]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
cb8344cb | 1 | # Catalan translation of APT. |
335b76c2 | 2 | # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc. |
cb8344cb AL |
3 | # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003. |
4 | # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003. | |
335b76c2 | 5 | # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012. |
d035b4ac | 6 | # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010. |
cb8344cb AL |
7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | |
335b76c2 | 9 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n" |
3f5a581c | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cbbee23e | 11 | "POT-Creation-Date: 2015-10-24 00:07+0200\n" |
335b76c2 | 12 | "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n" |
0db86463 | 13 | "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n" |
cb8344cb | 14 | "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" |
b6c6b52f | 15 | "Language: ca\n" |
cb8344cb AL |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
d035b4ac | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
cb8344cb | 20 | |
04f27fae MV |
21 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' |
22 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
1e7ec0d8 | 23 | #, c-format |
04f27fae MV |
24 | msgid "Hit:%lu %s" |
25 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
b81dbe40 | 26 | |
04f27fae MV |
27 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' |
28 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
29 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Get:%lu %s" | |
32 | msgstr "Bai:%lu %s" | |
864fe99c | 33 | |
04f27fae MV |
34 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
35 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
36 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
37 | #, c-format | |
38 | msgid "Ign:%lu %s" | |
39 | msgstr "" | |
cb8344cb | 40 | |
04f27fae MV |
41 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' |
42 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
43 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
44 | #, c-format | |
45 | msgid "Err:%lu %s" | |
46 | msgstr "" | |
4948a1ba | 47 | |
04f27fae MV |
48 | #: apt-private/acqprogress.cc |
49 | #, c-format | |
50 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
51 | msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n" | |
cb8344cb | 52 | |
04f27fae MV |
53 | #: apt-private/acqprogress.cc |
54 | msgid " [Working]" | |
55 | msgstr " [Treballant]" | |
cb8344cb | 56 | |
04f27fae MV |
57 | #: apt-private/acqprogress.cc |
58 | #, fuzzy, c-format | |
59 | msgid "" | |
60 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
61 | " '%s'\n" | |
62 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
63 | msgstr "" | |
64 | "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n" | |
65 | " «%s»\n" | |
66 | "en la unitat «%s» i premeu Intro\n" | |
4948a1ba | 67 | |
04f27fae MV |
68 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
69 | msgid "Correcting dependencies..." | |
70 | msgstr "S'estan corregint les dependències…" | |
cb8344cb | 71 | |
04f27fae MV |
72 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
73 | msgid " failed." | |
74 | msgstr " ha fallat." | |
cb8344cb | 75 | |
04f27fae MV |
76 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
77 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
78 | msgstr "No es poden corregir les dependències" | |
cb8344cb | 79 | |
04f27fae MV |
80 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
81 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
82 | msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades" | |
cb8344cb | 83 | |
04f27fae MV |
84 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
85 | msgid " Done" | |
86 | msgstr " Fet" | |
cb8344cb | 87 | |
04f27fae MV |
88 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
89 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
90 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho." | |
cb8344cb | 91 | |
04f27fae MV |
92 | #: apt-private/private-cachefile.cc |
93 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
94 | msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f." | |
cb8344cb | 95 | |
04f27fae MV |
96 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc |
97 | msgid "Sorting" | |
98 | msgstr "" | |
cb8344cb | 99 | |
04f27fae MV |
100 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
103 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n" | |
cb8344cb | 104 | |
04f27fae MV |
105 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
106 | #, fuzzy, c-format | |
107 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
108 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
cb8344cb | 109 | |
04f27fae MV |
110 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
111 | #, c-format | |
112 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
113 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n" | |
27b16a2e | 114 | |
04f27fae | 115 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
9de26945 | 116 | #, c-format |
04f27fae MV |
117 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
118 | msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n" | |
897e3c7b | 119 | |
04f27fae MV |
120 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
121 | #, fuzzy | |
122 | msgid " [Installed]" | |
123 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
1e7ec0d8 | 124 | |
04f27fae MV |
125 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
126 | msgid " [Not candidate version]" | |
127 | msgstr "[Versió no candidata]" | |
1e7ec0d8 | 128 | |
04f27fae MV |
129 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
130 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
131 | msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo." | |
0db86463 | 132 | |
04f27fae | 133 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
b6c6b52f | 134 | #, c-format |
04f27fae MV |
135 | msgid "" |
136 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
137 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
138 | "is only available from another source\n" | |
9de26945 | 139 | msgstr "" |
04f27fae MV |
140 | "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n" |
141 | "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n" | |
142 | "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n" | |
cb8344cb | 143 | |
04f27fae MV |
144 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
145 | msgid "However the following packages replace it:" | |
146 | msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:" | |
648bb618 | 147 | |
04f27fae MV |
148 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
149 | #, c-format | |
150 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
151 | msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació" | |
b81dbe40 | 152 | |
04f27fae | 153 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
864fe99c | 154 | #, c-format |
04f27fae MV |
155 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
156 | msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n" | |
157 | ||
158 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
159 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
160 | #, c-format | |
161 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
864fe99c | 162 | msgstr "" |
04f27fae MV |
163 | "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir " |
164 | "«%s»?\n" | |
864fe99c | 165 | |
04f27fae MV |
166 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc |
167 | #, c-format | |
168 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
169 | msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n" | |
648bb618 | 170 | |
04f27fae MV |
171 | #: apt-private/private-cacheset.cc |
172 | #, c-format | |
173 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
174 | msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n" | |
648bb618 | 175 | |
04f27fae MV |
176 | #: apt-private/private-download.cc |
177 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
178 | msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!" | |
568dc798 | 179 | |
04f27fae MV |
180 | #: apt-private/private-download.cc |
181 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
182 | msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n" | |
b6c6b52f | 183 | |
04f27fae MV |
184 | #: apt-private/private-download.cc |
185 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
186 | msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets" | |
b6c6b52f | 187 | |
04f27fae MV |
188 | #: apt-private/private-download.cc |
189 | msgid "Install these packages without verification?" | |
190 | msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?" | |
191 | ||
192 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 193 | msgid "" |
04f27fae MV |
194 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " |
195 | "instead." | |
1e7ec0d8 | 196 | msgstr "" |
568dc798 | 197 | |
04f27fae | 198 | #: apt-private/private-download.cc |
864fe99c | 199 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
200 | msgid "" |
201 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
202 | "unauthenticated" | |
203 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
568dc798 | 204 | |
04f27fae | 205 | #: apt-private/private-download.cc |
1e7ec0d8 | 206 | #, c-format |
04f27fae MV |
207 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
208 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
c3bbfb87 | 209 | |
04f27fae | 210 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 211 | #, c-format |
04f27fae MV |
212 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
213 | msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s" | |
568dc798 | 214 | |
04f27fae | 215 | #: apt-private/private-download.cc |
ce34af08 | 216 | #, c-format |
04f27fae MV |
217 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
218 | msgstr "No teniu prou espai lliure en %s." | |
092ae175 | 219 | |
04f27fae MV |
220 | #: apt-private/private-install.cc |
221 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
de5a560a | 222 | msgstr "" |
04f27fae MV |
223 | "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets " |
224 | "trencats!" | |
1e7ec0d8 | 225 | |
04f27fae MV |
226 | #: apt-private/private-install.cc |
227 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1e7ec0d8 | 228 | msgstr "" |
04f27fae | 229 | "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió." |
568dc798 | 230 | |
04f27fae MV |
231 | #: apt-private/private-install.cc |
232 | #, fuzzy | |
233 | msgid "" | |
234 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
235 | "essential." | |
236 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
568dc798 | 237 | |
04f27fae MV |
238 | #: apt-private/private-install.cc |
239 | #, fuzzy | |
240 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
241 | msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes" | |
67f393ab | 242 | |
04f27fae | 243 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 244 | msgid "" |
04f27fae MV |
245 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" |
246 | "packages." | |
1e7ec0d8 | 247 | msgstr "" |
b6c6b52f | 248 | |
04f27fae MV |
249 | #: apt-private/private-install.cc |
250 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
251 | msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-install.cc | |
254 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1e7ec0d8 | 255 | msgstr "" |
04f27fae | 256 | "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org" |
b6c6b52f | 257 | |
04f27fae MV |
258 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
259 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
260 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 261 | #, c-format |
04f27fae MV |
262 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
263 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n" | |
67f393ab | 264 | |
9de26945 | 265 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
04f27fae MV |
266 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
267 | #: apt-private/private-install.cc | |
9de26945 | 268 | #, c-format |
04f27fae MV |
269 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
270 | msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n" | |
67f393ab | 271 | |
9de26945 MV |
272 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
273 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
04f27fae | 274 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 275 | #, c-format |
04f27fae MV |
276 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
277 | msgstr "" | |
278 | "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n" | |
568dc798 | 279 | |
04f27fae MV |
280 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
281 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
282 | #: apt-private/private-install.cc | |
1e7ec0d8 | 283 | #, c-format |
04f27fae MV |
284 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
285 | msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n" | |
b81dbe40 | 286 | |
04f27fae MV |
287 | #: apt-private/private-install.cc |
288 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
289 | msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial." | |
3f5a581c | 290 | |
04f27fae MV |
291 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
292 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
293 | #: apt-private/private-install.cc | |
294 | msgid "Yes, do as I say!" | |
295 | msgstr "Sí, fes el que et dic!" | |
9de26945 | 296 | |
04f27fae | 297 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 298 | #, c-format |
04f27fae MV |
299 | msgid "" |
300 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
301 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
302 | " ?] " | |
1e7ec0d8 | 303 | msgstr "" |
04f27fae MV |
304 | "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n" |
305 | "Per continuar escriviu la frase «%s»\n" | |
306 | " ?] " | |
568dc798 | 307 | |
04f27fae MV |
308 | #: apt-private/private-install.cc |
309 | msgid "Abort." | |
310 | msgstr "Avortat." | |
3c4a4974 | 311 | |
04f27fae MV |
312 | #: apt-private/private-install.cc |
313 | msgid "Do you want to continue?" | |
314 | msgstr "Voleu continuar?" | |
1e7ec0d8 | 315 | |
04f27fae MV |
316 | #: apt-private/private-install.cc |
317 | msgid "Some files failed to download" | |
318 | msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar" | |
9de26945 | 319 | |
04f27fae MV |
320 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc |
321 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
322 | msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada" | |
9de26945 | 323 | |
04f27fae | 324 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 325 | msgid "" |
04f27fae MV |
326 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
327 | "missing?" | |
2f6a2fbb | 328 | msgstr "" |
04f27fae MV |
329 | "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o " |
330 | "intenteu-ho amb --fix-missing." | |
2f6a2fbb | 331 | |
04f27fae MV |
332 | #: apt-private/private-install.cc |
333 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
334 | msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats" | |
2f6a2fbb | 335 | |
04f27fae MV |
336 | #: apt-private/private-install.cc |
337 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
338 | msgstr "No es poden corregir els paquets que falten." | |
ce34af08 | 339 | |
04f27fae MV |
340 | #: apt-private/private-install.cc |
341 | msgid "Aborting install." | |
342 | msgstr "S'està avortant la instaŀlació." | |
568dc798 | 343 | |
04f27fae | 344 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 345 | msgid "" |
04f27fae MV |
346 | "The following package disappeared from your system as\n" |
347 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
348 | msgid_plural "" | |
349 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
350 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
351 | msgstr[0] "" | |
352 | "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
353 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
354 | msgstr[1] "" | |
355 | "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n" | |
356 | "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:" | |
568dc798 | 357 | |
04f27fae MV |
358 | #: apt-private/private-install.cc |
359 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
360 | msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit." | |
568dc798 | 361 | |
04f27fae MV |
362 | #: apt-private/private-install.cc |
363 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
9de26945 | 364 | msgstr "" |
04f27fae MV |
365 | "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor " |
366 | "automàtic" | |
568dc798 | 367 | |
04f27fae | 368 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 369 | msgid "" |
04f27fae MV |
370 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
371 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
9de26945 | 372 | msgstr "" |
04f27fae MV |
373 | "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si " |
374 | "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt." | |
568dc798 | 375 | |
04f27fae MV |
376 | #. |
377 | #. if (Packages == 1) | |
378 | #. { | |
379 | #. c1out << std::endl; | |
380 | #. c1out << | |
381 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
382 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
383 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
384 | #. } | |
385 | #. | |
386 | #: apt-private/private-install.cc | |
387 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
388 | msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:" | |
568dc798 | 389 | |
04f27fae MV |
390 | #: apt-private/private-install.cc |
391 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
392 | msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses" | |
393 | ||
394 | #: apt-private/private-install.cc | |
395 | msgid "" | |
396 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
397 | msgid_plural "" | |
398 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
399 | "required:" | |
400 | msgstr[0] "" | |
401 | "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:" | |
402 | msgstr[1] "" | |
403 | "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:" | |
568dc798 | 404 | |
04f27fae | 405 | #: apt-private/private-install.cc |
27b16a2e | 406 | #, c-format |
04f27fae MV |
407 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
408 | msgid_plural "" | |
409 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
410 | msgstr[0] "" | |
411 | "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n" | |
412 | msgstr[1] "" | |
413 | "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n" | |
27b16a2e | 414 | |
04f27fae | 415 | #: apt-private/private-install.cc |
cbbee23e | 416 | #, c-format |
73fe49f9 DK |
417 | msgid "Use '%s' to remove it." |
418 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
419 | msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo." | |
420 | msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los." | |
568dc798 | 421 | |
04f27fae MV |
422 | #: apt-private/private-install.cc |
423 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
424 | msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:" | |
27b16a2e | 425 | |
04f27fae | 426 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 427 | msgid "" |
04f27fae MV |
428 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
429 | "solution)." | |
9de26945 | 430 | msgstr "" |
04f27fae MV |
431 | "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o " |
432 | "especifiqueu una solució)." | |
568dc798 | 433 | |
04f27fae MV |
434 | #: apt-private/private-install.cc |
435 | msgid "" | |
436 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
437 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
438 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
439 | "or been moved out of Incoming." | |
7d8a4da7 | 440 | msgstr "" |
04f27fae MV |
441 | "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n" |
442 | "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n" | |
443 | "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n" | |
444 | "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»." | |
445 | ||
446 | #: apt-private/private-install.cc | |
447 | msgid "Broken packages" | |
448 | msgstr "Paquets trencats" | |
7d8a4da7 | 449 | |
04f27fae | 450 | #: apt-private/private-install.cc |
9de26945 | 451 | #, fuzzy |
04f27fae MV |
452 | msgid "The following additional packages will be installed:" |
453 | msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:" | |
27b16a2e | 454 | |
04f27fae MV |
455 | #: apt-private/private-install.cc |
456 | msgid "Suggested packages:" | |
457 | msgstr "Paquets suggerits:" | |
568dc798 | 458 | |
04f27fae MV |
459 | #: apt-private/private-install.cc |
460 | msgid "Recommended packages:" | |
461 | msgstr "Paquets recomanats:" | |
864fe99c | 462 | |
04f27fae MV |
463 | #: apt-private/private-install.cc |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
55971004 | 466 | msgstr "" |
04f27fae | 467 | "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n" |
568dc798 | 468 | |
04f27fae | 469 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 470 | #, c-format |
04f27fae MV |
471 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
472 | msgstr "" | |
473 | "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n" | |
ce34af08 | 474 | |
04f27fae | 475 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 476 | #, c-format |
04f27fae MV |
477 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
478 | msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n" | |
67f393ab | 479 | |
04f27fae MV |
480 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version |
481 | #: apt-private/private-install.cc | |
482 | #, fuzzy, c-format | |
483 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
484 | msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n" | |
67f393ab | 485 | |
04f27fae | 486 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc |
1e7ec0d8 | 487 | #, c-format |
04f27fae MV |
488 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
489 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
568dc798 | 490 | |
04f27fae | 491 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 492 | #, c-format |
04f27fae MV |
493 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
494 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n" | |
