae
MV
558#: apt-private/private-output.cc
559msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 560msgstr ""
506ab3c7 561
04f27fae
MV
562#: apt-private/private-output.cc
563#, c-format
564msgid "but %s is installed"
565msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 566
04f27fae 567#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 568#, c-format
04f27fae
MV
569msgid "but %s is to be installed"
570msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 571
04f27fae
MV
572#: apt-private/private-output.cc
573msgid "but it is not installable"
574msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 575
04f27fae
MV
576#: apt-private/private-output.cc
577msgid "but it is a virtual package"
578msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 579
04f27fae
MV
580#: apt-private/private-output.cc
581msgid "but it is not installed"
582msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585msgid "but it is not going to be installed"
586msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-output.cc
589msgid " or"
590msgstr " o"
506ab3c7 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "The following packages have unmet dependencies:"
594msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "The following NEW packages will be installed:"
598msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "The following packages will be REMOVED:"
602msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "The following packages have been kept back:"
606msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "The following packages will be upgraded:"
610msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
614msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following held packages will be changed:"
618msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 619
04f27fae 620#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 621#, c-format
04f27fae
MV
622msgid "%s (due to %s)"
623msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 624
04f27fae 625#: apt-private/private-output.cc
9de26945 626msgid ""
04f27fae
MV
627"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
628"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 629msgstr ""
04f27fae
MV
630"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
631"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 632
04f27fae 633#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 634#, c-format
04f27fae
MV
635msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
636msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 637
04f27fae 638#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 639#, c-format
04f27fae
MV
640msgid "%lu reinstalled, "
641msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 642
04f27fae
MV
643#: apt-private/private-output.cc
644#, c-format
645msgid "%lu downgraded, "
646msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649#, c-format
650msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
651msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 652
04f27fae
MV
653#: apt-private/private-output.cc
654#, c-format
655msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
656msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 657
04f27fae
MV
658#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
659#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
660#. The user has to answer with an input matching the
661#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid "[Y/n]"
664msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 665
04f27fae
MV
666#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
667#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
668#. The user has to answer with an input matching the
669#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
670#: apt-private/private-output.cc
671msgid "[y/N]"
672msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 673
04f27fae
MV
674#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid "Y"
677msgstr "S"
51da0c35 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "N"
682msgstr "N"
3fa4e98f 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
685#, c-format
686msgid "Regex compilation error - %s"
687msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 688
cbbee23e 689#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
690msgid "You must give at least one search pattern"
691msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-search.cc
694msgid "Full Text Search"
695msgstr ""
3fa4e98f 696
04f27fae 697#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 698#, c-format
04f27fae
MV
699msgid "Package file %s is out of sync."
700msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 701
04f27fae 702#: apt-private/private-show.cc
9de26945 703#, c-format
04f27fae
MV
704msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
705msgid_plural ""
706"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
707msgstr[0] ""
708msgstr[1] ""
3fa4e98f 709
04f27fae
MV
710#: apt-private/private-show.cc
711msgid "not a real package (virtual)"
712msgstr ""
3fa4e98f 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc
715msgid "No packages found"
716msgstr "No s'han trobat paquets"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-sources.cc
719#, fuzzy, c-format
720msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
721msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 722
04f27fae 723#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
726msgstr ""
3fa4e98f 727
04f27fae
MV
728#: apt-private/private-update.cc
729msgid "The update command takes no arguments"
730msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 731
04f27fae 732#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
735msgid_plural ""
736"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
737msgstr[0] ""
738msgstr[1] ""
3fa4e98f 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-update.cc
741msgid "All packages are up to date."
742msgstr ""
3fa4e98f 743
04f27fae 744#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 745#, c-format
04f27fae
MV
746msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
747msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
3fa4e98f 748
04f27fae
MV
749#: cmdline/apt-cache.cc
750#, fuzzy
751msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
752msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 753
04f27fae
MV
754#: cmdline/apt-cache.cc
755msgid "Total package names: "
756msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 757
04f27fae
MV
758#: cmdline/apt-cache.cc
759msgid "Total package structures: "
760msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 761
04f27fae
MV
762#: cmdline/apt-cache.cc
763msgid " Normal packages: "
764msgstr " Paquets normals: "
9de26945 765
04f27fae
MV
766#: cmdline/apt-cache.cc
767msgid " Pure virtual packages: "
768msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 769
04f27fae
MV
770#: cmdline/apt-cache.cc
771msgid " Single virtual packages: "
772msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 773
04f27fae
MV
774#: cmdline/apt-cache.cc
775msgid " Mixed virtual packages: "
776msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 777
04f27fae
MV
778#: cmdline/apt-cache.cc
779msgid " Missing: "
780msgstr " Falten: "
27b16a2e 781
04f27fae
MV
782#: cmdline/apt-cache.cc
783msgid "Total distinct versions: "
784msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 785
04f27fae
MV
786#: cmdline/apt-cache.cc
787msgid "Total distinct descriptions: "
788msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 789
04f27fae
MV
790#: cmdline/apt-cache.cc
791msgid "Total dependencies: "
792msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 793
04f27fae
MV
794#: cmdline/apt-cache.cc
795msgid "Total ver/file relations: "
796msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 797
04f27fae
MV
798#: cmdline/apt-cache.cc
799msgid "Total Desc/File relations: "
800msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 801
04f27fae
MV
802#: cmdline/apt-cache.cc
803msgid "Total Provides mappings: "
804msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 805
04f27fae
MV
806#: cmdline/apt-cache.cc
807msgid "Total globbed strings: "
808msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 809
04f27fae
MV
810#: cmdline/apt-cache.cc
811msgid "Total slack space: "
812msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 813
04f27fae
MV
814#: cmdline/apt-cache.cc
815msgid "Total space accounted for: "
816msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 817
04f27fae
MV
818#: cmdline/apt-cache.cc
819msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
9de26945 820msgstr ""
04f27fae 821"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
3f5a581c 822
04f27fae 823#: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc
2f6a2fbb 824#, c-format
04f27fae
MV
825msgid "Unable to locate package %s"
826msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
3f5a581c 827
04f27fae
MV
828#: cmdline/apt-cache.cc
829msgid "Package files:"
830msgstr "Fitxers de paquets:"
3f5a581c 831
04f27fae
MV
832#: cmdline/apt-cache.cc
833msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
9de26945 834msgstr ""
04f27fae 835"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
d8ad0e30 836
04f27fae
MV
837#. Show any packages have explicit pins
838#: cmdline/apt-cache.cc
839msgid "Pinned packages:"
840msgstr "Paquets etiquetats:"
2f6a2fbb 841
04f27fae
MV
842#: cmdline/apt-cache.cc
843msgid "(not found)"
844msgstr "(no trobat)"
2f6a2fbb 845
04f27fae
MV
846#. Print the package name and the version we are forcing to
847#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 848#, c-format
04f27fae 849msgid "%s -> %s with priority %d\n"
864fe99c 850msgstr ""
2f6a2fbb 851
04f27fae
MV
852#: cmdline/apt-cache.cc
853msgid " Installed: "
854msgstr " Instaŀlat: "
2f6a2fbb 855
04f27fae
MV
856#: cmdline/apt-cache.cc
857msgid " Candidate: "
858msgstr " Candidat: "
2f6a2fbb 859
04f27fae
MV
860#: cmdline/apt-cache.cc
861msgid "(none)"
862msgstr "(cap)"
2f6a2fbb 863
04f27fae
MV
864#: cmdline/apt-cache.cc
865msgid " Package pin: "
866msgstr " Etiqueta del paquet: "
2f6a2fbb 867
04f27fae
MV
868#. Show the priority tables
869#: cmdline/apt-cache.cc
870msgid " Version table:"
871msgstr " Taula de versió:"
2f6a2fbb 872
04f27fae 873#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 874msgid ""
04f27fae 875"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 876" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae
MV
877"\n"
878"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
879"from APT's binary cache files\n"
cbbee23e
DK
880msgstr ""
881"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
882" apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
04f27fae 883"\n"
cbbee23e
DK
884"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
885"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
886
887#: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc
888#: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc
889#: cmdline/apt-mark.cc
890msgid "Commands:"
891msgstr ""
892
893#: cmdline/apt-cache.cc
894msgid ""
04f27fae
MV
895"Options:\n"
896" -h This help text.\n"
897" -p=? The package cache.\n"
898" -s=? The source cache.\n"
899" -q Disable progress indicator.\n"
900" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
901" -c=? Read this configuration file\n"
902" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
903"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
904msgstr ""
04f27fae
MV
905"Opcions:\n"
906" -h Aquest text d'ajuda.\n"
907" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
908" -s=? La memòria cau de la font.\n"
909" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
910" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
911" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
912" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
913"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
914"informació.\n"
915
cbbee23e
DK
916#: cmdline/apt-cache.cc
917msgid "Show source records"
918msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
919
920#: cmdline/apt-cache.cc
921msgid "Search the package list for a regex pattern"
922msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
923
924#: cmdline/apt-cache.cc
925msgid "Show raw dependency information for a package"
926msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
927
928#: cmdline/apt-cache.cc
929msgid "Show reverse dependency information for a package"
930msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
931
932#: cmdline/apt-cache.cc
933msgid "Show a readable record for the package"
934msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
935
936#: cmdline/apt-cache.cc
937msgid "List the names of all packages in the system"
938msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
939
940#: cmdline/apt-cache.cc
941msgid "Show policy settings"
942msgstr "Mostra la configuració de política"
943
04f27fae
MV
944#: cmdline/apt.cc
945msgid ""
946"Usage: apt [options] command\n"
947"\n"
948"CLI for apt.\n"
04f27fae
MV
949msgstr ""
950
cbbee23e
DK
951#. query
952#: cmdline/apt.cc
953msgid "list packages based on package names"
954msgstr ""
955
956#: cmdline/apt.cc
957#, fuzzy
958msgid "search in package descriptions"
959msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
960
961#: cmdline/apt.cc
962msgid "show package details"
963msgstr ""
964
965#. package stuff
966#: cmdline/apt.cc
967#, fuzzy
968msgid "install packages"
969msgstr "Paquets etiquetats:"
970
971#: cmdline/apt.cc
972#, fuzzy
973msgid "remove packages"
974msgstr "Paquets trencats"
975
976#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
977msgid "Remove automatically all unused packages"
978msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
979
980#. system wide stuff
981#: cmdline/apt.cc
982#, fuzzy
983msgid "update list of available packages"
984msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
985
986#: cmdline/apt.cc
987msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
988msgstr ""
989
990#: cmdline/apt.cc
991msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
992msgstr ""
993
994#. for compat with muscle memory
995#. misc
996#: cmdline/apt.cc
997#, fuzzy
998msgid "edit the source information file"
999msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cdrom.cc
1002msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1003msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1004
1005#: cmdline/apt-cdrom.cc
1006#, fuzzy
1007msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1008msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1009
1010#: cmdline/apt-cdrom.cc
1011#, c-format
1012msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1013msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1014
1015#: cmdline/apt-cdrom.cc
1016msgid ""
1017"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1018"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1019"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1020"mount point."
