]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Do not sync the cache file
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c3c3bd04 36"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
04f27fae
MV
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 79#, c-format
04f27fae
MV
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 82
04f27fae
MV
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 89
04f27fae
MV
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
89409d33 96
04f27fae
MV
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
4948a1ba 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
4948a1ba 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 135
04f27fae
MV
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 139
04f27fae
MV
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
89409d33 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
38d608f4 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 170
04f27fae 171#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 172#, c-format
04f27fae
MV
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
9270be36 279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 280"instead."
9de26945 281msgstr ""
568dc798 282
04f27fae 283#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 284#, fuzzy
04f27fae
MV
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
568dc798 289
04f27fae 290#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 291#, c-format
04f27fae
MV
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 294
04f27fae 295#: apt-private/private-download.cc
9de26945 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 299
04f27fae 300#: apt-private/private-download.cc
9de26945 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 304
8561c2fe
DK
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 315msgstr ""
04f27fae
MV
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 332msgid ""
04f27fae
MV
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
c3bbfb87 335msgstr ""
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
a4a59015 344
9de26945
MV
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 347#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 348#, c-format
04f27fae
MV
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 351
9de26945
MV
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355#, c-format
04f27fae
MV
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 358
04f27fae
MV
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae 363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 364msgstr ""
04f27fae 365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 366
04f27fae
MV
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 370#, c-format
04f27fae
MV
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 377
04f27fae
MV
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 385#, c-format
ce34af08 386msgid ""
04f27fae
MV
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
ce34af08 390msgstr ""
04f27fae
MV
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
67f393ab 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 398
04f27fae
MV
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 406
8561c2fe 407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
9de26945 412msgid ""
04f27fae
MV
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
9de26945 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 432msgid ""
04f27fae
MV
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 451msgstr ""
04f27fae 452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 453
04f27fae 454#: apt-private/private-install.cc
9de26945 455msgid ""
04f27fae
MV
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 458msgstr ""
04f27fae
MV
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 461
04f27fae
MV
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
de5a560a 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
568dc798 492
04f27fae 493#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 494#, c-format
04f27fae
MV
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 503#, c-format
73fe49f9
DK
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 514msgid ""
04f27fae
MV
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
1e7ec0d8 517msgstr ""
04f27fae
MV
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
568dc798 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
7d8a4da7 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
67f393ab 536
04f27fae
MV
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
b6c6b52f 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 545
04f27fae
MV
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
da265076 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 554
04f27fae 555#: apt-private/private-install.cc
da265076 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
568dc798 561
04f27fae 562#: apt-private/private-install.cc
da265076 563#, c-format
04f27fae
MV
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 566
04f27fae
MV
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 572
04f27fae 573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 574#, c-format
04f27fae
MV
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 577
04f27fae 578#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 579#, c-format
04f27fae
MV
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-install.cc
da265076 584#, c-format
04f27fae
MV
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
092ae175 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 599
04f27fae 600#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 601msgid ""
04f27fae
MV
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 606msgstr ""
04f27fae
MV
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
568dc798 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
568dc798 636
04f27fae 637#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 638#, c-format
04f27fae
MV
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 650
04f27fae 651#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 652#, c-format
04f27fae
MV
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 655
04f27fae
MV
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 659
04f27fae
MV
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 667
04f27fae
MV
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
9de26945 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 716
04f27fae 717#: apt-private/private-output.cc
9de26945 718#, c-format
04f27fae
MV
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 736
04f27fae 737#: apt-private/private-output.cc
9de26945 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
506ab3c7 749
04f27fae
MV
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 757
04f27fae
MV
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
3fa4e98f 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
3fa4e98f 767
04f27fae 768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 769#, c-format
04f27fae
MV
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 772
cbbee23e 773#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 776
04f27fae
MV
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 785
04f27fae 786#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 787#, c-format
04f27fae
MV
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 793
04f27fae
MV
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 797
8561c2fe
DK
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
8561c2fe
DK
953#: apt-private/private-source.cc
954#, c-format
955msgid ""
956"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
957"packages"
958msgstr ""
959"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
960"los paquetes «%s»"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
966"found"
967msgstr ""
968"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
969"el paquete %s"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
974msgstr ""
975"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
976"demasiado nuevo"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid ""
981"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
982"package %s can't satisfy version requirements"
983msgstr ""
984"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
985"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid ""
990"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
991"version"
992msgstr ""
993"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
994"tiene ninguna versión presentada"
995
996#: apt-private/private-source.cc
997#, c-format
998msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
999msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1000
1001#: apt-private/private-source.cc
1002#, c-format
1003msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1004msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1005
b3c63712
JAK
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1009msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1010
1011#: apt-private/private-source.cc
1012#, c-format
1013msgid "%s has no build depends.\n"
1014msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1015
1016#: apt-private/private-source.cc
1017msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1018msgstr ""
1019"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1020"construcción"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1026"Architectures for setup"
1027msgstr ""
1028"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
1029"Arquitecturas para la configuración"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1034msgstr ""
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, fuzzy, c-format
1038msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1039msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1040
8561c2fe
DK
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1044
04f27fae 1045#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1046#, c-format
04f27fae
MV
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1049
04f27fae 1050#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1051#, c-format
04f27fae
MV
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1054
0507225b
MV
1055#: apt-private/private-unmet.cc
1056#, c-format
1057msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1058msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1059
04f27fae
MV
1060#: apt-private/private-update.cc
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1063
04f27fae 1064#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1065#, c-format
04f27fae
MV
1066msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1067msgid_plural ""
1068"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1069msgstr[0] ""
1070"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1071msgstr[1] ""
1072"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1073"verlos.\n"
3fa4e98f 1074
04f27fae
MV
1075#: apt-private/private-update.cc
1076msgid "All packages are up to date."
1077msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
9de26945 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
9de26945 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1115
04f27fae
MV
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1119
04f27fae
MV
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1127
04f27fae
MV
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1135
04f27fae
MV
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1152
04f27fae 1153#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1154msgid ""
04f27fae 1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1157"\n"
8561c2fe 1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1159"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1164msgstr ""
3f5a581c 1165
cbbee23e
DK
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
04f27fae
MV
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1196msgstr ""
04f27fae 1197"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1198
04f27fae
MV
1199#: cmdline/apt-cdrom.cc
1200#, fuzzy
1201msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1202msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
2f6a2fbb 1203
04f27fae 1204#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1205#, c-format
04f27fae
MV
1206msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1207msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1208
04f27fae 1209#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1210msgid ""
04f27fae
MV
1211"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1212"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1213"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1214"mount point."
864fe99c 1215msgstr ""
04f27fae
MV
1216"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1217"de montaje predeterminado.\n"
1218"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1219"ROM.\n"
1220"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1221"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1222
04f27fae
MV
1223#: cmdline/apt-cdrom.cc
1224msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1225msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1226
cbbee23e
DK
1227#: cmdline/apt-cdrom.cc
1228msgid ""
1229"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1230"\n"
9270be36 1231"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1232"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1233"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1234msgstr ""
1235
04f27fae
MV
1236#: cmdline/apt-config.cc
1237msgid "Arguments not in pairs"
1238msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1239
04f27fae 1240#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1241#, fuzzy
864fe99c 1242msgid ""
04f27fae
MV
1243"Usage: apt-config [options] command\n"
1244"\n"
8561c2fe 1245"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1246"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1247msgstr ""
9270be36
MV
1248"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1249"\n"
1250"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1251"de APT.\n"
864fe99c 1252
cbbee23e
DK
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "get configuration values via shell evaluation"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-config.cc
1258msgid "show the active configuration setting"
1259msgstr ""
1260
04f27fae
MV
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262#, c-format
1263msgid "Couldn't find package %s"
1264msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1265
04f27fae 1266#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1267#, c-format
04f27fae
MV
1268msgid "%s set to automatically installed.\n"
1269msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1272msgid ""
04f27fae
MV
1273"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1274"instead."
2f6a2fbb 1275msgstr ""
04f27fae
MV
1276"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1277"lugar."
