]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Release 1.3~exp2
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076 5# Current translator:
37613934 6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37613934 31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
92e52a4e 32#
89409d33
AL
33msgid ""
34msgstr ""
92e52a4e 35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 37"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
37613934 38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
da265076
MVPP
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 42"Language: es\n"
89409d33 43"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
37613934 76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
89409d33 77
04f27fae
MV
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 80#, c-format
04f27fae
MV
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 83
04f27fae
MV
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 90
04f27fae
MV
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
37613934 96msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 97
04f27fae
MV
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
37613934 103msgstr "Err:%lu %s"
4948a1ba 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
89409d33 113
04f27fae 114#: apt-private/acqprogress.cc
37613934 115#, c-format
04f27fae
MV
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
37613934 123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
4948a1ba 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 152
04f27fae
MV
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
38d608f4 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 161
04f27fae 162#: apt-private/private-cacheset.cc
37613934 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
37613934 165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
89409d33 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 171
04f27fae 172#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 173#, c-format
04f27fae
MV
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 176
04f27fae 177#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 178msgid " [Installed]"
37613934 179msgstr "[Instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
37613934 233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
8561c2fe
DK
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
37613934 238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
8561c2fe
DK
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
37613934
MVPP
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
8561c2fe
DK
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
04f27fae
MV
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 270
04f27fae
MV
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
9270be36 285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 286"instead."
9de26945 287msgstr ""
37613934
MVPP
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
568dc798 290
04f27fae 291#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
37613934
MVPP
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
568dc798 297
3f760434 298#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 299#, c-format
3f760434
DK
300msgid "Failed to fetch %s %s"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s"
b6c6b52f 302
04f27fae 303#: apt-private/private-download.cc
9de26945 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 307
04f27fae 308#: apt-private/private-download.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 312
8561c2fe
DK
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
29f80b30
JAK
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
b6c6b52f 356
04f27fae 357#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
37613934
MVPP
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
b6c6b52f 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
37613934
MVPP
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
b6c6b52f 370
04f27fae 371#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 372msgid ""
04f27fae
MV
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
c3bbfb87 375msgstr ""
37613934
MVPP
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
37613934
MVPP
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
a4a59015 388
9de26945
MV
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 392#, c-format
04f27fae
MV
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 395
9de26945
MV
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 398#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 399#, c-format
04f27fae
MV
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 406#, c-format
04f27fae 407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 408msgstr ""
04f27fae 409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 410
04f27fae
MV
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 414#, c-format
04f27fae
MV
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 421
04f27fae
MV
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 429#, c-format
ce34af08 430msgid ""
04f27fae
MV
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
ce34af08 434msgstr ""
04f27fae
MV
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
67f393ab 438
04f27fae
MV
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 450
8561c2fe 451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
9de26945 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
9de26945 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 476msgid ""
04f27fae
MV
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
37613934 484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
04f27fae
MV
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
37613934 491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
04f27fae
MV
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 495msgstr ""
04f27fae 496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499msgid ""
04f27fae
MV
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 502msgstr ""
04f27fae
MV
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 533#, c-format
73fe49f9
DK
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 538
04f27fae
MV
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 542
04f27fae 543#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 544msgid ""
04f27fae
MV
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
1e7ec0d8 547msgstr ""
04f27fae
MV
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
568dc798 550
04f27fae 551#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 552msgid "The following additional packages will be installed:"
37613934 553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
b6c6b52f 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 562
04f27fae 563#: apt-private/private-install.cc
da265076 564#, c-format
04f27fae
MV
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 567
04f27fae 568#: apt-private/private-install.cc
da265076 569#, c-format
04f27fae
MV
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
568dc798 574
04f27fae 575#: apt-private/private-install.cc
da265076 576#, c-format
04f27fae
MV
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 579
04f27fae
MV
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
37613934 582#, c-format
04f27fae 583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
37613934 584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
ce34af08 585
04f27fae 586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 587#, c-format
04f27fae
MV
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 590
04f27fae 591#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-install.cc
da265076 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
092ae175 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 612
04f27fae 613#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 614msgid ""
04f27fae
MV
615"NOTE: This is only a simulation!\n"
616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 619msgstr ""
04f27fae
MV
620"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626msgid "unknown"
627msgstr "desconocido"
568dc798 628
04f27fae 629#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 630#, c-format
04f27fae
MV
631msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "[installed,local]"
636msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "[installed,auto-removable]"
640msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[installed,automatic]"
644msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "[installed]"
648msgstr "[instalado]"
568dc798 649
04f27fae 650#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 651#, c-format
04f27fae
MV
652msgid "[upgradable from: %s]"
653msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[residual-config]"
657msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 663
04f27fae 664#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 665#, c-format
04f27fae
MV
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid " or"
687msgstr " o"
506ab3c7 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s)"
720msgstr "%s (por %s)"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 729
04f27fae 730#: apt-private/private-output.cc
9de26945 731#, c-format
04f27fae
MV
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 734
04f27fae 735#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-output.cc
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 744
04f27fae
MV
745#: apt-private/private-output.cc
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 749
04f27fae 750#: apt-private/private-output.cc
9de26945 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 754
04f27fae
MV
755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757#. The user has to answer with an input matching the
758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "[Y/n]"
761msgstr "[S/n]"
506ab3c7 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765#. The user has to answer with an input matching the
766#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767#: apt-private/private-output.cc
768msgid "[y/N]"
769msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 770
04f27fae
MV
771#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772#: apt-private/private-output.cc
773msgid "Y"
774msgstr "S"
3fa4e98f 775
04f27fae
MV
776#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777#: apt-private/private-output.cc
778msgid "N"
779msgstr "N"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Regex compilation error - %s"
784msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 785
cbbee23e 786#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
787msgid "You must give at least one search pattern"
788msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 789
04f27fae
MV
790#: apt-private/private-search.cc
791msgid "Full Text Search"
792msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 793
04f27fae 794#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 795#, c-format
04f27fae
MV
796msgid "Package file %s is out of sync."
797msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 798
04f27fae 799#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 800#, c-format
04f27fae
MV
801msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802msgid_plural ""
803"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 806
04f27fae
MV
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "not a real package (virtual)"
809msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 810
8561c2fe
DK
811#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812#, c-format
813msgid "Unable to locate package %s"
814msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816#: apt-private/private-show.cc
817msgid "Package files:"
818msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820#: apt-private/private-show.cc
821msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822msgstr ""
823"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825#. Show any packages have explicit pins
826#: apt-private/private-show.cc
827msgid "Pinned packages:"
828msgstr "Paquetes con pin:"
829
8561c2fe
DK
830#. Print the package name and the version we are forcing to
831#: apt-private/private-show.cc
832#, c-format
833msgid "%s -> %s with priority %d\n"
37613934 834msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
8561c2fe
DK
835
836#: apt-private/private-show.cc
837msgid " Installed: "
838msgstr " Instalados: "
839
840#: apt-private/private-show.cc
841msgid " Candidate: "
842msgstr " Candidato: "
843
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid "(none)"
846msgstr "(ninguno)"
847
8561c2fe
DK
848#. Show the priority tables
849#: apt-private/private-show.cc
850msgid " Version table:"
851msgstr " Tabla de versión:"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
866msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
871msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
876msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
880msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to find a source package for %s"
885msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid ""
890"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
891"%s\n"
892msgstr ""
893"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
894"versiones «%s» en:\n"
895"%s\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid ""
900"Please use:\n"
901"%s\n"
902"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
903msgstr ""
904"Utilice:\n"
905"%s\n"
906"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
907"del paquete.\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
912msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
913
914#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
915#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
919msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
920
921#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
922#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
926msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Fetch source %s\n"
931msgstr "Fuente obtenida %s\n"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to fetch some archives."
935msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, c-format
939msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
940msgstr ""
941"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
946msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
951msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid "Build command '%s' failed.\n"
956msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
957
b3c63712
JAK
958#: apt-private/private-source.cc
959#, c-format
960msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
962
963#: apt-private/private-source.cc
964#, c-format
965msgid "%s has no build depends.\n"
966msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
967
968#: apt-private/private-source.cc
969msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
970msgstr ""
971"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
972"construcción"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid ""
977"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
978"Architectures for setup"
979msgstr ""
980"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
981"Arquitecturas para la configuración"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
986msgstr ""
37613934 987"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
b3c63712
JAK
988
989#: apt-private/private-source.cc
37613934 990#, c-format
b3c63712 991msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
37613934
MVPP
992msgstr ""
993"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
994"construcción\n"
b3c63712 995
8561c2fe
DK
996#: apt-private/private-source.cc
997msgid "Failed to process build dependencies"
998msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 999
04f27fae 1000#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1001#, c-format
04f27fae 1002msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
37613934 1003msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1004
04f27fae 1005#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1006#, c-format
04f27fae
MV
1007msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1008msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1009
0507225b
MV
1010#: apt-private/private-unmet.cc
1011#, c-format
1012msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1014
04f27fae
MV
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1018
04f27fae 1019#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1020#, c-format
04f27fae
MV
1021msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022msgid_plural ""
1023"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024msgstr[0] ""
1025"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1026msgstr[1] ""
1027"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1028"verlos.\n"
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: apt-private/private-update.cc
1031msgid "All packages are up to date."