1021msgstr ""
1022
1023#: cmdline/apt-cdrom.cc
1024msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1025msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1026
cbbee23e
DK
1027#: cmdline/apt-cdrom.cc
1028msgid ""
1029"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1030"\n"
1031"apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1032"CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n"
1033"udev and /etc/fstab.\n"
1034msgstr ""
1035
1036#: cmdline/apt-cdrom.cc
1037msgid ""
1038"Options:\n"
1039" -h This help text\n"
1040" -d CD-ROM mount point\n"
1041" -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1042" -m No mounting\n"
1043" -f Fast mode, don't check package files\n"
1044" -a Thorough scan mode\n"
1045" --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
1046" -c=? Read this configuration file\n"
1047" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1048"See fstab(5)\n"
1049msgstr ""
1050
04f27fae
MV
1051#: cmdline/apt-config.cc
1052msgid "Arguments not in pairs"
1053msgstr "Els arguments no són en parells"
1054
1055#: cmdline/apt-config.cc
1056msgid ""
1057"Usage: apt-config [options] command\n"
1058"\n"
1059"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
cbbee23e
DK
1060msgstr ""
1061"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
04f27fae 1062"\n"
cbbee23e
DK
1063"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1064
1065#: cmdline/apt-config.cc
1066msgid ""
04f27fae
MV
1067"Options:\n"
1068" -h This help text.\n"
1069" -c=? Read this configuration file\n"
1070" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1071msgstr ""
04f27fae
MV
1072"Opcions:\n"
1073" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1074" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1075" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1076
cbbee23e
DK
1077#: cmdline/apt-config.cc
1078msgid "get configuration values via shell evaluation"
1079msgstr ""
1080
1081#: cmdline/apt-config.cc
1082msgid "show the active configuration setting"
1083msgstr ""
1084
04f27fae
MV
1085#: cmdline/apt-get.cc
1086#, fuzzy, c-format
1087msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1088msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1089
1090#: cmdline/apt-get.cc
1091#, fuzzy, c-format
1092msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1093msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc
1096#, fuzzy, c-format
1097msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1098msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc
1101#, c-format
1102msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1103msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc
1106#, fuzzy, c-format
1107msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1108msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc
1111#, c-format
1112msgid "Couldn't find package %s"
1113msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1116#, c-format
1117msgid "%s set to automatically installed.\n"
1118msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1121msgid ""
1122"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1123"instead."
1124msgstr ""
1125"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1126"en el seu lloc."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc
1129msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130msgstr ""
1131"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc
1134msgid "Unable to lock the download directory"
1135msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1139msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1140
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142#, c-format
1143msgid "Unable to find a source package for %s"
1144msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc
1147#, c-format
1148msgid ""
1149"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1150"%s\n"
1151msgstr ""
1152"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1153"versions «%s» a:\n"
1154"%s\n"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"Please use:\n"
1160"%s\n"
1161"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1162msgstr ""
1163"Empreu:\n"
1164"%s\n"
1165"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1166"paquet.\n"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc
1169#, c-format
1170msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1172
1173#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176#, c-format
1177msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1178msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1179
1180#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183#, c-format
1184msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1185msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc
1188#, c-format
1189msgid "Fetch source %s\n"
1190msgstr "Obtén el font %s\n"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Failed to fetch some archives."
1194msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197#, c-format
1198msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1199msgstr ""
1200"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc
1203#, c-format
1204msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208#, c-format
1209msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc
1213#, c-format
1214msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219msgstr ""
1220"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1221"per a"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1227"Architectures for setup"
1228msgstr ""
1229"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1230"APT::Architectures per a configurar-ho"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc
1233#, c-format
1234msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238#, fuzzy, c-format
1239msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1240msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243#, c-format
1244msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1245msgstr ""
1246"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249#, c-format
1250msgid "%s has no build depends.\n"
1251msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254#, c-format
1255msgid ""
1256"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1257"packages"
1258msgstr ""
1259"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1260"paquets «%s»"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263#, c-format
1264msgid ""
1265"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1266"found"
1267msgstr ""
1268"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1269"%s"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc
1272#, c-format
1273msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1274msgstr ""
1275"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1276"massa nou"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279#, c-format
1280msgid ""
1281"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1282"package %s can't satisfy version requirements"
1283msgstr ""
1284"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1285"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc
1288#, c-format
1289msgid ""
1290"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1291"version"
1292msgstr ""
1293"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1294"candidata"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297#, c-format
1298msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1299msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302#, c-format
1303msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1304msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Failed to process build dependencies"
1308msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Supported modules:"
1312msgstr "Mòduls suportats:"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
04f27fae
MV
1315msgid ""
1316"Usage: apt-get [options] command\n"
1317" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319"\n"
1320"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1321"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1322"and install.\n"
cbbee23e
DK
1323msgstr ""
1324"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1325" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1326" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1327"\n"
cbbee23e
DK
1328"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1329"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1330"update i install.\n"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid ""
04f27fae
MV
1334"Options:\n"
1335" -h This help text.\n"
1336" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1337" -qq No output except for errors\n"
1338" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1339" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1340" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1341" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1342" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1343" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1344" -b Build the source package after fetching it\n"
1345" -V Show verbose version numbers\n"
1346" -c=? Read this configuration file\n"
1347" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1348"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1349"pages for more information and options.\n"
1350" This APT has Super Cow Powers.\n"
1351msgstr ""
04f27fae
MV
1352"Opcions:\n"
1353" -h Aquest text d'ajuda\n"
1354" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1355" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1356" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1357" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1358" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1359" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1360" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1361" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1362" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1363" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1364" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1365" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1366" -o dir::cache=/tmp\n"
1367"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1368"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1369" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1370
cbbee23e
DK
1371#: cmdline/apt-get.cc
1372msgid "Retrieve new lists of packages"
1373msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1374
1375#: cmdline/apt-get.cc
1376msgid "Perform an upgrade"
1377msgstr "Realitza una actualització"
1378
1379#: cmdline/apt-get.cc
1380msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1381msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc
1384msgid "Remove packages"
1385msgstr "Suprimeix paquets"
1386
1387#: cmdline/apt-get.cc
1388msgid "Remove packages and config files"
1389msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1390
1391#: cmdline/apt-get.cc
1392msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1393msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1394
1395#: cmdline/apt-get.cc
1396msgid "Follow dselect selections"
1397msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc
1400msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1401msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1402
1403#: cmdline/apt-get.cc
1404msgid "Erase downloaded archive files"
1405msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1406
1407#: cmdline/apt-get.cc
1408msgid "Erase old downloaded archive files"
1409msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1410
1411#: cmdline/apt-get.cc
1412msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1413msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1414
1415#: cmdline/apt-get.cc
1416msgid "Download source archives"
1417msgstr "Baixa arxius font"
1418
1419#: cmdline/apt-get.cc
1420msgid "Download the binary package into the current directory"
1421msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1422
1423#: cmdline/apt-get.cc
1424msgid "Download and display the changelog for the given package"
1425msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1426
04f27fae
MV
1427#: cmdline/apt-helper.cc
1428msgid "Need one URL as argument"
1429msgstr ""
1430
1431#: cmdline/apt-helper.cc
1432#, fuzzy
1433msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1434msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1435
1436#: cmdline/apt-helper.cc
1437msgid "Download Failed"
1438msgstr ""
1439
1440#: cmdline/apt-helper.cc
1441#, c-format
1442msgid "GetSrvRec failed for %s"
1443msgstr ""
1444
1445#: cmdline/apt-helper.cc
1446msgid ""
1447"Usage: apt-helper [options] command\n"