568dc798 | 495 | |
04f27fae | 496 | #: apt-private/private-install.cc |
1e7ec0d8 | 497 | #, c-format |
04f27fae MV |
498 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
499 | msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n" | |
568dc798 | 500 | |
04f27fae MV |
501 | #: apt-private/private-list.cc |
502 | msgid "Listing" | |
503 | msgstr "" | |
ce34af08 | 504 | |
04f27fae | 505 | #: apt-private/private-list.cc |
1e7ec0d8 | 506 | #, c-format |
04f27fae MV |
507 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
508 | msgid_plural "" | |
509 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
510 | msgstr[0] "" | |
511 | msgstr[1] "" | |
ce34af08 | 512 | |
04f27fae | 513 | #: apt-private/private-main.cc |
9de26945 | 514 | msgid "" |
04f27fae MV |
515 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
516 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
517 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
518 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1e7ec0d8 | 519 | msgstr "" |
04f27fae MV |
520 | "Nota: Això només és una simulació!\n" |
521 | " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n" | |
522 | " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n" | |
523 | " per tant, no es depèn de la situació actual real." | |
524 | ||
525 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
526 | msgid "unknown" | |
527 | msgstr "" | |
528 | ||
529 | #: apt-private/private-output.cc | |
530 | #, fuzzy, c-format | |
531 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
532 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
533 | ||
534 | #: apt-private/private-output.cc | |
535 | #, fuzzy | |
536 | msgid "[installed,local]" | |
537 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
538 | ||
539 | #: apt-private/private-output.cc | |
540 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1e7ec0d8 | 541 | msgstr "" |
ce34af08 | 542 | |
04f27fae MV |
543 | #: apt-private/private-output.cc |
544 | #, fuzzy | |
545 | msgid "[installed,automatic]" | |
546 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
547 | ||
548 | #: apt-private/private-output.cc | |
549 | #, fuzzy | |
550 | msgid "[installed]" | |
551 | msgstr " [Instaŀlat]" | |
552 | ||
553 | #: apt-private/private-output.cc | |
1e7ec0d8 | 554 | #, c-format |
04f27fae MV |
555 | msgid "[upgradable from: %s]" |
556 | msgstr "" | |
ce34af08 | 557 | |
04f27fae MV |
558 | #: apt-private/private-output.cc |
559 | msgid "[residual-config]" | |
1e7ec0d8 | 560 | msgstr "" |
506ab3c7 | 561 | |
04f27fae MV |
562 | #: apt-private/private-output.cc |
563 | #, c-format | |
564 | msgid "but %s is installed" | |
565 | msgstr "però està instaŀlat %s" | |
506ab3c7 | 566 | |
04f27fae | 567 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 568 | #, c-format |
04f27fae MV |
569 | msgid "but %s is to be installed" |
570 | msgstr "però s'instaŀlarà %s" | |
506ab3c7 | 571 | |
04f27fae MV |
572 | #: apt-private/private-output.cc |
573 | msgid "but it is not installable" | |
574 | msgstr "però no és instaŀlable" | |
506ab3c7 | 575 | |
04f27fae MV |
576 | #: apt-private/private-output.cc |
577 | msgid "but it is a virtual package" | |
578 | msgstr "però és un paquet virtual" | |
506ab3c7 | 579 | |
04f27fae MV |
580 | #: apt-private/private-output.cc |
581 | msgid "but it is not installed" | |
582 | msgstr "però no està instaŀlat" | |
506ab3c7 | 583 | |
04f27fae MV |
584 | #: apt-private/private-output.cc |
585 | msgid "but it is not going to be installed" | |
586 | msgstr "però no serà instaŀlat" | |
506ab3c7 | 587 | |
04f27fae MV |
588 | #: apt-private/private-output.cc |
589 | msgid " or" | |
590 | msgstr " o" | |
506ab3c7 | 591 | |
04f27fae MV |
592 | #: apt-private/private-output.cc |
593 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
594 | msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:" | |
506ab3c7 | 595 | |
04f27fae MV |
596 | #: apt-private/private-output.cc |
597 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
598 | msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:" | |
506ab3c7 | 599 | |
04f27fae MV |
600 | #: apt-private/private-output.cc |
601 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
602 | msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:" | |
506ab3c7 | 603 | |
04f27fae MV |
604 | #: apt-private/private-output.cc |
605 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
606 | msgstr "S'han mantingut els paquets següents:" | |
506ab3c7 | 607 | |
04f27fae MV |
608 | #: apt-private/private-output.cc |
609 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
610 | msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:" | |
611 | ||
612 | #: apt-private/private-output.cc | |
613 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
614 | msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:" | |
615 | ||
616 | #: apt-private/private-output.cc | |
617 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
618 | msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:" | |
568dc798 | 619 | |
04f27fae | 620 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 621 | #, c-format |
04f27fae MV |
622 | msgid "%s (due to %s)" |
623 | msgstr "%s (per %s)" | |
506ab3c7 | 624 | |
04f27fae | 625 | #: apt-private/private-output.cc |
9de26945 | 626 | msgid "" |
04f27fae MV |
627 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
628 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
9de26945 | 629 | msgstr "" |
04f27fae MV |
630 | "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n" |
631 | "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!" | |
506ab3c7 | 632 | |
04f27fae | 633 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 634 | #, c-format |
04f27fae MV |
635 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
636 | msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, " | |
506ab3c7 | 637 | |
04f27fae | 638 | #: apt-private/private-output.cc |
1e7ec0d8 | 639 | #, c-format |
04f27fae MV |
640 | msgid "%lu reinstalled, " |
641 | msgstr "%lu reinstaŀlats, " | |
3fa4e98f | 642 | |
04f27fae MV |
643 | #: apt-private/private-output.cc |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "%lu downgraded, " | |
646 | msgstr "%lu desactualitzats, " | |
3fa4e98f | 647 | |
04f27fae MV |
648 | #: apt-private/private-output.cc |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
651 | msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n" | |
3fa4e98f | 652 | |
04f27fae MV |
653 | #: apt-private/private-output.cc |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
656 | msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n" | |
3fa4e98f | 657 | |
04f27fae MV |
658 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
659 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
660 | #. The user has to answer with an input matching the | |
661 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
662 | #: apt-private/private-output.cc | |
663 | msgid "[Y/n]" | |
664 | msgstr "[S/n]" | |
3fa4e98f | 665 | |
04f27fae MV |
666 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] |
667 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
668 | #. The user has to answer with an input matching the | |
669 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
670 | #: apt-private/private-output.cc | |
671 | msgid "[y/N]" | |
672 | msgstr "[s/N]" | |
3fa4e98f | 673 | |
04f27fae MV |
674 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
675 | #: apt-private/private-output.cc | |
676 | msgid "Y" | |
677 | msgstr "S" | |
51da0c35 | 678 | |
04f27fae MV |
679 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
680 | #: apt-private/private-output.cc | |
681 | msgid "N" | |
682 | msgstr "N" | |
3fa4e98f | 683 | |
04f27fae MV |
684 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
687 | msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s" | |
3fa4e98f | 688 | |
cbbee23e | 689 | #: apt-private/private-search.cc |
04f27fae MV |
690 | msgid "You must give at least one search pattern" |
691 | msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca" | |
3fa4e98f | 692 | |
04f27fae MV |
693 | #: apt-private/private-search.cc |
694 | msgid "Full Text Search" | |
695 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 696 | |
04f27fae | 697 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc |
9de26945 | 698 | #, c-format |
04f27fae MV |
699 | msgid "Package file %s is out of sync." |
700 | msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat." | |
3fa4e98f | 701 | |
04f27fae | 702 | #: apt-private/private-show.cc |
9de26945 | 703 | #, c-format |
04f27fae MV |
704 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
705 | msgid_plural "" | |
706 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
707 | msgstr[0] "" | |
708 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 709 | |
04f27fae MV |
710 | #: apt-private/private-show.cc |
711 | msgid "not a real package (virtual)" | |
712 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 713 | |
04f27fae MV |
714 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt-mark.cc |
715 | msgid "No packages found" | |
716 | msgstr "No s'han trobat paquets" | |
3fa4e98f | 717 | |
04f27fae MV |
718 | #: apt-private/private-sources.cc |
719 | #, fuzzy, c-format | |
720 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
721 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
3fa4e98f | 722 | |
04f27fae | 723 | #: apt-private/private-sources.cc |
3fa4e98f | 724 | #, c-format |
04f27fae MV |
725 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
726 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 727 | |
04f27fae MV |
728 | #: apt-private/private-update.cc |
729 | msgid "The update command takes no arguments" | |
730 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
3fa4e98f | 731 | |
04f27fae | 732 | #: apt-private/private-update.cc |
3fa4e98f | 733 | #, c-format |
04f27fae MV |
734 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
735 | msgid_plural "" | |
736 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
737 | msgstr[0] "" | |
738 | msgstr[1] "" | |
3fa4e98f | 739 | |
04f27fae MV |
740 | #: apt-private/private-update.cc |
741 | msgid "All packages are up to date." | |
742 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 743 | |
04f27fae | 744 | #: cmdline/apt-cache.cc |
1e7ec0d8 | 745 | #, c-format |
04f27fae MV |
746 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
747 | msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n" | |
3fa4e98f | 748 | |
04f27fae MV |
749 | #: cmdline/apt-cache.cc |
750 | #, fuzzy | |
751 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
752 | msgstr "L'ordre update no pren arguments" | |
9de26945 | 753 | |
04f27fae MV |
754 | #: cmdline/apt-cache.cc |
755 | msgid "Total package names: " | |
756 | msgstr "Nombre total de paquets: " | |
9de26945 | 757 | |
04f27fae MV |
758 | #: cmdline/apt-cache.cc |
759 | msgid "Total package structures: " | |
760 | msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: " | |
9de26945 | 761 | |
04f27fae MV |
762 | #: cmdline/apt-cache.cc |
763 | msgid " Normal packages: " | |
764 | msgstr " Paquets normals: " | |
9de26945 | 765 | |
04f27fae MV |
766 | #: cmdline/apt-cache.cc |
767 | msgid " Pure virtual packages: " | |
768 | msgstr " Paquets virtuals purs: " | |
ce34af08 | 769 | |
04f27fae MV |
770 | #: cmdline/apt-cache.cc |
771 | msgid " Single virtual packages: " | |
772 | msgstr " Paquets virtuals únics: " | |
27b16a2e | 773 | |
04f27fae MV |
774 | #: cmdline/apt-cache.cc |
775 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
776 | msgstr " Paquets virtuals mixtes: " | |
27b16a2e | 777 | |
04f27fae MV |
778 | #: cmdline/apt-cache.cc |
779 | msgid " Missing: " | |
780 | msgstr " Falten: " | |
27b16a2e | 781 | |
04f27fae MV |
782 | #: cmdline/apt-cache.cc |
783 | msgid "Total distinct versions: " | |
784 | msgstr "Nombre total de versions diferents: " | |
1e7ec0d8 | 785 | |
04f27fae MV |
786 | #: cmdline/apt-cache.cc |
787 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
788 | msgstr "Nombre total de descripcions diferents: " | |
3f5a581c | 789 | |
04f27fae MV |
790 | #: cmdline/apt-cache.cc |
791 | msgid "Total dependencies: " | |
792 | msgstr "Nombre total de dependències: " | |
27b16a2e | 793 | |
04f27fae MV |
794 | #: cmdline/apt-cache.cc |
795 | msgid "Total ver/file relations: " | |
796 | msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: " | |
27b16a2e | 797 | |
04f27fae MV |
798 | #: cmdline/apt-cache.cc |
799 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
800 | msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: " | |
3fa4e98f | 801 | |
04f27fae MV |
802 | #: cmdline/apt-cache.cc |
803 | msgid "Total Provides mappings: " | |
804 | msgstr "Nombre total dels mapes aportats: " | |
ce34af08 | 805 | |
04f27fae MV |
806 | #: cmdline/apt-cache.cc |
807 | msgid "Total globbed strings: " | |
808 | msgstr "Nombre total de cadenes globals: " | |
27b16a2e | 809 | |
04f27fae MV |
810 | #: cmdline/apt-cache.cc |
811 | msgid "Total slack space: " | |
812 | msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: " | |
2f6a2fbb | 813 | |
04f27fae MV |
814 | #: cmdline/apt-cache.cc |
815 | msgid "Total space accounted for: " | |
816 | msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: " | |
7d8a4da7 | 817 | |
04f27fae MV |
818 | #: cmdline/apt-cache.cc |
819 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
9de26945 | 820 | msgstr "" |
04f27fae | 821 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc." |
3f5a581c | 822 | |
04f27fae | 823 | #: cmdline/apt-cache.cc apt-pkg/cacheset.cc |
2f6a2fbb | 824 | #, c-format |
04f27fae MV |
825 | msgid "Unable to locate package %s" |
826 | msgstr "No s'ha trobat el paquet %s" | |
3f5a581c | 827 | |
04f27fae MV |
828 | #: cmdline/apt-cache.cc |
829 | msgid "Package files:" | |
830 | msgstr "Fitxers de paquets:" | |
3f5a581c | 831 | |
04f27fae MV |
832 | #: cmdline/apt-cache.cc |
833 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
9de26945 | 834 | msgstr "" |
04f27fae | 835 | "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet" |
d8ad0e30 | 836 | |
04f27fae MV |
837 | #. Show any packages have explicit pins |
838 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
839 | msgid "Pinned packages:" | |
840 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
2f6a2fbb | 841 | |
04f27fae MV |
842 | #: cmdline/apt-cache.cc |
843 | msgid "(not found)" | |
844 | msgstr "(no trobat)" | |
2f6a2fbb | 845 | |
04f27fae MV |
846 | #. Print the package name and the version we are forcing to |
847 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
2f6a2fbb | 848 | #, c-format |
04f27fae | 849 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" |
864fe99c | 850 | msgstr "" |
2f6a2fbb | 851 | |
04f27fae MV |
852 | #: cmdline/apt-cache.cc |
853 | msgid " Installed: " | |
854 | msgstr " Instaŀlat: " | |
2f6a2fbb | 855 | |
04f27fae MV |
856 | #: cmdline/apt-cache.cc |
857 | msgid " Candidate: " | |
858 | msgstr " Candidat: " | |
2f6a2fbb | 859 | |
04f27fae MV |
860 | #: cmdline/apt-cache.cc |
861 | msgid "(none)" | |
862 | msgstr "(cap)" | |
2f6a2fbb | 863 | |
04f27fae MV |
864 | #: cmdline/apt-cache.cc |
865 | msgid " Package pin: " | |
866 | msgstr " Etiqueta del paquet: " | |
2f6a2fbb | 867 | |
04f27fae MV |
868 | #. Show the priority tables |
869 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
870 | msgid " Version table:" | |
871 | msgstr " Taula de versió:" | |
2f6a2fbb | 872 | |
04f27fae | 873 | #: cmdline/apt-cache.cc |
864fe99c | 874 | msgid "" |
04f27fae | 875 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
cbbee23e | 876 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" |
04f27fae MV |
877 | "\n" |
878 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
879 | "from APT's binary cache files\n" | |
cbbee23e DK |
880 | msgstr "" |
881 | "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n" | |
882 | " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n" | |
04f27fae | 883 | "\n" |
cbbee23e DK |
884 | "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n" |
885 | "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-cache.cc cmdline/apt.cc cmdline/apt-cdrom.cc | |
888 | #: cmdline/apt-config.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-helper.cc | |
889 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
890 | msgid "Commands:" | |
891 | msgstr "" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
894 | msgid "" | |
04f27fae MV |
895 | "Options:\n" |
896 | " -h This help text.\n" | |
897 | " -p=? The package cache.\n" | |
898 | " -s=? The source cache.\n" | |
899 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
900 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
901 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
902 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
903 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
904 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
905 | "Opcions:\n" |
906 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
907 | " -p=? La memòria cau de paquets.\n" | |
908 | " -s=? La memòria cau de la font.\n" | |
909 | " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n" | |
910 | " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n" | |
911 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n" | |
912 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
913 | "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més " | |
914 | "informació.\n" | |
915 | ||
cbbee23e DK |
916 | #: cmdline/apt-cache.cc |
917 | msgid "Show source records" | |
918 | msgstr "Mostra un registre d'un paquet font" | |
919 | ||
920 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
921 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
922 | msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular" | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
925 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
926 | msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
929 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
930 | msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet" | |
931 | ||
932 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
933 | msgid "Show a readable record for the package" | |
934 | msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
937 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
938 | msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema" | |
939 | ||
940 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
941 | msgid "Show policy settings" | |
942 | msgstr "Mostra la configuració de política" | |
943 | ||
04f27fae MV |
944 | #: cmdline/apt.cc |
945 | msgid "" | |
946 | "Usage: apt [options] command\n" | |
947 | "\n" | |
948 | "CLI for apt.\n" | |
04f27fae MV |
949 | msgstr "" |
950 | ||
cbbee23e DK |
951 | #. query |
952 | #: cmdline/apt.cc | |
953 | msgid "list packages based on package names" | |
954 | msgstr "" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt.cc | |
957 | #, fuzzy | |
958 | msgid "search in package descriptions" | |
959 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt.cc | |
962 | msgid "show package details" | |
963 | msgstr "" | |
964 | ||
965 | #. package stuff | |
966 | #: cmdline/apt.cc | |
967 | #, fuzzy | |
968 | msgid "install packages" | |
969 | msgstr "Paquets etiquetats:" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt.cc | |
972 | #, fuzzy | |
973 | msgid "remove packages" | |
974 | msgstr "Paquets trencats" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc | |
977 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
978 | msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús" | |
979 | ||
980 | #. system wide stuff | |
981 | #: cmdline/apt.cc | |
982 | #, fuzzy | |
983 | msgid "update list of available packages" | |
984 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt.cc | |
987 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
988 | msgstr "" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt.cc | |
991 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
992 | msgstr "" | |
993 | ||
994 | #. for compat with muscle memory | |
995 | #. misc | |
996 | #: cmdline/apt.cc | |
997 | #, fuzzy | |
998 | msgid "edit the source information file" | |
999 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
1000 | ||
04f27fae MV |
1001 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1002 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1003 | msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»" | |
1004 | ||
1005 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1006 | #, fuzzy | |
1007 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1008 | msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro" | |
1009 | ||
1010 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1011 | #, c-format | |
1012 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1013 | msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1018 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1019 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1020 | "mount point." | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1024 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1025 | msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc." | |
1026 | ||
cbbee23e DK |
1027 | #: cmdline/apt-cdrom.cc |
1028 | msgid "" | |
1029 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1030 | "\n" | |
1031 | "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" | |
1032 | "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf,\n" | |
1033 | "udev and /etc/fstab.\n" | |
1034 | msgstr "" | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "Options:\n" | |
1039 | " -h This help text\n" | |
1040 | " -d CD-ROM mount point\n" | |
1041 | " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
1042 | " -m No mounting\n" | |
1043 | " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
1044 | " -a Thorough scan mode\n" | |
1045 | " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
1046 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1047 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1048 | "See fstab(5)\n" | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | ||
04f27fae MV |
1051 | #: cmdline/apt-config.cc |
1052 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1053 | msgstr "Els arguments no són en parells" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1056 | msgid "" | |
1057 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1058 | "\n" | |