1032msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1033
04f27fae 1034#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 1035msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
37613934 1036msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
9de26945 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Total package names: "
1040msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Total package structures: "
1044msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Normal packages: "
1048msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Pure virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Single virtual packages: "
1056msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid " Mixed virtual packages: "
1060msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid " Missing: "
1064msgstr " Faltan: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total distinct versions: "
1068msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total distinct descriptions: "
1072msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total dependencies: "
1076msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total ver/file relations: "
1080msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total Desc/File relations: "
1084msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total Provides mappings: "
1088msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1089
04f27fae
MV
1090# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total globbed strings: "
1093msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1094
04f27fae
MV
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total slack space: "
1097msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total space accounted for: "
1101msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1105msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1106
04f27fae 1107#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1108msgid ""
04f27fae 1109"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1110" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1111"\n"
8561c2fe 1112"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1113"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1114"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1115"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1116"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1117"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1118msgstr ""
37613934
MVPP
1119"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1120" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1121"\n"
1122"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1123"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1124"obtenidos\n"
1125"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1126"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1127"actualización\n"
1128"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1129"la\n"
1130"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
3f5a581c 1131
cbbee23e
DK
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Show source records"
1134msgstr "Muestra la información de fuentes"
1135
1136#: cmdline/apt-cache.cc
1137msgid "Search the package list for a regex pattern"
1138msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show raw dependency information for a package"
1142msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Show reverse dependency information for a package"
1146msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show a readable record for the package"
1150msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "List the names of all packages in the system"
1154msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show policy settings"
1158msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1159
04f27fae
MV
1160#: cmdline/apt-cdrom.cc
1161msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1162msgstr ""
04f27fae 1163"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1164
04f27fae 1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1166msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
37613934 1167msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2f6a2fbb 1168
04f27fae 1169#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1170#, c-format
04f27fae
MV
1171msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1172msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1173
04f27fae 1174#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1175msgid ""
04f27fae
MV
1176"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1177"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1178"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1179"mount point."
864fe99c 1180msgstr ""
04f27fae
MV
1181"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1182"de montaje predeterminado.\n"
1183"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1184"ROM.\n"
1185"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1186"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1187
04f27fae
MV
1188#: cmdline/apt-cdrom.cc
1189msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1190msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1191
cbbee23e
DK
1192#: cmdline/apt-cdrom.cc
1193msgid ""
1194"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1195"\n"
9270be36 1196"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1197"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1198"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1199msgstr ""
37613934
MVPP
1200"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1201"\n"
1202"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1203"de\n"
1204"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1205"la \n"
1206"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1207"fstab(5).\n"
cbbee23e 1208
04f27fae
MV
1209#: cmdline/apt-config.cc
1210msgid "Arguments not in pairs"
1211msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1212
04f27fae 1213#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1214msgid ""
04f27fae
MV
1215"Usage: apt-config [options] command\n"
1216"\n"
8561c2fe 1217"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1218"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1219msgstr ""
9270be36
MV
1220"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1221"\n"
37613934
MVPP
1222"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1223"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
864fe99c 1224
cbbee23e
DK
1225#: cmdline/apt-config.cc
1226msgid "get configuration values via shell evaluation"
37613934 1227msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
cbbee23e
DK
1228
1229#: cmdline/apt-config.cc
1230msgid "show the active configuration setting"
37613934 1231msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
cbbee23e 1232
04f27fae
MV
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234#, c-format
1235msgid "Couldn't find package %s"
1236msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1237
04f27fae 1238#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1239#, c-format
04f27fae
MV
1240msgid "%s set to automatically installed.\n"
1241msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1244msgid ""
04f27fae
MV
1245"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1246"instead."
2f6a2fbb 1247msgstr ""
04f27fae
MV
1248"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1249"lugar."
2f6a2fbb 1250
04f27fae
MV
1251#: cmdline/apt-get.cc
1252msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1253msgstr ""
04f27fae 1254"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1255
04f27fae
MV
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Supported modules:"
1258msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1259
04f27fae
MV
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid ""
1262"Usage: apt-get [options] command\n"
1263" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1264" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1265"\n"
8561c2fe
DK
1266"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1267"and information about them from authenticated sources and\n"
1268"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1269"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1270msgstr ""
1271"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1272" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1273" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1274"\n"
37613934
MVPP
1275"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1276"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1277"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1278"a sus dependencias.\n"
cbbee23e 1279
cbbee23e
DK
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Retrieve new lists of packages"
1282msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Perform an upgrade"
1286msgstr "Realiza una actualización"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1290msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Remove packages"
1294msgstr "Elimina paquetes"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Remove packages and config files"
1298msgstr "Elimina y purga paquetes"
1299
0507225b
MV
1300#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1301msgid "Remove automatically all unused packages"
1302msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1303
cbbee23e
DK
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1306msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Follow dselect selections"
1310msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1314msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Erase downloaded archive files"
1318msgstr "Elimina los archivos descargados"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Erase old downloaded archive files"
1322msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1326msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download source archives"
1330msgstr "Descarga archivos fuente"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Download the binary package into the current directory"
1334msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download and display the changelog for the given package"
1338msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1339
04f27fae
MV
1340#: cmdline/apt-helper.cc
1341msgid "Need one URL as argument"
1342msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1343
04f27fae
MV
1344#: cmdline/apt-helper.cc
1345msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1346msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1347
04f27fae
MV
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Download Failed"
1350msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1351
04f27fae 1352#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1353#, c-format
04f27fae 1354msgid "GetSrvRec failed for %s"
37613934 1355msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
e49dd9d3 1356
04f27fae 1357#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1358msgid ""
04f27fae 1359"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1360" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1361" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1362"\n"
8561c2fe 1363"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1364"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1365msgstr ""
04f27fae
MV
1366"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1367" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1368"\n"
37613934
MVPP
1369"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1370"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1371"configuración que APT usaría.\n"
cbbee23e 1372
cbbee23e
DK
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374msgid "download the given uri to the target-path"
1375msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1376
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
37613934 1379msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1380
c3c3bd04
JAK
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "concatenate files, with automatic decompression"
37613934 1383msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
c3c3bd04 1384
cbbee23e
DK
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "detect proxy using apt.conf"
1387msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1388
04f27fae 1389#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1390#, c-format
04f27fae 1391msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
a4b5567d 1392msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
2f6a2fbb 1393
04f27fae 1394#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1395#, c-format
04f27fae
MV
1396msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1398
04f27fae 1399#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1400#, c-format
04f27fae
MV
1401msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1403
04f27fae 1404#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1405#, c-format
04f27fae
MV
1406msgid "%s was already set on hold.\n"
1407msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1408
04f27fae 1409#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1410#, c-format
04f27fae
MV
1411msgid "%s was already not hold.\n"
1412msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1413
cbbee23e
DK
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1417
04f27fae 1418#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1419#, c-format
04f27fae
MV
1420msgid "%s set on hold.\n"
1421msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1422
04f27fae 1423#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1424#, c-format
04f27fae
MV
1425msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1427
04f27fae 1428#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1429#, c-format
1430msgid "Selected %s for purge.\n"
37613934 1431msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
cbbee23e
DK
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "Selected %s for removal.\n"
37613934 1436msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
cbbee23e
DK
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for installation.\n"
37613934 1441msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
e49dd9d3 1442
04f27fae 1443#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1444msgid ""
04f27fae
MV
1445"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446"\n"
1447"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1448"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1451msgstr ""
1452"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1453"\n"
cbbee23e 1454"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
37613934
MVPP
1455"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1456"para\n"
1457"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1458"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
cbbee23e 1459
cbbee23e
DK
1460#: cmdline/apt-mark.cc
1461msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1462msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465msgid "Mark the given packages as manually installed"
1466msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark a package as held back"
1470msgstr "Marca el paquete como retenido"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Unset a package set as held back"
1474msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Print the list of manually installed packages"
1482msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of package on hold"
1486msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1487
0507225b
MV
1488#: cmdline/apt.cc
1489msgid ""
1490"Usage: apt [options] command\n"
1491"\n"
1492"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1493"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1494"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1495"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1496"interactive use by default.\n"
1497msgstr ""
37613934
MVPP
1498"Uso: apt [opciones] orden\n"
1499"\n"
1500"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1501"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1502"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1503"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1504"predeterminada\n"
1505"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
0507225b
MV
1506
1507#. query
1508#: cmdline/apt.cc
1509msgid "list packages based on package names"
1510msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1511
1512#: cmdline/apt.cc
1513msgid "search in package descriptions"
1514msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1515
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "show package details"
1518msgstr "muestra detalles del paquete"
1519
1520#. package stuff
1521#: cmdline/apt.cc
1522msgid "install packages"
1523msgstr "instala paquetes"
1524
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "remove packages"
1527msgstr "elimina paquetes"
1528
1529#. system wide stuff
1530#: cmdline/apt.cc
1531msgid "update list of available packages"
1532msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1533
1534#: cmdline/apt.cc
1535msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1536msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1537
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1540msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1541
1542#. misc
1543#: cmdline/apt.cc
1544msgid "edit the source information file"
1545msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1546
04f27fae
MV
1547#: methods/cdrom.cc
1548#, c-format
1549msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1550msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1551
1552#: methods/cdrom.cc
1553msgid ""
1554"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1555"cannot be used to add new CD-ROMs"
1556msgstr ""
1557"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1558"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1559
1560#: methods/cdrom.cc
1561msgid "Wrong CD-ROM"
1562msgstr "CD equivocado"
1563
1564#: methods/cdrom.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1567msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1568
1569#: methods/cdrom.cc
1570msgid "Disk not found."
1571msgstr "Disco no encontrado."