2f6a2fbb 1278
04f27fae
MV
1279#: cmdline/apt-get.cc
1280msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1281msgstr ""
04f27fae 1282"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1283
04f27fae
MV
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Supported modules:"
1286msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1287
04f27fae 1288#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1289#, fuzzy
04f27fae
MV
1290msgid ""
1291"Usage: apt-get [options] command\n"
1292" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294"\n"
8561c2fe
DK
1295"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1296"and information about them from authenticated sources and\n"
1297"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1298"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1299msgstr ""
1300"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1301" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1302" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1303"\n"
cbbee23e
DK
1304"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1305"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1306
cbbee23e
DK
1307#: cmdline/apt-get.cc
1308msgid "Retrieve new lists of packages"
1309msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc
1312msgid "Perform an upgrade"
1313msgstr "Realiza una actualización"
1314
1315#: cmdline/apt-get.cc
1316msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1317msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1318
1319#: cmdline/apt-get.cc
1320msgid "Remove packages"
1321msgstr "Elimina paquetes"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc
1324msgid "Remove packages and config files"
1325msgstr "Elimina y purga paquetes"
1326
0507225b
MV
1327#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1328msgid "Remove automatically all unused packages"
1329msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1330
cbbee23e
DK
1331#: cmdline/apt-get.cc
1332msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1333msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1334
1335#: cmdline/apt-get.cc
1336msgid "Follow dselect selections"
1337msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1341msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc
1344msgid "Erase downloaded archive files"
1345msgstr "Elimina los archivos descargados"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc
1348msgid "Erase old downloaded archive files"
1349msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc
1352msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1353msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1354
1355#: cmdline/apt-get.cc
1356msgid "Download source archives"
1357msgstr "Descarga archivos fuente"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc
1360msgid "Download the binary package into the current directory"
1361msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1362
1363#: cmdline/apt-get.cc
1364msgid "Download and display the changelog for the given package"
1365msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1366
04f27fae
MV
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Need one URL as argument"
1369msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1370
04f27fae
MV
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1373msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "Download Failed"
1377msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1378
04f27fae 1379#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1380#, c-format
04f27fae
MV
1381msgid "GetSrvRec failed for %s"
1382msgstr ""
e49dd9d3 1383
04f27fae 1384#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1385#, fuzzy
2f6a2fbb 1386msgid ""
04f27fae 1387"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1388" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1389" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1390"\n"
8561c2fe 1391"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1392"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1393msgstr ""
04f27fae
MV
1394"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1395" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1396"\n"
1397"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
cbbee23e 1398
cbbee23e
DK
1399#: cmdline/apt-helper.cc
1400msgid "download the given uri to the target-path"
1401msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1402
1403#: cmdline/apt-helper.cc
1404msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1405msgstr ""
1406
c3c3bd04
JAK
1407#: cmdline/apt-helper.cc
1408msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1409msgstr ""
1410
cbbee23e
DK
1411#: cmdline/apt-helper.cc
1412msgid "detect proxy using apt.conf"
1413msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1414
04f27fae 1415#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1416#, c-format
04f27fae
MV
1417msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1418msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1419
04f27fae 1420#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1421#, c-format
04f27fae
MV
1422msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1423msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1424
04f27fae 1425#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1426#, c-format
04f27fae
MV
1427msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1428msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1431#, c-format
04f27fae
MV
1432msgid "%s was already set on hold.\n"
1433msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1434
04f27fae 1435#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1436#, c-format
04f27fae
MV
1437msgid "%s was already not hold.\n"
1438msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1439
cbbee23e
DK
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1442msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1443
04f27fae 1444#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1445#, c-format
04f27fae
MV
1446msgid "%s set on hold.\n"
1447msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1448
04f27fae 1449#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1450#, c-format
04f27fae
MV
1451msgid "Canceled hold on %s.\n"
1452msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1453
04f27fae 1454#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1455#, c-format
1456msgid "Selected %s for purge.\n"
1457msgstr ""
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460#, c-format
1461msgid "Selected %s for removal.\n"
1462msgstr ""
1463
1464#: cmdline/apt-mark.cc
1465#, c-format
1466msgid "Selected %s for installation.\n"
1467msgstr ""
e49dd9d3 1468
04f27fae 1469#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1470#, fuzzy
e49dd9d3 1471msgid ""
04f27fae
MV
1472"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1473"\n"
1474"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1475"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1476"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1477"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1478msgstr ""
1479"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1480"\n"
cbbee23e
DK
1481"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1482"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1483"marcas.\n"
1484
cbbee23e
DK
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1487msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Mark the given packages as manually installed"
1491msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1492
1493#: cmdline/apt-mark.cc
1494msgid "Mark a package as held back"
1495msgstr "Marca el paquete como retenido"
1496
1497#: cmdline/apt-mark.cc
1498msgid "Unset a package set as held back"
1499msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1500
1501#: cmdline/apt-mark.cc
1502msgid "Print the list of automatically installed packages"
1503msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506msgid "Print the list of manually installed packages"
1507msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1508
1509#: cmdline/apt-mark.cc
1510msgid "Print the list of package on hold"
1511msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1512
0507225b
MV
1513#: cmdline/apt.cc
1514msgid ""
1515"Usage: apt [options] command\n"
1516"\n"
1517"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1518"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1519"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1520"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1521"interactive use by default.\n"
1522msgstr ""
1523
1524#. query
1525#: cmdline/apt.cc
1526msgid "list packages based on package names"
1527msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1528
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "search in package descriptions"
1531msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "show package details"
1535msgstr "muestra detalles del paquete"
1536
1537#. package stuff
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "install packages"
1540msgstr "instala paquetes"
1541
1542#: cmdline/apt.cc
1543msgid "remove packages"
1544msgstr "elimina paquetes"
1545
1546#. system wide stuff
1547#: cmdline/apt.cc
1548msgid "update list of available packages"
1549msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1550
1551#: cmdline/apt.cc
1552msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1553msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1554
1555#: cmdline/apt.cc
1556msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1557msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1558
1559#. misc
1560#: cmdline/apt.cc
1561msgid "edit the source information file"
1562msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1563
04f27fae
MV
1564#: methods/cdrom.cc
1565#, c-format
1566msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1567msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1568
1569#: methods/cdrom.cc
1570msgid ""
1571"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1572"cannot be used to add new CD-ROMs"
1573msgstr ""
1574"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1575"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1576
1577#: methods/cdrom.cc
1578msgid "Wrong CD-ROM"
1579msgstr "CD equivocado"
1580
1581#: methods/cdrom.cc
1582#, c-format
1583msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1584msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1585
1586#: methods/cdrom.cc
1587msgid "Disk not found."
1588msgstr "Disco no encontrado."
1589
1590#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1591msgid "File not found"
1592msgstr "Fichero no encontrado"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Connecting to %s (%s)"
1597msgstr "Conectando a %s (%s)"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "[IP: %s %s]"
1602msgstr "[IP: %s %s]"
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1607msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1608
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1612msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1617msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1618
1619#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620msgid "Failed"
1621msgstr "Falló"
1622
1623#: methods/connect.cc
1624#, c-format
1625msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1626msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1627
1628#. We say this mainly because the pause here is for the
1629#. ssh connection that is still going
1630#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1631#, c-format
1632msgid "Connecting to %s"
1633msgstr "Conectando a %s"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Could not resolve '%s'"
1638msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1643msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "System error resolving '%s:%s'"
1648msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1649
1650#: methods/connect.cc
1651#, c-format
1652msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1653msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1654
1655#: methods/connect.cc
1656#, c-format
1657msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1658msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1659
1660#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1661msgid "Failed to stat"
1662msgstr "Fallo al leer"
1663
1664#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1665msgid "Failed to set modification time"
1666msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1667
1668#: methods/file.cc
1669msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1670msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1671
1672#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Logging in"
1675msgstr "Ingresando"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Unable to determine the peer name"
1679msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Unable to determine the local name"
1683msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "The server refused the connection and said: %s"
1688msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "USER failed, server said: %s"
1693msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696#, c-format
1697msgid "PASS failed, server said: %s"
1698msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid ""
1702"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1703"is empty."
1704msgstr ""
1705"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1706"ProxyLogin» está vacío."
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1711msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714#, c-format
1715msgid "TYPE failed, server said: %s"
1716msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1717
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1719msgid "Connection timeout"
1720msgstr "Caducó la conexión"
1721
1722#: methods/ftp.cc
1723msgid "Server closed the connection"
1724msgstr "El servidor cerró la conexión"
1725
1726#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1727msgid "Read error"
1728msgstr "Error de lectura"
1729
1730#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1731msgid "A response overflowed the buffer."
1732msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1733
1734#: methods/ftp.cc
1735msgid "Protocol corruption"
1736msgstr "Fallo del protocolo"
1737
1738#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1739msgid "Write error"
1740msgstr "Error de escritura"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Could not create a socket"
1744msgstr "No se pudo crear el socket"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1748msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1749
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Could not connect passive socket."
1752msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1753
1754#: methods/ftp.cc
1755msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1756msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1757
1758#: methods/ftp.cc
1759msgid "Could not bind a socket"
1760msgstr "No se pudo asociar el socket"
1761
1762#: methods/ftp.cc
1763msgid "Could not listen on the socket"
1764msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767msgid "Could not determine the socket's name"
1768msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771msgid "Unable to send PORT command"
1772msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775#, c-format
1776msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1777msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780#, c-format
1781msgid "EPRT failed, server said: %s"
1782msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1783
1784#: methods/ftp.cc
1785msgid "Data socket connect timed out"
1786msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1787
1788#: methods/ftp.cc
1789msgid "Unable to accept connection"
1790msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1793msgid "Problem hashing file"
1794msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797#, c-format
1798msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1799msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1802msgid "Data socket timed out"
1803msgstr "Caducó el socket de datos"
1804
1805#: methods/ftp.cc
1806#, c-format
1807msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1808msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1809
1810#. Get the files information
1811#: methods/ftp.cc
1812msgid "Query"
1813msgstr "Consulta"
1814
1815#: methods/ftp.cc
1816msgid "Unable to invoke "
1817msgstr "No se pudo invocar "
1818
1819#: methods/gpgv.cc
1820msgid "At least one invalid signature was encountered."