1059 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
cbbee23e DK |
1060 | msgstr "" |
1061 | "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n" | |
04f27fae | 1062 | "\n" |
cbbee23e DK |
1063 | "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n" |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1066 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1067 | "Options:\n" |
1068 | " -h This help text.\n" | |
1069 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1070 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1071 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1072 | "Opcions:\n" |
1073 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
1074 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1075 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1076 | ||
cbbee23e DK |
1077 | #: cmdline/apt-config.cc |
1078 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1079 | msgstr "" | |
1080 | ||
1081 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1082 | msgid "show the active configuration setting" | |
1083 | msgstr "" | |
1084 | ||
04f27fae MV |
1085 | #: cmdline/apt-get.cc |
1086 | #, fuzzy, c-format | |
1087 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1088 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1091 | #, fuzzy, c-format | |
1092 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1093 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1096 | #, fuzzy, c-format | |
1097 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
1098 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1103 | msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1106 | #, fuzzy, c-format | |
1107 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1108 | msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1113 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1118 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1121 | msgid "" | |
1122 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1123 | "instead." | |
1124 | msgstr "" | |
1125 | "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» " | |
1126 | "en el seu lloc." | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1129 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses" | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1134 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1135 | msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1138 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1139 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1140 | ||
1141 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1142 | #, c-format | |
1143 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1144 | msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1147 | #, c-format | |
1148 | msgid "" | |
1149 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1150 | "%s\n" | |
1151 | msgstr "" | |
1152 | "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n" | |
1153 | "versions «%s» a:\n" | |
1154 | "%s\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1157 | #, c-format | |
1158 | msgid "" | |
1159 | "Please use:\n" | |
1160 | "%s\n" | |
1161 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Empreu:\n" | |
1164 | "%s\n" | |
1165 | "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del " | |
1166 | "paquet.\n" | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1169 | #, c-format | |
1170 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1171 | msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n" | |
1172 | ||
1173 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1174 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1175 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1176 | #, c-format | |
1177 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1178 | msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n" | |
1179 | ||
1180 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1181 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1182 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1183 | #, c-format | |
1184 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1185 | msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1190 | msgstr "Obtén el font %s\n" | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1193 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1194 | msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius." | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1199 | msgstr "" | |
1200 | "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n" | |
1201 | ||
1202 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1203 | #, c-format | |
1204 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1205 | msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n" | |
1206 | ||
1207 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1208 | #, c-format | |
1209 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1210 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1213 | #, c-format | |
1214 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1215 | msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1218 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1219 | msgstr "" | |
1220 | "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció " | |
1221 | "per a" | |
1222 | ||
1223 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1224 | #, c-format | |
1225 | msgid "" | |
1226 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1227 | "Architectures for setup" | |
1228 | msgstr "" | |
1229 | "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) " | |
1230 | "APT::Architectures per a configurar-ho" | |
1231 | ||
1232 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
1235 | msgstr "" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1238 | #, fuzzy, c-format | |
1239 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
1240 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1245 | msgstr "" | |
1246 | "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s" | |
1247 | ||
1248 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1249 | #, c-format | |
1250 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1251 | msgstr "%s no té dependències de construcció.\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1254 | #, c-format | |
1255 | msgid "" | |
1256 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1257 | "packages" | |
1258 | msgstr "" | |
1259 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als " | |
1260 | "paquets «%s»" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "" | |
1265 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1266 | "found" | |
1267 | msgstr "" | |
1268 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet " | |
1269 | "%s" | |
1270 | ||
1271 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1272 | #, c-format | |
1273 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és " | |
1276 | "massa nou" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "" | |
1281 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1282 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1283 | msgstr "" | |
1284 | "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del " | |
1285 | "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1288 | #, c-format | |
1289 | msgid "" | |
1290 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1291 | "version" | |
1292 | msgstr "" | |
1293 | "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió " | |
1294 | "candidata" | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1297 | #, c-format | |
1298 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1299 | msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s" | |
1300 | ||
1301 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1302 | #, c-format | |
1303 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1304 | msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1307 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1308 | msgstr "No es poden processar les dependències de construcció" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1311 | msgid "Supported modules:" | |
1312 | msgstr "Mòduls suportats:" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc | |
04f27fae MV |
1315 | msgid "" |
1316 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1317 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1318 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1319 | "\n" | |
1320 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1321 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1322 | "and install.\n" | |
cbbee23e DK |
1323 | msgstr "" |
1324 | "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n" | |
1325 | " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n" | |
1326 | " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n" | |
04f27fae | 1327 | "\n" |
cbbee23e DK |
1328 | "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n" |
1329 | "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n" | |
1330 | "update i install.\n" | |
1331 | ||
1332 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1333 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1334 | "Options:\n" |
1335 | " -h This help text.\n" | |
1336 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1337 | " -qq No output except for errors\n" | |
1338 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1339 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1340 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1341 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1342 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1343 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1344 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1345 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1346 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1347 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1348 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1349 | "pages for more information and options.\n" | |
1350 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1351 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1352 | "Opcions:\n" |
1353 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
1354 | " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n" | |
1355 | " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n" | |
1356 | " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n" | |
1357 | " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n" | |
1358 | " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n" | |
1359 | " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n" | |
1360 | " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n" | |
1361 | " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n" | |
1362 | " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n" | |
1363 | " -V Mostra els números de versió detallats\n" | |
1364 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
1365 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n" | |
1366 | " -o dir::cache=/tmp\n" | |
1367 | "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n" | |
1368 | "per a obtenir més informació i opcions.\n" | |
1369 | " Aquest APT té superpoders bovins.\n" | |
1370 | ||
cbbee23e DK |
1371 | #: cmdline/apt-get.cc |
1372 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1373 | msgstr "Obtén llistes noves dels paquets" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1376 | msgid "Perform an upgrade" | |
1377 | msgstr "Realitza una actualització" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1380 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1381 | msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1384 | msgid "Remove packages" | |
1385 | msgstr "Suprimeix paquets" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1388 | msgid "Remove packages and config files" | |
1389 | msgstr "Suprimeix i purga paquets" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1392 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1393 | msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)" | |
1394 | ||
1395 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1396 | msgid "Follow dselect selections" | |
1397 | msgstr "Segueix les seleccions del dselect" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1400 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1401 | msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font" | |
1402 | ||
1403 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1404 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1405 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats" | |
1406 | ||
1407 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1408 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1409 | msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1412 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1413 | msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades" | |
1414 | ||
1415 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1416 | msgid "Download source archives" | |
1417 | msgstr "Baixa arxius font" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1420 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1421 | msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual" | |
1422 | ||
1423 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1424 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1425 | msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet" | |
1426 | ||
04f27fae MV |
1427 | #: cmdline/apt-helper.cc |
1428 | msgid "Need one URL as argument" | |
1429 | msgstr "" | |
1430 | ||
1431 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1432 | #, fuzzy | |
1433 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1434 | msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
1435 | ||
1436 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1437 | msgid "Download Failed" | |
1438 | msgstr "" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1443 | msgstr "" | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1446 | msgid "" | |
1447 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1448 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1449 | "\n" | |
1450 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
cbbee23e DK |
1451 | msgstr "" |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1454 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
1455 | msgstr "" | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1458 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1459 | msgstr "" | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1462 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1466 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
04f27fae MV |
1467 | msgstr "" |
1468 | ||
1469 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1470 | #, c-format | |
1471 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1472 | msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1475 | #, c-format | |
1476 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1477 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n" | |
1478 | ||
1479 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1480 | #, c-format | |
1481 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1482 | msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n" | |
1483 | ||
1484 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1485 | #, c-format | |
1486 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1487 | msgstr "%s ja estava retingut.\n" | |
1488 | ||
1489 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1490 | #, c-format | |
1491 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1492 | msgstr "%s ja estava no retingut.\n" | |
1493 | ||
cbbee23e DK |
1494 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1495 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1496 | msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?" | |
04f27fae MV |
1497 | |
1498 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1499 | #, c-format | |
1500 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1501 | msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n" | |
1502 | ||
1503 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1504 | #, c-format | |
1505 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1506 | msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n" | |
1507 | ||
1508 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
cbbee23e DK |
1509 | #, c-format |
1510 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1511 | msgstr "" | |
1512 | ||
1513 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1516 | msgstr "" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1521 | msgstr "" | |
04f27fae MV |
1522 | |
1523 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1524 | msgid "" | |
1525 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1526 | "\n" | |
1527 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1528 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
cbbee23e DK |
1529 | msgstr "" |
1530 | ||
1531 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1532 | msgid "" | |
04f27fae MV |
1533 | "Options:\n" |
1534 | " -h This help text.\n" | |
1535 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1536 | " -qq No output except for errors\n" | |
1537 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1538 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1539 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1540 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1541 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1542 | msgstr "" | |
1543 | ||
cbbee23e DK |
1544 | #: cmdline/apt-mark.cc |
1545 | #, fuzzy | |
1546 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1547 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1548 | ||
1549 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1550 | #, fuzzy | |
1551 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1552 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
1553 | ||
1554 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1555 | msgid "Mark a package as held back" | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | ||
1558 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1559 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1560 | msgstr "" | |
1561 | ||
1562 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1563 | #, fuzzy | |
1564 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1565 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n" | |
1566 | ||
1567 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1568 | #, fuzzy | |
1569 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1570 | msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n" | |
1571 | ||
1572 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1573 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1574 | msgstr "" | |
1575 | ||
04f27fae MV |
1576 | #: methods/cdrom.cc |
1577 | #, c-format | |
1578 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1579 | msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s" | |
1580 | ||
1581 | #: methods/cdrom.cc | |
1582 | msgid "" | |
1583 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1584 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2f6a2fbb | 1585 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1586 | "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No " |
1587 | "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous" | |
2f6a2fbb | 1588 | |
04f27fae MV |
1589 | #: methods/cdrom.cc |
1590 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1591 | msgstr "CD erroni" | |
2f6a2fbb | 1592 | |
04f27fae MV |
1593 | #: methods/cdrom.cc |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1596 | msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús." | |
2f6a2fbb | 1597 | |
04f27fae MV |
1598 | #: methods/cdrom.cc |
1599 | msgid "Disk not found." | |
1600 | msgstr "No s'ha trobat el disc" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1603 | msgid "File not found" | |
1604 | msgstr "Fitxer no trobat" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/connect.cc | |
2f6a2fbb | 1607 | #, c-format |
04f27fae MV |
1608 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
1609 | msgstr "S'està connectant amb %s (%s)" | |
2f6a2fbb | 1610 | |
04f27fae | 1611 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1612 | #, c-format |
04f27fae MV |
1613 | msgid "[IP: %s %s]" |
1614 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
2f6a2fbb | 1615 | |
04f27fae | 1616 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1617 | #, c-format |
04f27fae MV |
1618 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
1619 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2f6a2fbb | 1620 | |
04f27fae | 1621 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1622 | #, c-format |
04f27fae MV |
1623 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
1624 | msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)." | |
2f6a2fbb | 1625 | |
04f27fae MV |
1626 | #: methods/connect.cc |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1629 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit" | |
2f6a2fbb | 1630 | |
04f27fae MV |
1631 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1632 | msgid "Failed" | |
1633 | msgstr "Ha fallat" | |
2f6a2fbb | 1634 | |
04f27fae | 1635 | #: methods/connect.cc |
2f6a2fbb | 1636 | #, c-format |
04f27fae MV |
1637 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
1638 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)." | |
2f6a2fbb | 1639 | |
04f27fae MV |
1640 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
1641 | #. ssh connection that is still going | |
1642 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1643 | #, c-format | |
1644 | msgid "Connecting to %s" | |
1645 | msgstr "S'està connectant amb %s" | |
2f6a2fbb | 1646 | |
04f27fae MV |
1647 | #: methods/connect.cc |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1650 | msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»" | |
2f6a2fbb | 1651 | |
04f27fae MV |
1652 | #: methods/connect.cc |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1655 | msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»" | |
2f6a2fbb | 1656 | |
04f27fae MV |
1657 | #: methods/connect.cc |
1658 | #, fuzzy, c-format | |
1659 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1660 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
2f6a2fbb | 1661 | |
04f27fae MV |