1572
1573#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1574msgid "File not found"
1575msgstr "Fichero no encontrado"
1576
1577#: methods/connect.cc
1578#, c-format
1579msgid "Connecting to %s (%s)"
1580msgstr "Conectando a %s (%s)"
1581
1582#: methods/connect.cc
1583#, c-format
1584msgid "[IP: %s %s]"
1585msgstr "[IP: %s %s]"
1586
1587#: methods/connect.cc
1588#, c-format
1589msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1590msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1591
1592#: methods/connect.cc
1593#, c-format
1594msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1595msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1596
1597#: methods/connect.cc
1598#, c-format
1599msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1600msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1601
1602#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1603msgid "Failed"
1604msgstr "Falló"
1605
1606#: methods/connect.cc
1607#, c-format
1608msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1609msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1610
1611#. We say this mainly because the pause here is for the
1612#. ssh connection that is still going
1613#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1614#, c-format
1615msgid "Connecting to %s"
1616msgstr "Conectando a %s"
1617
1618#: methods/connect.cc
1619#, c-format
1620msgid "Could not resolve '%s'"
1621msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1622
1623#: methods/connect.cc
1624#, c-format
1625msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1626msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1627
1628#: methods/connect.cc
1629#, c-format
1630msgid "System error resolving '%s:%s'"
1631msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1632
1633#: methods/connect.cc
1634#, c-format
1635msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1636msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1637
1638#: methods/connect.cc
1639#, c-format
1640msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1641msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1642
68e07cd0 1643#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1644msgid "Failed to stat"
1645msgstr "Fallo al leer"
1646
68e07cd0 1647#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1648msgid "Failed to set modification time"
1649msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1650
1651#: methods/file.cc
1652msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1653msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1654
1655#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Logging in"
1658msgstr "Ingresando"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Unable to determine the peer name"
1662msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1663
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Unable to determine the local name"
1666msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669#, c-format
1670msgid "The server refused the connection and said: %s"
1671msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "USER failed, server said: %s"
1676msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679#, c-format
1680msgid "PASS failed, server said: %s"
1681msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684msgid ""
1685"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1686"is empty."
1687msgstr ""
1688"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1689"ProxyLogin» está vacío."
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1694msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697#, c-format
1698msgid "TYPE failed, server said: %s"
1699msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1700
1701#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1702msgid "Connection timeout"
1703msgstr "Caducó la conexión"
1704
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Server closed the connection"
1707msgstr "El servidor cerró la conexión"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1710msgid "Read error"
1711msgstr "Error de lectura"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "A response overflowed the buffer."
1715msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Protocol corruption"
1719msgstr "Fallo del protocolo"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722msgid "Write error"
1723msgstr "Error de escritura"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Could not create a socket"
1727msgstr "No se pudo crear el socket"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1731msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not connect passive socket."
1735msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1739msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not bind a socket"
1743msgstr "No se pudo asociar el socket"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not listen on the socket"
1747msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not determine the socket's name"
1751msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Unable to send PORT command"
1755msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758#, c-format
1759msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1760msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763#, c-format
1764msgid "EPRT failed, server said: %s"
1765msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1766
1767#: methods/ftp.cc
1768msgid "Data socket connect timed out"
1769msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1770
1771#: methods/ftp.cc
1772msgid "Unable to accept connection"
1773msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1774
1775#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1776msgid "Problem hashing file"
1777msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780#, c-format
1781msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1782msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1783
1784#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1785msgid "Data socket timed out"
1786msgstr "Caducó el socket de datos"
1787
1788#: methods/ftp.cc
1789#, c-format
1790msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1791msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1792
1793#. Get the files information
1794#: methods/ftp.cc
1795msgid "Query"
1796msgstr "Consulta"
1797
1798#: methods/ftp.cc
1799msgid "Unable to invoke "
1800msgstr "No se pudo invocar "
1801
5b057748
JAK
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
1809"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1810"autenticación?)"
1811
1812#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1813#: methods/gpgv.cc
1814#, fuzzy, c-format
1815msgid ""
1816"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1817msgstr ""
1818"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1819"autenticación?)"
1820
04f27fae
MV
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "At least one invalid signature was encountered."
1823msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1824
1825#: methods/gpgv.cc
1826msgid ""
1827"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1828msgstr ""
1829"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1830"digital?!"
1831
1832#: methods/gpgv.cc
1833msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1834msgstr ""
1835"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1836"gnupg?)"
1837
04f27fae
MV
1838#: methods/gpgv.cc
1839msgid "Unknown error executing apt-key"
1840msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1841
a99c3a5f
JAK
1842#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1843#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1844#, c-format
1845msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1846msgstr ""
a99c3a5f 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/gpgv.cc
1849msgid "The following signatures were invalid:\n"
1850msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1851
1852#: methods/gpgv.cc
1853msgid ""
1854"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1855"available:\n"
1856msgstr ""
1857"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1858"está disponible:\n"
1859
04f27fae
MV
1860#: methods/http.cc
1861msgid "Error writing to the file"
1862msgstr "Error escribiendo al archivo"
1863
1864#: methods/http.cc
1865msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1866msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1867
1868#: methods/http.cc
1869msgid "Error reading from server"
1870msgstr "Error leyendo del servidor"
1871
1872#: methods/http.cc
1873msgid "Error writing to file"
1874msgstr "Error escribiendo a archivo"
1875
1876#: methods/http.cc
1877msgid "Select failed"
1878msgstr "Falló la selección"
1879
1880#: methods/http.cc
1881msgid "Connection timed out"
1882msgstr "Caducó la conexión"
1883
1884#: methods/http.cc
1885msgid "Error writing to output file"
1886msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1887
1888#. Only warn if there are no sources.list.d.
1889#. Only warn if there is no sources.list file.
1890#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1892#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1893#, c-format
1894msgid "Unable to read %s"
1895msgstr "No se pudo leer %s"
1896
1897#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1898#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1899#, c-format
1900msgid "Unable to change to %s"
1901msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1902
1903#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904#. and provide a config option to define that default
1905#: methods/mirror.cc
1906#, c-format
1907msgid "No mirror file '%s' found "
1908msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1909
1910#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1911#. and provide a config option to define that default
1912#: methods/mirror.cc
1913#, c-format
1914msgid "Can not read mirror file '%s'"
1915msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1916
1917#: methods/mirror.cc
1918#, c-format
1919msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1920msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1921
1922#: methods/mirror.cc
1923#, c-format
1924msgid "[Mirror: %s]"
1925msgstr "[Réplica: %s]"
1926
68e07cd0
JAK
1927#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1928#: apt-pkg/acquire-item.cc
1929#, c-format
1930msgid "Failed to stat %s"
1931msgstr "Fallo al leer %s"
1932
04f27fae
MV
1933#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937#: methods/rsh.cc
1938msgid "Connection closed prematurely"
1939msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941#: methods/server.cc
1942msgid "Waiting for headers"
1943msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945#: methods/server.cc
1946msgid "Bad header line"
1947msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949#: methods/server.cc
1950msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953#: methods/server.cc
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1956
04f27fae
MV
1957#: methods/server.cc
1958msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1960
04f27fae
MV
1961#: methods/server.cc
1962msgid "This HTTP server has broken range support"
1963msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1964
04f27fae
MV
1965#: methods/server.cc
1966msgid "Unknown date format"
1967msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1968
04f27fae
MV
1969#: methods/server.cc
1970msgid "Bad header data"
1971msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973#: methods/server.cc
1974msgid "Connection failed"
1975msgstr "Falló la conexión"
1976
1977#: methods/server.cc
1978#, c-format
1979msgid ""
1980"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981"5 apt.conf)"
1982msgstr ""
37613934
MVPP
1983"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1984"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
04f27fae
MV
1985
1986#: methods/server.cc
1987msgid "Internal error"
1988msgstr "Error interno"
1989
68e07cd0
JAK
1990#: methods/store.cc
1991msgid "Empty files can't be valid archives"
1992msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1993
04f27fae
MV
1994#: dselect/install:33
1995msgid "Bad default setting!"
1996msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1997
04f27fae
MV
1998#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1999#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 2000msgid "Press [Enter] to continue."
37613934 2001msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
04f27fae
MV
2002
2003#: dselect/install:92
2004msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2005msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2006
2007#: dselect/install:102
2008msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2009msgstr ""
2010"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2011"se instalaron"
2012
2013#: dselect/install:103
2014msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2015msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2016
2017#: dselect/install:104
2018msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2019msgstr ""
2020"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2021"errores"
2022
2023#: dselect/install:105
864fe99c 2024msgid ""
04f27fae
MV
2025"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2026msgstr ""
2027"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2028"otra vez"
2029
2030#: dselect/update:30
2031msgid "Merging available information"
2032msgstr "Fusionando información disponible"
2033
5ff8dd6b
JAK
2034#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2035msgid ""
2036"Usage: apt-dump-solver\n"
2037"\n"
2038"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2039"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2040msgstr ""
2041
2042#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2043#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2044#, c-format
2045msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2046msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2047
04f27fae
MV
2048#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2049msgid ""
2050"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2051"\n"
8561c2fe
DK
2052"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2053"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2054"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae 2055msgstr ""
37613934 2056"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
04f27fae 2057"\n"
37613934
MVPP
2058"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2059"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2060"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2061"previas a la instalación de los paquetes.\n"
864fe99c 2062
04f27fae 2063#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2064#, c-format
04f27fae
MV
2065msgid "Unable to mkstemp %s"
2066msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2067
04f27fae 2068#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2069#, c-format
04f27fae
MV
2070msgid "Unable to write to %s"
2071msgstr "No se pudo escribir en %s"
2072
2073#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2074msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2075msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2076
2077#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2078msgid ""
2079"Usage: apt-internal-solver\n"
2080"\n"
2081"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2082"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2083"the like.\n"
04f27fae 2084msgstr ""
37613934 2085"Uso: apt-internal-solver\n"
04f27fae 2086"\n"
37613934
MVPP
2087"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2088"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2089"similares.\n"
2f6a2fbb 2090
04f27fae
MV
2091#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2092msgid "Unknown package record!"