1821msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1822
1823#: methods/gpgv.cc
1824msgid ""
1825"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1826msgstr ""
1827"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1828"digital?!"
1829
1830#: methods/gpgv.cc
1831msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1832msgstr ""
1833"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1834"gnupg?)"
1835
1836#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1837#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1841"authentication?)"
1842msgstr ""
1843"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1844"autenticación?)"
1845
1846#: methods/gpgv.cc
1847msgid "Unknown error executing apt-key"
1848msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857"available:\n"
1858msgstr ""
1859"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860"está disponible:\n"
1861
1862#: methods/gzip.cc
1863msgid "Empty files can't be valid archives"
1864msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1865
1866#: methods/http.cc
1867msgid "Error writing to the file"
1868msgstr "Error escribiendo al archivo"
1869
1870#: methods/http.cc
1871msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1872msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1873
1874#: methods/http.cc
1875msgid "Error reading from server"
1876msgstr "Error leyendo del servidor"
1877
1878#: methods/http.cc
1879msgid "Error writing to file"
1880msgstr "Error escribiendo a archivo"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Select failed"
1884msgstr "Falló la selección"
1885
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Connection timed out"
1888msgstr "Caducó la conexión"
1889
1890#: methods/http.cc
1891msgid "Error writing to output file"
1892msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1893
1894#. Only warn if there are no sources.list.d.
1895#. Only warn if there is no sources.list file.
1896#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1898#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1899#, c-format
1900msgid "Unable to read %s"
1901msgstr "No se pudo leer %s"
1902
1903#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1904#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1905#, c-format
1906msgid "Unable to change to %s"
1907msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1908
1909#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910#. and provide a config option to define that default
1911#: methods/mirror.cc
1912#, c-format
1913msgid "No mirror file '%s' found "
1914msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1915
1916#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917#. and provide a config option to define that default
1918#: methods/mirror.cc
1919#, c-format
1920msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1922
1923#: methods/mirror.cc
1924#, c-format
1925msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1927
1928#: methods/mirror.cc
1929#, c-format
1930msgid "[Mirror: %s]"
1931msgstr "[Réplica: %s]"
1932
1933#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1934msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1936
1937#: methods/rsh.cc
1938msgid "Connection closed prematurely"
1939msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1940
1941#: methods/server.cc
1942msgid "Waiting for headers"
1943msgstr "Esperando las cabeceras"
1944
1945#: methods/server.cc
1946msgid "Bad header line"
1947msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1948
1949#: methods/server.cc
1950msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1952
1953#: methods/server.cc
1954msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1956
04f27fae
MV
1957#: methods/server.cc
1958msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1960
04f27fae
MV
1961#: methods/server.cc
1962msgid "This HTTP server has broken range support"
1963msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1964
04f27fae
MV
1965#: methods/server.cc
1966msgid "Unknown date format"
1967msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1968
04f27fae
MV
1969#: methods/server.cc
1970msgid "Bad header data"
1971msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1972
1973#: methods/server.cc
1974msgid "Connection failed"
1975msgstr "Falló la conexión"
1976
1977#: methods/server.cc
1978#, c-format
1979msgid ""
1980"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1981"5 apt.conf)"
1982msgstr ""
1983
1984#: methods/server.cc
1985msgid "Internal error"
1986msgstr "Error interno"
1987
1988#: dselect/install:33
1989msgid "Bad default setting!"
1990msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1991
04f27fae
MV
1992#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1993#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1994#, fuzzy
04f27fae
MV
1995msgid "Press [Enter] to continue."
1996msgstr "Pulse Intro para continuar."
1997
1998#: dselect/install:92
1999msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2000msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2001
2002#: dselect/install:102
2003msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2004msgstr ""
2005"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2006"se instalaron"
2007
2008#: dselect/install:103
2009msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2010msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2011
2012#: dselect/install:104
2013msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2014msgstr ""
2015"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2016"errores"
2017
2018#: dselect/install:105
864fe99c 2019msgid ""
04f27fae
MV
2020"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2021msgstr ""
2022"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2023"otra vez"
2024
2025#: dselect/update:30
2026msgid "Merging available information"
2027msgstr "Fusionando información disponible"
2028
2029#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 2030#, fuzzy
04f27fae
MV
2031msgid ""
2032"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2033"\n"
8561c2fe
DK
2034"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2035"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2036"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2037msgstr ""
2038"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2039"\n"
2040"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2041"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2042"\n"
2043"Opciones:\n"
2044" -h Este texto de ayuda.\n"
2045" -t Define el directorio temporal\n"
2046" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2047" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2048"cache=/tmp\n"
864fe99c 2049
04f27fae 2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2051#, c-format
04f27fae
MV
2052msgid "Unable to mkstemp %s"
2053msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2054
04f27fae 2055#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2056#, c-format
04f27fae
MV
2057msgid "Unable to write to %s"
2058msgstr "No se pudo escribir en %s"
2059
2060#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2061msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2062msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2063
2064#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2065#, fuzzy
04f27fae
MV
2066msgid ""
2067"Usage: apt-internal-solver\n"
2068"\n"
2069"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2070"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2071"the like.\n"
04f27fae
MV
2072msgstr ""
2073"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2074"\n"
2075"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2076"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2077"\n"
2078"Opciones:\n"
2079" -h Este texto de ayuda.\n"
2080" -t Define el directorio temporal\n"
2081" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2082" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2083"cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 2084
04f27fae
MV
2085#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2086msgid "Unknown package record!"
2087msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2088
2089#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2090msgid ""
2091"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092"\n"
8561c2fe 2093"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2094"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2095"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2096msgstr ""
04f27fae
MV
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid "Package extension list is too long"
2100msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2103#, c-format
04f27fae
MV
2104msgid "Error processing directory %s"
2105msgstr "Error procesando el directorio %s"
2106
2107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108msgid "Source extension list is too long"
2109msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2110
2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112msgid "Error writing header to contents file"
2113msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2114
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116#, c-format
2117msgid "Error processing contents %s"
2118msgstr "Error procesando contenidos %s"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid ""
2122"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2123"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2124" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2125" contents path\n"
2126" release path\n"
2127" generate config [groups]\n"
2128" clean config\n"
2129"\n"
2130"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2131"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2132"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2133"\n"
2134"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2135"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2136"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2137"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2138"\n"
2139"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2140"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2141"\n"
2142"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2143"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2144"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2145"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2146"Debian archive:\n"
2147" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2149"\n"
2150"Options:\n"
2151" -h This help text\n"
2152" --md5 Control MD5 generation\n"
2153" -s=? Source override file\n"
2154" -q Quiet\n"
2155" -d=? Select the optional caching database\n"
2156" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2157" --contents Control contents file generation\n"
2158" -c=? Read this configuration file\n"
2159" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2160msgstr ""
2161"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2162"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2163" [prefijo-ruta]]\n"
2164" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2165" [prefijo-ruta]]\n"
2166" contents ruta\n"
2167" release ruta\n"
2168" generate config [grupos]\n"
2169" clean config\n"
2170"\n"
2171"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2172"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2173"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2174"\n"
2175"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2176"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2177"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2178"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2179"Section.\n"
2180"\n"
2181"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2182".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2183"fichero de predominio de fuente.\n"
2184"\n"
2185"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2186"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2187"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2188"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2189"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2190"archivos de Debian:\n"
2191" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2192" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2193"\n"
2194"Opciones:\n"
2195" -h Este texto de ayuda\n"
2196" --md5 Generación de control MD5 \n"
2197" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2198" -q Silencioso\n"
2199" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2200" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2201" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2202" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2203" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2206msgid "No selections matched"
2207msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2212msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2217msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2218
04f27fae 2219#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2220#, c-format
04f27fae
MV
2221msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2222msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/cachedb.cc
2225msgid ""
2226"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2227"remove and re-create the database."