1448" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1449"\n"
1450"apt-helper is a internal helper for apt\n"
cbbee23e
DK
1451msgstr ""
1452
1453#: cmdline/apt-helper.cc
1454msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-helper.cc
1458msgid "download the given uri to the target-path"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt-helper.cc
1462msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt-helper.cc
1466msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1467msgstr ""
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470#, c-format
1471msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1472msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475#, c-format
1476msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1477msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480#, c-format
1481msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1482msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485#, c-format
1486msgid "%s was already set on hold.\n"
1487msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490#, c-format
1491msgid "%s was already not hold.\n"
1492msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1493
cbbee23e
DK
1494#: cmdline/apt-mark.cc
1495msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1496msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1497
1498#: cmdline/apt-mark.cc
1499#, c-format
1500msgid "%s set on hold.\n"
1501msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1502
1503#: cmdline/apt-mark.cc
1504#, c-format
1505msgid "Canceled hold on %s.\n"
1506msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1507
1508#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1509#, c-format
1510msgid "Selected %s for purge.\n"
1511msgstr ""
1512
1513#: cmdline/apt-mark.cc
1514#, c-format
1515msgid "Selected %s for removal.\n"
1516msgstr ""
1517
1518#: cmdline/apt-mark.cc
1519#, c-format
1520msgid "Selected %s for installation.\n"
1521msgstr ""
04f27fae
MV
1522
1523#: cmdline/apt-mark.cc
1524msgid ""
1525"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526"\n"
1527"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1528"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
cbbee23e
DK
1529msgstr ""
1530
1531#: cmdline/apt-mark.cc
1532msgid ""
04f27fae
MV
1533"Options:\n"
1534" -h This help text.\n"
1535" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1536" -qq No output except for errors\n"
1537" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1538" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1539" -c=? Read this configuration file\n"
1540" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1541"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1542msgstr ""
1543
cbbee23e
DK
1544#: cmdline/apt-mark.cc
1545#, fuzzy
1546msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1547msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1548
1549#: cmdline/apt-mark.cc
1550#, fuzzy
1551msgid "Mark the given packages as manually installed"
1552msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1553
1554#: cmdline/apt-mark.cc
1555msgid "Mark a package as held back"
1556msgstr ""
1557
1558#: cmdline/apt-mark.cc
1559msgid "Unset a package set as held back"
1560msgstr ""
1561
1562#: cmdline/apt-mark.cc
1563#, fuzzy
1564msgid "Print the list of automatically installed packages"
1565msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1566
1567#: cmdline/apt-mark.cc
1568#, fuzzy
1569msgid "Print the list of manually installed packages"
1570msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1571
1572#: cmdline/apt-mark.cc
1573msgid "Print the list of package on hold"
1574msgstr ""
1575
04f27fae
MV
1576#: methods/cdrom.cc
1577#, c-format
1578msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1580
1581#: methods/cdrom.cc
1582msgid ""
1583"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1584"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1585msgstr ""
04f27fae
MV
1586"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1587"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/cdrom.cc
1590msgid "Wrong CD-ROM"
1591msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1592
04f27fae
MV
1593#: methods/cdrom.cc
1594#, c-format
1595msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1597
04f27fae
MV
1598#: methods/cdrom.cc
1599msgid "Disk not found."
1600msgstr "No s'ha trobat el disc"
1601
1602#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1603msgid "File not found"
1604msgstr "Fitxer no trobat"
1605
1606#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1607#, c-format
04f27fae
MV
1608msgid "Connecting to %s (%s)"
1609msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1610
04f27fae 1611#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1612#, c-format
04f27fae
MV
1613msgid "[IP: %s %s]"
1614msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1615
04f27fae 1616#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1617#, c-format
04f27fae
MV
1618msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1619msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1620
04f27fae 1621#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1622#, c-format
04f27fae
MV
1623msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1624msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1625
04f27fae
MV
1626#: methods/connect.cc
1627#, c-format
1628msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1629msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1630
04f27fae
MV
1631#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632msgid "Failed"
1633msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1634
04f27fae 1635#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1636#, c-format
04f27fae
MV
1637msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1638msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1639
04f27fae
MV
1640#. We say this mainly because the pause here is for the
1641#. ssh connection that is still going
1642#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1643#, c-format
1644msgid "Connecting to %s"
1645msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/connect.cc
1648#, c-format
1649msgid "Could not resolve '%s'"
1650msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/connect.cc
1653#, c-format
1654msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1655msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/connect.cc
1658#, fuzzy, c-format
1659msgid "System error resolving '%s:%s'"
1660msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/connect.cc
1663#, c-format
1664msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1665msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/connect.cc
1668#, c-format
1669msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1670msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1673msgid "Failed to stat"
1674msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1677msgid "Failed to set modification time"
1678msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/file.cc
1681msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1682msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1683
04f27fae
MV
1684#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Logging in"
1687msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to determine the peer name"
1691msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1692
04f27fae
MV
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Unable to determine the local name"
1695msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698#, c-format
1699msgid "The server refused the connection and said: %s"
1700msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703#, c-format
1704msgid "USER failed, server said: %s"
1705msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708#, c-format
1709msgid "PASS failed, server said: %s"
1710msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1711
04f27fae 1712#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1713msgid ""
04f27fae
MV
1714"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715"is empty."
1716msgstr ""
1717"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1718"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1719
04f27fae 1720#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1721#, c-format
04f27fae
MV
1722msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1723msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/ftp.cc
1726#, c-format
1727msgid "TYPE failed, server said: %s"
1728msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1729
04f27fae
MV
1730#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731msgid "Connection timeout"
1732msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1733
04f27fae
MV
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Server closed the connection"
1736msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739msgid "Read error"
1740msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1743msgid "A response overflowed the buffer."
1744msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1745
04f27fae
MV
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Protocol corruption"
1748msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1751msgid "Write error"
1752msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "Could not create a socket"
1756msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1757
1758#: methods/ftp.cc
1759msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1760msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763msgid "Could not connect passive socket."
1764msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1768msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1769
1770# abastar? huh? jm
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Could not bind a socket"
1773msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1774
1775#: methods/ftp.cc
1776msgid "Could not listen on the socket"
1777msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Could not determine the socket's name"
1781msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1782
1783#: methods/ftp.cc
1784msgid "Unable to send PORT command"
1785msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1786
04f27fae 1787#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1788#, c-format
04f27fae
MV
1789msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1790msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1791
04f27fae 1792#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1793#, c-format
04f27fae
MV
1794msgid "EPRT failed, server said: %s"
1795msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1796
04f27fae
MV
1797#: methods/ftp.cc
1798msgid "Data socket connect timed out"
1799msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1800
04f27fae
MV
1801#: methods/ftp.cc
1802msgid "Unable to accept connection"
1803msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1806msgid "Problem hashing file"
1807msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1808
04f27fae 1809#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1810#, c-format
04f27fae
MV
1811msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1812msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1813
04f27fae
MV
1814#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1815msgid "Data socket timed out"
1816msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1817
04f27fae 1818#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1819#, c-format
04f27fae
MV
1820msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1821msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1822
04f27fae
MV
1823#. Get the files information
1824#: methods/ftp.cc
1825msgid "Query"
1826msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1827
04f27fae
MV
1828#: methods/ftp.cc
1829msgid "Unable to invoke "
1830msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#: methods/gpgv.cc
1833msgid "At least one invalid signature was encountered."
1834msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1835
04f27fae
MV
1836#: methods/gpgv.cc
1837msgid ""
1838"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1839msgstr ""
1840"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1841"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1842
04f27fae
MV
1843#: methods/gpgv.cc
1844msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1845msgstr ""
1846"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1847"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1848
04f27fae
MV
1849#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1850#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1851#, c-format
1852msgid ""
1853"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1854"authentication?)"