2093msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2094
2095#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2096msgid ""
2097"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098"\n"
8561c2fe 2099"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2100"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2101"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2102msgstr ""
37613934
MVPP
2103"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2104"\n"
2105"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2106"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2107"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2108"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
04f27fae
MV
2109
2110#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111msgid "Package extension list is too long"
2112msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2113
2114#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2115#, c-format
04f27fae
MV
2116msgid "Error processing directory %s"
2117msgstr "Error procesando el directorio %s"
2118
2119#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2120msgid "Source extension list is too long"
2121msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2122
2123#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124msgid "Error writing header to contents file"
2125msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2126
2127#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128#, c-format
2129msgid "Error processing contents %s"
2130msgstr "Error procesando contenidos %s"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133msgid ""
2134"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2135"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2136" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2137" contents path\n"
2138" release path\n"
2139" generate config [groups]\n"
2140" clean config\n"
2141"\n"
2142"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2143"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2144"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2145"\n"
2146"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2147"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2148"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2149"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2150"\n"
2151"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2152"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2153"\n"
2154"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2155"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2156"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2157"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2158"Debian archive:\n"
2159" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2160" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2161"\n"
2162"Options:\n"
2163" -h This help text\n"
2164" --md5 Control MD5 generation\n"
2165" -s=? Source override file\n"
2166" -q Quiet\n"
2167" -d=? Select the optional caching database\n"
2168" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2169" --contents Control contents file generation\n"
2170" -c=? Read this configuration file\n"
2171" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2172msgstr ""
2173"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2174"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2175" [prefijo-ruta]]\n"
2176" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2177" [prefijo-ruta]]\n"
2178" contents ruta\n"
2179" release ruta\n"
2180" generate config [grupos]\n"
2181" clean config\n"
2182"\n"
2183"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2184"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2185"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2186"\n"
2187"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2188"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2189"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2190"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2191"Section.\n"
2192"\n"
2193"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2194".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2195"fichero de predominio de fuente.\n"
2196"\n"
2197"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2198"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2199"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2200"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2201"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2202"archivos de Debian:\n"
2203" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2204" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2205"\n"
2206"Opciones:\n"
2207" -h Este texto de ayuda\n"
2208" --md5 Generación de control MD5 \n"
2209" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2210" -q Silencioso\n"
2211" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2212" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2213" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2214" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2215" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2218msgid "No selections matched"
2219msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2224msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2229msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2230
04f27fae 2231#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2232#, c-format
04f27fae
MV
2233msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2234msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/cachedb.cc
2237msgid ""
2238"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2239"remove and re-create the database."
1eb1836f 2240msgstr ""
04f27fae
MV
2241"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2242"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2243
04f27fae 2244#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2245#, c-format
04f27fae
MV
2246msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2247msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/cachedb.cc
2250msgid "Failed to read .dsc"
2251msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/cachedb.cc
2254msgid "Archive has no control record"
2255msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/cachedb.cc
2258msgid "Unable to get a cursor"
2259msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2260
04f27fae
MV
2261#: ftparchive/contents.cc
2262msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2263msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2264
04f27fae 2265#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2266#, c-format
04f27fae
MV
2267msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2268msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2269
04f27fae 2270#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2271#, c-format
04f27fae
MV
2272msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2273msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/multicompress.cc
2276msgid "Failed to fork"
2277msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/multicompress.cc
2280msgid "Compress child"
2281msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2282
04f27fae
MV
2283#: ftparchive/multicompress.cc
2284#, c-format
2285msgid "Internal error, failed to create %s"
2286msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2287
04f27fae
MV
2288#: ftparchive/multicompress.cc
2289msgid "IO to subprocess/file failed"
2290msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2291
04f27fae
MV
2292#: ftparchive/multicompress.cc
2293msgid "Failed to read while computing MD5"
2294msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid "Failed to rename %s to %s"
2299msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/override.cc
9de26945 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid "Unable to open %s"
2304msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#. skip spaces
2307#. find end of word
2308#: ftparchive/override.cc
9de26945 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2311msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2312
04f27fae 2313#: ftparchive/override.cc
da265076 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid "Failed to read the override file %s"
2316msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/override.cc
9de26945 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2321msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2326msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2327
04f27fae 2328#: ftparchive/override.cc
9de26945 2329#, c-format
04f27fae
MV
2330msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2331msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2332
04f27fae 2333#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2336msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid "W: Unable to stat %s\n"
2341msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2342
04f27fae
MV
2343#: ftparchive/writer.cc
2344msgid "E: "
2345msgstr "E: "
2f6a2fbb 2346
04f27fae
MV
2347#: ftparchive/writer.cc
2348msgid "W: "
2349msgstr "A: "
2f6a2fbb 2350
04f27fae
MV
2351#: ftparchive/writer.cc
2352msgid "E: Errors apply to file "
2353msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2354
04f27fae 2355#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Failed to resolve %s"
2358msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2359
04f27fae
MV
2360#: ftparchive/writer.cc
2361msgid "Tree walking failed"
2362msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2363
2364#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2365#, c-format
04f27fae
MV
2366msgid "Failed to open %s"
2367msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2368
04f27fae 2369#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2370#, c-format
04f27fae
MV
2371msgid " DeLink %s [%s]\n"
2372msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2373
68e07cd0 2374#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2375#, c-format
2376msgid "Failed to readlink %s"
2377msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2378
04f27fae
MV
2379#: ftparchive/writer.cc
2380#, c-format
2381msgid "*** Failed to link %s to %s"
2382msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2383
04f27fae
MV
2384#: ftparchive/writer.cc
2385#, c-format
2386msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2387msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2388
04f27fae
MV
2389#: ftparchive/writer.cc
2390msgid "Archive had no package field"
2391msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2392
04f27fae 2393#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid " %s has no override entry\n"
2396msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2397
04f27fae 2398#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2399#, c-format
04f27fae
MV
2400msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2401msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2402
04f27fae
MV
2403#: ftparchive/writer.cc
2404#, c-format
2405msgid " %s has no source override entry\n"
2406msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2407
04f27fae 2408#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid " %s has no binary override entry either\n"
2411msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414msgid "Invalid archive signature"
2415msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418msgid "Error reading archive member header"
2419msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2420
04f27fae
MV
2421#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2422#, c-format
2423msgid "Invalid archive member header %s"
2424msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2425
04f27fae
MV
2426#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2427msgid "Invalid archive member header"
2428msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2429
2430#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2431msgid "Archive is too short"
2432msgstr "El archivo es muy pequeño"
2433
2434#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2435msgid "Failed to read the archive headers"
2436msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2437
04f27fae 2438#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
37613934 2439#, c-format
04f27fae 2440msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
37613934 2441msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
04f27fae
MV
2442
2443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2444msgid "Corrupted archive"
2445msgstr "Archivo dañado"
2446
2447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2448msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2449msgstr ""
04f27fae 2450"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2451
04f27fae 2452#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2453#, c-format
04f27fae
MV
2454msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2455msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2456
04f27fae 2457#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2458#, c-format
04f27fae
MV
2459msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2460msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2461
04f27fae
MV
2462#: apt-inst/deb/debfile.cc
2463#, c-format
2464msgid "Internal error, could not locate member %s"
2465msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/deb/debfile.cc
2468msgid "Unparsable control file"
2469msgstr "Archivo de control inanalizable"
2470
2471#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2472#, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "Failed to write file %s"
2474msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2475
04f27fae 2476#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2477#, c-format
04f27fae
MV
2478msgid "Failed to close file %s"
2479msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2480
04f27fae 2481#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2482#, c-format
04f27fae
MV
2483msgid "The path %s is too long"
2484msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2485
04f27fae 2486#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2487#, c-format
04f27fae
MV
2488msgid "Unpacking %s more than once"
2489msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2490
04f27fae
MV
2491#: apt-inst/extract.cc
2492#, c-format
2493msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2494msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2495
04f27fae 2496#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2497#, c-format
04f27fae
MV
2498msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2499msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2500
04f27fae
MV
2501#: apt-inst/extract.cc
2502msgid "The diversion path is too long"
2503msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2504
04f27fae 2505#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2506#, c-format
04f27fae
MV
2507msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2508msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2509
04f27fae
MV
2510#: apt-inst/extract.cc
2511msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2512msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2513
04f27fae
MV
2514#: apt-inst/extract.cc
2515msgid "The path is too long"
2516msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2517
04f27fae 2518#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2519#, c-format
04f27fae
MV
2520msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2521msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2522
04f27fae
MV
2523#: apt-inst/extract.cc
2524#, c-format
2525msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2526msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2527
04f27fae
MV
2528#: apt-inst/extract.cc
2529#, c-format
2530msgid "Unable to stat %s"
2531msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534msgid "DropNode called on still linked node"
2535msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2536
04f27fae
MV
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538msgid "Failed to locate the hash element!"
2539msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2540
04f27fae
MV
2541#: apt-inst/filelist.cc
2542msgid "Failed to allocate diversion"
2543msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2544
04f27fae
MV
2545#: apt-inst/filelist.cc
2546msgid "Internal error in AddDiversion"
2547msgstr "Error interno en AddDiversion"
2548
2549#: apt-inst/filelist.cc
2550#, c-format
2551msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2552msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2553
2554#: apt-inst/filelist.cc
2555#, c-format
2556msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2557msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2558
2559#: apt-inst/filelist.cc
2560#, c-format
2561msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2562msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2563
04f27fae 2564#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2565msgid ""
9270be36
MV
2566"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2567"disabled by default."
cbbee23e 2568msgstr ""
37613934
MVPP
2569"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2570"tanto está deshabilitado por omisión."
cbbee23e
DK
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573msgid ""
d04e44ac 2574"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2575"potentially dangerous to use."
2576msgstr ""
37613934
MVPP
2577"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2578"uso es potencialmente peligroso."
cbbee23e
DK
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid ""
2582"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2583"details."
04f27fae 2584msgstr ""
37613934
MVPP
2585"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2586"repositorios y la configuración de usuarios."