1eb1836f 2228msgstr ""
04f27fae
MV
2229"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2230"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2235msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2236
04f27fae 2237#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2238#, c-format
04f27fae
MV
2239msgid "Failed to stat %s"
2240msgstr "Fallo al leer %s"
9de26945 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/cachedb.cc
2243msgid "Failed to read .dsc"
2244msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/cachedb.cc
2247msgid "Archive has no control record"
2248msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2249
04f27fae
MV
2250#: ftparchive/cachedb.cc
2251msgid "Unable to get a cursor"
2252msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/contents.cc
2255msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2256msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2257
04f27fae 2258#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2261msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2262
04f27fae 2263#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2264#, c-format
04f27fae
MV
2265msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2266msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/multicompress.cc
2269msgid "Failed to fork"
2270msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/multicompress.cc
2273msgid "Compress child"
2274msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/multicompress.cc
2277#, c-format
2278msgid "Internal error, failed to create %s"
2279msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/multicompress.cc
2282msgid "IO to subprocess/file failed"
2283msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/multicompress.cc
2286msgid "Failed to read while computing MD5"
2287msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Failed to rename %s to %s"
2292msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2293
04f27fae 2294#: ftparchive/override.cc
9de26945 2295#, c-format
04f27fae
MV
2296msgid "Unable to open %s"
2297msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2298
04f27fae
MV
2299#. skip spaces
2300#. find end of word
2301#: ftparchive/override.cc
9de26945 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2304msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/override.cc
da265076 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "Failed to read the override file %s"
2309msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/override.cc
9de26945 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2314msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2319msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/override.cc
9de26945 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2324msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2325
04f27fae 2326#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2329msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "W: Unable to stat %s\n"
2334msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "E: "
2338msgstr "E: "
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341msgid "W: "
2342msgstr "A: "
2f6a2fbb 2343
04f27fae
MV
2344#: ftparchive/writer.cc
2345msgid "E: Errors apply to file "
2346msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2347
04f27fae 2348#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid "Failed to resolve %s"
2351msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2352
04f27fae
MV
2353#: ftparchive/writer.cc
2354msgid "Tree walking failed"
2355msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Failed to open %s"
2360msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2361
04f27fae 2362#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2363#, c-format
04f27fae
MV
2364msgid " DeLink %s [%s]\n"
2365msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2366
04f27fae
MV
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid "Failed to readlink %s"
2370msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2371
04f27fae
MV
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid "*** Failed to link %s to %s"
2375msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2376
04f27fae
MV
2377#: ftparchive/writer.cc
2378#, c-format
2379msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2380msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2381
04f27fae
MV
2382#: ftparchive/writer.cc
2383msgid "Archive had no package field"
2384msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2385
04f27fae 2386#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid " %s has no override entry\n"
2389msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2390
04f27fae 2391#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2392#, c-format
04f27fae
MV
2393msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2394msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2395
04f27fae
MV
2396#: ftparchive/writer.cc
2397#, c-format
2398msgid " %s has no source override entry\n"
2399msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2400
04f27fae 2401#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2402#, c-format
04f27fae
MV
2403msgid " %s has no binary override entry either\n"
2404msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407msgid "Invalid archive signature"
2408msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2411msgid "Error reading archive member header"
2412msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415#, c-format
2416msgid "Invalid archive member header %s"
2417msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Invalid archive member header"
2421msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2422
2423#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424msgid "Archive is too short"
2425msgstr "El archivo es muy pequeño"
2426
2427#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2428msgid "Failed to read the archive headers"
2429msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2432#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2434msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2435
2436#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2437msgid "Corrupted archive"
2438msgstr "Archivo dañado"
2439
2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2442msgstr ""
04f27fae 2443"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2444
04f27fae 2445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2446#, c-format
04f27fae
MV
2447msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2448msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2449
04f27fae 2450#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2451#, c-format
04f27fae
MV
2452msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2453msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/deb/debfile.cc
2456#, c-format
2457msgid "Internal error, could not locate member %s"
2458msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/deb/debfile.cc
2461msgid "Unparsable control file"
2462msgstr "Archivo de control inanalizable"
2463
2464#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2465#, c-format
04f27fae
MV
2466msgid "Failed to write file %s"
2467msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2468
04f27fae 2469#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2470#, c-format
04f27fae
MV
2471msgid "Failed to close file %s"
2472msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2473
04f27fae 2474#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2475#, c-format
04f27fae
MV
2476msgid "The path %s is too long"
2477msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2478
04f27fae 2479#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2480#, c-format
04f27fae
MV
2481msgid "Unpacking %s more than once"
2482msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2483
04f27fae
MV
2484#: apt-inst/extract.cc
2485#, c-format
2486msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2487msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2488
04f27fae 2489#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2490#, c-format
04f27fae
MV
2491msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2492msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2493
04f27fae
MV
2494#: apt-inst/extract.cc
2495msgid "The diversion path is too long"
2496msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2497
04f27fae 2498#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2499#, c-format
04f27fae
MV
2500msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2501msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-inst/extract.cc
2504msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2505msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-inst/extract.cc
2508msgid "The path is too long"
2509msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2510
04f27fae 2511#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2512#, c-format
04f27fae
MV
2513msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2514msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-inst/extract.cc
2517#, c-format
2518msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2519msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2520
04f27fae
MV
2521#: apt-inst/extract.cc
2522#, c-format
2523msgid "Unable to stat %s"
2524msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2525
04f27fae
MV
2526#: apt-inst/filelist.cc
2527msgid "DropNode called on still linked node"
2528msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2529
04f27fae
MV
2530#: apt-inst/filelist.cc
2531msgid "Failed to locate the hash element!"
2532msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2533
04f27fae
MV
2534#: apt-inst/filelist.cc
2535msgid "Failed to allocate diversion"
2536msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2537
04f27fae
MV
2538#: apt-inst/filelist.cc
2539msgid "Internal error in AddDiversion"
2540msgstr "Error interno en AddDiversion"
2541
2542#: apt-inst/filelist.cc
2543#, c-format
2544msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2545msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2546
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548#, c-format
2549msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2550msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2551
2552#: apt-inst/filelist.cc
2553#, c-format
2554msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2555msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2558msgid ""
9270be36
MV
2559"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2560"disabled by default."
cbbee23e
DK
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/acquire-item.cc
2564msgid ""
d04e44ac 2565"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2566"potentially dangerous to use."
2567msgstr ""
2568
2569#: apt-pkg/acquire-item.cc
2570msgid ""
2571"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2572"details."
04f27fae
MV
2573msgstr ""
2574
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2576#, c-format
2577msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2578msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid "Hash Sum mismatch"
2582msgstr "La suma hash difiere"
2583
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585msgid "Size mismatch"
2586msgstr "El tamaño difiere"
2587
2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
2589msgid "Invalid file format"
2590msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2591
04f27fae
MV
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593#, fuzzy
2594msgid "Signature error"
2595msgstr "Error de escritura"
e49dd9d3 2596
04f27fae
MV
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2599msgid ""
04f27fae
MV
2600"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2601"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2602msgstr ""
04f27fae
MV
2603"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2604"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2605"GPG es: %s: %s\n"
e49dd9d3 2606
04f27fae
MV
2607#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2609#, c-format
04f27fae
MV
2610msgid "GPG error: %s: %s"
2611msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2612
9270be36
MV
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2617"architecture '%s'"
2618msgstr ""
2619
04f27fae 2620#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2621#, c-format
864fe99c 2622msgid ""
04f27fae
MV
2623"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2624"or malformed file)"
2f6a2fbb 2625msgstr ""
04f27fae
MV
2626"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2627"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2628
493e032a
JAK
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2633"weak security information for it"
2634msgstr ""
2635
04f27fae
MV
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2638msgstr ""
04f27fae
MV
2639"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2640"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2641
04f27fae
MV
2642#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2643#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2644#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2645#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2646#, c-format
04f27fae
MV
2647msgid ""
2648"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2649"repository will not be applied."
864fe99c 2650msgstr ""
04f27fae
MV
2651"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2652"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2653
04f27fae
MV
2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
2655#, c-format
2656msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2657msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2658
cbbee23e
DK
2659#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2660#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2661#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2662#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2663#, fuzzy, c-format
2664msgid "The repository '%s' is not signed."
2665msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2666
cbbee23e
DK
2667#. No Release file was present so fall
2668#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2669#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2671#, fuzzy, c-format
2672msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2673msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2674
04f27fae
MV
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676#, fuzzy, c-format
2677msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2678msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2679
04f27fae
MV
2680#: apt-pkg/acquire-item.cc
2681msgid ""
2682"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2683"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2684msgstr ""
864fe99c 2685
04f27fae 2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2687#, c-format
04f27fae
MV
2688msgid ""
2689"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691msgstr ""
2692"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2693"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2694"arquitectura)"
864fe99c 2695
04f27fae 2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2697#, c-format
04f27fae
MV
2698msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2699msgstr ""
2700"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2703#, c-format
864fe99c 2704msgid ""
04f27fae 2705"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2706msgstr ""
04f27fae
MV
2707"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2708"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2709
04f27fae
MV
2710#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc
2712#, fuzzy, c-format
2713msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2714msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2f6a2fbb 2715
04f27fae 2716#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2717#, c-format
04f27fae
MV
2718msgid "The method driver %s could not be found."
2719msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2722#, c-format
04f27fae
MV
2723msgid "Is the package %s installed?"
