]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
add apt-utils Depends apt (= ${binary:Version})
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076
MVPP
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
89409d33
AL
32msgid ""
33msgstr ""
92e52a4e 34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
20597fb8 36"POT-Creation-Date: 2015-11-28 22:48+0100\n"
da265076
MVPP
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 41"Language: es\n"
89409d33 42"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
da265076 75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
89409d33 76
04f27fae
MV
77#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
78#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 79#, c-format
04f27fae
MV
80msgid "Hit:%lu %s"
81msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 82
04f27fae
MV
83#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
84#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
85#: apt-private/acqprogress.cc
86#, c-format
87msgid "Get:%lu %s"
88msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 89
04f27fae
MV
90#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
91#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
92#: apt-private/acqprogress.cc
93#, c-format
94msgid "Ign:%lu %s"
95msgstr ""
89409d33 96
04f27fae
MV
97#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
98#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
99#: apt-private/acqprogress.cc
100#, c-format
101msgid "Err:%lu %s"
102msgstr ""
4948a1ba 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/acqprogress.cc
105#, c-format
106msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
107msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/acqprogress.cc
110msgid " [Working]"
111msgstr " [Trabajando]"
89409d33 112
04f27fae
MV
113#: apt-private/acqprogress.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid ""
116"Media change: please insert the disc labeled\n"
117" '%s'\n"
118"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
119msgstr ""
120"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
121" «%s»\n"
122"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
4948a1ba 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cachefile.cc
125msgid "Correcting dependencies..."
126msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 127
04f27fae
MV
128#: apt-private/private-cachefile.cc
129msgid " failed."
130msgstr " falló."
89409d33 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cachefile.cc
133msgid "Unable to correct dependencies"
134msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 135
04f27fae
MV
136#: apt-private/private-cachefile.cc
137msgid "Unable to minimize the upgrade set"
138msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 139
04f27fae
MV
140#: apt-private/private-cachefile.cc
141msgid " Done"
142msgstr " Listo"
89409d33 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cachefile.cc
145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
146msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cachefile.cc
149msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
150msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
153msgid "Sorting"
154msgstr "Ordenando"
38d608f4 155
04f27fae
MV
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
159msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
164msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
169msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 170
04f27fae 171#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 172#, c-format
04f27fae
MV
173msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
174msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 175
04f27fae
MV
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, fuzzy
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr ""
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr ""
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247
248#: apt-private/private-cmndline.cc
249msgid "This APT has Super Cow Powers."
250msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
251
252#: apt-private/private-cmndline.cc
253msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
254msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
255
256#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
257#: cmdline/apt-mark.cc
258msgid "No packages found"
259msgstr "No se encontró ningún paquete"
260
04f27fae
MV
261#: apt-private/private-download.cc
262msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
263msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-download.cc
266msgid "Authentication warning overridden.\n"
267msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 268
04f27fae
MV
269#: apt-private/private-download.cc
270msgid "Some packages could not be authenticated"
271msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-download.cc
274msgid "Install these packages without verification?"
275msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 276
04f27fae
MV
277#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
278msgid ""
9270be36 279"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 280"instead."
9de26945 281msgstr ""
568dc798 282
04f27fae 283#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 284#, fuzzy
04f27fae
MV
285msgid ""
286"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
287"unauthenticated"
288msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
568dc798 289
04f27fae 290#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 291#, c-format
04f27fae
MV
292msgid "Failed to fetch %s %s\n"
293msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 294
04f27fae 295#: apt-private/private-download.cc
9de26945 296#, c-format
04f27fae
MV
297msgid "Couldn't determine free space in %s"
298msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 299
04f27fae 300#: apt-private/private-download.cc
9de26945 301#, c-format
04f27fae
MV
302msgid "You don't have enough free space in %s."
303msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 304
8561c2fe
DK
305#: apt-private/private-download.cc
306msgid "Unable to lock the download directory"
307msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
311msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 312
04f27fae
MV
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 315msgstr ""
04f27fae
MV
316"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
317"eliminar."
b6c6b52f 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320#, fuzzy
321msgid ""
322"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
323"essential."
324msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 325
04f27fae
MV
326#: apt-private/private-install.cc
327#, fuzzy
328msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
329msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
b6c6b52f 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 332msgid ""
04f27fae
MV
333"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
334"packages."
c3bbfb87 335msgstr ""
b6c6b52f 336
04f27fae
MV
337#: apt-private/private-install.cc
338msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
339msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 340
04f27fae
MV
341#: apt-private/private-install.cc
342msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
343msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
a4a59015 344
9de26945
MV
345#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
346#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 347#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 348#, c-format
04f27fae
MV
349msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
350msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 351
9de26945
MV
352#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
353#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 354#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 355#, c-format
04f27fae
MV
356msgid "Need to get %sB of archives.\n"
357msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 358
04f27fae
MV
359#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
360#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
361#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 362#, c-format
04f27fae 363msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 364msgstr ""
04f27fae 365"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 366
04f27fae
MV
367#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
368#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
369#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 370#, c-format
04f27fae
MV
371msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
372msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
376msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 377
04f27fae
MV
378#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
379#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Yes, do as I say!"
382msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 383
04f27fae 384#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 385#, c-format
ce34af08 386msgid ""
04f27fae
MV
387"You are about to do something potentially harmful.\n"
388"To continue type in the phrase '%s'\n"
389" ?] "
ce34af08 390msgstr ""
04f27fae
MV
391"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
392"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
393" ?] "
67f393ab 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Abort."
397msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 398
04f27fae
MV
399#: apt-private/private-install.cc
400msgid "Do you want to continue?"
401msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Some files failed to download"
405msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 406
8561c2fe 407#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
408msgid "Download complete and in download only mode"
409msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
9de26945 412msgid ""
04f27fae
MV
413"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
414"missing?"
9de26945 415msgstr ""
04f27fae
MV
416"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
417"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 418
04f27fae
MV
419#: apt-private/private-install.cc
420msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
421msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
422
423#: apt-private/private-install.cc
424msgid "Unable to correct missing packages."
425msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
426
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "Aborting install."
429msgstr "Anulando la instalación."
430
431#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 432msgid ""
04f27fae
MV
433"The following package disappeared from your system as\n"
434"all files have been overwritten by other packages:"
435msgid_plural ""
436"The following packages disappeared from your system as\n"
437"all files have been overwritten by other packages:"
438msgstr[0] ""
439"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
440"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
441msgstr[1] ""
442"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
443"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 444
04f27fae
MV
445#: apt-private/private-install.cc
446msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
447msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
448
449#: apt-private/private-install.cc
450msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 451msgstr ""
04f27fae 452"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 453
04f27fae 454#: apt-private/private-install.cc
9de26945 455msgid ""
04f27fae
MV
456"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
457"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 458msgstr ""
04f27fae
MV
459"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
460"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 461
04f27fae
MV
462#.
463#. if (Packages == 1)
464#. {
465#. c1out << std::endl;
466#. c1out <<
467#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
468#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
469#. "that package should be filed.") << std::endl;
470#. }
471#.
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "The following information may help to resolve the situation:"
474msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
de5a560a 475
04f27fae
MV
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
478msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid ""
482"The following package was automatically installed and is no longer required:"
483msgid_plural ""
484"The following packages were automatically installed and are no longer "
485"required:"
486msgstr[0] ""
487"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
488"necesario."
489msgstr[1] ""
490"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
491"no son necesarios."
568dc798 492
04f27fae 493#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 494#, c-format
04f27fae
MV
495msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
496msgid_plural ""
497"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
498msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
499msgstr[1] ""
500"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 503#, c-format
73fe49f9
DK
504msgid "Use '%s' to remove it."
505msgid_plural "Use '%s' to remove them."
506msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
507msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 508
04f27fae
MV
509#: apt-private/private-install.cc
510msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
511msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 514msgid ""
04f27fae
MV
515"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
516"solution)."
1e7ec0d8 517msgstr ""
04f27fae
MV
518"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
519"especifique una solución)."
568dc798 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-install.cc
522msgid ""
523"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
524"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
525"distribution that some required packages have not yet been created\n"
526"or been moved out of Incoming."
527msgstr ""
528"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
529"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
530"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
531"han sacado de «Incoming»."