1662 | #: methods/connect.cc |
1663 | #, c-format | |
1664 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1665 | msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)" | |
2f6a2fbb | 1666 | |
04f27fae MV |
1667 | #: methods/connect.cc |
1668 | #, c-format | |
1669 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1670 | msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:" | |
2f6a2fbb | 1671 | |
04f27fae MV |
1672 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1673 | msgid "Failed to stat" | |
1674 | msgstr "L'estat ha fallat" | |
2f6a2fbb | 1675 | |
04f27fae MV |
1676 | #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc |
1677 | msgid "Failed to set modification time" | |
1678 | msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació" | |
2f6a2fbb | 1679 | |
04f27fae MV |
1680 | #: methods/file.cc |
1681 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1682 | msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //" | |
2f6a2fbb | 1683 | |
04f27fae MV |
1684 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | msgid "Logging in" | |
1687 | msgstr "S'està accedint a" | |
2f6a2fbb | 1688 | |
04f27fae MV |
1689 | #: methods/ftp.cc |
1690 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1691 | msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant" | |
2f6a2fbb | 1692 | |
04f27fae MV |
1693 | #: methods/ftp.cc |
1694 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1695 | msgstr "No es pot determinar el nom local" | |
2f6a2fbb | 1696 | |
04f27fae MV |
1697 | #: methods/ftp.cc |
1698 | #, c-format | |
1699 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1700 | msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s" | |
1701 | ||
1702 | #: methods/ftp.cc | |
1703 | #, c-format | |
1704 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1705 | msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1710 | msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
2f6a2fbb | 1711 | |
04f27fae | 1712 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1713 | msgid "" |
04f27fae MV |
1714 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
1715 | "is empty." | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, " | |
1718 | "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit." | |
d8ad0e30 | 1719 | |
04f27fae | 1720 | #: methods/ftp.cc |
d8ad0e30 | 1721 | #, c-format |
04f27fae MV |
1722 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
1723 | msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
d8ad0e30 | 1724 | |
04f27fae MV |
1725 | #: methods/ftp.cc |
1726 | #, c-format | |
1727 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1728 | msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
d8ad0e30 | 1729 | |
04f27fae MV |
1730 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1731 | msgid "Connection timeout" | |
1732 | msgstr "Temps de connexió finalitzat" | |
d8ad0e30 | 1733 | |
04f27fae MV |
1734 | #: methods/ftp.cc |
1735 | msgid "Server closed the connection" | |
1736 | msgstr "El servidor ha tancat la connexió" | |
1e7ec0d8 | 1737 | |
04f27fae MV |
1738 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1739 | msgid "Read error" | |
1740 | msgstr "Error de lectura" | |
d8ad0e30 | 1741 | |
04f27fae MV |
1742 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1743 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1744 | msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia." | |
d8ad0e30 | 1745 | |
04f27fae MV |
1746 | #: methods/ftp.cc |
1747 | msgid "Protocol corruption" | |
1748 | msgstr "Protocol corromput" | |
3f5a581c | 1749 | |
04f27fae MV |
1750 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
1751 | msgid "Write error" | |
1752 | msgstr "Error d'escriptura" | |
3f5a581c | 1753 | |
04f27fae MV |
1754 | #: methods/ftp.cc |
1755 | msgid "Could not create a socket" | |
1756 | msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol" | |
1757 | ||
1758 | #: methods/ftp.cc | |
1759 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1760 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada" | |
1761 | ||
1762 | #: methods/ftp.cc | |
1763 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1764 | msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu." | |
1765 | ||
1766 | #: methods/ftp.cc | |
1767 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1768 | msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte" | |
1769 | ||
1770 | # abastar? huh? jm | |
1771 | #: methods/ftp.cc | |
1772 | msgid "Could not bind a socket" | |
1773 | msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc | |
1776 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1777 | msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc | |
1780 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1781 | msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc | |
1784 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1785 | msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT" | |
9f2df510 | 1786 | |
04f27fae | 1787 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1788 | #, c-format |
04f27fae MV |
1789 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
1790 | msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)" | |
3f5a581c | 1791 | |
04f27fae | 1792 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1793 | #, c-format |
04f27fae MV |
1794 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
1795 | msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s" | |
3f5a581c | 1796 | |
04f27fae MV |
1797 | #: methods/ftp.cc |
1798 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1799 | msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades" | |
1e7ec0d8 | 1800 | |
04f27fae MV |
1801 | #: methods/ftp.cc |
1802 | msgid "Unable to accept connection" | |
1803 | msgstr "No es pot acceptar la connexió" | |
1e7ec0d8 | 1804 | |
04f27fae MV |
1805 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc |
1806 | msgid "Problem hashing file" | |
1807 | msgstr "Problema escollint el fitxer" | |
1e7ec0d8 | 1808 | |
04f27fae | 1809 | #: methods/ftp.cc |
1e7ec0d8 | 1810 | #, c-format |
04f27fae MV |
1811 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
1812 | msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'" | |
1e7ec0d8 | 1813 | |
04f27fae MV |
1814 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc |
1815 | msgid "Data socket timed out" | |
1816 | msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades" | |
1e7ec0d8 | 1817 | |
04f27fae | 1818 | #: methods/ftp.cc |
2f6a2fbb | 1819 | #, c-format |
04f27fae MV |
1820 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
1821 | msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'" | |
e49dd9d3 | 1822 | |
04f27fae MV |
1823 | #. Get the files information |
1824 | #: methods/ftp.cc | |
1825 | msgid "Query" | |
1826 | msgstr "Consulta" | |
e49dd9d3 | 1827 | |
04f27fae MV |
1828 | #: methods/ftp.cc |
1829 | msgid "Unable to invoke " | |
1830 | msgstr "No es pot invocar" | |
e49dd9d3 | 1831 | |
04f27fae MV |
1832 | #: methods/gpgv.cc |
1833 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1834 | msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida." | |
e49dd9d3 | 1835 | |
04f27fae MV |
1836 | #: methods/gpgv.cc |
1837 | msgid "" | |
1838 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar " | |
1841 | "l'emprempta digital de la clau!" | |
e49dd9d3 | 1842 | |
04f27fae MV |
1843 | #: methods/gpgv.cc |
1844 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1845 | msgstr "" | |
1846 | "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està " | |
1847 | "instaŀlat el gnupg?)" | |
e49dd9d3 | 1848 | |
04f27fae MV |
1849 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1850 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1851 | #, c-format | |
1852 | msgid "" | |
1853 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1854 | "authentication?)" | |
9de26945 | 1855 | msgstr "" |
1e7ec0d8 | 1856 | |
04f27fae MV |
1857 | #: methods/gpgv.cc |
1858 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1859 | msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key" | |
e49dd9d3 | 1860 | |
04f27fae MV |
1861 | #: methods/gpgv.cc |
1862 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1863 | msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n" | |
e49dd9d3 | 1864 | |
04f27fae MV |
1865 | #: methods/gpgv.cc |
1866 | msgid "" | |
1867 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1868 | "available:\n" | |
e49dd9d3 | 1869 | msgstr "" |
04f27fae MV |
1870 | "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no " |
1871 | "està disponible:\n" | |
e49dd9d3 | 1872 | |
04f27fae MV |
1873 | #: methods/gzip.cc |
1874 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1875 | msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids" | |
e49dd9d3 | 1876 | |
04f27fae MV |
1877 | #: methods/http.cc |
1878 | msgid "Error writing to the file" | |
1879 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
e49dd9d3 | 1880 | |
04f27fae MV |
1881 | #: methods/http.cc |
1882 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
e49dd9d3 | 1883 | msgstr "" |
04f27fae | 1884 | "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió" |
e49dd9d3 | 1885 | |
04f27fae MV |
1886 | #: methods/http.cc |
1887 | msgid "Error reading from server" | |
1888 | msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor" | |
e49dd9d3 | 1889 | |
04f27fae MV |
1890 | #: methods/http.cc |
1891 | msgid "Error writing to file" | |
1892 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer" | |
e49dd9d3 | 1893 | |
04f27fae MV |
1894 | #: methods/http.cc |
1895 | msgid "Select failed" | |
1896 | msgstr "Ha fallat la selecció" | |
e49dd9d3 | 1897 | |
04f27fae MV |
1898 | #: methods/http.cc |
1899 | msgid "Connection timed out" | |
1900 | msgstr "Connexió finalitzada" | |
e49dd9d3 | 1901 | |
04f27fae MV |
1902 | #: methods/http.cc |
1903 | msgid "Error writing to output file" | |
1904 | msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida" | |
e49dd9d3 | 1905 | |
04f27fae MV |
1906 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1907 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1908 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1909 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1910 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1911 | #, c-format | |
1912 | msgid "Unable to read %s" | |
1913 | msgstr "No es pot llegir %s" | |
e49dd9d3 | 1914 | |
04f27fae MV |
1915 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
1916 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1917 | #, c-format | |
1918 | msgid "Unable to change to %s" | |
1919 | msgstr "No es pot canviar a %s" | |
e49dd9d3 | 1920 | |
04f27fae MV |
1921 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1922 | #. and provide a config option to define that default | |
1923 | #: methods/mirror.cc | |
1924 | #, c-format | |
1925 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1926 | msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1927 | |
04f27fae MV |
1928 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1929 | #. and provide a config option to define that default | |
1930 | #: methods/mirror.cc | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1933 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1934 | |
04f27fae MV |
1935 | #: methods/mirror.cc |
1936 | #, fuzzy, c-format | |
1937 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1938 | msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»" | |
e49dd9d3 | 1939 | |
04f27fae MV |
1940 | #: methods/mirror.cc |
1941 | #, c-format | |
1942 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1943 | msgstr "[Rèplica: %s]" | |
e49dd9d3 | 1944 | |
04f27fae MV |
1945 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc |
1946 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1947 | msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés" | |
e49dd9d3 | 1948 | |
04f27fae MV |
1949 | #: methods/rsh.cc |
1950 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1951 | msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament" | |
e49dd9d3 | 1952 | |
04f27fae MV |
1953 | #: methods/server.cc |
1954 | msgid "Waiting for headers" | |
1955 | msgstr "S'estan esperant les capçaleres" | |
e49dd9d3 | 1956 | |
04f27fae MV |
1957 | #: methods/server.cc |
1958 | msgid "Bad header line" | |
1959 | msgstr "Línia de capçalera incorrecta" | |
e49dd9d3 | 1960 | |
04f27fae MV |
1961 | #: methods/server.cc |
1962 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1963 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1964 | |
04f27fae MV |
1965 | #: methods/server.cc |
1966 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1967 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1968 | |
04f27fae MV |
1969 | #: methods/server.cc |
1970 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1971 | msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1972 | |
04f27fae MV |
1973 | #: methods/server.cc |
1974 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1975 | msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat" | |
e49dd9d3 | 1976 | |
04f27fae MV |
1977 | #: methods/server.cc |
1978 | msgid "Unknown date format" | |
1979 | msgstr "Format de la data desconegut" | |
e49dd9d3 | 1980 | |
04f27fae MV |
1981 | #: methods/server.cc |
1982 | msgid "Bad header data" | |
1983 | msgstr "Capçalera de dades no vàlida" | |
e49dd9d3 | 1984 | |
04f27fae MV |
1985 | #: methods/server.cc |
1986 | msgid "Connection failed" | |
1987 | msgstr "Ha fallat la connexió" | |
e49dd9d3 | 1988 | |
04f27fae MV |
1989 | #: methods/server.cc |
1990 | #, c-format | |
1991 | msgid "" | |
1992 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1993 | "5 apt.conf)" | |
1994 | msgstr "" | |
e49dd9d3 | 1995 | |
04f27fae MV |
1996 | #: methods/server.cc |
1997 | msgid "Internal error" | |
1998 | msgstr "Error intern" | |
e49dd9d3 | 1999 | |
04f27fae MV |
2000 | #: dselect/install:33 |
2001 | msgid "Bad default setting!" | |
2002 | msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!" | |
e49dd9d3 | 2003 | |
04f27fae MV |
2004 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
2005 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
2006 | #, fuzzy | |
2007 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
2008 | msgstr "Premeu Intro per a continuar." | |
e49dd9d3 | 2009 | |
04f27fae MV |
2010 | #: dselect/install:92 |
2011 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2012 | msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?" | |
e49dd9d3 | 2013 | |
04f27fae MV |
2014 | #: dselect/install:102 |
2015 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
e49dd9d3 | 2016 | msgstr "" |
04f27fae | 2017 | "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat" |
e49dd9d3 | 2018 | |
04f27fae MV |
2019 | #: dselect/install:103 |
2020 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2021 | msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats" | |
e49dd9d3 | 2022 | |
04f27fae MV |
2023 | #: dselect/install:104 |
2024 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
e49dd9d3 | 2025 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2026 | "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els " |
2027 | "errors" | |
e49dd9d3 | 2028 | |
04f27fae | 2029 | #: dselect/install:105 |
e49dd9d3 | 2030 | msgid "" |
04f27fae | 2031 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
e49dd9d3 | 2032 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2033 | "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar " |
2034 | "[I]nstaŀla una altra vegada" | |
e49dd9d3 | 2035 | |
04f27fae MV |
2036 | #: dselect/update:30 |
2037 | msgid "Merging available information" | |
2038 | msgstr "S'està fusionant la informació disponible" | |
3f5a581c | 2039 | |
04f27fae MV |
2040 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc |
2041 | msgid "" | |
2042 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2043 | "\n" | |
2044 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
2045 | "from debian packages\n" | |
2046 | "\n" | |
2047 | "Options:\n" | |
2048 | " -h This help text\n" | |
2049 | " -t Set the temp dir\n" | |
2050 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2051 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2052 | msgstr "" | |
2053 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2054 | "\n" | |
2055 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2056 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2057 | "\n" | |
2058 | "Opcions:\n" | |
2059 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2060 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2061 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2062 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 2063 | |
04f27fae MV |
2064 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2065 | #, fuzzy, c-format | |
2066 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2067 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
5b1e4e86 | 2068 | |
04f27fae MV |
2069 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
2070 | #, c-format | |
2071 | msgid "Unable to write to %s" | |
2072 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
2073 | ||
2074 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2075 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2076 | msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?" | |
5b1e4e86 | 2077 | |
04f27fae | 2078 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc |
864fe99c MV |
2079 | #, fuzzy |
2080 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2081 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
2082 | "\n" | |
2083 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2084 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2085 | "\n" | |
2086 | "Options:\n" | |
2087 | " -h This help text.\n" | |
2088 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2089 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2090 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2091 | msgstr "" | |
2092 | "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2093 | "\n" | |
2094 | "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n" | |
2095 | "configuració i plantilles dels paquets debian\n" | |
2096 | "\n" | |
2097 | "Opcions:\n" | |
2098 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2099 | " -t Estableix el directori temporal\n" | |
2100 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2101 | " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 2102 | |
04f27fae MV |
2103 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2104 | msgid "Unknown package record!" | |
2105 | msgstr "Registre del paquet desconegut!" | |
5b1e4e86 | 2106 | |
04f27fae MV |
2107 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc |
2108 | msgid "" | |
2109 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2112 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2113 | "\n" | |
2114 | "Options:\n" | |
2115 | " -h This help text\n" | |
2116 | " -s Use source file sorting\n" | |
2117 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2118 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2119 | msgstr "" | |
2120 | "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n" | |
2121 | "\n" | |
2122 | "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n" | |
2123 | "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n" | |
2124 | "\n" | |
2125 | "Opcions:\n" | |
2126 | " -h Aquest text d'ajuda.\n" | |
2127 | " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n" | |
2128 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2129 | " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
5b1e4e86 | 2130 | |
04f27fae MV |
2131 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2132 | msgid "Package extension list is too long" | |
2133 | msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga" | |
9de26945 | 2134 | |
04f27fae | 2135 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
3f5a581c | 2136 | #, c-format |
04f27fae MV |
2137 | msgid "Error processing directory %s" |
2138 | msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s" | |
9f2df510 | 2139 | |
04f27fae MV |
2140 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2141 | msgid "Source extension list is too long" | |
2142 | msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga" | |
7d8a4da7 | 2143 | |
04f27fae MV |
2144 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2145 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2146 | msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts" | |
7d8a4da7 | 2147 | |
04f27fae | 2148 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2149 | #, c-format |
04f27fae MV |
2150 | msgid "Error processing contents %s" |
2151 | msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s" | |
9f2df510 | 2152 | |
04f27fae MV |
2153 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
2154 | msgid "" | |
2155 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2156 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2157 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2158 | " contents path\n" | |
2159 | " release path\n" | |
2160 | " generate config [groups]\n" | |
2161 | " clean config\n" | |
2162 | "\n" | |
2163 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2164 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2165 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2166 | "\n" | |
2167 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2168 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2169 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2170 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2171 | "\n" | |
2172 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2173 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2174 | "\n" | |
2175 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2176 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2177 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2178 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2179 | "Debian archive:\n" | |
2180 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2181 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2182 | "\n" | |
2183 | "Options:\n" | |
2184 | " -h This help text\n" | |
2185 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2186 | " -s=? Source override file\n" | |
2187 | " -q Quiet\n" | |