2724msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2725
04f27fae
MV
2726#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2727#, c-format
2728msgid "Method %s did not start correctly"
2729msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2730
04f27fae
MV
2731#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid ""
2734"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2735msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2736
0507225b
MV
2737#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "List directory %spartial is missing."
2740msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2741
2742#: apt-pkg/acquire.cc
2743#, c-format
2744msgid "Archives directory %spartial is missing."
2745msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2746
2747#: apt-pkg/acquire.cc
2748#, c-format
2749msgid "Unable to lock directory %s"
2750msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2751
2752#: apt-pkg/acquire.cc
2753#, c-format
2754msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2755msgstr ""
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2761"user '%s'."
2762msgstr ""
2763
2764#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2765#, c-format
2766msgid "Clean of %s is not supported"
2767msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2768
2769#. only show the ETA if it makes sense
2770#. two days
2771#: apt-pkg/acquire.cc
2772#, c-format
2773msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2774msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2775
2776#: apt-pkg/acquire.cc
2777#, c-format
2778msgid "Retrieving file %li of %li"
2779msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2782#, c-format
864fe99c
MV
2783msgid ""
2784"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2785msgstr ""
864fe99c
MV
2786"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2787"ello."
2f6a2fbb 2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2790msgid ""
2791"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2792"held packages."
2793msgstr ""
2794"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2795"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2798msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2799msgstr ""
2800"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2801
04f27fae
MV
2802#: apt-pkg/cachefile.cc
2803msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2804msgstr ""
04f27fae
MV
2805"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2806"estado."
5b1e4e86 2807
04f27fae
MV
2808#: apt-pkg/cachefile.cc
2809msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2810msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2811
04f27fae
MV
2812#: apt-pkg/cachefile.cc
2813msgid "The list of sources could not be read."
2814msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2815
04f27fae 2816#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2817#, c-format
2818msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2819msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2820
04f27fae 2821#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2822#, c-format
2823msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2824msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2827#, c-format
2828msgid "Couldn't find task '%s'"
2829msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2830
04f27fae 2831#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2832#, c-format
2833msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2834msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2837#, c-format
2838msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2839msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2840
04f27fae 2841#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2842#, c-format
2843msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2844msgstr ""
2845"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2846"puramente virtual"
2847
04f27fae 2848#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2849#, c-format
2850msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2851msgstr ""
2852"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2853"puramente virtual"
2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2856#, c-format
2857msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2858msgstr ""
2859"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2860"tiene candidatos"
2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2863#, c-format
2864msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2865msgstr ""
2866"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2867"está instalado"
2868
04f27fae 2869#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2870#, c-format
2871msgid ""
2872"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2873"neither of them"
2874msgstr ""
2875"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2876"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Line %u too long in source list %s."
2881msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc
2884msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2885msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc
2888#, c-format
2889msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2890msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893msgid "Waiting for disc...\n"
2894msgstr "Esperando el disco...\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc
2897msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2898msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Identifying... "
2902msgstr "Identificando... "
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905#, c-format
2906msgid "Stored label: %s\n"
2907msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc
2910msgid "Scanning disc for index files...\n"
2911msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2917"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2918msgstr ""
04f27fae
MV
2919"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2920"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2921
04f27fae
MV
2922#: apt-pkg/cdrom.cc
2923msgid ""
2924"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2925"wrong architecture?"
e49dd9d3 2926msgstr ""
04f27fae
MV
2927"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2928"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Found label '%s'\n"
2933msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2934
04f27fae
MV
2935#: apt-pkg/cdrom.cc
2936msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2937msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid ""
2942"This disc is called: \n"
2943"'%s'\n"
2944msgstr ""
2945"Este disco se llama: \n"
2946"«%s»\n"
2f6a2fbb 2947
04f27fae
MV
2948#: apt-pkg/cdrom.cc
2949msgid "Copying package lists..."
2950msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2951
04f27fae
MV
2952#: apt-pkg/cdrom.cc
2953msgid "Writing new source list\n"
2954msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/cdrom.cc
2957msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2958msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2961#, c-format
04f27fae
MV
2962msgid "Unable to stat %s."
2963msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2966#, c-format
04f27fae
MV
2967msgid "Unable to stat the mount point %s"
2968msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2969
04f27fae
MV
2970#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2971msgid "Failed to stat the cdrom"
2972msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2973
04f27fae
MV
2974#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975#, fuzzy, c-format
2976msgid ""
2977"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2978"other options."
2979msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2982#, fuzzy, c-format
2983msgid ""
2984"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2985"options"
2986msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
bf33c3bd 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2989#, c-format
04f27fae
MV
2990msgid "Command line option %s is not boolean"
2991msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Option %s requires an argument."
2996msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2999#, c-format
04f27fae
MV
3000msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3001msgstr ""
3002"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3003"=<val>."
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3008msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3011#, c-format
04f27fae
MV
3012msgid "Option '%s' is too long"
3013msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3016#, c-format
04f27fae
MV
3017msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3018msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3021#, c-format
04f27fae
MV
3022msgid "Invalid operation %s"
3023msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3026#, c-format
04f27fae
MV
3027msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3028msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3031#, c-format
04f27fae
MV
3032msgid "Opening configuration file %s"
3033msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3034
04f27fae 3035#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3036#, c-format
04f27fae
MV
3037msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3038msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3039
04f27fae 3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3041#, c-format
04f27fae
MV
3042msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3043msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3044
04f27fae 3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3046#, c-format
04f27fae
MV
3047msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3048msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3051#, c-format
04f27fae 3052msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3053msgstr ""
04f27fae
MV
3054"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3055"nivel"
bf33c3bd 3056
04f27fae
MV
3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058#, c-format
3059msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3060msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3063#, c-format
04f27fae
MV
3064msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3065msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3068#, c-format
04f27fae
MV
3069msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3070msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3073#, c-format
04f27fae 3074msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3075msgstr ""
04f27fae
MV
3076"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3077"opciones como argumento"
bf33c3bd 3078
04f27fae
MV
3079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3080#, c-format
3081msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3082msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3083
9270be36
MV
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085#, c-format
3086msgid "Problem unlinking the file %s"
3087msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3088
04f27fae 3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3090#, c-format
864fe99c
MV
3091msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3092msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3095#, c-format
864fe99c
MV
3096msgid "Could not open lock file %s"
3097msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3100#, c-format
864fe99c
MV
3101msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3102msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3105#, c-format
864fe99c
MV
3106msgid "Could not get lock %s"
3107msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3110#, c-format
864fe99c
MV
3111msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3112msgstr ""
3113"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3118msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3119
04f27fae 3120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3121#, c-format
3122msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3123msgstr ""
3124"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3125"nombre de fichero"
5b1e4e86 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3128#, c-format
3129msgid ""
864fe99c 3130"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3131msgstr ""
864fe99c
MV
3132"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3133"nombre de fichero no válida"
3134
cbbee23e
DK
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3136#, c-format
3137msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3138msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3141#, c-format
3142msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3143msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3144
04f27fae 3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3146#, c-format
3147msgid "Sub-process %s received signal %u."
3148msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3149
04f27fae 3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3151#, c-format
3152msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3153msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3158msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3161#, c-format
864fe99c
MV
3162msgid "Problem closing the gzip file %s"
3163msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3164
3ac050d1
JAK
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3170msgid "Failed to exec compressor "
3171msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3174#, c-format
3175msgid "Could not open file %s"
3176msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3179#, c-format
864fe99c
MV
3180msgid "Could not open file descriptor %d"
3181msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3184#, c-format
864fe99c
MV
3185msgid "read, still have %llu to read but none left"
3186msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3189#, c-format
864fe99c
MV
3190msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3191msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3194#, c-format
04f27fae
MV
3195msgid "Problem closing the file %s"
3196msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3201msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3202
04f27fae
MV
3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3204msgid "Problem syncing the file"
3205msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3206
04f27fae 3207#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3208msgid "Can't mmap an empty file"
3209msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3212#, c-format
9270be36
MV
3213msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3214msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3217#, c-format
9270be36
MV
3218msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3219msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3222msgid "Unable to close mmap"
3223msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3226msgid "Unable to synchronize mmap"
3227msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3228
04f27fae 3229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3230#, c-format
3231msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3232msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3235msgid "Failed to truncate file"
3236msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3239#, c-format
5b1e4e86 3240msgid ""
864fe99c
MV
3241"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3242"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3243msgstr ""
864fe99c
MV
3244"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3245"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3248#, c-format
5b1e4e86 3249msgid ""
864fe99c
MV
3250"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3251"reached."
5b1e4e86 3252msgstr ""
864fe99c
MV
3253"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3254"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3257msgid ""
3258"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3259msgstr ""
864fe99c
MV
3260"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3261"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3264#, c-format
04f27fae
MV
3265msgid "%c%s... Error!"