04f27fae 2587
5b057748
JAK
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Hash Sum mismatch"
2590msgstr "La suma hash difiere"
2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2593#, c-format
2594msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2596
04f27fae
MV
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598msgid "Size mismatch"
2599msgstr "El tamaño difiere"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
2602msgid "Invalid file format"
2603msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2604
04f27fae 2605#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2606msgid "Signature error"
37613934 2607msgstr "Error de firma"
e49dd9d3 2608
04f27fae 2609#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2610#, c-format
e49dd9d3 2611msgid ""
04f27fae
MV
2612"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2613"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2614msgstr ""
04f27fae 2615"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
37613934
MVPP
2616"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2617"GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2618
04f27fae
MV
2619#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2621#, c-format
04f27fae
MV
2622msgid "GPG error: %s: %s"
2623msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2624
9270be36
MV
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626#, c-format
2627msgid ""
2628"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2629"architecture '%s'"
2630msgstr ""
37613934
MVPP
2631"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2632"admite la arquitectura «%s»"
9270be36 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2635#, c-format
864fe99c 2636msgid ""
04f27fae
MV
2637"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2638"or malformed file)"
2f6a2fbb 2639msgstr ""
04f27fae
MV
2640"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2641"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2642
493e032a
JAK
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2647"weak security information for it"
2648msgstr ""
37613934
MVPP
2649"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2650"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
493e032a 2651
04f27fae
MV
2652#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2653#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2654#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2656#, c-format
04f27fae
MV
2657msgid ""
2658"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2659"repository will not be applied."
864fe99c 2660msgstr ""
04f27fae
MV
2661"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2662"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2663
04f27fae
MV
2664#: apt-pkg/acquire-item.cc
2665#, c-format
2666msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2667msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2668
cbbee23e
DK
2669#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2670#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2671#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2672#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2673#, c-format
cbbee23e 2674msgid "The repository '%s' is not signed."
37613934 2675msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2f6a2fbb 2676
cbbee23e
DK
2677#. No Release file was present so fall
2678#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2679#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2680#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2681#, c-format
cbbee23e 2682msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
37613934 2683msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2f6a2fbb 2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2686#, c-format
04f27fae 2687msgid "The repository '%s' is no longer signed."
37613934 2688msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2f6a2fbb 2689
04f27fae
MV
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc
2691msgid ""
2692"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2693"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2694msgstr ""
37613934
MVPP
2695"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2696"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
864fe99c 2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2699#, c-format
04f27fae
MV
2700msgid ""
2701"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2702"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2703msgstr ""
2704"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2705"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2706"arquitectura)"
864fe99c 2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2709#, c-format
04f27fae
MV
2710msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2711msgstr ""
2712"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2713
04f27fae 2714#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2715#, c-format
864fe99c 2716msgid ""
04f27fae 2717"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2718msgstr ""
04f27fae
MV
2719"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2720"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2721
04f27fae
MV
2722#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2724#, c-format
04f27fae 2725msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
37613934 2726msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2f6a2fbb 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2729#, c-format
04f27fae
MV
2730msgid "The method driver %s could not be found."
2731msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2734#, c-format
04f27fae
MV
2735msgid "Is the package %s installed?"
2736msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2737
04f27fae
MV
2738#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2739#, c-format
2740msgid "Method %s did not start correctly"
2741msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/acquire-worker.cc
37613934 2744#, c-format
04f27fae
MV
2745msgid ""
2746"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
37613934
MVPP
2747msgstr ""
2748"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2f6a2fbb 2749
0507225b
MV
2750#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2751#, c-format
2752msgid "List directory %spartial is missing."
2753msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2754
2755#: apt-pkg/acquire.cc
2756#, c-format
2757msgid "Archives directory %spartial is missing."
2758msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2759
2760#: apt-pkg/acquire.cc
2761#, c-format
2762msgid "Unable to lock directory %s"
2763msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2764
2765#: apt-pkg/acquire.cc
2766#, c-format
2767msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2768msgstr ""
37613934
MVPP
2769"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2770"privilegios"
0507225b
MV
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2776"user '%s'."
2777msgstr ""
37613934
MVPP
2778"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2779"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
0507225b
MV
2780
2781#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2782#, c-format
2783msgid "Clean of %s is not supported"
2784msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2785
2786#. only show the ETA if it makes sense
2787#. two days
2788#: apt-pkg/acquire.cc
2789#, c-format
2790msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2791msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2792
2793#: apt-pkg/acquire.cc
2794#, c-format
2795msgid "Retrieving file %li of %li"
2796msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2799#, c-format
864fe99c
MV
2800msgid ""
2801"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2802msgstr ""
864fe99c
MV
2803"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2804"ello."
2f6a2fbb 2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2807msgid ""
2808"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2809"held packages."
2810msgstr ""
2811"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2812"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2815msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2816msgstr ""
2817"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2818
04f27fae
MV
2819#: apt-pkg/cachefile.cc
2820msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2821msgstr ""
04f27fae
MV
2822"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2823"estado."
5b1e4e86 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cachefile.cc
2826msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2827msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/cachefile.cc
2830msgid "The list of sources could not be read."
2831msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2834#, c-format
2835msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2836msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2839#, c-format
2840msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2841msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2844#, c-format
2845msgid "Couldn't find task '%s'"
2846msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2847
04f27fae 2848#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2849#, c-format
2850msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2852
04f27fae 2853#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2854#, c-format
2855msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2856msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2857
04f27fae 2858#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2859#, c-format
2860msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2861msgstr ""
2862"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2863"puramente virtual"
2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2866#, c-format
2867msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2868msgstr ""
2869"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2870"puramente virtual"
2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2873#, c-format
2874msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2875msgstr ""
2876"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2877"tiene candidatos"
2878
04f27fae 2879#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2880#, c-format
2881msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2882msgstr ""
2883"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2884"está instalado"
2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2890"neither of them"
2891msgstr ""
2892"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2893"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Line %u too long in source list %s."
2898msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2902msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905#, c-format
2906msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2907msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "Waiting for disc...\n"
2911msgstr "Esperando el disco...\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2915msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc
2918msgid "Identifying... "
2919msgstr "Identificando... "
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc
2922#, c-format
2923msgid "Stored label: %s\n"
2924msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc
2927msgid "Scanning disc for index files...\n"
2928msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2934"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2935msgstr ""
04f27fae
MV
2936"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2937"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2938
04f27fae
MV
2939#: apt-pkg/cdrom.cc
2940msgid ""
2941"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2942"wrong architecture?"
e49dd9d3 2943msgstr ""
04f27fae
MV
2944"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2945"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid "Found label '%s'\n"
2950msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2951
04f27fae
MV
2952#: apt-pkg/cdrom.cc
2953msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2954msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2957#, c-format
04f27fae
MV
2958msgid ""
2959"This disc is called: \n"
2960"'%s'\n"
2961msgstr ""
2962"Este disco se llama: \n"
2963"«%s»\n"
2f6a2fbb 2964
04f27fae
MV
2965#: apt-pkg/cdrom.cc
2966msgid "Copying package lists..."
2967msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2968
04f27fae
MV
2969#: apt-pkg/cdrom.cc
2970msgid "Writing new source list\n"
2971msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2972
04f27fae
MV
2973#: apt-pkg/cdrom.cc
2974msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2975msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2978#, c-format
04f27fae
MV
2979msgid "Unable to stat %s."
2980msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid "Unable to stat the mount point %s"
2985msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2986
04f27fae
MV
2987#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2988msgid "Failed to stat the cdrom"
2989msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid ""
2994"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2995"other options."
37613934
MVPP
2996msgstr ""
2997"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2998"las otras opciones."
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid ""
3003"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3004"options"
37613934
MVPP
3005msgstr ""
3006"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3007"opciones"
bf33c3bd 3008
04f27fae 3009#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3010#, c-format
04f27fae
MV
3011msgid "Command line option %s is not boolean"
3012msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 3013
04f27fae 3014#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3015#, c-format
04f27fae
MV
3016msgid "Option %s requires an argument."
3017msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3020#, c-format
04f27fae
MV
3021msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3022msgstr ""
3023"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3024"=<val>."
bf33c3bd 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3027#, c-format
04f27fae
MV
3028msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3029msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3032#, c-format
04f27fae
MV
3033msgid "Option '%s' is too long"
3034msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3037#, c-format
04f27fae
MV
3038msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3039msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3042#, c-format
04f27fae
MV
3043msgid "Invalid operation %s"
3044msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3047#, c-format
04f27fae
MV
3048msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3049msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3052#, c-format
04f27fae
MV
3053msgid "Opening configuration file %s"
3054msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3057#, c-format
04f27fae
MV
3058msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3059msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3062#, c-format
04f27fae
MV
3063msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3064msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3067#, c-format
04f27fae
MV
3068msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3069msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3072#, c-format
04f27fae 3073msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3074msgstr ""
04f27fae
MV
3075"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3076"nivel"
bf33c3bd 3077
04f27fae
MV
3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079#, c-format
3080msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3081msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3084#, c-format
04f27fae
MV
3085msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3086msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3089#, c-format
04f27fae
MV
3090msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3091msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3092
04f27fae 3093#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3094#, c-format
04f27fae 3095msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3096msgstr ""
04f27fae
MV
3097"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3098"opciones como argumento"
bf33c3bd 3099
04f27fae
MV
3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101#, c-format
3102msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3103msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3104
9270be36
MV
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106#, c-format
3107msgid "Problem unlinking the file %s"
3108msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3113msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "Could not open lock file %s"
3118msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3121#, c-format
864fe99c
MV
3122msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3123msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3126#, c-format
864fe99c
MV
3127msgid "Could not get lock %s"
3128msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3131#, c-format
864fe99c
MV
3132msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3133msgstr ""
3134"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3137#, c-format
864fe99c
MV
3138msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3139msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3140
04f27fae 3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3142#, c-format
3143msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3144msgstr ""
3145"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3146"nombre de fichero"
5b1e4e86 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3149#, c-format
3150msgid ""
864fe99c 3151"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3152msgstr ""
864fe99c
MV
3153"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3154"nombre de fichero no válida"
3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3157#, c-format
3158msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3159msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3162#, c-format
3163msgid "Sub-process %s received signal %u."