9de26945 1855msgstr ""
1e7ec0d8 1856
04f27fae
MV
1857#: methods/gpgv.cc
1858msgid "Unknown error executing apt-key"
1859msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1860
04f27fae
MV
1861#: methods/gpgv.cc
1862msgid "The following signatures were invalid:\n"
1863msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1864
04f27fae
MV
1865#: methods/gpgv.cc
1866msgid ""
1867"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1868"available:\n"
e49dd9d3 1869msgstr ""
04f27fae
MV
1870"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1871"està disponible:\n"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/gzip.cc
1874msgid "Empty files can't be valid archives"
1875msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
e49dd9d3 1876
04f27fae
MV
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Error writing to the file"
1879msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1880
04f27fae
MV
1881#: methods/http.cc
1882msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1883msgstr ""
04f27fae 1884"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1885
04f27fae
MV
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Error reading from server"
1888msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1889
04f27fae
MV
1890#: methods/http.cc
1891msgid "Error writing to file"
1892msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1893
04f27fae
MV
1894#: methods/http.cc
1895msgid "Select failed"
1896msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: methods/http.cc
1899msgid "Connection timed out"
1900msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1901
04f27fae
MV
1902#: methods/http.cc
1903msgid "Error writing to output file"
1904msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1905
04f27fae
MV
1906#. Only warn if there are no sources.list.d.
1907#. Only warn if there is no sources.list file.
1908#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1909#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1910#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1911#, c-format
1912msgid "Unable to read %s"
1913msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1916#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1917#, c-format
1918msgid "Unable to change to %s"
1919msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1920
04f27fae
MV
1921#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1922#. and provide a config option to define that default
1923#: methods/mirror.cc
1924#, c-format
1925msgid "No mirror file '%s' found "
1926msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1927
04f27fae
MV
1928#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1929#. and provide a config option to define that default
1930#: methods/mirror.cc
1931#, c-format
1932msgid "Can not read mirror file '%s'"
1933msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1934
04f27fae
MV
1935#: methods/mirror.cc
1936#, fuzzy, c-format
1937msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1938msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1939
04f27fae
MV
1940#: methods/mirror.cc
1941#, c-format
1942msgid "[Mirror: %s]"
1943msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1944
04f27fae
MV
1945#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1946msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1947msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1948
04f27fae
MV
1949#: methods/rsh.cc
1950msgid "Connection closed prematurely"
1951msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1952
04f27fae
MV
1953#: methods/server.cc
1954msgid "Waiting for headers"
1955msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1956
04f27fae
MV
1957#: methods/server.cc
1958msgid "Bad header line"
1959msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1960
04f27fae
MV
1961#: methods/server.cc
1962msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1963msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1964
04f27fae
MV
1965#: methods/server.cc
1966msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1967msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1968
04f27fae
MV
1969#: methods/server.cc
1970msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1971msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1972
04f27fae
MV
1973#: methods/server.cc
1974msgid "This HTTP server has broken range support"
1975msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1976
04f27fae
MV
1977#: methods/server.cc
1978msgid "Unknown date format"
1979msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1980
04f27fae
MV
1981#: methods/server.cc
1982msgid "Bad header data"
1983msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1984
04f27fae
MV
1985#: methods/server.cc
1986msgid "Connection failed"
1987msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1988
04f27fae
MV
1989#: methods/server.cc
1990#, c-format
1991msgid ""
1992"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1993"5 apt.conf)"
1994msgstr ""
e49dd9d3 1995
04f27fae
MV
1996#: methods/server.cc
1997msgid "Internal error"
1998msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1999
04f27fae
MV
2000#: dselect/install:33
2001msgid "Bad default setting!"
2002msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 2003
04f27fae
MV
2004#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2005#: dselect/install:106 dselect/update:45
2006#, fuzzy
2007msgid "Press [Enter] to continue."
2008msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 2009
04f27fae
MV
2010#: dselect/install:92
2011msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2012msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 2013
04f27fae
MV
2014#: dselect/install:102
2015msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 2016msgstr ""
04f27fae 2017"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 2018
04f27fae
MV
2019#: dselect/install:103
2020msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2021msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 2022
04f27fae
MV
2023#: dselect/install:104
2024msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 2025msgstr ""
04f27fae
MV
2026"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
2027"errors"
e49dd9d3 2028
04f27fae 2029#: dselect/install:105
e49dd9d3 2030msgid ""
04f27fae 2031"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 2032msgstr ""
04f27fae
MV
2033"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
2034"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 2035
04f27fae
MV
2036#: dselect/update:30
2037msgid "Merging available information"
2038msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 2039
04f27fae
MV
2040#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2041msgid ""
2042"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2043"\n"
2044"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
2045"from debian packages\n"
2046"\n"
2047"Options:\n"
2048" -h This help text\n"
2049" -t Set the temp dir\n"
2050" -c=? Read this configuration file\n"
2051" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2052msgstr ""
2053"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2054"\n"
2055"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2056"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2057"\n"
2058"Opcions:\n"
2059" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2060" -t Estableix el directori temporal\n"
2061" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2062" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2063
04f27fae
MV
2064#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2065#, fuzzy, c-format
2066msgid "Unable to mkstemp %s"
2067msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 2068
04f27fae
MV
2069#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2070#, c-format
2071msgid "Unable to write to %s"
2072msgstr "No es pot escriure en %s"
2073
2074#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2075msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2076msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 2077
04f27fae 2078#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
2079#, fuzzy
2080msgid ""
04f27fae
MV
2081"Usage: apt-internal-solver\n"
2082"\n"
2083"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085"\n"
2086"Options:\n"
2087" -h This help text.\n"
2088" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2091msgstr ""
2092"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2093"\n"
2094"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2095"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2096"\n"
2097"Opcions:\n"
2098" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2099" -t Estableix el directori temporal\n"
2100" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2101" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2102
04f27fae
MV
2103#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2104msgid "Unknown package record!"
2105msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 2106
04f27fae
MV
2107#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2108msgid ""
2109"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2110"\n"
2111"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2112"to indicate what kind of file it is.\n"
2113"\n"
2114"Options:\n"
2115" -h This help text\n"
2116" -s Use source file sorting\n"
2117" -c=? Read this configuration file\n"
2118" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2119msgstr ""
2120"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2121"\n"
2122"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
2123"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
2124"\n"
2125"Opcions:\n"
2126" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2127" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
2128" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2129" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2130
04f27fae
MV
2131#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2132msgid "Package extension list is too long"
2133msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2134
04f27fae 2135#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2136#, c-format
04f27fae
MV
2137msgid "Error processing directory %s"
2138msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2141msgid "Source extension list is too long"
2142msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2145msgid "Error writing header to contents file"
2146msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Error processing contents %s"
2151msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2154msgid ""
2155"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2156"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2157" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2158" contents path\n"
2159" release path\n"
2160" generate config [groups]\n"
2161" clean config\n"
2162"\n"
2163"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2164"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2165"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2166"\n"
2167"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2168"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2169"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2170"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2171"\n"
2172"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2173"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2174"\n"
2175"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2176"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2177"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2178"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2179"Debian archive:\n"
2180" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2181" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182"\n"
2183"Options:\n"
2184" -h This help text\n"
2185" --md5 Control MD5 generation\n"
2186" -s=? Source override file\n"
2187" -q Quiet\n"
2188" -d=? Select the optional caching database\n"
2189" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2190" --contents Control contents file generation\n"
2191" -c=? Read this configuration file\n"
2192" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2193msgstr ""
04f27fae
MV
2194"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2195"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2196" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2197" contents camí\n"
2198" release camí\n"
2199" generate config [grups]\n"
2200" clean config\n"
2201"\n"
2202"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2203"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2204"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2205"\n"
2206"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2207"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2208"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2209"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2210"\n"
2211"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2212"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2213"fitxer de substitucions de src.\n"
2214"\n"
2215"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2216"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2217"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2218"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2219"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2220" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2221" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2222"\n"
2223"Opcions:\n"
2224" -h Aquest text d'ajuda\n"
2225" --md5 Generació del control MD5\n"
2226" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2227" -q Silenciós\n"
2228" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2229" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2230" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2231" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2232" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2233
2234#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2235msgid "No selections matched"
2236msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2237
04f27fae 2238#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2239#, c-format
04f27fae
MV
2240msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2241msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2242
04f27fae 2243#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2244#, c-format
04f27fae
MV
2245msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2246msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/cachedb.cc
2249#, c-format
2250msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2251msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2254msgid ""
04f27fae
MV
2255"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2256"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2257msgstr ""
04f27fae
MV
2258"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2259"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2260
04f27fae 2261#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2262#, c-format
04f27fae
MV