3266msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "%c%s... Done"
3271msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3272
04f27fae
MV
3273#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3274msgid "..."
3275msgstr "..."
7d8a4da7 3276
04f27fae
MV
3277#. Print the spinner
3278#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "%c%s... %u%%"
3281msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3282
04f27fae
MV
3283#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "%lid %lih %limin %lis"
3287msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3290#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "%lih %limin %lis"
3293msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3294
04f27fae
MV
3295#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3296#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3297#, c-format
04f27fae
MV
3298msgid "%limin %lis"
3299msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3300
04f27fae
MV
3301#. TRANSLATOR: s means seconds
3302#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "%lis"
3305msgstr "%lis"
3fa4e98f 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Selection %s not found"
3310msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3311
04f27fae
MV
3312#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3314#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3315#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3316#, c-format
04f27fae 3317msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3318msgstr ""
2f6a2fbb 3319
04f27fae
MV
3320#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3321#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3322#. two sources.list entries
3323#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3326msgstr ""
2f6a2fbb 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Unable to parse Release file %s"
3331msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "No sections in Release file %s"
3336msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "No Hash entry in Release file %s"
3341msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3342
493e032a
JAK
3343#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3347"security purposes"
3348msgstr ""
3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3353msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3358msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3359
04f27fae
MV
3360#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3361#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3362#, c-format
d04e44ac 3363msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3364msgstr ""
2a8a592d 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3367#, c-format
d04e44ac 3368msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3369msgstr ""
ce34af08 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3374msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid ""
3379"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3380"it?"
3381msgstr ""
3382"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3383"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3386#, c-format
04f27fae
MV
3387msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3388msgstr ""
3389"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3390"superusuario?"
864fe99c 3391
04f27fae
MV
3392#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3393#. dpkg --configure -a
3394#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3395#, c-format
864fe99c 3396msgid ""
04f27fae 3397"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3398msgstr ""
04f27fae
MV
3399"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3400"corregir el problema"
506ab3c7 3401
04f27fae
MV
3402#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3403msgid "Not locked"
3404msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Installing %s"
3409msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3410
04f27fae
MV
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, c-format
3413msgid "Configuring %s"
3414msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3415
04f27fae
MV
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417#, c-format
3418msgid "Removing %s"
3419msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3420
04f27fae
MV
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422#, c-format
3423msgid "Completely removing %s"
3424msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3425
04f27fae 3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3427#, c-format
04f27fae
MV
3428msgid "Noting disappearance of %s"
3429msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3430
04f27fae 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3432#, c-format
04f27fae
MV
3433msgid "Running post-installation trigger %s"
3434msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3435
04f27fae
MV
3436#. FIXME: use a better string after freeze
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Directory '%s' missing"
3440msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3441
04f27fae
MV
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Could not open file '%s'"
3445msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3446
04f27fae
MV
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448#, c-format
3449msgid "Preparing %s"
3450msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Unpacking %s"
3455msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3456
04f27fae
MV
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458#, c-format
3459msgid "Preparing to configure %s"
3460msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3461
04f27fae 3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3463#, c-format
04f27fae
MV
3464msgid "Installed %s"
3465msgstr "%s instalado"
da265076 3466
04f27fae 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3468#, c-format
04f27fae
MV
3469msgid "Preparing for removal of %s"
3470msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3471
04f27fae 3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3473#, c-format
04f27fae
MV
3474msgid "Removed %s"
3475msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Preparing to completely remove %s"
3480msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Completely removed %s"
3485msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Can not write log (%s)"
3490msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493msgid "Is /dev/pts mounted?"
3494msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3495
3496#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3497msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3498msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3502msgstr ""
3503"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3504"«MaxReports»"
3505
3506#. check if its not a follow up error
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3509msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid ""
3513"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3514"error from a previous failure."
3515msgstr ""
3516"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3517"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3518
04f27fae
MV
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520msgid ""
3521"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3522"error"
3523msgstr ""
3524"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3525"error es de disco lleno"
3526
3527#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528msgid ""
3529"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3530"error"
3531msgstr ""
3532"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3533"error de memoria excedida"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536msgid ""
3537"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3538"local system"
3539msgstr ""
3540"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3541"problema en el sistema local"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3544msgid ""
3545"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3546msgstr ""
3547"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548"error de E/S de dpkg"
3549
3550#: apt-pkg/depcache.cc
3551msgid "Building dependency tree"
3552msgstr "Creando árbol de dependencias"
3553
3554#: apt-pkg/depcache.cc
3555msgid "Candidate versions"
3556msgstr "Versiones candidatas"
3557
3558#: apt-pkg/depcache.cc
3559msgid "Dependency generation"
3560msgstr "Generación de dependencias"
3561
3562#: apt-pkg/depcache.cc
3563msgid "Reading state information"
3564msgstr "Leyendo la información de estado"
3565
3566#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "Failed to open StateFile %s"
3569msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3570
04f27fae 3571#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3572#, c-format
04f27fae
MV
3573msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3574msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3575
3576#: apt-pkg/edsp.cc
3577msgid "Send scenario to solver"
3578msgstr "Enviar situación al solucionador"
3579
3580#: apt-pkg/edsp.cc
3581msgid "Send request to solver"
3582msgstr "Enviar petición al solucionador"
3583
3584#: apt-pkg/edsp.cc
3585msgid "Prepare for receiving solution"
3586msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/edsp.cc
3589msgid "External solver failed without a proper error message"
3590msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3591
3592#: apt-pkg/edsp.cc
3593msgid "Execute external solver"
3594msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3595
3596#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3597#, c-format
04f27fae
MV
3598msgid "Wrote %i records.\n"
3599msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3600
04f27fae 3601#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3602#, c-format
04f27fae
MV
3603msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3604msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3605
04f27fae
MV
3606#: apt-pkg/indexcopy.cc
3607#, c-format
3608msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3609msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3610
04f27fae 3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3614msgstr ""
3615"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3616
04f27fae 3617#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3618#, c-format
04f27fae
MV
3619msgid "Can't find authentication record for: %s"
3620msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3621
04f27fae 3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3623#, c-format
04f27fae
MV
3624msgid "Hash mismatch for: %s"
3625msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3626
04f27fae 3627#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3628#, c-format
04f27fae
MV
3629msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3630msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3631
3632#: apt-pkg/init.cc
3633msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3634msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3635
04f27fae 3636#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3637#, c-format
04f27fae
MV
3638msgid "Progress: [%3i%%]"
3639msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3640
3641#: apt-pkg/install-progress.cc
3642msgid "Running dpkg"
3643msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3644
04f27fae 3645#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3646#, c-format
04f27fae
MV
3647msgid ""
3648"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3649"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3650msgstr ""
3651"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3652"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3653"información. (%d)"
b391a29c 3654
04f27fae 3655#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3656#, c-format
04f27fae
MV
3657msgid "Could not configure '%s'. "
3658msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3659
3660#: apt-pkg/packagemanager.cc
3661#, c-format
3662msgid ""
3663"This installation run will require temporarily removing the essential "
3664"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3665"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3666msgstr ""
3667"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3668"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3669"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3670"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "Empty package cache"
3674msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "The package cache file is corrupted"
3678msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcache.cc
3681msgid "The package cache file is an incompatible version"
3682msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3683
3684#: apt-pkg/pkgcache.cc
3685msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3686msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
b391a29c 3687
04f27fae 3688#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3691msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694#, fuzzy, c-format
3695msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3696msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
b391a29c 3697
04f27fae
MV
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "Depends"
3700msgstr "Depende"
b391a29c 3701
04f27fae
MV
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "PreDepends"
3704msgstr "PreDepende"
b391a29c 3705
04f27fae
MV
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "Suggests"
3708msgstr "Sugiere"
864fe99c 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Recommends"
3712msgstr "Recomienda"
b391a29c 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "Conflicts"
3716msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "Replaces"
3720msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723msgid "Obsoletes"
3724msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/pkgcache.cc
3727msgid "Breaks"
3728msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3729
04f27fae
MV
3730#: apt-pkg/pkgcache.cc
3731msgid "Enhances"
3732msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3733
04f27fae
MV
3734#: apt-pkg/pkgcache.cc
3735msgid "required"
3736msgstr "requiere"
0e1423ae 3737
493e032a
JAK
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "important"
3740msgstr "importante"
3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "standard"
3744msgstr "estándar"
b81dbe40 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "optional"
3748msgstr "opcional"
3c4a4974 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "extra"
3752msgstr "extra"
de5a560a 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3756msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3757
04f27fae
MV
3758#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3759#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3760#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3761#, c-format
04f27fae
MV
3762msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3763msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3766msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3767msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3770msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3771msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3772
04f27fae
MV
3773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3774msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3775msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3776
04f27fae
MV
3777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3779msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3780
04f27fae
MV
3781#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3782msgid "Reading package lists"
3783msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3786msgid "IO Error saving source cache"
3787msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3788
04f27fae 3789#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3790#, c-format
04f27fae
MV
3791msgid "Index file type '%s' is not supported"
3792msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3793
04f27fae 3794#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3795#, c-format
04f27fae
MV
3796msgid ""
3797"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3798"available in the sources"
3799msgstr ""
3800"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3801"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3802
04f27fae 3803#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3804#, c-format
04f27fae
MV
3805msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3806msgstr ""
3807"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3808"«Package»"
c77d6597 3809
04f27fae 3810#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3811#, c-format
04f27fae
MV
3812msgid "Did not understand pin type %s"
3813msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3814
04f27fae 3815#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3816#, c-format
04f27fae
MV
3817msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3818msgstr ""
b6c6b52f 3819
04f27fae
MV
3820#: apt-pkg/policy.cc
3821msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3822msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3823
04f27fae
MV
3824#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3825#: apt-pkg/sourcelist.cc
3826#, fuzzy, c-format
3827msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3828msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2f6a2fbb 3829
04f27fae
MV
3830#: apt-pkg/sourcelist.cc
3831#, c-format
3832msgid "Opening %s"
3833msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3834
04f27fae
MV
3835#: apt-pkg/sourcelist.cc
3836#, c-format
3837msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3838msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3839
04f27fae 3840#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3841#, c-format
04f27fae
MV
3842msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3843msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3844
04f27fae
MV
3845#: apt-pkg/sourcelist.cc
3846#, fuzzy, c-format
3847msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3848msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3849
04f27fae
MV
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
3851#, c-format
3852msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3853msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3854
cbbee23e
DK
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, c-format
3857msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3858msgstr ""
3859
04f27fae
MV
3860#: apt-pkg/srcrecords.cc
3861msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3862msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3863
04f27fae
MV
3864#: apt-pkg/tagfile.cc
3865#, c-format
493e032a 3866msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3867msgstr ""
5b1e4e86 3868
04f27fae
MV
3869#: apt-pkg/update.cc
3870#, fuzzy, c-format
3871msgid "Failed to fetch %s %s"
3872msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
5b1e4e86 3873
04f27fae
MV
3874#: apt-pkg/update.cc
3875msgid ""
3876"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3877"used instead."