3164msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3167#, c-format
3168msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3169msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3172#, c-format
864fe99c
MV
3173msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3174msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3177#, c-format
864fe99c
MV
3178msgid "Problem closing the gzip file %s"
3179msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3180
68e07cd0
JAK
3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182msgid "Unexpected end of file"
37613934 3183msgstr "Fin de fichero inesperado"
68e07cd0 3184
3ac050d1
JAK
3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186msgid "Failed to create subprocess IPC"
3187msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3190msgid "Failed to exec compressor "
3191msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3194#, c-format
3195msgid "Could not open file %s"
3196msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3199#, c-format
864fe99c
MV
3200msgid "Could not open file descriptor %d"
3201msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3202
04f27fae 3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3204#, c-format
864fe99c
MV
3205msgid "read, still have %llu to read but none left"
3206msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3209#, c-format
864fe99c
MV
3210msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3211msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "Problem closing the file %s"
3216msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3221msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3222
04f27fae
MV
3223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3224msgid "Problem syncing the file"
3225msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3228msgid "Can't mmap an empty file"
3229msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3232#, c-format
9270be36
MV
3233msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3234msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3237#, c-format
9270be36
MV
3238msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3239msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3242msgid "Unable to close mmap"
3243msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3246msgid "Unable to synchronize mmap"
3247msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3248
04f27fae 3249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3250#, c-format
3251msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3252msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3255msgid "Failed to truncate file"
3256msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3259#, c-format
5b1e4e86 3260msgid ""
864fe99c
MV
3261"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3262"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3263msgstr ""
864fe99c
MV
3264"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3265"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3268#, c-format
5b1e4e86 3269msgid ""
864fe99c
MV
3270"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3271"reached."
5b1e4e86 3272msgstr ""
864fe99c
MV
3273"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3274"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3277msgid ""
3278"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3279msgstr ""
864fe99c
MV
3280"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3281"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3282
04f27fae 3283#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3284#, c-format
04f27fae
MV
3285msgid "%c%s... Error!"
3286msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "%c%s... Done"
3291msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3292
04f27fae
MV
3293#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3294msgid "..."
3295msgstr "..."
7d8a4da7 3296
04f27fae
MV
3297#. Print the spinner
3298#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "%c%s... %u%%"
3301msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3302
04f27fae
MV
3303#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3304#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "%lid %lih %limin %lis"
3307msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3308
04f27fae
MV
3309#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3310#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "%lih %limin %lis"
3313msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3314
04f27fae
MV
3315#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3316#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "%limin %lis"
3319msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3320
04f27fae
MV
3321#. TRANSLATOR: s means seconds
3322#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "%lis"
3325msgstr "%lis"
3fa4e98f 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Selection %s not found"
3330msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3331
04f27fae
MV
3332#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3333#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3334#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3335#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3336#, c-format
04f27fae 3337msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3338msgstr ""
37613934 3339"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
2f6a2fbb 3340
04f27fae
MV
3341#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3342#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3343#. two sources.list entries
3344#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3345#, c-format
04f27fae 3346msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
37613934 3347msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
2f6a2fbb 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Unable to parse Release file %s"
3352msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "No sections in Release file %s"
3357msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "No Hash entry in Release file %s"
3362msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3363
493e032a
JAK
3364#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3365#, c-format
3366msgid ""
a2025a9a 3367"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3368"security purposes"
3369msgstr ""
37613934
MVPP
3370"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3371"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
493e032a 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3374#, c-format
89901946
DK
3375msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3376msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3377
04f27fae
MV
3378#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3379#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3380#, c-format
d04e44ac 3381msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3382msgstr ""
37613934 3383"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
2a8a592d 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3386#, c-format
d04e44ac 3387msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3388msgstr ""
37613934 3389"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
ce34af08 3390
5ff8dd6b
JAK
3391#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3392#, fuzzy, c-format
3393msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3394msgstr ""
3395"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3398#, c-format
04f27fae 3399msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
37613934 3400msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid ""
3405"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3406"it?"
3407msgstr ""
3408"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3409"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3410
04f27fae 3411#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3412#, c-format
04f27fae
MV
3413msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3414msgstr ""
3415"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3416"superusuario?"
864fe99c 3417
04f27fae
MV
3418#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3419#. dpkg --configure -a
3420#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3421#, c-format
864fe99c 3422msgid ""
04f27fae 3423"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3424msgstr ""
04f27fae
MV
3425"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3426"corregir el problema"
506ab3c7 3427
04f27fae
MV
3428#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3429msgid "Not locked"
3430msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3431
04f27fae 3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3433#, c-format
04f27fae
MV
3434msgid "Installing %s"
3435msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3436
04f27fae
MV
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Configuring %s"
3440msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3441
04f27fae
MV
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Removing %s"
3445msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3446
04f27fae
MV
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Completely removing %s"
3450msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Noting disappearance of %s"
3455msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3456
04f27fae 3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Running post-installation trigger %s"
3460msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3461
04f27fae
MV
3462#. FIXME: use a better string after freeze
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Directory '%s' missing"
3466msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3467
5ff8dd6b 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3469#, c-format
3470msgid "Could not open file '%s'"
3471msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3472
04f27fae
MV
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474#, c-format
3475msgid "Preparing %s"
3476msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3477
04f27fae 3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3479#, c-format
04f27fae
MV
3480msgid "Unpacking %s"
3481msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484#, c-format
3485msgid "Preparing to configure %s"
3486msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Installed %s"
3491msgstr "%s instalado"
da265076 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Preparing for removal of %s"
3496msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Removed %s"
3501msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Preparing to completely remove %s"
3506msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3507
04f27fae 3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Completely removed %s"
3511msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3512
04f27fae 3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3514#, c-format
04f27fae
MV
3515msgid "Can not write log (%s)"
3516msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3517
04f27fae
MV
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519msgid "Is /dev/pts mounted?"
3520msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3521
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3524msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3528msgstr ""
3529"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3530"«MaxReports»"
3531
3532#. check if its not a follow up error
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3534msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3535msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3538msgid ""
3539"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3540"error from a previous failure."
3541msgstr ""
3542"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3543"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3544
04f27fae
MV
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546msgid ""
3547"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3548"error"
3549msgstr ""
3550"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3551"error es de disco lleno"
3552
3553#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3554msgid ""
3555"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3556"error"
3557msgstr ""
3558"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3559"error de memoria excedida"
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3562msgid ""
3563"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3564"local system"
3565msgstr ""
3566"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3567"problema en el sistema local"
3568
3569#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3570msgid ""
3571"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3572msgstr ""
3573"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3574"error de E/S de dpkg"
3575
3576#: apt-pkg/depcache.cc
3577msgid "Building dependency tree"
3578msgstr "Creando árbol de dependencias"
3579
3580#: apt-pkg/depcache.cc
3581msgid "Candidate versions"
3582msgstr "Versiones candidatas"
3583
3584#: apt-pkg/depcache.cc
3585msgid "Dependency generation"
3586msgstr "Generación de dependencias"
3587
3588#: apt-pkg/depcache.cc
3589msgid "Reading state information"
3590msgstr "Leyendo la información de estado"
3591
3592#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3593#, c-format
04f27fae
MV
3594msgid "Failed to open StateFile %s"
3595msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3596
04f27fae 3597#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3598#, c-format
04f27fae
MV
3599msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3600msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3601
3602#: apt-pkg/edsp.cc
3603msgid "Send scenario to solver"
3604msgstr "Enviar situación al solucionador"
3605
3606#: apt-pkg/edsp.cc
3607msgid "Send request to solver"
3608msgstr "Enviar petición al solucionador"
3609
3610#: apt-pkg/edsp.cc
3611msgid "Prepare for receiving solution"
3612msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/edsp.cc
3615msgid "External solver failed without a proper error message"
3616msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3617
3618#: apt-pkg/edsp.cc
3619msgid "Execute external solver"
3620msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3621
3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3623#, c-format
04f27fae
MV
3624msgid "Wrote %i records.\n"
3625msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3626
04f27fae 3627#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3628#, c-format
04f27fae
MV
3629msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3630msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/indexcopy.cc
3633#, c-format
3634msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3635msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3636
04f27fae 3637#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3638#, c-format
04f27fae
MV
3639msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3640msgstr ""
3641"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3642
04f27fae 3643#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3644#, c-format
04f27fae
MV
3645msgid "Can't find authentication record for: %s"
3646msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "Hash mismatch for: %s"
3651msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3652
04f27fae 3653#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3656msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3657
3658#: apt-pkg/init.cc
3659msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3660msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3661
04f27fae 3662#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3663#, c-format
04f27fae
MV
3664msgid "Progress: [%3i%%]"
3665msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3666
3667#: apt-pkg/install-progress.cc
3668msgid "Running dpkg"
3669msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3670
04f27fae 3671#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3672#, c-format
04f27fae
MV
3673msgid ""
3674"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3675"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3676msgstr ""
3677"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3678"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3679"información. (%d)"
b391a29c 3680
04f27fae 3681#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3682#, c-format
04f27fae
MV
3683msgid "Could not configure '%s'. "
3684msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3685
3686#: apt-pkg/packagemanager.cc
3687#, c-format
3688msgid ""
3689"This installation run will require temporarily removing the essential "
3690"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3691"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3692msgstr ""
3693"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3694"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3695"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3696"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "Empty package cache"
3700msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "The package cache file is corrupted"
3704msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "The package cache file is an incompatible version"
3708msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3711#, c-format
04f27fae
MV
3712msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3713msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3714
04f27fae 3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
37613934 3716#, c-format
04f27fae 3717msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
37613934
MVPP
3718msgstr ""
3719"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
b391a29c 3720
0327b790 3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3722msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
37613934
MVPP
3723msgstr ""
3724"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
0327b790 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "Depends"
3728msgstr "Depende"
b391a29c 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcache.cc
3731msgid "PreDepends"
3732msgstr "PreDepende"
b391a29c 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcache.cc
3735msgid "Suggests"
3736msgstr "Sugiere"
864fe99c 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "Recommends"
3740msgstr "Recomienda"
b391a29c 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "Conflicts"
3744msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "Replaces"
3748msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "Obsoletes"
3752msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcache.cc
3755msgid "Breaks"
3756msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/pkgcache.cc
3759msgid "Enhances"