2263msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2264msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2265
04f27fae 2266#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2267#, c-format
04f27fae
MV
2268msgid "Failed to stat %s"
2269msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
67f393ab 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/cachedb.cc
2272#, fuzzy
2273msgid "Failed to read .dsc"
2274msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/cachedb.cc
2277msgid "Archive has no control record"
2278msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/cachedb.cc
2281msgid "Unable to get a cursor"
2282msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2283
04f27fae
MV
2284#: ftparchive/contents.cc
2285msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2286msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/multicompress.cc
2289#, c-format
2290msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2291msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/multicompress.cc
2294#, c-format
2295msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2296msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/multicompress.cc
2299msgid "Failed to fork"
2300msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2301
04f27fae
MV
2302#: ftparchive/multicompress.cc
2303msgid "Compress child"
2304msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2305
04f27fae
MV
2306#: ftparchive/multicompress.cc
2307#, c-format
2308msgid "Internal error, failed to create %s"
2309msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/multicompress.cc
2312msgid "IO to subprocess/file failed"
2313msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2314
04f27fae
MV
2315#: ftparchive/multicompress.cc
2316msgid "Failed to read while computing MD5"
2317msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2318
04f27fae 2319#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2320#, c-format
04f27fae
MV
2321msgid "Problem unlinking %s"
2322msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
7d8a4da7 2323
04f27fae
MV
2324#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2325#, c-format
2326msgid "Failed to rename %s to %s"
2327msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2328
04f27fae 2329#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2330#, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Unable to open %s"
2332msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2333
04f27fae
MV
2334#. skip spaces
2335#. find end of word
2336#: ftparchive/override.cc
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2339msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2340
04f27fae 2341#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2342#, c-format
04f27fae
MV
2343msgid "Failed to read the override file %s"
2344msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2345
04f27fae 2346#: ftparchive/override.cc
9de26945 2347#, c-format
04f27fae
MV
2348msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2349msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2350
04f27fae 2351#: ftparchive/override.cc
9de26945 2352#, c-format
04f27fae
MV
2353msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2354msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2355
04f27fae 2356#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2357#, c-format
04f27fae
MV
2358msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2359msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2360
04f27fae 2361#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2364msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2365
04f27fae 2366#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "W: Unable to stat %s\n"
2369msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2370
04f27fae
MV
2371#: ftparchive/writer.cc
2372msgid "E: "
2373msgstr "E: "
2f6a2fbb 2374
04f27fae
MV
2375#: ftparchive/writer.cc
2376msgid "W: "
2377msgstr "A: "
2f6a2fbb 2378
04f27fae
MV
2379#: ftparchive/writer.cc
2380msgid "E: Errors apply to file "
2381msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2382
04f27fae 2383#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Failed to resolve %s"
2386msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2387
04f27fae
MV
2388#: ftparchive/writer.cc
2389msgid "Tree walking failed"
2390msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2391
04f27fae
MV
2392#: ftparchive/writer.cc
2393#, c-format
2394msgid "Failed to open %s"
2395msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2396
04f27fae
MV
2397#: ftparchive/writer.cc
2398#, c-format
2399msgid " DeLink %s [%s]\n"
2400msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2401
04f27fae 2402#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "Failed to readlink %s"
2405msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2406
04f27fae
MV
2407#: ftparchive/writer.cc
2408#, c-format
2409msgid "Failed to unlink %s"
2410msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2f6a2fbb 2411
04f27fae 2412#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2413#, c-format
04f27fae
MV
2414msgid "*** Failed to link %s to %s"
2415msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2416
04f27fae
MV
2417#: ftparchive/writer.cc
2418#, c-format
2419msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2420msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2421
04f27fae
MV
2422#: ftparchive/writer.cc
2423msgid "Archive had no package field"
2424msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2425
04f27fae
MV
2426#: ftparchive/writer.cc
2427#, c-format
2428msgid " %s has no override entry\n"
2429msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2430
04f27fae
MV
2431#: ftparchive/writer.cc
2432#, c-format
2433msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2434msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2435
04f27fae 2436#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid " %s has no source override entry\n"
2439msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2440
04f27fae 2441#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid " %s has no binary override entry either\n"
2444msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2447msgid "Invalid archive signature"
2448msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2451msgid "Error reading archive member header"
2452msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2455#, c-format
2456msgid "Invalid archive member header %s"
2457msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2460msgid "Invalid archive member header"
2461msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2464msgid "Archive is too short"
2465msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2468msgid "Failed to read the archive headers"
2469msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2470
04f27fae 2471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2472#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2474msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2477msgid "Corrupted archive"
2478msgstr "Arxiu corromput"
2479
2480#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2481msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2482msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2483
2484#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2487msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2488
04f27fae 2489#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2490#, c-format
04f27fae
MV
2491msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2492msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/deb/debfile.cc
2495#, c-format
2496msgid "Internal error, could not locate member %s"
2497msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/deb/debfile.cc
2500msgid "Unparsable control file"
2501msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2502
2503#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "Failed to write file %s"
2506msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2507
04f27fae 2508#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2509#, c-format
04f27fae
MV
2510msgid "Failed to close file %s"
2511msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2512
04f27fae 2513#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2514#, c-format
04f27fae
MV
2515msgid "The path %s is too long"
2516msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2517
04f27fae 2518#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2519#, c-format
04f27fae
MV
2520msgid "Unpacking %s more than once"
2521msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2522
04f27fae
MV
2523#: apt-inst/extract.cc
2524#, c-format
2525msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2526msgstr "El directori %s està desviat"
2527
04f27fae 2528#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2529#, c-format
04f27fae
MV
2530msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2531msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2532
04f27fae
MV
2533#: apt-inst/extract.cc
2534msgid "The diversion path is too long"
2535msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2536
04f27fae 2537#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2538#, c-format
04f27fae
MV
2539msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2540msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2541
04f27fae
MV
2542#: apt-inst/extract.cc
2543msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2544msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-inst/extract.cc
2547msgid "The path is too long"
2548msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2549
04f27fae 2550#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2551#, c-format
04f27fae
MV
2552msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2553msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2554
04f27fae
MV
2555#: apt-inst/extract.cc
2556#, c-format
2557msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2558msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2559
04f27fae
MV
2560#: apt-inst/extract.cc
2561#, c-format
2562msgid "Unable to stat %s"
2563msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2564
04f27fae
MV
2565#: apt-inst/filelist.cc
2566msgid "DropNode called on still linked node"
2567msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2568
04f27fae
MV
2569#: apt-inst/filelist.cc
2570msgid "Failed to locate the hash element!"
2571msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2572
04f27fae
MV
2573#: apt-inst/filelist.cc
2574msgid "Failed to allocate diversion"
2575msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2576
04f27fae
MV
2577#: apt-inst/filelist.cc
2578msgid "Internal error in AddDiversion"
2579msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2580
04f27fae 2581#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2584msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2585
04f27fae 2586#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2587#, c-format
04f27fae
MV
2588msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2589msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2590
04f27fae 2591#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2592#, c-format
04f27fae
MV
2593msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2594msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2595
04f27fae 2596#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2597#, c-format
04f27fae
MV
2598msgid "List directory %spartial is missing."
2599msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2f6a2fbb 2600
04f27fae 2601#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
e49dd9d3 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid "Unable to lock directory %s"
2609msgstr "No es pot blocar el directori %s"
e49dd9d3 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2612#, c-format
2613msgid ""
04f27fae
MV
2614"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2615"user '%s'."
5b1e4e86 2616msgstr ""
7d8a4da7 2617
04f27fae
MV
2618#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Clean of %s is not supported"
2621msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
7d8a4da7 2622
04f27fae
MV
2623#. only show the ETA if it makes sense
2624#. two days
2625#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c 2626#, c-format
04f27fae
MV
2627msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2628msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
7d8a4da7 2629
04f27fae 2630#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c 2631#, c-format
04f27fae
MV
2632msgid "Retrieving file %li of %li"
2633msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
b81dbe40 2634
04f27fae 2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2636msgid ""
2637"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2638"default."
2639msgstr ""
2640
2641#: apt-pkg/acquire-item.cc
2642msgid ""
2643"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2644"potentially dangerous to use."
2645msgstr ""
2646
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648msgid ""
2649"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2650"details."
04f27fae 2651msgstr ""
c77d6597 2652
04f27fae 2653#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2654#, c-format
04f27fae
MV
2655msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2656msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659msgid "Hash Sum mismatch"
2660msgstr "La suma resum no concorda"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
2663msgid "Size mismatch"
2664msgstr "La mida no concorda"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, fuzzy
2668msgid "Invalid file format"
2669msgstr "Operació no vàlida %s"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
2672#, fuzzy
2673msgid "Signature error"
2674msgstr "Error d'escriptura"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
2677#, fuzzy, c-format
864fe99c 2678msgid ""
04f27fae
MV
2679"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2680"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2681msgstr ""
04f27fae
MV
2682"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2683"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2684"%s\n"
5b1e4e86 2685
04f27fae
MV
2686#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2688#, c-format
04f27fae
MV
2689msgid "GPG error: %s: %s"
2690msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2693#, c-format
2694msgid ""
04f27fae
MV
2695"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2696"or malformed file)"
864fe99c 2697msgstr ""
04f27fae
MV
2698"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2699"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2700
04f27fae
MV
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc
2702msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2703msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2704
04f27fae
MV
2705#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2706#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2707#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2709#, c-format
04f27fae
MV
2710msgid ""
2711"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712"repository will not be applied."