2f6a2fbb 3878msgstr ""
04f27fae
MV
3879"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3880"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3881
04f27fae
MV
3882#: apt-pkg/upgrade.cc
3883msgid "Calculating upgrade"
3884msgstr "Calculando la actualización"
3885
9270be36
MV
3886#~ msgid "Problem unlinking %s"
3887#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3888
3889#~ msgid "Failed to unlink %s"
3890#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3891
8561c2fe
DK
3892#~ msgid ""
3893#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3894#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3895#~ "\n"
3896#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3897#~ "from APT's binary cache files\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3900#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3903#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3904
3905#~ msgid "Commands:"
3906#~ msgstr "Órdenes:"
3907
3908#~ msgid ""
3909#~ "Options:\n"
3910#~ " -h This help text.\n"
3911#~ " -p=? The package cache.\n"
3912#~ " -s=? The source cache.\n"
3913#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3914#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3915#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Opciones:\n"
3920#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3921#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3922#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3923#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3924#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3925#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3926#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3927#~ "cache=/tmp\n"
3928#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3929#~ "información.\n"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Usage: apt [options] command\n"
3933#~ "\n"
3934#~ "CLI for apt.\n"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3937#~ "\n"
3938#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3939
3940#, fuzzy
3941#~ msgid ""
3942#~ "Options:\n"
3943#~ " -h This help text\n"
3944#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3945#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3946#~ " -m No mounting\n"
3947#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3948#~ " -a Thorough scan mode\n"
3949#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3950#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3951#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3952#~ "See fstab(5)\n"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3955#~ "\n"
3956#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3957#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3958#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3959#~ "\n"
3960#~ "Comandos:\n"
3961#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3962#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3963#~ "\n"
3964#~ "Opciones:\n"
3965#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3966#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3967#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3968#~ " -m No monta\n"
3969#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3970#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3971#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3972#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3973#~ "cache=/tmp\n"
3974#~ "Ver fstab(5)\n"
3975
8561c2fe
DK
3976#~ msgid ""
3977#~ "Options:\n"
3978#~ " -h This help text.\n"
3979#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3980#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3981#~ msgstr ""
3982#~ "Opciones:\n"
3983#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3984#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3985#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3986#~ " cache=/tmp\n"
3987
3988#~ msgid ""
3989#~ "Options:\n"
3990#~ " -h This help text.\n"
3991#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3992#~ " -qq No output except for errors\n"
3993#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3994#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3995#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3996#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3997#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Opciones:\n"
4000#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4001#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4002#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4003#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4004#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4005#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4006#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4007#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4008#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4009#~ "información."
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4013#~ "\n"
4014#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4015#~ "used\n"
4016#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4017#~ "\n"
4018#~ "Options:\n"
4019#~ " -h This help text\n"
4020#~ " -s Use source file sorting\n"
4021#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4022#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4023#~ msgstr ""
4024#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4025#~ "\n"
4026#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4027#~ "paquetes.\n"
4028#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "Opciones:\n"
4031#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4032#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4033#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4034#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4035#~ "cache=/tmp\n"
4036
04f27fae
MV
4037#~ msgid "Child process failed"
4038#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4039
e49dd9d3
MV
4040#, fuzzy
4041#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4042#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4043
bf33c3bd
JAK
4044#~ msgid "Failed to create pipes"
4045#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4046
4047#~ msgid "Failed to exec gzip "
4048#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4049
864fe99c
MV
4050#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4051#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4052
4053#~ msgid "Failed to create FILE*"
4054#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4055
4056#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4057#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4058
4059#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4062
4063#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4066
4067#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4068#~ msgstr ""
4069#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4070#~ "asignación)"
4071
4072#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4075
4076#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4079#~ "tiene asociado un valor)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4082#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4083
4084#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4085#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4086
4087#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4088#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4091#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4092
4093#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4094#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4095
4096#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4099
4100#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4101#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4102
4103#~ msgid "Collecting File Provides"
4104#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4105
4106#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4107#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4108
4109#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4110#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4111
2f6a2fbb
DK
4112#~ msgid "Total dependency version space: "
4113#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4114
2f6a2fbb
DK
4115#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4116#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4117
2f6a2fbb
DK
4118#~ msgid "Done"
4119#~ msgstr "Listo"
4120
4121#~ msgid "No keyring installed in %s."
4122#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4123
b391a29c
DK
4124#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4125#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4126
51da0c35
MV
4127#, fuzzy
4128#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4129#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4130
39b73d81
MV
4131#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4132#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4133
72bae92a
MV
4134#~ msgid ""
4135#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4136#~ "Mounting CD-ROM\n"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4139#~ "Montando el CD-ROM\n"
4140
609bb2ea
MV
4141#~ msgid ""
4142#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4143#~ "seems to be corrupt."
4144#~ msgstr ""
4145#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4146#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4147
4148#~ msgid ""
4149#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4150#~ "seems to be corrupt."
4151#~ msgstr ""
4152#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4153#~ "el parche parece dañado."
4154
ce34af08
MV
4155#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4158
4159#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4162
4163#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4164#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4165
4166#~ msgid ""
4167#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4168#~ "need to manually fix this package."
4169#~ msgstr ""
4170#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4171#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4172
4173#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4174#~ msgstr ""
4175#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4176#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4177
5caefc91
MV
4178#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4179#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4180
3f5a581c
MV
4181#~ msgid "Failed to remove %s"
4182#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4183
3f5a581c
MV
4184#~ msgid "Unable to create %s"
4185#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4186
3f5a581c
MV
4187#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4188#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4189
3f5a581c
MV
4190#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4191#~ msgstr ""
4192#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4193
3f5a581c
MV
4194#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4195#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4196
3f5a581c
MV
4197#~ msgid "Internal error getting a package name"
4198#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4199
4200#~ msgid "Reading file listing"
4201#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4202
4203#~ msgid ""
4204#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4205#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4206#~ "package!"
4207#~ msgstr ""
4208#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4209#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4210#~ "versión del paquete!"
4211
4212#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4213#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4214
4215#~ msgid "Internal error getting a node"
4216#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4217
4218#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4219#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4220
4221#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4222#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4223
4224#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4225#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4226
4227#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4228#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4229
4230#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4231#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4232
4233#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4234#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4235
4236#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4237#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4238
4239#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4240#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4241
4242#~ msgid "Couldn't change to %s"
4243#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4244
4245#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4246#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4247
4248#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4249#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4250
4251#~ msgid "Read error from %s process"
4252#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4253
4254#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4255#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4256
8eca4bb8
MV
4257#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4258#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4259
a12d5352
MV
4260#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4261#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4262
4263#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4264#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4265
4266#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4267#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4268
c77d6597
MV
4269#~ msgid "decompressor"
4270#~ msgstr "decompresor"
4271
a12d5352
MV
4272#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4273#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4274
4275#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4276#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4277
c77d6597
MV
4278#~ msgid ""
4279#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4280#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4281#~ msgstr ""
4282#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4283#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4284#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4285
4286#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4287#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4288
4289#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4290#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4291
4292#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4293#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4294
4295#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4296#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4297
4298#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4299#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4300
4301#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4302#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4303
4304#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4305#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4306
4307#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4308#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4309
a12d5352
MV
4310#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4311#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4312
c77d6597
MV
4313#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4314#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4315
27b16a2e
MV
4316#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4317#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4318
4319#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4320#~ msgstr ""
4321#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4322
4323#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4324#~ msgstr ""
4325#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4326
b6c6b52f 4327#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4328#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4329
b6c6b52f
MV
4330#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4331#~ msgstr ""
4332#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4333#~ "Terminando."