3760msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/pkgcache.cc
3763msgid "required"
3764msgstr "requiere"
0e1423ae 3765
493e032a
JAK
3766#: apt-pkg/pkgcache.cc
3767msgid "important"
3768msgstr "importante"
3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/pkgcache.cc
3771msgid "standard"
3772msgstr "estándar"
b81dbe40 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/pkgcache.cc
3775msgid "optional"
3776msgstr "opcional"
3c4a4974 3777
04f27fae
MV
3778#: apt-pkg/pkgcache.cc
3779msgid "extra"
3780msgstr "extra"
de5a560a 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3784msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3785
04f27fae
MV
3786#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3787#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3789#, c-format
04f27fae
MV
3790msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3791msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3792
04f27fae
MV
3793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3794msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3795msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3796
04f27fae
MV
3797#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3798msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3799msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3802msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3803msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3804
04f27fae
MV
3805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3806msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3807msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810msgid "Reading package lists"
3811msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3812
04f27fae
MV
3813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3814msgid "IO Error saving source cache"
3815msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3816
04f27fae 3817#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3818#, c-format
04f27fae
MV
3819msgid "Index file type '%s' is not supported"
3820msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3821
04f27fae 3822#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3823#, c-format
04f27fae
MV
3824msgid ""
3825"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3826"available in the sources"
3827msgstr ""
3828"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3829"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3830
04f27fae 3831#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3832#, c-format
04f27fae
MV
3833msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3834msgstr ""
3835"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3836"«Package»"
c77d6597 3837
04f27fae 3838#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3839#, c-format
04f27fae
MV
3840msgid "Did not understand pin type %s"
3841msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3842
04f27fae 3843#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3844#, c-format
04f27fae
MV
3845msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3846msgstr ""
37613934
MVPP
3847"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3848"%d)"
b6c6b52f 3849
04f27fae
MV
3850#: apt-pkg/policy.cc
3851msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3852msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3853
04f27fae
MV
3854#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3856#, c-format
04f27fae 3857msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
37613934 3858msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
2f6a2fbb 3859
04f27fae
MV
3860#: apt-pkg/sourcelist.cc
3861#, c-format
3862msgid "Opening %s"
3863msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3864
04f27fae
MV
3865#: apt-pkg/sourcelist.cc
3866#, c-format
3867msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3868msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3869
04f27fae 3870#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3871#, c-format
04f27fae
MV
3872msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3873msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3874
04f27fae 3875#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3876#, c-format
04f27fae 3877msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
37613934 3878msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3879
04f27fae
MV
3880#: apt-pkg/sourcelist.cc
3881#, c-format
3882msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3883msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3884
cbbee23e
DK
3885#: apt-pkg/sourcelist.cc
3886#, c-format
3887msgid "Unsupported file %s given on commandline"
37613934 3888msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
cbbee23e 3889
04f27fae
MV
3890#: apt-pkg/srcrecords.cc
3891msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3892msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3893
04f27fae
MV
3894#: apt-pkg/tagfile.cc
3895#, c-format
493e032a 3896msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
37613934 3897msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
5b1e4e86 3898
04f27fae
MV
3899#: apt-pkg/update.cc
3900msgid ""
3901"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3902"used instead."
2f6a2fbb 3903msgstr ""
04f27fae
MV
3904"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3905"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3906
04f27fae
MV
3907#: apt-pkg/upgrade.cc
3908msgid "Calculating upgrade"
3909msgstr "Calculando la actualización"
3910
5b057748
JAK
3911#~ msgid "(not found)"
3912#~ msgstr "(no encontrado)"
3913
3914#~ msgid " Package pin: "
3915#~ msgstr " Pin del paquete: "
3916
3917#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3920#~ "identificadores de clave:\n"
3921
21895193
JAK
3922#, fuzzy
3923#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3924#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3925
29f80b30
JAK
3926#~ msgid ""
3927#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3928#~ "packages"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3931#~ "en los paquetes «%s»"
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3935#~ "found"
3936#~ msgstr ""
3937#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3938#~ "encontrar el paquete %s"
3939
3940#~ msgid ""
3941#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3944#~ "es demasiado nuevo"
3945
3946#~ msgid ""
3947#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3948#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3949#~ msgstr ""
3950#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3951#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3955#~ "candidate version"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3958#~ "tiene ninguna versión presentada"
3959
3960#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3961#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3962
3963#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3964#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3965
9270be36
MV
3966#~ msgid "Problem unlinking %s"
3967#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3968
3969#~ msgid "Failed to unlink %s"
3970#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3971
8561c2fe
DK
3972#~ msgid ""
3973#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3974#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3975#~ "\n"
3976#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3977#~ "from APT's binary cache files\n"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3980#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3981#~ "\n"
3982#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3983#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3984
3985#~ msgid "Commands:"
3986#~ msgstr "Órdenes:"
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Options:\n"
3990#~ " -h This help text.\n"
3991#~ " -p=? The package cache.\n"
3992#~ " -s=? The source cache.\n"
3993#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3994#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3995#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Opciones:\n"
4000#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4001#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4002#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4003#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4004#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4005#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4006#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4007#~ "cache=/tmp\n"
4008#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4009#~ "información.\n"
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Usage: apt [options] command\n"
4013#~ "\n"
4014#~ "CLI for apt.\n"
4015#~ msgstr ""
4016#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4017#~ "\n"
4018#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4019
4020#, fuzzy
4021#~ msgid ""
4022#~ "Options:\n"
4023#~ " -h This help text\n"
4024#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4025#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4026#~ " -m No mounting\n"
4027#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4028#~ " -a Thorough scan mode\n"
4029#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4030#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4031#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4032#~ "See fstab(5)\n"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4035#~ "\n"
4036#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4037#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4038#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4039#~ "\n"
4040#~ "Comandos:\n"
4041#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4042#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4043#~ "\n"
4044#~ "Opciones:\n"
4045#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4046#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4047#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4048#~ " -m No monta\n"
4049#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4050#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4051#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4052#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4053#~ "cache=/tmp\n"
4054#~ "Ver fstab(5)\n"
4055
8561c2fe
DK
4056#~ msgid ""
4057#~ "Options:\n"
4058#~ " -h This help text.\n"
4059#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4060#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Opciones:\n"
4063#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4064#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4065#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4066#~ " cache=/tmp\n"
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Options:\n"
4070#~ " -h This help text.\n"
4071#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4072#~ " -qq No output except for errors\n"
4073#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4074#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4075#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4076#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4077#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Opciones:\n"
4080#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4081#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4082#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4083#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4084#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4085#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4086#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4087#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4088#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4089#~ "información."
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4093#~ "\n"
4094#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4095#~ "used\n"
4096#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4097#~ "\n"
4098#~ "Options:\n"
4099#~ " -h This help text\n"
4100#~ " -s Use source file sorting\n"
4101#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4102#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4103#~ msgstr ""
4104#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4105#~ "\n"
4106#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4107#~ "paquetes.\n"
4108#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4109#~ "\n"
4110#~ "Opciones:\n"
4111#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4112#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4113#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4114#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4115#~ "cache=/tmp\n"
4116
04f27fae
MV
4117#~ msgid "Child process failed"
4118#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4119
e49dd9d3
MV
4120#, fuzzy
4121#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4122#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4123
bf33c3bd
JAK
4124#~ msgid "Failed to create pipes"
4125#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4126
4127#~ msgid "Failed to exec gzip "
4128#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4129
864fe99c
MV
4130#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4131#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4132
4133#~ msgid "Failed to create FILE*"
4134#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4135
4136#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4137#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4138
4139#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4140#~ msgstr ""
4141#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4142
4143#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4144#~ msgstr ""
4145#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4146
4147#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4148#~ msgstr ""
4149#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4150#~ "asignación)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4155
4156#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4157#~ msgstr ""
4158#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4159#~ "tiene asociado un valor)"
4160
4161#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4162#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4163
4164#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4165#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4166
4167#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4168#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4169
4170#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4171#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4172
4173#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4174#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4175
4176#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4179
4180#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4181#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4182
4183#~ msgid "Collecting File Provides"
4184#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4185
4186#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4187#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4188
4189#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4190#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4191
2f6a2fbb
DK
4192#~ msgid "Total dependency version space: "
4193#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4194
2f6a2fbb
DK
4195#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4196#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4197
2f6a2fbb
DK
4198#~ msgid "Done"
4199#~ msgstr "Listo"
4200
4201#~ msgid "No keyring installed in %s."
4202#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4203
b391a29c
DK
4204#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4205#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4206
51da0c35
MV
4207#, fuzzy
4208#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4209#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4210
39b73d81
MV
4211#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4212#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4213
72bae92a
MV
4214#~ msgid ""
4215#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4216#~ "Mounting CD-ROM\n"
4217#~ msgstr ""
4218#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4219#~ "Montando el CD-ROM\n"
4220
609bb2ea
MV
4221#~ msgid ""
4222#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4223#~ "seems to be corrupt."
4224#~ msgstr ""
4225#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4226#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4227
4228#~ msgid ""
4229#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4230#~ "seems to be corrupt."
4231#~ msgstr ""
4232#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4233#~ "el parche parece dañado."
4234
ce34af08
MV
4235#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4238
4239#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4240#~ msgstr ""
4241#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4242
4243#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4244#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4245
4246#~ msgid ""
4247#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4248#~ "need to manually fix this package."
4249#~ msgstr ""
4250#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4251#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4252
4253#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4254#~ msgstr ""
4255#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4256#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4257
5caefc91
MV
4258#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4259#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4260
3f5a581c
MV
4261#~ msgid "Failed to remove %s"
4262#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4263
3f5a581c
MV
4264#~ msgid "Unable to create %s"
4265#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4266
3f5a581c
MV
4267#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4268#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4269
3f5a581c
MV
4270#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4271#~ msgstr ""
4272#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4273
3f5a581c
MV
4274#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4275#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4276
3f5a581c
MV
4277#~ msgid "Internal error getting a package name"
4278#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4279
4280#~ msgid "Reading file listing"
4281#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4282
4283#~ msgid ""
4284#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4285#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4286#~ "package!"