2188 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2189 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2190 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2191 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2192 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1eb1836f | 2193 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2194 | "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n" |
2195 | "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n" | |
2196 | " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n" | |
2197 | " contents camí\n" | |
2198 | " release camí\n" | |
2199 | " generate config [grups]\n" | |
2200 | " clean config\n" | |
2201 | "\n" | |
2202 | "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n" | |
2203 | "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n" | |
2204 | "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n" | |
2205 | "\n" | |
2206 | "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n" | |
2207 | "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n" | |
2208 | "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n" | |
2209 | "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n" | |
2210 | "\n" | |
2211 | "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n" | |
2212 | "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n" | |
2213 | "fitxer de substitucions de src.\n" | |
2214 | "\n" | |
2215 | "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n" | |
2216 | "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n" | |
2217 | "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n" | |
2218 | "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n" | |
2219 | "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n" | |
2220 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2221 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2222 | "\n" | |
2223 | "Opcions:\n" | |
2224 | " -h Aquest text d'ajuda\n" | |
2225 | " --md5 Generació del control MD5\n" | |
2226 | " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n" | |
2227 | " -q Silenciós\n" | |
2228 | " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n" | |
2229 | " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n" | |
2230 | " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n" | |
2231 | " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n" | |
2232 | " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària" | |
2233 | ||
2234 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2235 | msgid "No selections matched" | |
2236 | msgstr "No s'ha trobat cap selecció" | |
5b1e4e86 | 2237 | |
04f27fae | 2238 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc |
1eb1836f | 2239 | #, c-format |
04f27fae MV |
2240 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
2241 | msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'" | |
5b1e4e86 | 2242 | |
04f27fae | 2243 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2244 | #, c-format |
04f27fae MV |
2245 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
2246 | msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old" | |
5b1e4e86 | 2247 | |
04f27fae MV |
2248 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2251 | msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s" | |
cb8344cb | 2252 | |
04f27fae | 2253 | #: ftparchive/cachedb.cc |
5b1e4e86 | 2254 | msgid "" |
04f27fae MV |
2255 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
2256 | "remove and re-create the database." | |
5b1e4e86 | 2257 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2258 | "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una " |
2259 | "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades." | |
67f393ab | 2260 | |
04f27fae | 2261 | #: ftparchive/cachedb.cc |
3f5a581c | 2262 | #, c-format |
04f27fae MV |
2263 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
2264 | msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s" | |
67f393ab | 2265 | |
04f27fae | 2266 | #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc |
3f5a581c | 2267 | #, c-format |
04f27fae MV |
2268 | msgid "Failed to stat %s" |
2269 | msgstr "No es pot determinar l'estat de %s" | |
67f393ab | 2270 | |
04f27fae MV |
2271 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2272 | #, fuzzy | |
2273 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2274 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
9de26945 | 2275 | |
04f27fae MV |
2276 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2277 | msgid "Archive has no control record" | |
2278 | msgstr "Arxiu sense registre de control" | |
9de26945 | 2279 | |
04f27fae MV |
2280 | #: ftparchive/cachedb.cc |
2281 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2282 | msgstr "No es pot aconseguir un cursor" | |
9de26945 | 2283 | |
04f27fae MV |
2284 | #: ftparchive/contents.cc |
2285 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2286 | msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria" | |
9de26945 | 2287 | |
04f27fae MV |
2288 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2289 | #, c-format | |
2290 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2291 | msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'" | |
9de26945 | 2292 | |
04f27fae MV |
2293 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2294 | #, c-format | |
2295 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2296 | msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió" | |
9de26945 | 2297 | |
04f27fae MV |
2298 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2299 | msgid "Failed to fork" | |
2300 | msgstr "No s'ha pogut bifurcar" | |
67f393ab | 2301 | |
04f27fae MV |
2302 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2303 | msgid "Compress child" | |
2304 | msgstr "Comprimeix el fil" | |
9de26945 | 2305 | |
04f27fae MV |
2306 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2307 | #, c-format | |
2308 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2309 | msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s" | |
67f393ab | 2310 | |
04f27fae MV |
2311 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2312 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2313 | msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer" | |
cb8344cb | 2314 | |
04f27fae MV |
2315 | #: ftparchive/multicompress.cc |
2316 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2317 | msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5" | |
cb8344cb | 2318 | |
04f27fae | 2319 | #: ftparchive/multicompress.cc |
864fe99c | 2320 | #, c-format |
04f27fae MV |
2321 | msgid "Problem unlinking %s" |
2322 | msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s" | |
7d8a4da7 | 2323 | |
04f27fae MV |
2324 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2327 | msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s" | |
3c4a4974 | 2328 | |
04f27fae | 2329 | #: ftparchive/override.cc |
2f6a2fbb | 2330 | #, c-format |
04f27fae MV |
2331 | msgid "Unable to open %s" |
2332 | msgstr "No es pot obrir %s" | |
7d8a4da7 | 2333 | |
04f27fae MV |
2334 | #. skip spaces |
2335 | #. find end of word | |
2336 | #: ftparchive/override.cc | |
2337 | #, fuzzy, c-format | |
2338 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2339 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
7d8a4da7 | 2340 | |
04f27fae | 2341 | #: ftparchive/override.cc |
864fe99c | 2342 | #, c-format |
04f27fae MV |
2343 | msgid "Failed to read the override file %s" |
2344 | msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 2345 | |
04f27fae | 2346 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2347 | #, c-format |
04f27fae MV |
2348 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
2349 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
2f6a2fbb | 2350 | |
04f27fae | 2351 | #: ftparchive/override.cc |
9de26945 | 2352 | #, c-format |
04f27fae MV |
2353 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
2354 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2" | |
2f6a2fbb | 2355 | |
04f27fae | 2356 | #: ftparchive/override.cc |
1e7ec0d8 | 2357 | #, c-format |
04f27fae MV |
2358 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
2359 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3" | |
1e7ec0d8 | 2360 | |
04f27fae | 2361 | #: ftparchive/writer.cc |
b391a29c | 2362 | #, c-format |
04f27fae MV |
2363 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
2364 | msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n" | |
9de26945 | 2365 | |
04f27fae | 2366 | #: ftparchive/writer.cc |
7d8a4da7 | 2367 | #, c-format |
04f27fae MV |
2368 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
2369 | msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n" | |
2f6a2fbb | 2370 | |
04f27fae MV |
2371 | #: ftparchive/writer.cc |
2372 | msgid "E: " | |
2373 | msgstr "E: " | |
2f6a2fbb | 2374 | |
04f27fae MV |
2375 | #: ftparchive/writer.cc |
2376 | msgid "W: " | |
2377 | msgstr "A: " | |
2f6a2fbb | 2378 | |
04f27fae MV |
2379 | #: ftparchive/writer.cc |
2380 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2381 | msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer " | |
9de26945 | 2382 | |
04f27fae | 2383 | #: ftparchive/writer.cc |
9de26945 | 2384 | #, c-format |
04f27fae MV |
2385 | msgid "Failed to resolve %s" |
2386 | msgstr "No s'ha pogut resoldre %s" | |
9de26945 | 2387 | |
04f27fae MV |
2388 | #: ftparchive/writer.cc |
2389 | msgid "Tree walking failed" | |
2390 | msgstr "L'arbre està fallant" | |
506ab3c7 | 2391 | |
04f27fae MV |
2392 | #: ftparchive/writer.cc |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Failed to open %s" | |
2395 | msgstr "No s'ha pogut obrir %s" | |
506ab3c7 | 2396 | |
04f27fae MV |
2397 | #: ftparchive/writer.cc |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2400 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2f6a2fbb | 2401 | |
04f27fae | 2402 | #: ftparchive/writer.cc |
2f6a2fbb | 2403 | #, c-format |
04f27fae MV |
2404 | msgid "Failed to readlink %s" |
2405 | msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s" | |
2f6a2fbb | 2406 | |
04f27fae MV |
2407 | #: ftparchive/writer.cc |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2410 | msgstr "No s'ha pogut alliberar %s" | |
2f6a2fbb | 2411 | |
04f27fae | 2412 | #: ftparchive/writer.cc |
bf33c3bd | 2413 | #, c-format |
04f27fae MV |
2414 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
2415 | msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s" | |
bf33c3bd | 2416 | |
04f27fae MV |
2417 | #: ftparchive/writer.cc |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2420 | msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n" | |
bf33c3bd | 2421 | |
04f27fae MV |
2422 | #: ftparchive/writer.cc |
2423 | msgid "Archive had no package field" | |
2424 | msgstr "Arxiu sense el camp paquet" | |
bf33c3bd | 2425 | |
04f27fae MV |
2426 | #: ftparchive/writer.cc |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2429 | msgstr " %s no té una entrada dominant\n" | |
bf33c3bd | 2430 | |
04f27fae MV |
2431 | #: ftparchive/writer.cc |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2434 | msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n" | |
bf33c3bd | 2435 | |
04f27fae | 2436 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2437 | #, c-format |
04f27fae MV |
2438 | msgid " %s has no source override entry\n" |
2439 | msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n" | |
bf33c3bd | 2440 | |
04f27fae | 2441 | #: ftparchive/writer.cc |
e49dd9d3 | 2442 | #, c-format |
04f27fae MV |
2443 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
2444 | msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n" | |
2f6a2fbb | 2445 | |
04f27fae MV |
2446 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2447 | msgid "Invalid archive signature" | |
2448 | msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida" | |
864fe99c | 2449 | |
04f27fae MV |
2450 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2451 | msgid "Error reading archive member header" | |
2452 | msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu" | |
2f6a2fbb | 2453 | |
04f27fae MV |
2454 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2457 | msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
2f6a2fbb | 2458 | |
04f27fae MV |
2459 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2460 | msgid "Invalid archive member header" | |
2461 | msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida" | |
2f6a2fbb | 2462 | |
04f27fae MV |
2463 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2464 | msgid "Archive is too short" | |
2465 | msgstr "L'arxiu és massa petit" | |
2f6a2fbb | 2466 | |
04f27fae MV |
2467 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc |
2468 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2469 | msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu" | |
864fe99c | 2470 | |
04f27fae | 2471 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
864fe99c | 2472 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
2473 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" |
2474 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
864fe99c | 2475 | |
04f27fae MV |
2476 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc |
2477 | msgid "Corrupted archive" | |
2478 | msgstr "Arxiu corromput" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2481 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2482 | msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2f6a2fbb | 2485 | #, c-format |
04f27fae MV |
2486 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
2487 | msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s" | |
506ab3c7 | 2488 | |
04f27fae | 2489 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
864fe99c | 2490 | #, c-format |
04f27fae MV |
2491 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
2492 | msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»" | |
506ab3c7 | 2493 | |
04f27fae MV |
2494 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2497 | msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s" | |
506ab3c7 | 2498 | |
04f27fae MV |
2499 | #: apt-inst/deb/debfile.cc |
2500 | msgid "Unparsable control file" | |
2501 | msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2f6a2fbb | 2504 | #, c-format |
04f27fae MV |
2505 | msgid "Failed to write file %s" |
2506 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s" | |
506ab3c7 | 2507 | |
04f27fae | 2508 | #: apt-inst/dirstream.cc |
2f6a2fbb | 2509 | #, c-format |
04f27fae MV |
2510 | msgid "Failed to close file %s" |
2511 | msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s" | |
506ab3c7 | 2512 | |
04f27fae | 2513 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2514 | #, c-format |
04f27fae MV |
2515 | msgid "The path %s is too long" |
2516 | msgstr "La ruta %s és massa llarga" | |
506ab3c7 | 2517 | |
04f27fae | 2518 | #: apt-inst/extract.cc |
864fe99c | 2519 | #, c-format |
04f27fae MV |
2520 | msgid "Unpacking %s more than once" |
2521 | msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada" | |
506ab3c7 | 2522 | |
04f27fae MV |
2523 | #: apt-inst/extract.cc |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "The directory %s is diverted" | |
864fe99c MV |
2526 | msgstr "El directori %s està desviat" |
2527 | ||
04f27fae | 2528 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2529 | #, c-format |
04f27fae MV |
2530 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
2531 | msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s" | |
67f393ab | 2532 | |
04f27fae MV |
2533 | #: apt-inst/extract.cc |
2534 | msgid "The diversion path is too long" | |
2535 | msgstr "La ruta de desviació és massa llarga" | |
cb8344cb | 2536 | |
04f27fae | 2537 | #: apt-inst/extract.cc |
7d8a4da7 | 2538 | #, c-format |
04f27fae MV |
2539 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
2540 | msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori" | |
1e7ec0d8 | 2541 | |
04f27fae MV |
2542 | #: apt-inst/extract.cc |
2543 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2544 | msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula" | |
b81dbe40 | 2545 | |
04f27fae MV |
2546 | #: apt-inst/extract.cc |
2547 | msgid "The path is too long" | |
2548 | msgstr "La ruta és massa llarga" | |
e49dd9d3 | 2549 | |
04f27fae | 2550 | #: apt-inst/extract.cc |
e49dd9d3 | 2551 | #, c-format |
04f27fae MV |
2552 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
2553 | msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s" | |
e49dd9d3 | 2554 | |
04f27fae MV |
2555 | #: apt-inst/extract.cc |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2558 | msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s" | |
e49dd9d3 | 2559 | |
04f27fae MV |
2560 | #: apt-inst/extract.cc |
2561 | #, c-format | |
2562 | msgid "Unable to stat %s" | |
2563 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s" | |
e49dd9d3 | 2564 | |
04f27fae MV |
2565 | #: apt-inst/filelist.cc |
2566 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2567 | msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat" | |
e49dd9d3 | 2568 | |
04f27fae MV |
2569 | #: apt-inst/filelist.cc |
2570 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2571 | msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!" | |
e49dd9d3 | 2572 | |
04f27fae MV |
2573 | #: apt-inst/filelist.cc |
2574 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2575 | msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació" | |
e49dd9d3 | 2576 | |
04f27fae MV |
2577 | #: apt-inst/filelist.cc |
2578 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2579 | msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion" | |
3fa4e98f | 2580 | |
04f27fae | 2581 | #: apt-inst/filelist.cc |
2f6a2fbb | 2582 | #, c-format |
04f27fae MV |
2583 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
2584 | msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s" | |
2f6a2fbb | 2585 | |
04f27fae | 2586 | #: apt-inst/filelist.cc |
864fe99c | 2587 | #, c-format |
04f27fae MV |
2588 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
2589 | msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s" | |
2f6a2fbb | 2590 | |
04f27fae | 2591 | #: apt-inst/filelist.cc |
e49dd9d3 | 2592 | #, c-format |
04f27fae MV |
2593 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
2594 | msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s" | |
bf33c3bd | 2595 | |
04f27fae | 2596 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2597 | #, c-format |
04f27fae MV |
2598 | msgid "List directory %spartial is missing." |
2599 | msgstr "Falta el directori de llistes %spartial." | |
2f6a2fbb | 2600 | |
04f27fae | 2601 | #: apt-pkg/acquire.cc |
2f6a2fbb | 2602 | #, c-format |
04f27fae MV |
2603 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2604 | msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial." | |
e49dd9d3 | 2605 | |
04f27fae | 2606 | #: apt-pkg/acquire.cc |
e49dd9d3 | 2607 | #, c-format |
04f27fae MV |
2608 | msgid "Unable to lock directory %s" |
2609 | msgstr "No es pot blocar el directori %s" | |
e49dd9d3 | 2610 | |
04f27fae | 2611 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c MV |
2612 | #, c-format |
2613 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2614 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " |
2615 | "user '%s'." | |
5b1e4e86 | 2616 | msgstr "" |
7d8a4da7 | 2617 | |
04f27fae MV |
2618 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2621 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
7d8a4da7 | 2622 | |
04f27fae MV |
2623 | #. only show the ETA if it makes sense |
2624 | #. two days | |
2625 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
864fe99c | 2626 | #, c-format |
04f27fae MV |
2627 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
2628 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)" | |
7d8a4da7 | 2629 | |
04f27fae | 2630 | #: apt-pkg/acquire.cc |
864fe99c | 2631 | #, c-format |
04f27fae MV |
2632 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
2633 | msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li" | |
b81dbe40 | 2634 | |
04f27fae | 2635 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2636 | msgid "" |
2637 | "Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by " | |
2638 | "default." | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2642 | msgid "" | |
2643 | "Data from such a repository can not be authenticated and is therefore " | |
2644 | "potentially dangerous to use." | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2650 | "details." | |
04f27fae | 2651 | msgstr "" |
c77d6597 | 2652 | |
04f27fae | 2653 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c | 2654 | #, c-format |
04f27fae MV |
2655 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2656 | msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)." | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2659 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2660 | msgstr "La suma resum no concorda" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2663 | msgid "Size mismatch" | |
2664 | msgstr "La mida no concorda" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2667 | #, fuzzy | |
2668 | msgid "Invalid file format" | |
2669 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2672 | #, fuzzy | |
2673 | msgid "Signature error" | |
2674 | msgstr "Error d'escriptura" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2677 | #, fuzzy, c-format | |
864fe99c | 2678 | msgid "" |
04f27fae MV |
2679 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
2680 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
864fe99c | 2681 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2682 | "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no " |
2683 | "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: " | |
2684 | "%s\n" | |
5b1e4e86 | 2685 | |
04f27fae MV |
2686 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2687 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1e7ec0d8 | 2688 | #, c-format |
04f27fae MV |
2689 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2690 | msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s" | |
c77d6597 | 2691 | |
04f27fae | 2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2693 | #, c-format |
2694 | msgid "" | |
04f27fae MV |
2695 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
2696 | "or malformed file)" | |
864fe99c | 2697 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2698 | "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia " |
2699 | "al sources.list o fitxer malformat)" | |
506ab3c7 | 2700 | |