2713msgstr ""
2714"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2715"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2716
04f27fae 2717#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2718#, c-format
04f27fae
MV
2719msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2720msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2721
cbbee23e
DK
2722#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2723#. back to queueing Packages files without verification
2724#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2725#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "The repository '%s' is not signed."
2728msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2729
cbbee23e
DK
2730#. No Release file was present so fall
2731#. back to queueing Packages files without verification
2732#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2733#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2734#, fuzzy, c-format
2735msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2736msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2737
04f27fae
MV
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2741msgstr "El directori %s està desviat"
2742
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2744msgid ""
04f27fae
MV
2745"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2746"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2747msgstr ""
b6c6b52f 2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2750#, c-format
04f27fae
MV
2751msgid ""
2752"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2753"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2754msgstr ""
2755"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2756"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2757"arquitectura)."
7d8a4da7 2758
04f27fae
MV
2759#: apt-pkg/acquire-item.cc
2760#, c-format
2761msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2762msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2763
04f27fae 2764#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2765#, c-format
2766msgid ""
04f27fae 2767"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2768msgstr ""
04f27fae
MV
2769"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2770"per al paquet %s."
5b1e4e86 2771
04f27fae
MV
2772#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2773#: apt-pkg/acquire-item.cc
2774#, fuzzy, c-format
2775msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2776msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2777
04f27fae
MV
2778#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2779#, c-format
2780msgid "The method driver %s could not be found."
2781msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2782
04f27fae
MV
2783#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2784#, fuzzy, c-format
2785msgid "Is the package %s installed?"
2786msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2787
2788#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2789#, c-format
2790msgid "Method %s did not start correctly"
2791msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2794#, fuzzy, c-format
2795msgid ""
2796"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2797msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2800#, c-format
864fe99c
MV
2801msgid ""
2802"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2803msgstr ""
864fe99c 2804"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2807msgid ""
2808"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2809"held packages."
2810msgstr ""
2811"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2812"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2815msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2816msgstr ""
864fe99c
MV
2817"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2818"trencats."
2f6a2fbb 2819
04f27fae
MV
2820#: apt-pkg/cachefile.cc
2821msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2822msgstr ""
04f27fae 2823"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cachefile.cc
2826msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827msgstr ""
2828"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2829
04f27fae
MV
2830#: apt-pkg/cachefile.cc
2831msgid "The list of sources could not be read."
2832msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2833
04f27fae 2834#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2835#, c-format
2836msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2837msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2840#, c-format
2841msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2842msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2845#, c-format
2846msgid "Couldn't find task '%s'"
2847msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2850#, c-format
2851msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2852msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2853
04f27fae 2854#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2857msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2858
04f27fae 2859#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2860#, c-format
2861msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2862msgstr ""
2863"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2864"virtual"
2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2867#, c-format
2868msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2869msgstr ""
2870"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2871"purament virtual"
2872
04f27fae 2873#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2874#, c-format
2875msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2876msgstr ""
2877"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2878"candidata"
2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2881#, c-format
2882msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2883msgstr ""
2884"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2885"instaŀlada"
2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2891"neither of them"
2892msgstr ""
2893"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2894"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Line %u too long in source list %s."
2899msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2903msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2904
2905#: apt-pkg/cdrom.cc
2906#, c-format
2907msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2908msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2909
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911msgid "Waiting for disc...\n"
2912msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc
2915msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2916msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc
2919msgid "Identifying... "
2920msgstr "S'està identificant…"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc
2923#, c-format
2924msgid "Stored label: %s\n"
2925msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2928msgid "Scanning disc for index files...\n"
2929msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc
2932#, c-format
2933msgid ""
2934"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2935"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2936msgstr ""
04f27fae
MV
2937"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2938"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2939
04f27fae
MV
2940#: apt-pkg/cdrom.cc
2941msgid ""
2942"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2943"wrong architecture?"
e49dd9d3 2944msgstr ""
04f27fae
MV
2945"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2946"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Found label '%s'\n"
2951msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2952
04f27fae
MV
2953#: apt-pkg/cdrom.cc
2954msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2955msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2958#, c-format
04f27fae
MV
2959msgid ""
2960"This disc is called: \n"
2961"'%s'\n"
2962msgstr ""
2963"El disc es diu:\n"
2964"«%s»\n"
2f6a2fbb 2965
04f27fae
MV
2966#: apt-pkg/cdrom.cc
2967msgid "Copying package lists..."
2968msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/cdrom.cc
2971msgid "Writing new source list\n"
2972msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2973
04f27fae
MV
2974#: apt-pkg/cdrom.cc
2975msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2976msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2979#, c-format
04f27fae
MV
2980msgid "Unable to stat %s."
2981msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2982
04f27fae 2983#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2984#, c-format
04f27fae
MV
2985msgid "Unable to stat the mount point %s"
2986msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2987
04f27fae
MV
2988#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2989msgid "Failed to stat the cdrom"
2990msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2991
04f27fae
MV
2992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid ""
2995"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2996"other options."
2997msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2998
04f27fae
MV
2999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000#, fuzzy, c-format
3001msgid ""
3002"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3003"options"
3004msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3007#, c-format
04f27fae
MV
3008msgid "Command line option %s is not boolean"
3009msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3012#, c-format
04f27fae
MV
3013msgid "Option %s requires an argument."
3014msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3017#, c-format
04f27fae
MV
3018msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3019msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3022#, c-format
04f27fae
MV
3023msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3024msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3027#, c-format
04f27fae
MV
3028msgid "Option '%s' is too long"
3029msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3032#, c-format
04f27fae
MV
3033msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3034msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3037#, c-format
04f27fae
MV
3038msgid "Invalid operation %s"
3039msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3042#, c-format
04f27fae
MV
3043msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3044msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3047#, c-format
04f27fae
MV
3048msgid "Opening configuration file %s"
3049msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3052#, c-format
04f27fae
MV
3053msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3054msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3057#, c-format
04f27fae
MV
3058msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3059msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3062#, c-format
04f27fae
MV
3063msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3064msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 3065
04f27fae
MV
3066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3067#, c-format
3068msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3069msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 3070
04f27fae
MV
3071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3072#, c-format
3073msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3074msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3077#, c-format
04f27fae
MV
3078msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3079msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3084msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 3087#, c-format
04f27fae 3088msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 3089msgstr ""
04f27fae
MV
3090"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3091"argument"
bf33c3bd 3092
04f27fae
MV
3093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3094#, c-format
3095msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3096msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 3097
04f27fae 3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 3099#, c-format
864fe99c 3100msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 3101msgstr ""
864fe99c 3102"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3105#, c-format
864fe99c
MV
3106msgid "Could not open lock file %s"
3107msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3110#, c-format
864fe99c
MV
3111msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3112msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3115#, c-format
864fe99c
MV
3116msgid "Could not get lock %s"
3117msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3122msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3125#, c-format
864fe99c
MV
3126msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3127msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3130#, c-format
864fe99c
MV
3131msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3132msgstr ""
3133"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3134"fitxer"
cb8344cb 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3137#, c-format
864fe99c
MV
3138msgid ""
3139"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3140msgstr ""
3141"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3142"fitxer invàlida"
cb8344cb 3143
cbbee23e
DK
3144#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3145#, c-format
3146msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3147msgstr "Esperava %s però no hi era"
3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3150#, c-format
864fe99c
MV
3151msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3152msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3153
04f27fae 3154#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3155#, c-format
864fe99c
MV
3156msgid "Sub-process %s received signal %u."