4287#~ msgstr ""
4288#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4289#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4290#~ "versión del paquete!"
4291
4292#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4293#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4294
4295#~ msgid "Internal error getting a node"
4296#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4297
4298#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4299#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4300
4301#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4302#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4303
4304#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4305#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4306
4307#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4308#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4309
4310#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4311#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4312
4313#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4314#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4315
4316#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4317#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4318
4319#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4320#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4321
4322#~ msgid "Couldn't change to %s"
4323#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4324
4325#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4326#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4327
4328#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4329#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4330
4331#~ msgid "Read error from %s process"
4332#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4333
4334#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4335#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4336
8eca4bb8
MV
4337#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4338#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4339
a12d5352
MV
4340#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4341#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4342
4343#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4344#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4345
4346#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4347#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4348
c77d6597
MV
4349#~ msgid "decompressor"
4350#~ msgstr "decompresor"
4351
a12d5352
MV
4352#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4353#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4354
4355#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4356#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4357
c77d6597
MV
4358#~ msgid ""
4359#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4360#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4361#~ msgstr ""
4362#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4363#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4364#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4367#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4370#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4373#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4374
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4376#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4379#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4382#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4385#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4388#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4389
a12d5352
MV
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4391#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4392
c77d6597
MV
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4394#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4395
27b16a2e
MV
4396#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4397#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4398
4399#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4400#~ msgstr ""
4401#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4402
4403#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4404#~ msgstr ""
4405#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4406
b6c6b52f 4407#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4408#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4409
b6c6b52f
MV
4410#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4411#~ msgstr ""
4412#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4413#~ "Terminando."
4414
b6c6b52f 4415#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4416#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4417
b81dbe40 4418#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4419#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4420
0fd68707 4421#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4422#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4423
4424#~ msgid "Could not patch file"
4425#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4426
1c5f0d75 4427#~ msgid " %4i %s\n"
4428#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4429
09d057db 4430#~ msgid "%4i %s\n"
4431#~ msgstr "%4i %s\n"
4432
4433#~ msgid "Processing triggers for %s"
4434#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4435
d9199d6e 4436#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4437#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4438
6c0bed9d 4439#~ msgid ""
4440#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4441#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4442#~ "that package should be filed."
4443#~ msgstr ""
17c09907 4444#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4445#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4446#~ "de\n"
4447#~ "error contra ese paquete."
4448
2a7eca22 4449#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4450#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4451
4452#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4453#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4454
4455#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4456#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4457
4458#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4459#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4460
4461#~ msgid "Stored label: %s \n"
4462#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4463
4464#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4465#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4466#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4467#~ msgstr ""
92e52a4e 4468#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4469#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4470
0e1423ae 4471#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4472#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4473
0815aaa5 4474#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4475#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4476
802442e3 4477#~ msgid "Reading file list"
4478#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4479
4480#~ msgid "Could not execute "
4481#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4482
4483#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4484#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4485
4486#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4487#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4488
1b5a6222
CP
4489#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4490#~ msgstr ""
92e52a4e 4491#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4492#~ "fuentes %s"
38d608f4 4493
128e0f05
AL
4494#~ msgid ""
4495#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4496#~ "dependencies.\n"
b5647402 4497#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4498#~ msgstr ""
4499#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4500#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4501#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4502
305ff660
AL
4503#~ msgid ""
4504#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4505#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4506#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4507#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4508#~ "\n"
4509#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4510#~ "cache files, and query information from them\n"
4511#~ "\n"
4512#~ "Commands:\n"
38d608f4 4513#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4514#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4515#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4516#~ " showsrc - Show source records\n"
4517#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4518#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4519#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4520#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4521#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4522#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4523#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4524#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4525#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4526#~ " policy - Show policy settings\n"
4527#~ "\n"
4528#~ "Options:\n"
4529#~ " -h This help text.\n"
4530#~ " -p=? The package cache.\n"
4531#~ " -s=? The source cache.\n"
4532#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4533#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4534#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4535#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4536#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4537#~ msgstr ""
385f5c07 4538#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4539#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4540#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4541#~ "\n"
38d608f4 4542#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4543#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4544#~ "\n"
38d608f4 4545#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4546#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4547#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4548#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4549#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4550#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4551#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4552#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4553#~ "estándar\n"
305ff660 4554#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4555#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4556#~ "regular\n"
38d608f4 4557#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4558#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4559#~ "paquete\n"
4560#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4561#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4562#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4563#~ "\n"
4564#~ "Opciones:\n"
4565#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4566#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4567#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4568#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4569#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4570#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4571#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4572#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4573#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4574#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4575#~ "información.\n"
305ff660 4576
bcf56299 4577#~ msgid ""
38d608f4 4578#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4579#~ "found"
4580#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4581#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4582#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4583
38d608f4 4584#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4585#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4586
4587#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4588#~ msgstr ""
4589#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4590#~ "los .debs."
4591
305ff660
AL
4592#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4593#~ msgstr ""
4594#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4595
4596#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4597#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4598
4599#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4600#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4601
4602#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4603#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4604
4605#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4606#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4607
4608#~ msgid ""
4609#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4610#~ msgstr ""
92e52a4e 4611#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4612#~ "descargado.\n"
4613
4614#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4615#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4616
4617#~ msgid "Sorry, broken packages"
4618#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4619
4620#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4621#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4622
305ff660
AL
4623#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4624#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4625
dc738e7a
AL
4626#~ msgid "<- '"
4627#~ msgstr "<- '"
89409d33 4628
dc738e7a
AL
4629#~ msgid "'"
4630#~ msgstr "'"
89409d33 4631
dc738e7a
AL
4632#~ msgid "-> '"
4633#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4634
4635#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4636#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4637
4638#~ msgid " to "
4639#~ msgstr " a "
4640
89409d33
AL
4641#~ msgid "Extract "
4642#~ msgstr "Extraer"
4643
4644#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4645#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4646
89409d33
AL
4647#~ msgid "De-replaced "
4648#~ msgstr "De-reemplazado"
4649
4650#~ msgid " from "
4651#~ msgstr " de "
4652
4653#~ msgid "Backing out "
4654#~ msgstr "Retractando "
4655
4656#~ msgid " [new node]"
4657#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4658
89409d33 4659#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4660#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4661
89409d33 4662#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4663#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4664
89409d33 4665#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4666#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4667
89409d33 4668#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4669#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4670
4671#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4672#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4673
4674#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4675#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4676
4677#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4678#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4679
4680#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4681#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4682
4683#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4684#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4685
89409d33 4686#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4687#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4688
89409d33 4689#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4690#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4691
4692#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4693#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4694
4695#~ msgid "Found "
92e52a4e 4696#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4697
89409d33 4698#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4699#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4700
89409d33 4701#~ msgid " '"
92e52a4e 4702#~ msgstr " »"
89409d33 4703
1169dbfa 4704#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4705#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4706
89409d33
AL
4707#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4708#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4709
4710#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4711#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4712
89409d33
AL
4713#~ msgid " New "
4714#~ msgstr " Nuevo "
4715
4716#~ msgid "B "
4717#~ msgstr "B "
4718
4719#~ msgid " files "
4720#~ msgstr " archivos "
4721
89409d33
AL
4722#~ msgid " pkgs in "
4723#~ msgstr " paquetes en "
4724
89409d33
AL
4725#~ msgid ""
4726#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4727#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4728#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4729#~ " contents path\n"
4730#~ " generate config [groups]\n"
4731#~ " clean config\n"
4732#~ msgstr ""
385f5c07 4733#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4734#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4735#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4736#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4737#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4738#~ " contents trayectoria\n"
4739#~ " generate config [grupos]\n"
4740#~ " clean config\n"
4741
89409d33
AL
4742#~ msgid ""
4743#~ "Options:\n"
4744#~ " -h This help text\n"
4745#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4746#~ " -s=? Source override file\n"
4747#~ " -q Quiet\n"
4748#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4749#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4750#~ " --contents Control contents file generation\n"
4751#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4752#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4753#~ msgstr ""
4754#~ "Opciones:\n"
4755#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4756#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4757#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4758#~ " -q Callado\n"
4759#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4760#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4761#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4762#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4763#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4764
89409d33 4765#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4766#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4767
89409d33 4768#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4769#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4770
4771#~ msgid "Done. "
4772#~ msgstr "Listo."
4773
4774#~ msgid "B in "
4775#~ msgstr "B en "
4776
4777#~ msgid " archives. Took "
4778#~ msgstr " archivos. Tomo "
4779
89409d33
AL
4780#~ msgid "B hit."
4781#~ msgstr "B Eco."
4782
89409d33
AL
4783#~ msgid " not "
4784#~ msgstr " no "
4785
4786#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4787#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4788
4789#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4790#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4791
4792#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4793#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4794
4795#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4796#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4797
4798#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4799#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4800
4801#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4802#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4803
4804#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4805#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4806
4807#~ msgid ""
4808#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4809#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4810#~ "replacements\n"
4811#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4812#~ "\n"
4813#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4814#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4815#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4816#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4817#~ "\n"
4818#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4819#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4820#~ "\n"
4821#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4822#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4823#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4824#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4825#~ "debian archive:\n"
4826#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4827#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4828#~ msgstr ""
92e52a4e 4829#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4830#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4831#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4832#~ "\n"
92e52a4e 4833#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4834#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4835#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4836#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4837#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4838#~ "\n"
92e52a4e 4839#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4840#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4841#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4842#~ "\n"
92e52a4e 4843#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4844#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4845#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4846#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4847#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4848#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4849#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4850
4851#~ msgid "W: Unable to read directory "
4852#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4853
4854#~ msgid "W: Unable to stat "
4855#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4856
4857#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4858#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4859
4860#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4861#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4862
4863#~ msgid " has no override entry"
4864#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4865
4866#~ msgid " maintainer is "
4867#~ msgstr " el encargado es "