04f27fae MV |
2701 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2702 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2703 | msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n" | |
08f8455c | 2704 | |
04f27fae MV |
2705 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is |
2706 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2707 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2708 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2709 | #, c-format |
04f27fae MV |
2710 | msgid "" |
2711 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2712 | "repository will not be applied." | |
2713 | msgstr "" | |
2714 | "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les " | |
2715 | "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran." | |
7d8a4da7 | 2716 | |
04f27fae | 2717 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2718 | #, c-format |
04f27fae MV |
2719 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2720 | msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)" | |
7d8a4da7 | 2721 | |
cbbee23e DK |
2722 | #. No Release file was present, or verification failed, so fall |
2723 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2724 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2725 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2726 | #, fuzzy, c-format |
2727 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2728 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
7d8a4da7 | 2729 | |
cbbee23e DK |
2730 | #. No Release file was present so fall |
2731 | #. back to queueing Packages files without verification | |
2732 | #. only allow going further if the users explicitely wants it | |
04f27fae | 2733 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
cbbee23e DK |
2734 | #, fuzzy, c-format |
2735 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2736 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
7d8a4da7 | 2737 | |
04f27fae MV |
2738 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2739 | #, fuzzy, c-format | |
2740 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2741 | msgstr "El directori %s està desviat" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
864fe99c | 2744 | msgid "" |
04f27fae MV |
2745 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" |
2746 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
864fe99c | 2747 | msgstr "" |
b6c6b52f | 2748 | |
04f27fae | 2749 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c | 2750 | #, c-format |
04f27fae MV |
2751 | msgid "" |
2752 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2753 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria " | |
2756 | "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons " | |
2757 | "arquitectura)." | |
7d8a4da7 | 2758 | |
04f27fae MV |
2759 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
2760 | #, c-format | |
2761 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2762 | msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»" | |
7d8a4da7 | 2763 | |
04f27fae | 2764 | #: apt-pkg/acquire-item.cc |
864fe99c MV |
2765 | #, c-format |
2766 | msgid "" | |
04f27fae | 2767 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
864fe99c | 2768 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2769 | "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp " |
2770 | "per al paquet %s." | |
5b1e4e86 | 2771 | |
04f27fae MV |
2772 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 |
2773 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2774 | #, fuzzy, c-format | |
2775 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2776 | msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)" | |
864fe99c | 2777 | |
04f27fae MV |
2778 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2779 | #, c-format | |
2780 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2781 | msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s." | |
864fe99c | 2782 | |
04f27fae MV |
2783 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc |
2784 | #, fuzzy, c-format | |
2785 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2786 | msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n" | |
2787 | ||
2788 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2789 | #, c-format | |
2790 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2791 | msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament" | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2794 | #, fuzzy, c-format | |
2795 | msgid "" | |
2796 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2797 | msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro." | |
5b1e4e86 | 2798 | |
04f27fae | 2799 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
7d8a4da7 | 2800 | #, c-format |
864fe99c MV |
2801 | msgid "" |
2802 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2f6a2fbb | 2803 | msgstr "" |
864fe99c | 2804 | "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu." |
7d8a4da7 | 2805 | |
04f27fae | 2806 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c MV |
2807 | msgid "" |
2808 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2809 | "held packages." | |
2810 | msgstr "" | |
2811 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat " | |
2812 | "causat per paquets retinguts." | |
2f6a2fbb | 2813 | |
04f27fae | 2814 | #: apt-pkg/algorithms.cc |
864fe99c | 2815 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
2f6a2fbb | 2816 | msgstr "" |
864fe99c MV |
2817 | "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan " |
2818 | "trencats." | |
2f6a2fbb | 2819 | |
04f27fae MV |
2820 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2821 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
864fe99c | 2822 | msgstr "" |
04f27fae | 2823 | "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat." |
864fe99c | 2824 | |
04f27fae MV |
2825 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2826 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2827 | msgstr "" | |
2828 | "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes" | |
e49dd9d3 | 2829 | |
04f27fae MV |
2830 | #: apt-pkg/cachefile.cc |
2831 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2832 | msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts." | |
e49dd9d3 | 2833 | |
04f27fae | 2834 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2835 | #, c-format |
2836 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2837 | msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»" | |
2838 | ||
04f27fae | 2839 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2840 | #, c-format |
2841 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2842 | msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»" | |
2843 | ||
04f27fae | 2844 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2845 | #, c-format |
2846 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2847 | msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»" | |
2848 | ||
04f27fae | 2849 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2850 | #, c-format |
2851 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2852 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2853 | ||
04f27fae | 2854 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2855 | #, fuzzy, c-format |
2856 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2857 | msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»" | |
2858 | ||
04f27fae | 2859 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2860 | #, c-format |
2861 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2862 | msgstr "" | |
2863 | "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament " | |
2864 | "virtual" | |
2865 | ||
04f27fae | 2866 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2867 | #, c-format |
2868 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2869 | msgstr "" | |
2870 | "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és " | |
2871 | "purament virtual" | |
2872 | ||
04f27fae | 2873 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2874 | #, c-format |
2875 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2876 | msgstr "" | |
2877 | "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té " | |
2878 | "candidata" | |
2879 | ||
04f27fae | 2880 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2881 | #, c-format |
2882 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2883 | msgstr "" | |
2884 | "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està " | |
2885 | "instaŀlada" | |
2886 | ||
04f27fae | 2887 | #: apt-pkg/cacheset.cc |
bf33c3bd JAK |
2888 | #, c-format |
2889 | msgid "" | |
2890 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2891 | "neither of them" | |
2892 | msgstr "" | |
2893 | "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet " | |
2894 | "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues" | |
2895 | ||
04f27fae | 2896 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2897 | #, c-format |
04f27fae MV |
2898 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
2899 | msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s." | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2902 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2903 | msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n" | |
2904 | ||
2905 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2906 | #, c-format | |
2907 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2908 | msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
2909 | ||
2910 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2911 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2912 | msgstr "S'està esperant al disc…\n" | |
2913 | ||
2914 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2915 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2916 | msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n" | |
2917 | ||
2918 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2919 | msgid "Identifying... " | |
2920 | msgstr "S'està identificant…" | |
2921 | ||
2922 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2923 | #, c-format | |
2924 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2925 | msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n" | |
2926 | ||
2927 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2928 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2929 | msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "" | |
2934 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2935 | "%zu signatures\n" | |
e49dd9d3 | 2936 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2937 | "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de " |
2938 | "traduccions i %zu signatures\n" | |
2f6a2fbb | 2939 | |
04f27fae MV |
2940 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2941 | msgid "" | |
2942 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2943 | "wrong architecture?" | |
e49dd9d3 | 2944 | msgstr "" |
04f27fae MV |
2945 | "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la " |
2946 | "arquitectura és incorrecta?" | |
2f6a2fbb | 2947 | |
04f27fae | 2948 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2f6a2fbb | 2949 | #, c-format |
04f27fae MV |
2950 | msgid "Found label '%s'\n" |
2951 | msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2952 | |
04f27fae MV |
2953 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2954 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2955 | msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n" | |
2f6a2fbb | 2956 | |
04f27fae | 2957 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
864fe99c | 2958 | #, c-format |
04f27fae MV |
2959 | msgid "" |
2960 | "This disc is called: \n" | |
2961 | "'%s'\n" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "El disc es diu:\n" | |
2964 | "«%s»\n" | |
2f6a2fbb | 2965 | |
04f27fae MV |
2966 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2967 | msgid "Copying package lists..." | |
2968 | msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…" | |
2f6a2fbb | 2969 | |
04f27fae MV |
2970 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2971 | msgid "Writing new source list\n" | |
2972 | msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n" | |
2f6a2fbb | 2973 | |
04f27fae MV |
2974 | #: apt-pkg/cdrom.cc |
2975 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2976 | msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n" | |
2f6a2fbb | 2977 | |
04f27fae | 2978 | #: apt-pkg/clean.cc |
2f6a2fbb | 2979 | #, c-format |
04f27fae MV |
2980 | msgid "Unable to stat %s." |
2981 | msgstr "No es pot veure l'estat de %s." | |
bf33c3bd | 2982 | |
04f27fae | 2983 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
bf33c3bd | 2984 | #, c-format |
04f27fae MV |
2985 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
2986 | msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s" | |
bf33c3bd | 2987 | |
04f27fae MV |
2988 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc |
2989 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2990 | msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom" | |
bf33c3bd | 2991 | |
04f27fae MV |
2992 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
2993 | #, fuzzy, c-format | |
2994 | msgid "" | |
2995 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2996 | "other options." | |
2997 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda." | |
bf33c3bd | 2998 | |
04f27fae MV |
2999 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
3000 | #, fuzzy, c-format | |
3001 | msgid "" | |
3002 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3003 | "options" | |
3004 | msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s" | |
bf33c3bd | 3005 | |
04f27fae | 3006 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3007 | #, c-format |
04f27fae MV |
3008 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3009 | msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s" | |
bf33c3bd | 3010 | |
04f27fae | 3011 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3012 | #, c-format |
04f27fae MV |
3013 | msgid "Option %s requires an argument." |
3014 | msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre." | |
bf33c3bd | 3015 | |
04f27fae | 3016 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3017 | #, c-format |
04f27fae MV |
3018 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3019 | msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>" | |
bf33c3bd | 3020 | |
04f27fae | 3021 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3022 | #, c-format |
04f27fae MV |
3023 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3024 | msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'" | |
bf33c3bd | 3025 | |
04f27fae | 3026 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3027 | #, c-format |
04f27fae MV |
3028 | msgid "Option '%s' is too long" |
3029 | msgstr "L'opció '%s' és massa llarga" | |
bf33c3bd | 3030 | |
04f27fae | 3031 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3032 | #, c-format |
04f27fae MV |
3033 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3034 | msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)." | |
bf33c3bd | 3035 | |
04f27fae | 3036 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc |
bf33c3bd | 3037 | #, c-format |
04f27fae MV |
3038 | msgid "Invalid operation %s" |
3039 | msgstr "Operació no vàlida %s" | |
bf33c3bd | 3040 | |
04f27fae | 3041 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3042 | #, c-format |
04f27fae MV |
3043 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
3044 | msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»" | |
bf33c3bd | 3045 | |
04f27fae | 3046 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3047 | #, c-format |
04f27fae MV |
3048 | msgid "Opening configuration file %s" |
3049 | msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s" | |
bf33c3bd | 3050 | |
04f27fae | 3051 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3052 | #, c-format |
04f27fae MV |
3053 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
3054 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom." | |
bf33c3bd | 3055 | |
04f27fae | 3056 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3057 | #, c-format |
04f27fae MV |
3058 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
3059 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada" | |
bf33c3bd | 3060 | |
04f27fae | 3061 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
bf33c3bd | 3062 | #, c-format |
04f27fae MV |
3063 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
3064 | msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor" | |
bf33c3bd | 3065 | |
04f27fae MV |
3066 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3067 | #, c-format | |
3068 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3069 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt" | |
bf33c3bd | 3070 | |
04f27fae MV |
3071 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3072 | #, c-format | |
3073 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3074 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats" | |
2f6a2fbb | 3075 | |
04f27fae | 3076 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 3077 | #, c-format |
04f27fae MV |
3078 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3079 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí" | |
5b1e4e86 | 3080 | |
04f27fae | 3081 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
09d057db | 3082 | #, c-format |
04f27fae MV |
3083 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3084 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»" | |
2f6a2fbb | 3085 | |
04f27fae | 3086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
2f6a2fbb | 3087 | #, c-format |
04f27fae | 3088 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
2f6a2fbb | 3089 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3090 | "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a " |
3091 | "argument" | |
bf33c3bd | 3092 | |
04f27fae MV |
3093 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc |
3094 | #, c-format | |
3095 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3096 | msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer" | |
2f6a2fbb | 3097 | |
04f27fae | 3098 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
de5a560a | 3099 | #, c-format |
864fe99c | 3100 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
9de26945 | 3101 | msgstr "" |
864fe99c | 3102 | "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s" |
cb8344cb | 3103 | |
04f27fae | 3104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
67f393ab | 3105 | #, c-format |
864fe99c MV |
3106 | msgid "Could not open lock file %s" |
3107 | msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s" | |
cb8344cb | 3108 | |
04f27fae | 3109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
67f393ab | 3110 | #, c-format |
864fe99c MV |
3111 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
3112 | msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs" | |
b391a29c | 3113 | |
04f27fae | 3114 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
3fa4e98f | 3115 | #, c-format |
864fe99c MV |
3116 | msgid "Could not get lock %s" |
3117 | msgstr "No s'ha pogut blocar %s" | |
506ab3c7 | 3118 | |
04f27fae | 3119 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
cb8344cb | 3120 | #, c-format |
864fe99c MV |
3121 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
3122 | msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori" | |
cb8344cb | 3123 | |
04f27fae | 3124 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
cb8344cb | 3125 | #, c-format |
864fe99c MV |
3126 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
3127 | msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal" | |
38fd54f1 | 3128 | |
04f27fae | 3129 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
cb8344cb | 3130 | #, c-format |
864fe99c MV |
3131 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
3132 | msgstr "" | |
3133 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de " | |
3134 | "fitxer" | |
cb8344cb | 3135 | |
04f27fae | 3136 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3137 | #, c-format |
864fe99c MV |
3138 | msgid "" |
3139 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de " | |
3142 | "fitxer invàlida" | |
cb8344cb | 3143 | |
cbbee23e DK |
3144 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3145 | #, c-format | |
3146 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
3147 | msgstr "Esperava %s però no hi era" | |
3148 | ||
04f27fae | 3149 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3150 | #, c-format |
864fe99c MV |
3151 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
3152 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment." | |
cb8344cb | 3153 | |
04f27fae | 3154 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
b391a29c | 3155 | #, c-format |
864fe99c MV |
3156 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
3157 | msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u." | |
1e7ec0d8 | 3158 | |
04f27fae | 3159 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3160 | #, c-format |
864fe99c MV |
3161 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
3162 | msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)" | |
897e3c7b | 3163 | |
04f27fae | 3164 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc |
9de26945 | 3165 | #, c-format |
864fe99c MV |
3166 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
3167 | msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament" | |
9de26945 | 3168 | |
04f27fae | 3169 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3170 | #, c-format |
864fe99c MV |
3171 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
3172 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s" | |
1e7ec0d8 | 3173 | |
04f27fae | 3174 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
9de26945 | 3175 | #, c-format |
864fe99c MV |
3176 | msgid "Could not open file %s" |
3177 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 3178 | |
04f27fae | 3179 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
7d8a4da7 | 3180 | #, c-format |
864fe99c MV |
3181 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
3182 | msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d" | |
7d8a4da7 | 3183 | |
04f27fae | 3184 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3185 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
3186 | msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC" | |
7d8a4da7 | 3187 | |