3157msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3158
04f27fae 3159#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3160#, c-format
864fe99c
MV
3161msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3162msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3165#, c-format
864fe99c
MV
3166msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3167msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3170#, c-format
864fe99c
MV
3171msgid "Problem closing the gzip file %s"
3172msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3173
04f27fae 3174#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3175#, c-format
864fe99c
MV
3176msgid "Could not open file %s"
3177msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3178
04f27fae 3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3180#, c-format
864fe99c
MV
3181msgid "Could not open file descriptor %d"
3182msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3183
04f27fae 3184#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3185msgid "Failed to create subprocess IPC"
3186msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
7d8a4da7 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3189msgid "Failed to exec compressor "
3190msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
7d8a4da7 3191
04f27fae 3192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "read, still have %llu to read but none left"
3195msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3196
04f27fae 3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3198#, c-format
04f27fae
MV
3199msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3200msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3201
04f27fae 3202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3203#, c-format
04f27fae
MV
3204msgid "Problem closing the file %s"
3205msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3208#, c-format
04f27fae
MV
3209msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3210msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Problem unlinking the file %s"
3215msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3216
3217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3218msgid "Problem syncing the file"
3219msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3222msgid "Can't mmap an empty file"
3223msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3226#, c-format
864fe99c
MV
3227msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3228msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3231#, c-format
864fe99c
MV
3232msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3233msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3236msgid "Unable to close mmap"
3237msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3240msgid "Unable to synchronize mmap"
3241msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3244#, c-format
3245msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3246msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3249msgid "Failed to truncate file"
3250msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3253#, c-format
5b1e4e86 3254msgid ""
864fe99c
MV
3255"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3256"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3257msgstr ""
864fe99c
MV
3258"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3259"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3262#, c-format
5b1e4e86 3263msgid ""
864fe99c
MV
3264"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3265"reached."
7d8a4da7 3266msgstr ""
864fe99c
MV
3267"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3268"s'ha superat."
7d8a4da7 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3271msgid ""
3272"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3273msgstr ""
864fe99c
MV
3274"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3275"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3278#, c-format
04f27fae
MV
3279msgid "%c%s... Error!"
3280msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "%c%s... Done"
3285msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3286
04f27fae
MV
3287#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3288msgid "..."
3289msgstr "…"
cb8344cb 3290
04f27fae
MV
3291#. Print the spinner
3292#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "%c%s... %u%%"
3295msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3296
04f27fae
MV
3297#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3298#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "%lid %lih %limin %lis"
3301msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3302
04f27fae
MV
3303#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3304#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "%lih %limin %lis"
3307msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3308
04f27fae
MV
3309#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3310#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "%limin %lis"
3313msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3314
04f27fae
MV
3315#. TRANSLATOR: s means seconds
3316#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "%lis"
3319msgstr "%lis"
b81dbe40 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "Selection %s not found"
3324msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3325
04f27fae
MV
3326#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3327#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3328#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3329#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3330#, c-format
04f27fae 3331msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3332msgstr ""
864fe99c 3333
04f27fae
MV
3334#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3335#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3336#. two sources.list entries
3337#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3338#, c-format
04f27fae
MV
3339msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3340msgstr ""
864fe99c 3341
04f27fae 3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3343#, c-format
04f27fae
MV
3344msgid "Unable to parse Release file %s"
3345msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3348#, c-format
04f27fae
MV
3349msgid "No sections in Release file %s"
3350msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "No Hash entry in Release file %s"
3355msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3360msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3361
04f27fae 3362#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3365msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3366
04f27fae
MV
3367#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3368#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3371msgstr ""
5b1e4e86 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3374#, c-format
04f27fae 3375msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3376msgstr ""
5b1e4e86 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3381msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3382
04f27fae 3383#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3384#, c-format
864fe99c 3385msgid ""
04f27fae
MV
3386"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3387"it?"
3388msgstr ""
3389"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3390"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3395msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3396
04f27fae
MV
3397#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3398#. dpkg --configure -a
3399#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3400#, c-format
864fe99c 3401msgid ""
04f27fae 3402"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3403msgstr ""
04f27fae
MV
3404"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3405"el problema."
2a8a592d 3406
04f27fae
MV
3407#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3408msgid "Not locked"
3409msgstr "No blocat"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Installing %s"
3414msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3415
04f27fae 3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3417#, c-format
04f27fae
MV
3418msgid "Configuring %s"
3419msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3420
04f27fae
MV
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Removing %s"
3424msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3425
04f27fae
MV
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Completely removing %s"
3429msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3430
04f27fae
MV
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, c-format
3433msgid "Noting disappearance of %s"
3434msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3435
04f27fae 3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3437#, c-format
04f27fae
MV
3438msgid "Running post-installation trigger %s"
3439msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3440
04f27fae
MV
3441#. FIXME: use a better string after freeze
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3443#, c-format
04f27fae
MV
3444msgid "Directory '%s' missing"
3445msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3446
04f27fae
MV
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Could not open file '%s'"
3450msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3451
04f27fae
MV
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453#, c-format
3454msgid "Preparing %s"
3455msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3456
04f27fae
MV
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458#, c-format
3459msgid "Unpacking %s"
3460msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3461
04f27fae 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3463#, c-format
04f27fae
MV
3464msgid "Preparing to configure %s"
3465msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3466
04f27fae
MV
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468#, c-format
3469msgid "Installed %s"
3470msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Preparing for removal of %s"
3475msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Removed %s"
3480msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Preparing to completely remove %s"
3485msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Completely removed %s"
3490msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493#, fuzzy, c-format
3494msgid "Can not write log (%s)"
3495msgstr "No es pot escriure en %s"
3496
3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3498msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499msgstr ""
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3502msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3503msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3507msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3508
3509#. check if its not a follow up error
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3512msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3515msgid ""
3516"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3517"error from a previous failure."
3518msgstr ""
3519"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3520"consequent de una fallida anterior."
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523msgid ""
3524"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3525"error"
3526msgstr ""
3527"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3528"disc ple"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531msgid ""
3532"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3533"error"
3534msgstr ""
3535"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3536"falta de memòria"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539#, fuzzy
3540msgid ""
3541"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3542"local system"
3543msgstr ""
3544"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3545"disc ple"
3546
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3548msgid ""
3549"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3550msgstr ""
3551"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3552"d'E/S del dpkg"
3553
3554#: apt-pkg/depcache.cc
3555msgid "Building dependency tree"
3556msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3557
3558#: apt-pkg/depcache.cc
3559msgid "Candidate versions"
3560msgstr "Versions candidates"
3561
3562#: apt-pkg/depcache.cc
3563msgid "Dependency generation"
3564msgstr "Dependències que genera"
3565
3566#: apt-pkg/depcache.cc
3567msgid "Reading state information"
3568msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3569
04f27fae 3570#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3571#, c-format
04f27fae
MV
3572msgid "Failed to open StateFile %s"
3573msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3574
04f27fae 3575#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3576#, c-format
04f27fae
MV
3577msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3578msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/edsp.cc
3581msgid "Send scenario to solver"
3582msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3583
04f27fae
MV
3584#: apt-pkg/edsp.cc
3585msgid "Send request to solver"
3586msgstr "Envia la petició al resoledor"
3587
3588#: apt-pkg/edsp.cc
3589msgid "Prepare for receiving solution"
3590msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3591
3592#: apt-pkg/edsp.cc
3593msgid "External solver failed without a proper error message"
3594msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3595
3596#: apt-pkg/edsp.cc
3597msgid "Execute external solver"
3598msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3599
04f27fae 3600#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3601#, c-format
04f27fae
MV
3602msgid "Wrote %i records.\n"
3603msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3604
04f27fae 3605#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3606#, c-format
04f27fae
MV
3607msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3608msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3609
04f27fae 3610#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3611#, c-format
04f27fae
MV
3612msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3613msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/indexcopy.cc
3616#, c-format
3617msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3618msgstr ""
3619"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3620"coincidents\n"
b391a29c 3621
04f27fae 3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3623#, c-format
04f27fae
MV
3624msgid "Can't find authentication record for: %s"
3625msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/indexcopy.cc
3628#, c-format
3629msgid "Hash mismatch for: %s"
3630msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3635msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3636
3637#: apt-pkg/init.cc
3638msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3639msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3640
04f27fae 3641#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3642#, c-format
04f27fae
MV
3643msgid "Progress: [%3i%%]"
3644msgstr ""
b391a29c 3645
04f27fae
MV
3646#: apt-pkg/install-progress.cc
3647msgid "Running dpkg"
3648msgstr "S'està executant dpkg"
3649
3650#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3651#, c-format
04f27fae
MV
3652msgid ""
3653"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3654"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3655msgstr ""
3656"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3657"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3658
04f27fae 3659#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3660#, c-format
04f27fae
MV
3661msgid "Could not configure '%s'. "
3662msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3663
04f27fae 3664#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3665#, c-format
04f27fae
MV
3666msgid ""
3667"This installation run will require temporarily removing the essential "
3668"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3669"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3670msgstr ""
3671"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3672"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3673"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3674"LoopBreak."