4334
b6c6b52f 4335#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4336#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4337
b81dbe40 4338#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4339#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4340
0fd68707 4341#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4342#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4343
4344#~ msgid "Could not patch file"
4345#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4346
1c5f0d75 4347#~ msgid " %4i %s\n"
4348#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4349
09d057db 4350#~ msgid "%4i %s\n"
4351#~ msgstr "%4i %s\n"
4352
4353#~ msgid "Processing triggers for %s"
4354#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4355
d9199d6e 4356#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4357#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4358
6c0bed9d 4359#~ msgid ""
4360#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4361#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4362#~ "that package should be filed."
4363#~ msgstr ""
17c09907 4364#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4365#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4366#~ "de\n"
4367#~ "error contra ese paquete."
4368
2a7eca22 4369#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4370#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4371
4372#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4373#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4374
4375#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4376#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4377
4378#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4379#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4380
4381#~ msgid "Stored label: %s \n"
4382#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4383
4384#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4385#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4386#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4387#~ msgstr ""
92e52a4e 4388#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4389#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4390
0e1423ae 4391#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4392#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4393
0815aaa5 4394#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4395#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4396
802442e3 4397#~ msgid "Reading file list"
4398#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4399
4400#~ msgid "Could not execute "
4401#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4402
4403#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4404#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4405
4406#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4407#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4408
1b5a6222
CP
4409#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4410#~ msgstr ""
92e52a4e 4411#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4412#~ "fuentes %s"
38d608f4 4413
128e0f05
AL
4414#~ msgid ""
4415#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4416#~ "dependencies.\n"
b5647402 4417#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4418#~ msgstr ""
4419#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4420#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4421#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4422
305ff660
AL
4423#~ msgid ""
4424#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4425#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4426#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4427#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4428#~ "\n"
4429#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4430#~ "cache files, and query information from them\n"
4431#~ "\n"
4432#~ "Commands:\n"
38d608f4 4433#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4434#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4435#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4436#~ " showsrc - Show source records\n"
4437#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4438#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4439#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4440#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4441#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4442#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4443#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4444#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4445#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4446#~ " policy - Show policy settings\n"
4447#~ "\n"
4448#~ "Options:\n"
4449#~ " -h This help text.\n"
4450#~ " -p=? The package cache.\n"
4451#~ " -s=? The source cache.\n"
4452#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4453#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4454#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4455#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4456#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4457#~ msgstr ""
385f5c07 4458#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4459#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4460#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4461#~ "\n"
38d608f4 4462#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4463#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4464#~ "\n"
38d608f4 4465#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4466#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4467#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4468#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4469#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4470#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4471#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4472#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4473#~ "estándar\n"
305ff660 4474#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4475#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4476#~ "regular\n"
38d608f4 4477#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4478#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4479#~ "paquete\n"
4480#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4481#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4482#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4483#~ "\n"
4484#~ "Opciones:\n"
4485#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4486#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4487#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4488#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4489#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4490#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4491#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4492#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4493#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4494#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4495#~ "información.\n"
305ff660 4496
bcf56299 4497#~ msgid ""
38d608f4 4498#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4499#~ "found"
4500#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4501#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4502#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4503
38d608f4 4504#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4505#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4506
4507#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4508#~ msgstr ""
4509#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4510#~ "los .debs."
4511
305ff660
AL
4512#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4513#~ msgstr ""
4514#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4515
4516#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4517#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4518
4519#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4520#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4521
4522#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4523#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4524
4525#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4526#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4527
4528#~ msgid ""
4529#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4530#~ msgstr ""
92e52a4e 4531#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4532#~ "descargado.\n"
4533
4534#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4535#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4536
4537#~ msgid "Sorry, broken packages"
4538#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4539
4540#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4541#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4542
305ff660
AL
4543#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4544#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4545
dc738e7a
AL
4546#~ msgid "<- '"
4547#~ msgstr "<- '"
89409d33 4548
dc738e7a
AL
4549#~ msgid "'"
4550#~ msgstr "'"
89409d33 4551
dc738e7a
AL
4552#~ msgid "-> '"
4553#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4554
4555#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4556#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4557
4558#~ msgid " to "
4559#~ msgstr " a "
4560
89409d33
AL
4561#~ msgid "Extract "
4562#~ msgstr "Extraer"
4563
4564#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4565#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4566
89409d33
AL
4567#~ msgid "De-replaced "
4568#~ msgstr "De-reemplazado"
4569
4570#~ msgid " from "
4571#~ msgstr " de "
4572
4573#~ msgid "Backing out "
4574#~ msgstr "Retractando "
4575
4576#~ msgid " [new node]"
4577#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4578
89409d33 4579#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4580#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4581
89409d33 4582#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4583#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4584
89409d33 4585#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4586#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4587
89409d33 4588#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4589#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4590
4591#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4592#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4593
4594#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4595#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4596
4597#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4598#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4599
4600#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4601#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4602
4603#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4604#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4605
89409d33 4606#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4607#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4608
89409d33 4609#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4610#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4611
4612#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4613#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4614
4615#~ msgid "Found "
92e52a4e 4616#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4617
89409d33 4618#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4619#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4620
89409d33 4621#~ msgid " '"
92e52a4e 4622#~ msgstr " »"
89409d33 4623
1169dbfa 4624#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4625#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4626
89409d33
AL
4627#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4628#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4629
4630#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4631#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4632
89409d33
AL
4633#~ msgid " New "
4634#~ msgstr " Nuevo "
4635
4636#~ msgid "B "
4637#~ msgstr "B "
4638
4639#~ msgid " files "
4640#~ msgstr " archivos "
4641
89409d33
AL
4642#~ msgid " pkgs in "
4643#~ msgstr " paquetes en "
4644
89409d33
AL
4645#~ msgid ""
4646#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4647#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4648#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4649#~ " contents path\n"
4650#~ " generate config [groups]\n"
4651#~ " clean config\n"
4652#~ msgstr ""
385f5c07 4653#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4654#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4655#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4656#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4657#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4658#~ " contents trayectoria\n"
4659#~ " generate config [grupos]\n"
4660#~ " clean config\n"
4661
89409d33
AL
4662#~ msgid ""
4663#~ "Options:\n"
4664#~ " -h This help text\n"
4665#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4666#~ " -s=? Source override file\n"
4667#~ " -q Quiet\n"
4668#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4669#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4670#~ " --contents Control contents file generation\n"
4671#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4672#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4673#~ msgstr ""
4674#~ "Opciones:\n"
4675#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4676#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4677#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4678#~ " -q Callado\n"
4679#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4680#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4681#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4682#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4683#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4684
89409d33 4685#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4686#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4687
89409d33 4688#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4689#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4690
4691#~ msgid "Done. "
4692#~ msgstr "Listo."
4693
4694#~ msgid "B in "
4695#~ msgstr "B en "
4696
4697#~ msgid " archives. Took "
4698#~ msgstr " archivos. Tomo "
4699
89409d33
AL
4700#~ msgid "B hit."
4701#~ msgstr "B Eco."
4702
89409d33
AL
4703#~ msgid " not "
4704#~ msgstr " no "
4705
4706#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4707#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4708
4709#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4710#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4711
4712#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4713#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4714
4715#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4716#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4717
4718#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4719#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4720
4721#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4722#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4723
4724#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4725#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4726
4727#~ msgid ""
4728#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4729#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4730#~ "replacements\n"
4731#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4732#~ "\n"
4733#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4734#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4735#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4736#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4737#~ "\n"
4738#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4739#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4740#~ "\n"
4741#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4742#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4743#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4744#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4745#~ "debian archive:\n"
4746#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4747#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4748#~ msgstr ""
92e52a4e 4749#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4750#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4751#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4752#~ "\n"
92e52a4e 4753#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4754#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4755#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4756#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4757#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4758#~ "\n"
92e52a4e 4759#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4760#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4761#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4762#~ "\n"
92e52a4e 4763#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4764#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4765#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4766#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4767#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4768#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4769#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4770
4771#~ msgid "W: Unable to read directory "
4772#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4773
4774#~ msgid "W: Unable to stat "
4775#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4776
4777#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4778#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4779
4780#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4781#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4782
4783#~ msgid " has no override entry"
4784#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4785
4786#~ msgid " maintainer is "
4787#~ msgstr " el encargado es "