04f27fae | 3188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
864fe99c MV |
3189 | msgid "Failed to exec compressor " |
3190 | msgstr "No s'ha pogut executar el compressor " | |
7d8a4da7 | 3191 | |
04f27fae | 3192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3193 | #, c-format |
04f27fae MV |
3194 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
3195 | msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res" | |
e49dd9d3 | 3196 | |
04f27fae | 3197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3198 | #, c-format |
04f27fae MV |
3199 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
3200 | msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut" | |
e49dd9d3 | 3201 | |
04f27fae | 3202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3203 | #, c-format |
04f27fae MV |
3204 | msgid "Problem closing the file %s" |
3205 | msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s" | |
e49dd9d3 | 3206 | |
04f27fae | 3207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3208 | #, c-format |
04f27fae MV |
3209 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
3210 | msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s" | |
e49dd9d3 | 3211 | |
04f27fae | 3212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc |
e49dd9d3 | 3213 | #, c-format |
04f27fae MV |
3214 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
3215 | msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s" | |
3216 | ||
3217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3218 | msgid "Problem syncing the file" | |
3219 | msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer" | |
e49dd9d3 | 3220 | |
04f27fae | 3221 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3222 | msgid "Can't mmap an empty file" |
3223 | msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria" | |
7d8a4da7 | 3224 | |
04f27fae | 3225 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3226 | #, c-format |
864fe99c MV |
3227 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
3228 | msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i" | |
7d8a4da7 | 3229 | |
04f27fae | 3230 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
5b1e4e86 | 3231 | #, c-format |
864fe99c MV |
3232 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
3233 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets" | |
7d8a4da7 | 3234 | |
04f27fae | 3235 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3236 | msgid "Unable to close mmap" |
3237 | msgstr "No es pot tancar el mmap" | |
7d8a4da7 | 3238 | |
04f27fae | 3239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3240 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
3241 | msgstr "No es pot sincronitzar el mmap" | |
7d8a4da7 | 3242 | |
04f27fae | 3243 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3244 | #, c-format |
3245 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3246 | msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets" | |
3247 | ||
04f27fae | 3248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3249 | msgid "Failed to truncate file" |
3250 | msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s" | |
7d8a4da7 | 3251 | |
04f27fae | 3252 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
7d8a4da7 | 3253 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3254 | msgid "" |
864fe99c MV |
3255 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
3256 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3257 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3258 | "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-" |
3259 | "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 3260 | |
04f27fae | 3261 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c | 3262 | #, c-format |
5b1e4e86 | 3263 | msgid "" |
864fe99c MV |
3264 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
3265 | "reached." | |
7d8a4da7 | 3266 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3267 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja " |
3268 | "s'ha superat." | |
7d8a4da7 | 3269 | |
04f27fae | 3270 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc |
864fe99c MV |
3271 | msgid "" |
3272 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
7d8a4da7 | 3273 | msgstr "" |
864fe99c MV |
3274 | "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic " |
3275 | "està deshabilitat per l'usuari." | |
7d8a4da7 | 3276 | |
04f27fae | 3277 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3278 | #, c-format |
04f27fae MV |
3279 | msgid "%c%s... Error!" |
3280 | msgstr "%c%s… Error!" | |
cb8344cb | 3281 | |
04f27fae | 3282 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
864fe99c | 3283 | #, c-format |
04f27fae MV |
3284 | msgid "%c%s... Done" |
3285 | msgstr "%c%s… Fet" | |
506ab3c7 | 3286 | |
04f27fae MV |
3287 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc |
3288 | msgid "..." | |
3289 | msgstr "…" | |
cb8344cb | 3290 | |
04f27fae MV |
3291 | #. Print the spinner |
3292 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
2e1dc5d3 | 3293 | #, c-format |
04f27fae MV |
3294 | msgid "%c%s... %u%%" |
3295 | msgstr "%c%s… %u%%" | |
cb8344cb | 3296 | |
04f27fae MV |
3297 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
3298 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
2f6a2fbb | 3299 | #, c-format |
04f27fae MV |
3300 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
3301 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
cb8344cb | 3302 | |
04f27fae MV |
3303 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds |
3304 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
5b1e4e86 | 3305 | #, c-format |
04f27fae MV |
3306 | msgid "%lih %limin %lis" |
3307 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
609bb2ea | 3308 | |
04f27fae MV |
3309 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds |
3310 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3311 | #, c-format |
04f27fae MV |
3312 | msgid "%limin %lis" |
3313 | msgstr "%limin %lis" | |
b81dbe40 | 3314 | |
04f27fae MV |
3315 | #. TRANSLATOR: s means seconds |
3316 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
9de26945 | 3317 | #, c-format |
04f27fae MV |
3318 | msgid "%lis" |
3319 | msgstr "%lis" | |
b81dbe40 | 3320 | |
04f27fae | 3321 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc |
5b1e4e86 | 3322 | #, c-format |
04f27fae MV |
3323 | msgid "Selection %s not found" |
3324 | msgstr "No s'ha trobat la selecció %s" | |
864fe99c | 3325 | |
04f27fae MV |
3326 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3327 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3328 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3329 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3330 | #, c-format |
04f27fae | 3331 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" |
864fe99c | 3332 | msgstr "" |
864fe99c | 3333 | |
04f27fae MV |
3334 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating |
3335 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3336 | #. two sources.list entries | |
3337 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
864fe99c | 3338 | #, c-format |
04f27fae MV |
3339 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" |
3340 | msgstr "" | |
864fe99c | 3341 | |
04f27fae | 3342 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3343 | #, c-format |
04f27fae MV |
3344 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
3345 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s" | |
864fe99c | 3346 | |
04f27fae | 3347 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
864fe99c | 3348 | #, c-format |
04f27fae MV |
3349 | msgid "No sections in Release file %s" |
3350 | msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s" | |
5b1e4e86 | 3351 | |
04f27fae | 3352 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
5b1e4e86 | 3353 | #, c-format |
04f27fae MV |
3354 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
3355 | msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s" | |
1e7ec0d8 | 3356 | |
04f27fae | 3357 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
7d8a4da7 | 3358 | #, c-format |
04f27fae MV |
3359 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
3360 | msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid" | |
1e7ec0d8 | 3361 | |
04f27fae | 3362 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
9de26945 | 3363 | #, c-format |
04f27fae MV |
3364 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
3365 | msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid" | |
b81dbe40 | 3366 | |
04f27fae MV |
3367 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite |
3368 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
5b1e4e86 | 3369 | #, c-format |
04f27fae MV |
3370 | msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s" |
3371 | msgstr "" | |
5b1e4e86 | 3372 | |
04f27fae | 3373 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc |
2f6a2fbb | 3374 | #, c-format |
04f27fae | 3375 | msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)" |
9de26945 | 3376 | msgstr "" |
5b1e4e86 | 3377 | |
04f27fae | 3378 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc |
9de26945 | 3379 | #, c-format |
04f27fae MV |
3380 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" |
3381 | msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)" | |
5b1e4e86 | 3382 | |
04f27fae | 3383 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3384 | #, c-format |
864fe99c | 3385 | msgid "" |
04f27fae MV |
3386 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
3387 | "it?" | |
3388 | msgstr "" | |
3389 | "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre " | |
3390 | "procés utilitzant-lo?" | |
5b1e4e86 | 3391 | |
04f27fae | 3392 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
5b1e4e86 | 3393 | #, c-format |
04f27fae MV |
3394 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3395 | msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?" | |
5b1e4e86 | 3396 | |
04f27fae MV |
3397 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3398 | #. dpkg --configure -a | |
3399 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
5b1e4e86 | 3400 | #, c-format |
864fe99c | 3401 | msgid "" |
04f27fae | 3402 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
5b1e4e86 | 3403 | msgstr "" |
04f27fae MV |
3404 | "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir " |
3405 | "el problema." | |
2a8a592d | 3406 | |
04f27fae MV |
3407 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc |
3408 | msgid "Not locked" | |
3409 | msgstr "No blocat" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
5b1e4e86 | 3412 | #, c-format |
04f27fae MV |
3413 | msgid "Installing %s" |
3414 | msgstr "S'està instaŀlant %s" | |
2a8a592d | 3415 | |
04f27fae | 3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
9de26945 | 3417 | #, c-format |
04f27fae MV |
3418 | msgid "Configuring %s" |
3419 | msgstr "S'està configurant el paquet %s" | |
c77d6597 | 3420 | |
04f27fae MV |
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid "Removing %s" | |
3424 | msgstr "S'està suprimint el paquet %s" | |
3fa4e98f | 3425 | |
04f27fae MV |
3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "Completely removing %s" | |
3429 | msgstr "S'ha suprimit completament %s" | |
506ab3c7 | 3430 | |
04f27fae MV |
3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3434 | msgstr "S'està anotant la desaparició de %s" | |
ce34af08 | 3435 | |
04f27fae | 3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
08f8455c | 3437 | #, c-format |
04f27fae MV |
3438 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
3439 | msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s" | |
08f8455c | 3440 | |
04f27fae MV |
3441 | #. FIXME: use a better string after freeze |
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
08f8455c | 3443 | #, c-format |
04f27fae MV |
3444 | msgid "Directory '%s' missing" |
3445 | msgstr "Manca el directori «%s»" | |
08f8455c | 3446 | |
04f27fae MV |
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3450 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»" | |
b391a29c | 3451 | |
04f27fae MV |
3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "Preparing %s" | |
3455 | msgstr "S'està preparant el paquet %s" | |
864fe99c | 3456 | |
04f27fae MV |
3457 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Unpacking %s" | |
3460 | msgstr "S'està desempaquetant %s" | |
864fe99c | 3461 | |
04f27fae | 3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3463 | #, c-format |
04f27fae MV |
3464 | msgid "Preparing to configure %s" |
3465 | msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s" | |
b391a29c | 3466 | |
04f27fae MV |
3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Installed %s" | |
3470 | msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s" | |
864fe99c | 3471 | |
04f27fae | 3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3473 | #, c-format |
04f27fae MV |
3474 | msgid "Preparing for removal of %s" |
3475 | msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s" | |
b391a29c | 3476 | |
04f27fae | 3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3478 | #, c-format |
04f27fae MV |
3479 | msgid "Removed %s" |
3480 | msgstr "S'ha suprimit el paquet %s" | |
b391a29c | 3481 | |
04f27fae | 3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3483 | #, c-format |
04f27fae MV |
3484 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
3485 | msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s" | |
b391a29c | 3486 | |
04f27fae | 3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc |
b391a29c | 3488 | #, c-format |
04f27fae MV |
3489 | msgid "Completely removed %s" |
3490 | msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s" | |
3491 | ||
3492 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3493 | #, fuzzy, c-format | |
3494 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3495 | msgstr "No es pot escriure en %s" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3498 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3499 | msgstr "" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3502 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3503 | msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3506 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3507 | msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports" | |
3508 | ||
3509 | #. check if its not a follow up error | |
3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3511 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3512 | msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar" | |
3513 | ||
3514 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3515 | msgid "" | |
3516 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3517 | "error from a previous failure." | |
3518 | msgstr "" | |
3519 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error " | |
3520 | "consequent de una fallida anterior." | |
3521 | ||
3522 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3523 | msgid "" | |
3524 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3525 | "error" | |
3526 | msgstr "" | |
3527 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3528 | "disc ple" | |
3529 | ||
3530 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3531 | msgid "" | |
3532 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3533 | "error" | |
3534 | msgstr "" | |
3535 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3536 | "falta de memòria" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3539 | #, fuzzy | |
3540 | msgid "" | |
3541 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3542 | "local system" | |
3543 | msgstr "" | |
3544 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per " | |
3545 | "disc ple" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3548 | msgid "" | |
3549 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3550 | msgstr "" | |
3551 | "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida " | |
3552 | "d'E/S del dpkg" | |
3553 | ||
3554 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3555 | msgid "Building dependency tree" | |
3556 | msgstr "S'està construint l'arbre de dependències" | |
3557 | ||
3558 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3559 | msgid "Candidate versions" | |
3560 | msgstr "Versions candidates" | |
3561 | ||
3562 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3563 | msgid "Dependency generation" | |
3564 | msgstr "Dependències que genera" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3567 | msgid "Reading state information" | |
3568 | msgstr "S'està llegint la informació de l'estat" | |
b391a29c | 3569 | |
04f27fae | 3570 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3571 | #, c-format |
04f27fae MV |
3572 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
3573 | msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s" | |
b391a29c | 3574 | |
04f27fae | 3575 | #: apt-pkg/depcache.cc |
b391a29c | 3576 | #, c-format |
04f27fae MV |
3577 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
3578 | msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s" | |
b391a29c | 3579 | |
04f27fae MV |
3580 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3581 | msgid "Send scenario to solver" | |
3582 | msgstr "Envia l'escenari al resoledor" | |
b391a29c | 3583 | |
04f27fae MV |
3584 | #: apt-pkg/edsp.cc |
3585 | msgid "Send request to solver" | |
3586 | msgstr "Envia la petició al resoledor" | |
3587 | ||
3588 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3589 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3590 | msgstr "Prepara per a rebre una solució" | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3593 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3594 | msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient" | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3597 | msgid "Execute external solver" | |
3598 | msgstr "Executa un resoledor extern" | |
b391a29c | 3599 | |
04f27fae | 3600 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3601 | #, c-format |
04f27fae MV |
3602 | msgid "Wrote %i records.\n" |
3603 | msgstr "S'han escrit %i registres.\n" | |
b391a29c | 3604 | |
04f27fae | 3605 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3606 | #, c-format |
04f27fae MV |
3607 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
3608 | msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n" | |
b391a29c | 3609 | |
04f27fae | 3610 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3611 | #, c-format |
04f27fae MV |
3612 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
3613 | msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n" | |
864fe99c | 3614 | |
04f27fae MV |
3615 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3616 | #, c-format | |
3617 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3618 | msgstr "" | |
3619 | "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no " | |
3620 | "coincidents\n" | |
b391a29c | 3621 | |
04f27fae | 3622 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
b391a29c | 3623 | #, c-format |
04f27fae MV |
3624 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
3625 | msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s" | |
864fe99c | 3626 | |
04f27fae MV |
3627 | #: apt-pkg/indexcopy.cc |
3628 | #, c-format | |
3629 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3630 | msgstr "El resum no coincideix per a: %s" | |
b391a29c | 3631 | |
04f27fae | 3632 | #: apt-pkg/init.cc |
b391a29c | 3633 | #, c-format |
04f27fae MV |
3634 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
3635 | msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat" | |
3636 | ||
3637 | #: apt-pkg/init.cc | |
3638 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3639 | msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat." | |
b391a29c | 3640 | |
04f27fae | 3641 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
b391a29c | 3642 | #, c-format |
04f27fae MV |
3643 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
3644 | msgstr "" | |
b391a29c | 3645 | |
04f27fae MV |
3646 | #: apt-pkg/install-progress.cc |
3647 | msgid "Running dpkg" | |
3648 | msgstr "S'està executant dpkg" | |
3649 | ||
3650 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
b391a29c | 3651 | #, c-format |
04f27fae MV |
3652 | msgid "" |
3653 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3654 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3655 | msgstr "" | |
3656 | "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt." | |
3657 | "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)" | |
b391a29c | 3658 | |
04f27fae | 3659 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3660 | #, c-format |
04f27fae MV |
3661 | msgid "Could not configure '%s'. " |
3662 | msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»." | |
b391a29c | 3663 | |
04f27fae | 3664 | #: apt-pkg/packagemanager.cc |
b391a29c | 3665 | #, c-format |
04f27fae MV |
3666 | msgid "" |
3667 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3668 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3669 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3670 | msgstr "" | |
3671 | "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s " | |
3672 | "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa " | |
3673 | "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-" | |
3674 | "LoopBreak." | |
3675 | ||
3676 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3677 | msgid "Empty package cache" | |
3678 | msgstr "Memòria cau de paquets és buida" | |
b391a29c | 3679 | |
04f27fae MV |
3680 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3681 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3682 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput" | |
b391a29c | 3683 | |
04f27fae MV |
3684 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3685 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3686 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible" | |
b391a29c | 3687 | |
04f27fae MV |
3688 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3689 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
3690 | msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit" | |
b391a29c | 3691 | |
04f27fae | 3692 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
864fe99c | 3693 | #, c-format |
04f27fae MV |
3694 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
3695 | msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»" | |
b391a29c | 3696 | |
04f27fae MV |