3675
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "Empty package cache"
3678msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "The package cache file is corrupted"
3682msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3683
04f27fae
MV
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "The package cache file is an incompatible version"
3686msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3687
04f27fae
MV
3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
3689msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3690msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
b391a29c 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3695msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698#, fuzzy, c-format
3699msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3700msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "Depends"
3704msgstr "Depèn"
b391a29c 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "PreDepends"
3708msgstr "Predepèn"
b391a29c 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Suggests"
3712msgstr "Suggereix"
b391a29c 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "Recommends"
3716msgstr "Recomana"
b391a29c 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "Conflicts"
3720msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723msgid "Replaces"
3724msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "Obsoletes"
3728msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcache.cc
3731msgid "Breaks"
3732msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcache.cc
3735msgid "Enhances"
3736msgstr "Millora"
5b1e4e86 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "important"
3740msgstr "important"
7d8a4da7 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "required"
3744msgstr "requerit"
08f8455c 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "standard"
3748msgstr "estàndard"
0e1423ae 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "optional"
3752msgstr "opcional"
b81dbe40 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcache.cc
3755msgid "extra"
3756msgstr "extra"
de5a560a 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3760msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3761
04f27fae
MV
3762#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3763#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3765#, c-format
04f27fae
MV
3766msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3767msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3771msgstr ""
3772"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3775msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3776msgstr ""
3777"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3780msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3781msgstr ""
3782"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3783"gestionar. "
5b1e4e86 3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3787msgstr ""
3788"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3789"gestionar."
5b1e4e86 3790
04f27fae
MV
3791#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3792msgid "Reading package lists"
3793msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3794
04f27fae
MV
3795#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3796msgid "IO Error saving source cache"
3797msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3798
04f27fae 3799#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3800#, c-format
04f27fae
MV
3801msgid "Index file type '%s' is not supported"
3802msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3803
04f27fae 3804#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3805#, c-format
04f27fae
MV
3806msgid ""
3807"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3808"available in the sources"
3809msgstr ""
3810"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3811"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3812
04f27fae 3813#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3814#, c-format
04f27fae
MV
3815msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3816msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3817
04f27fae 3818#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3819#, c-format
04f27fae
MV
3820msgid "Did not understand pin type %s"
3821msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3822
04f27fae 3823#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3824#, c-format
04f27fae
MV
3825msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3826msgstr ""
26e38fa2 3827
04f27fae
MV
3828#: apt-pkg/policy.cc
3829msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3830msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3831
04f27fae
MV
3832#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3833#: apt-pkg/sourcelist.cc
3834#, fuzzy, c-format
3835msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3836msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3837
04f27fae
MV
3838#: apt-pkg/sourcelist.cc
3839#, c-format
3840msgid "Opening %s"
3841msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3842
04f27fae
MV
3843#: apt-pkg/sourcelist.cc
3844#, c-format
3845msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3846msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3847
04f27fae 3848#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3849#, c-format
04f27fae
MV
3850msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3851msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3852
04f27fae
MV
3853#: apt-pkg/sourcelist.cc
3854#, fuzzy, c-format
3855msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3856msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3857
04f27fae
MV
3858#: apt-pkg/sourcelist.cc
3859#, fuzzy, c-format
3860msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3861msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3862
cbbee23e
DK
3863#: apt-pkg/sourcelist.cc
3864#, c-format
3865msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3866msgstr ""
3867
04f27fae
MV
3868#: apt-pkg/srcrecords.cc
3869msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3870msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3871
3872#: apt-pkg/tagfile.cc
3873#, c-format
3874msgid "Cannot convert %s to integer"
3875msgstr ""
2f6a2fbb 3876
04f27fae 3877#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3878#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3879msgid "Failed to fetch %s %s"
3880msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3881
04f27fae
MV
3882#: apt-pkg/update.cc
3883msgid ""
3884"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3885"used instead."
3886msgstr ""
3887"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3888"emprat els antics."
2f6a2fbb 3889
04f27fae
MV
3890#: apt-pkg/upgrade.cc
3891msgid "Calculating upgrade"
3892msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3893
04f27fae
MV
3894#~ msgid "Child process failed"
3895#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3896
e49dd9d3
MV
3897#, fuzzy
3898#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3899#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3900
bf33c3bd
JAK
3901#~ msgid "Failed to create pipes"
3902#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3903
3904#~ msgid "Failed to exec gzip "
3905#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3906
864fe99c
MV
3907#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3908#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3909
3910#~ msgid "Failed to create FILE*"
3911#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3915#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3916
3917#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3922#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3929#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3930
3931#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3934#~ "valor)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3937#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3940#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3943#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3944
3945#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3946#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3947
3948#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3949#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3950
3951#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3954
3955#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3957
3958#~ msgid "Collecting File Provides"
3959#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3960
3961#, fuzzy
3962#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3963#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3964
3965#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3966#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3967
3968#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3969#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3970
2f6a2fbb
DK
3971#~ msgid "Total dependency version space: "
3972#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3973
2f6a2fbb
DK
3974#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3975#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3976
2f6a2fbb
DK
3977#~ msgid "Done"
3978#~ msgstr "Fet"
3979
3980#~ msgid "No keyring installed in %s."
3981#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3982
51da0c35
MV
3983#, fuzzy
3984#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3985#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3986
39b73d81
MV
3987#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3988#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3989
72bae92a
MV
3990#~ msgid ""
3991#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3992#~ "Mounting CD-ROM\n"
3993#~ msgstr ""
3994#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3995#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3996
609bb2ea
MV
3997#~ msgid ""
3998#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3999#~ "seems to be corrupt."
4000#~ msgstr ""
4001#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4002#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4003
4004#~ msgid ""
4005#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4006#~ "seems to be corrupt."
4007#~ msgstr ""
4008#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4009#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4010
ce34af08
MV
4011#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4012#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4013
4014#~ msgid "Downloading %s %s"
4015#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4016
4017#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4020
4021#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4022#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4023
4024#~ msgid ""
4025#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4026#~ "need to manually fix this package."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4029#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4030
4031#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4034#~ "pts?)\n"
4035
335b76c2
JM
4036#~ msgid "decompressor"
4037#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4038
3f5a581c
MV
4039#~ msgid "Failed to remove %s"
4040#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4041
3f5a581c
MV
4042#~ msgid "Unable to create %s"
4043#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4044
3f5a581c
MV
4045#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4046#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4047
3f5a581c
MV
4048#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4051#~ "fitxers"
0fd68707 4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4054#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4055
3f5a581c
MV
4056#~ msgid "Internal error getting a package name"
4057#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4058
4059#~ msgid "Reading file listing"
4060#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4061
4062#~ msgid ""
4063#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4064#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4065#~ "package!"
4066#~ msgstr ""
4067#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4068#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4069#~ "la mateixa versió del paquet!"
4070
4071#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4072#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4073
4074#~ msgid "Internal error getting a node"
4075#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4076
4077#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4078#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4079
4080#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4081#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4082
4083#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4084#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4085
4086#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4087#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4088
4089#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4090#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4091
4092#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4093#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4094
4095#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4096#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4097
4098#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4099#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4100
4101#~ msgid "Couldn't change to %s"
4102#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4103
335b76c2
JM
4104#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4105#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4106
3f5a581c
MV
4107#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4108#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4109
4110#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4111#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4112
4113#~ msgid "Read error from %s process"
4114#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4115
4116#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4117#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4118
335b76c2
JM
4119#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4120#~ msgstr ""
4121#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4122#~ "instaŀlable"
a12d5352 4123
c77d6597
MV
4124#~ msgid ""
4125#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127#~ msgstr ""
335b76c2 4128#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4129#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4130#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4137
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4140
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4143
4144#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4146
4147#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4149
4150#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4152
4153#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4159
27b16a2e 4160#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4161#~ msgstr ""
27b16a2e 4162#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4163
335b76c2
JM
4164#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4165#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4166
b6c6b52f
MV
4167#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4168#~ msgstr ""
4169#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4170#~ "sortint."
4171
b6c6b52f
MV
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4173#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4174
b81dbe40
DK
4175#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4176#~ msgstr ""
4177#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4178
0fd68707
MV
4179#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4180#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4181
4182#~ msgid "Could not patch file"
4183#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4184
1c5f0d75 4185#~ msgid " %4i %s\n"
4186#~ msgstr " %4i %s\n"
4187
a0895a74
MV
4188#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4189#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4190
09d057db 4191#~ msgid "%4i %s\n"
4192#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4193
09d057db 4194#~ msgid "Processing triggers for %s"
4195#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4196
d9199d6e 4197#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4198#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4199
6c0bed9d 4200#~ msgid ""
4201#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4202#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4203#~ "that package should be filed."
4204#~ msgstr ""
4205#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4206#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4207#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4208
edae3167 4209#~ msgid "File date has changed %s"
4210#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4211
802442e3 4212#~ msgid "Reading file list"
4213#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4214
4215#~ msgid "Could not execute "
4216#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4217
4218#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4219#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4220
4221#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4222#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4223
1b5a6222
CP
4224#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4225#~ msgstr ""
4226#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4227
1e542d77
AL
4228#~ msgid ""
4229#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4230#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4231#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4232#~ msgstr ""
4233#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4234#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4235#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."