3697 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3698 | #, fuzzy, c-format | |
3699 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3700 | msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent" | |
b391a29c | 3701 | |
04f27fae MV |
3702 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3703 | msgid "Depends" | |
3704 | msgstr "Depèn" | |
b391a29c | 3705 | |
04f27fae MV |
3706 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3707 | msgid "PreDepends" | |
3708 | msgstr "Predepèn" | |
b391a29c | 3709 | |
04f27fae MV |
3710 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3711 | msgid "Suggests" | |
3712 | msgstr "Suggereix" | |
b391a29c | 3713 | |
04f27fae MV |
3714 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3715 | msgid "Recommends" | |
3716 | msgstr "Recomana" | |
b391a29c | 3717 | |
04f27fae MV |
3718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3719 | msgid "Conflicts" | |
3720 | msgstr "Entra en conflicte" | |
08f8455c | 3721 | |
04f27fae MV |
3722 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3723 | msgid "Replaces" | |
3724 | msgstr "Reemplaça" | |
b6c6b52f | 3725 | |
04f27fae MV |
3726 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3727 | msgid "Obsoletes" | |
3728 | msgstr "Fa obsolet" | |
5b1e4e86 | 3729 | |
04f27fae MV |
3730 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3731 | msgid "Breaks" | |
3732 | msgstr "Trenca" | |
5b1e4e86 | 3733 | |
04f27fae MV |
3734 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3735 | msgid "Enhances" | |
3736 | msgstr "Millora" | |
5b1e4e86 | 3737 | |
04f27fae MV |
3738 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3739 | msgid "important" | |
3740 | msgstr "important" | |
7d8a4da7 | 3741 | |
04f27fae MV |
3742 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3743 | msgid "required" | |
3744 | msgstr "requerit" | |
08f8455c | 3745 | |
04f27fae MV |
3746 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3747 | msgid "standard" | |
3748 | msgstr "estàndard" | |
0e1423ae | 3749 | |
04f27fae MV |
3750 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3751 | msgid "optional" | |
3752 | msgstr "opcional" | |
b81dbe40 | 3753 | |
04f27fae MV |
3754 | #: apt-pkg/pkgcache.cc |
3755 | msgid "extra" | |
3756 | msgstr "extra" | |
de5a560a | 3757 | |
04f27fae MV |
3758 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3759 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3760 | msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible" | |
de5a560a | 3761 | |
04f27fae MV |
3762 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
3763 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3764 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
67f393ab | 3765 | #, c-format |
04f27fae MV |
3766 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
3767 | msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)" | |
1b5a6222 | 3768 | |
04f27fae MV |
3769 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3770 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3771 | msgstr "" | |
3772 | "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar." | |
5b1e4e86 | 3773 | |
04f27fae MV |
3774 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3775 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3776 | msgstr "" | |
3777 | "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar." | |
1b5a6222 | 3778 | |
04f27fae MV |
3779 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3780 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3781 | msgstr "" | |
3782 | "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de " | |
3783 | "gestionar. " | |
5b1e4e86 | 3784 | |
04f27fae MV |
3785 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3786 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3787 | msgstr "" | |
3788 | "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de " | |
3789 | "gestionar." | |
5b1e4e86 | 3790 | |
04f27fae MV |
3791 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3792 | msgid "Reading package lists" | |
3793 | msgstr "S'està llegint la llista de paquets" | |
1b5a6222 | 3794 | |
04f27fae MV |
3795 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc |
3796 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3797 | msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font" | |
26e38fa2 | 3798 | |
04f27fae | 3799 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc |
977888b4 | 3800 | #, c-format |
04f27fae MV |
3801 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
3802 | msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat" | |
26e38fa2 | 3803 | |
04f27fae | 3804 | #: apt-pkg/policy.cc |
977888b4 | 3805 | #, c-format |
04f27fae MV |
3806 | msgid "" |
3807 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3808 | "available in the sources" | |
3809 | msgstr "" | |
3810 | "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest " | |
3811 | "llançament no és disponible a les fonts" | |
26e38fa2 | 3812 | |
04f27fae | 3813 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3814 | #, c-format |
04f27fae MV |
3815 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
3816 | msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera" | |
b18dd45f | 3817 | |
04f27fae | 3818 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3819 | #, c-format |
04f27fae MV |
3820 | msgid "Did not understand pin type %s" |
3821 | msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s" | |
ce34af08 | 3822 | |
04f27fae | 3823 | #: apt-pkg/policy.cc |
3fa4e98f | 3824 | #, c-format |
04f27fae MV |
3825 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" |
3826 | msgstr "" | |
26e38fa2 | 3827 | |
04f27fae MV |
3828 | #: apt-pkg/policy.cc |
3829 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3830 | msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)" | |
c77d6597 | 3831 | |
04f27fae MV |
3832 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports |
3833 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3834 | #, fuzzy, c-format | |
3835 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3836 | msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1" | |
b6c6b52f | 3837 | |
04f27fae MV |
3838 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3839 | #, c-format | |
3840 | msgid "Opening %s" | |
3841 | msgstr "S'està obrint %s" | |
b6c6b52f | 3842 | |
04f27fae MV |
3843 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3844 | #, c-format | |
3845 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3846 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
b6c6b52f | 3847 | |
04f27fae | 3848 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
b391a29c | 3849 | #, c-format |
04f27fae MV |
3850 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
3851 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
b6c6b52f | 3852 | |
04f27fae MV |
3853 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3854 | #, fuzzy, c-format | |
3855 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3856 | msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)" | |
b6c6b52f | 3857 | |
04f27fae MV |
3858 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3859 | #, fuzzy, c-format | |
3860 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3861 | msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
3fa4e98f | 3862 | |
cbbee23e DK |
3863 | #: apt-pkg/sourcelist.cc |
3864 | #, c-format | |
3865 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3866 | msgstr "" | |
3867 | ||
04f27fae MV |
3868 | #: apt-pkg/srcrecords.cc |
3869 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3870 | msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list" | |
3871 | ||
3872 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3873 | #, c-format | |
3874 | msgid "Cannot convert %s to integer" | |
3875 | msgstr "" | |
2f6a2fbb | 3876 | |
04f27fae | 3877 | #: apt-pkg/update.cc |
bf33c3bd | 3878 | #, fuzzy, c-format |
04f27fae MV |
3879 | msgid "Failed to fetch %s %s" |
3880 | msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n" | |
2f6a2fbb | 3881 | |
04f27fae MV |
3882 | #: apt-pkg/update.cc |
3883 | msgid "" | |
3884 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3885 | "used instead." | |
3886 | msgstr "" | |
3887 | "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han " | |
3888 | "emprat els antics." | |
2f6a2fbb | 3889 | |
04f27fae MV |
3890 | #: apt-pkg/upgrade.cc |
3891 | msgid "Calculating upgrade" | |
3892 | msgstr "S'està calculant l'actualització" | |
2f6a2fbb | 3893 | |
04f27fae MV |
3894 | #~ msgid "Child process failed" |
3895 | #~ msgstr "Ha fallat el procés fill" | |
7d8a4da7 | 3896 | |
e49dd9d3 MV |
3897 | #, fuzzy |
3898 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3899 | #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar" | |
3900 | ||
bf33c3bd JAK |
3901 | #~ msgid "Failed to create pipes" |
3902 | #~ msgstr "No es poden crear els conductes" | |
3903 | ||
3904 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3905 | #~ msgstr "No es pot executar el gzip " | |
3906 | ||
864fe99c MV |
3907 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
3908 | #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n" | |
3909 | ||
3910 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3911 | #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*" | |
3912 | ||
3913 | #, fuzzy | |
3914 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3915 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3916 | ||
3917 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3918 | #~ msgstr "" | |
3919 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3922 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3925 | #~ msgstr "" | |
3926 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)" | |
3927 | ||
3928 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3929 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)" | |
3930 | ||
3931 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3932 | #~ msgstr "" | |
3933 | #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té " | |
3934 | #~ "valor)" | |
3935 | ||
3936 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3937 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)" | |
3938 | ||
3939 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3940 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)" | |
3941 | ||
3942 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3943 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3946 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)" | |
3947 | ||
3948 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3949 | #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)" | |
3950 | ||
3951 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3952 | #~ msgstr "" | |
3953 | #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer" | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3956 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3959 | #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen" | |
3960 | ||
3961 | #, fuzzy | |
3962 | #~ msgid "Does not start with a cleartext signature" | |
3963 | #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3966 | #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release" | |
3967 | ||
3968 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3969 | #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital" | |
3970 | ||
2f6a2fbb DK |
3971 | #~ msgid "Total dependency version space: " |
3972 | #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: " | |
7d8a4da7 | 3973 | |
2f6a2fbb DK |
3974 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" |
3975 | #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s" | |
5b1e4e86 | 3976 | |
2f6a2fbb DK |
3977 | #~ msgid "Done" |
3978 | #~ msgstr "Fet" | |
3979 | ||
3980 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3981 | #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s." | |
b6c6b52f | 3982 | |
51da0c35 MV |
3983 | #, fuzzy |
3984 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3985 | #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses" | |
3986 | ||
39b73d81 MV |
3987 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3988 | #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid." | |
3989 | ||
72bae92a MV |
3990 | #~ msgid "" |
3991 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3992 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3993 | #~ msgstr "" | |
3994 | #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n" | |
3995 | #~ "S'està muntant el CD-ROM\n" | |
3996 | ||
609bb2ea MV |
3997 | #~ msgid "" |
3998 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3999 | #~ "seems to be corrupt." | |
4000 | #~ msgstr "" | |
4001 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la " | |
4002 | #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4003 | ||
4004 | #~ msgid "" | |
4005 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4006 | #~ "seems to be corrupt." | |
4007 | #~ msgstr "" | |
4008 | #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error " | |
4009 | #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte" | |
4010 | ||
ce34af08 MV |
4011 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
4012 | #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»" | |
4013 | ||
4014 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
4015 | #~ msgstr "S'està baixant %s %s" | |
4016 | ||
4017 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4018 | #~ msgstr "" | |
4019 | #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»" | |
4020 | ||
4021 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4022 | #~ msgstr "La suma MD5 no concorda" | |
4023 | ||
4024 | #~ msgid "" | |
4025 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4026 | #~ "need to manually fix this package." | |
4027 | #~ msgstr "" | |
4028 | #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu " | |
4029 | #~ "d'arreglar aquest paquet manualment." | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4032 | #~ msgstr "" | |
4033 | #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/" | |
4034 | #~ "pts?)\n" | |
4035 | ||
335b76c2 JM |
4036 | #~ msgid "decompressor" |
4037 | #~ msgstr "decompressor" | |
5caefc91 | 4038 | |
3f5a581c MV |
4039 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
4040 | #~ msgstr "No es pot suprimir %s" | |
2a8a592d | 4041 | |
3f5a581c MV |
4042 | #~ msgid "Unable to create %s" |
4043 | #~ msgstr "No es pot crear %s" | |
27b16a2e | 4044 | |
3f5a581c MV |
4045 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
4046 | #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo" | |
2a8a592d | 4047 | |
3f5a581c MV |
4048 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
4049 | #~ msgstr "" | |
4050 | #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de " | |
4051 | #~ "fitxers" | |
0fd68707 | 4052 | |
3f5a581c MV |
4053 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
4054 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo" | |
26e38fa2 | 4055 | |
3f5a581c MV |
4056 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
4057 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet" | |
4058 | ||
4059 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4060 | #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers" | |
4061 | ||
4062 | #~ msgid "" | |
4063 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4064 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4065 | #~ "package!" | |
4066 | #~ msgstr "" | |
4067 | #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu " | |
4068 | #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament " | |
4069 | #~ "la mateixa versió del paquet!" | |
4070 | ||
4071 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4072 | #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s" | |
4073 | ||
4074 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4075 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node" | |
4076 | ||
4077 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4078 | #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4081 | #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4084 | #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4087 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4090 | #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4093 | #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4096 | #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4099 | #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4102 | #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s" | |
4103 | ||
335b76c2 JM |
4104 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
4105 | #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre" | |
4106 | ||
3f5a581c MV |
4107 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
4108 | #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4111 | #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4114 | #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4117 | #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters" | |
26e38fa2 | 4118 | |
335b76c2 JM |
4119 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
4120 | #~ msgstr "" | |
4121 | #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet " | |
4122 | #~ "instaŀlable" | |
a12d5352 | 4123 | |
c77d6597 MV |
4124 | #~ msgid "" |
4125 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4126 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4127 | #~ msgstr "" | |
335b76c2 | 4128 | #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja " |
55971004 MV |
4129 | #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a " |
4130 | #~ "més detalls." | |
c77d6597 MV |
4131 | |
4132 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4133 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)" | |
4134 | ||
4135 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4136 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)" | |
4137 | ||
4138 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4139 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)" | |
4140 | ||
4141 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4142 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)" | |
4143 | ||
4144 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4145 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)" | |
4146 | ||
4147 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4148 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)" | |
4149 | ||
4150 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4151 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)" | |
4152 | ||
4153 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4154 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)" | |
4155 | ||
4156 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4157 | #~ msgstr "" | |
4158 | #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)" | |
4159 | ||
27b16a2e | 4160 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
0db86463 | 4161 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 4162 | #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)" |
0db86463 | 4163 | |
335b76c2 JM |
4164 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
4165 | #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix" | |
4166 | ||
b6c6b52f MV |
4167 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
4168 | #~ msgstr "" | |
4169 | #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està " | |
4170 | #~ "sortint." | |
4171 | ||
b6c6b52f MV |
4172 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
4173 | #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)" | |
4174 | ||
b81dbe40 DK |
4175 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
4176 | #~ msgstr "" | |
4177 | #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)" | |
4178 | ||
0fd68707 MV |
4179 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
4180 | #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4183 | #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer" | |
4184 | ||
1c5f0d75 | 4185 | #~ msgid " %4i %s\n" |
4186 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4187 | ||
a0895a74 MV |
4188 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
4189 | #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n" | |
4190 | ||
09d057db | 4191 | #~ msgid "%4i %s\n" |
4192 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
331b0e8e | 4193 | |
09d057db | 4194 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
4195 | #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s" | |
331b0e8e | 4196 | |
d9199d6e | 4197 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
4198 | #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai" | |
a37d207b | 4199 | |
6c0bed9d | 4200 | #~ msgid "" |
4201 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4202 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4203 | #~ "that package should be filed." | |
4204 | #~ msgstr "" | |
4205 | #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n" | |
0db86463 | 4206 | #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n" |
6c0bed9d | 4207 | #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo." |
4208 | ||
edae3167 | 4209 | #~ msgid "File date has changed %s" |
4210 | #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s" | |
d9ca9477 | 4211 | |
802442e3 | 4212 | #~ msgid "Reading file list" |
4213 | #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers" | |
4214 | ||
4215 | #~ msgid "Could not execute " | |
4216 | #~ msgstr "No s'ha pogut executar " | |
4217 | ||
4218 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2e1dc5d3 | 4219 | #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s" |
802442e3 | 4220 | |
4221 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2e1dc5d3 | 4222 | #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s" |
802442e3 | 4223 | |
1b5a6222 CP |
4224 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
4225 | #~ msgstr "" | |
4226 | #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s" | |
1e542d77 | 4227 | |
1e542d77 AL |
4228 | #~ msgid "" |
4229 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4230 | #~ "dependencies for %s.\n" | |
b5647402 | 4231 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
1e542d77 AL |
4232 | #~ msgstr "" |
4233 | #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n" | |
4234 | #~ "dependències de construcció per a %s.\n" | |
b5647402 | 4235 | #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho." |