7d8a4da7 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-install.cc
534msgid "Broken packages"
535msgstr "Paquetes rotos"
67f393ab 536
04f27fae
MV
537#: apt-private/private-install.cc
538#, fuzzy
539msgid "The following additional packages will be installed:"
540msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
b6c6b52f 541
04f27fae
MV
542#: apt-private/private-install.cc
543msgid "Suggested packages:"
544msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 545
04f27fae
MV
546#: apt-private/private-install.cc
547msgid "Recommended packages:"
548msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 549
04f27fae 550#: apt-private/private-install.cc
da265076 551#, c-format
04f27fae
MV
552msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
553msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 554
04f27fae 555#: apt-private/private-install.cc
da265076 556#, c-format
04f27fae
MV
557msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
558msgstr ""
559"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
560"actualizaciones.\n"
568dc798 561
04f27fae 562#: apt-private/private-install.cc
da265076 563#, c-format
04f27fae
MV
564msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
565msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 566
04f27fae
MV
567#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
568#: apt-private/private-install.cc
569#, fuzzy, c-format
570msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
571msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
ce34af08 572
04f27fae 573#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 574#, c-format
04f27fae
MV
575msgid "%s set to manually installed.\n"
576msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 577
04f27fae 578#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 579#, c-format
04f27fae
MV
580msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
581msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 582
04f27fae 583#: apt-private/private-install.cc
da265076 584#, c-format
04f27fae
MV
585msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
586msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 587
04f27fae
MV
588#: apt-private/private-list.cc
589msgid "Listing"
590msgstr "Listando"
092ae175 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-list.cc
593#, c-format
594msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
595msgid_plural ""
596"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
597msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
598msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 599
04f27fae 600#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 601msgid ""
04f27fae
MV
602"NOTE: This is only a simulation!\n"
603" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
604" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
605" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 606msgstr ""
04f27fae
MV
607"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
608" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
609" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
610" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
613msgid "unknown"
614msgstr "desconocido"
568dc798 615
04f27fae 616#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 617#, c-format
04f27fae
MV
618msgid "[installed,upgradable to: %s]"
619msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "[installed,local]"
623msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "[installed,auto-removable]"
627msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "[installed,automatic]"
631msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 632
04f27fae
MV
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "[installed]"
635msgstr "[instalado]"
568dc798 636
04f27fae 637#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 638#, c-format
04f27fae
MV
639msgid "[upgradable from: %s]"
640msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[residual-config]"
644msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 647#, c-format
04f27fae
MV
648msgid "but %s is installed"
649msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 650
04f27fae 651#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 652#, c-format
04f27fae
MV
653msgid "but %s is to be installed"
654msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 655
04f27fae
MV
656#: apt-private/private-output.cc
657msgid "but it is not installable"
658msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 659
04f27fae
MV
660#: apt-private/private-output.cc
661msgid "but it is a virtual package"
662msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665msgid "but it is not installed"
666msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 667
04f27fae
MV
668#: apt-private/private-output.cc
669msgid "but it is not going to be installed"
670msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673msgid " or"
674msgstr " o"
506ab3c7 675
04f27fae
MV
676#: apt-private/private-output.cc
677msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 679
04f27fae
MV
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid "The following NEW packages will be installed:"
682msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685msgid "The following packages will be REMOVED:"
686msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 687
04f27fae
MV
688#: apt-private/private-output.cc
689msgid "The following packages have been kept back:"
690msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 691
04f27fae
MV
692#: apt-private/private-output.cc
693msgid "The following packages will be upgraded:"
694msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 695
04f27fae
MV
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
698msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "The following held packages will be changed:"
702msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 703
04f27fae
MV
704#: apt-private/private-output.cc
705#, c-format
706msgid "%s (due to %s)"
707msgstr "%s (por %s)"
9de26945 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid ""
711"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713msgstr ""
714"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
715"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 716
04f27fae 717#: apt-private/private-output.cc
9de26945 718#, c-format
04f27fae
MV
719msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 721
04f27fae 722#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 723#, c-format
04f27fae
MV
724msgid "%lu reinstalled, "
725msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-output.cc
728#, c-format
729msgid "%lu downgraded, "
730msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 731
04f27fae
MV
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 736
04f27fae 737#: apt-private/private-output.cc
9de26945 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
743#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
744#. The user has to answer with an input matching the
745#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
746#: apt-private/private-output.cc
747msgid "[Y/n]"
748msgstr "[S/n]"
506ab3c7 749
04f27fae
MV
750#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
751#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
752#. The user has to answer with an input matching the
753#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
754#: apt-private/private-output.cc
755msgid "[y/N]"
756msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 757
04f27fae
MV
758#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "Y"
761msgstr "S"
3fa4e98f 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
764#: apt-private/private-output.cc
765msgid "N"
766msgstr "N"
3fa4e98f 767
04f27fae 768#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 769#, c-format
04f27fae
MV
770msgid "Regex compilation error - %s"
771msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 772
cbbee23e 773#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
774msgid "You must give at least one search pattern"
775msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 776
04f27fae
MV
777#: apt-private/private-search.cc
778msgid "Full Text Search"
779msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Package file %s is out of sync."
784msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 785
04f27fae 786#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 787#, c-format
04f27fae
MV
788msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
789msgid_plural ""
790"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
791msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
792msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 793
04f27fae
MV
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid "not a real package (virtual)"
796msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 797
8561c2fe
DK
798#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
799#, c-format
800msgid "Unable to locate package %s"
801msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
802
803#: apt-private/private-show.cc
804msgid "Package files:"
805msgstr "Archivos de paquetes:"
806
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
809msgstr ""
810"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
811
812#. Show any packages have explicit pins
813#: apt-private/private-show.cc
814msgid "Pinned packages:"
815msgstr "Paquetes con pin:"
816
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid "(not found)"
819msgstr "(no encontrado)"
820
821#. Print the package name and the version we are forcing to
822#: apt-private/private-show.cc
823#, c-format
824msgid "%s -> %s with priority %d\n"
825msgstr ""
826
827#: apt-private/private-show.cc
828msgid " Installed: "
829msgstr " Instalados: "
830
831#: apt-private/private-show.cc
832msgid " Candidate: "
833msgstr " Candidato: "
834
835#: apt-private/private-show.cc
836msgid "(none)"
837msgstr "(ninguno)"
838
839#: apt-private/private-show.cc
840msgid " Package pin: "
841msgstr " Pin del paquete: "
842
843#. Show the priority tables
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Version table:"
846msgstr " Tabla de versión:"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
851msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
856msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
861msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
866msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
871msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
875msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unable to find a source package for %s"
880msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid ""
885"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
886"%s\n"
887msgstr ""
888"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
889"versiones «%s» en:\n"
890"%s\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid ""
895"Please use:\n"
896"%s\n"
897"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
898msgstr ""
899"Utilice:\n"
900"%s\n"
901"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
902"del paquete.\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
907msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
908
909#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Fetch source %s\n"
926msgstr "Fuente obtenida %s\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929msgid "Failed to fetch some archives."
930msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935msgstr ""
936"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, c-format
940msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
941msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
942
943#: apt-private/private-source.cc
944#, c-format
945msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
946msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Build command '%s' failed.\n"
951msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
952
953#: apt-private/private-source.cc
954msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955msgstr ""
956"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
957"construcción"
958
959#: apt-private/private-source.cc
960#, c-format
961msgid ""
962"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963"Architectures for setup"
964msgstr ""
965"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
966"Arquitecturas para la configuración"
967
968#: apt-private/private-source.cc
969#, c-format
970msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
971msgstr ""
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, fuzzy, c-format
975msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
976msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
981msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "%s has no build depends.\n"
986msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
987
988#: apt-private/private-source.cc
989#, c-format
990msgid ""
991"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
992"packages"
993msgstr ""
994"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
995"los paquetes «%s»"
996
997#: apt-private/private-source.cc
998#, c-format
999msgid ""
1000"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1001"found"
1002msgstr ""
1003"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1004"el paquete %s"
1005
1006#: apt-private/private-source.cc
1007#, c-format
1008msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1009msgstr ""
1010"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1011"demasiado nuevo"
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1017"package %s can't satisfy version requirements"
1018msgstr ""
1019"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
1020"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
1021
1022#: apt-private/private-source.cc
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1026"version"
1027msgstr ""
1028"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
1029"tiene ninguna versión presentada"
1030
1031#: apt-private/private-source.cc
1032#, c-format
1033msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1034msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1035
1036#: apt-private/private-source.cc
1037#, c-format
1038msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1039msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1040
1041#: apt-private/private-source.cc
1042msgid "Failed to process build dependencies"
1043msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1044
04f27fae 1045#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1046#, c-format
04f27fae
MV
1047msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1048msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1049
04f27fae 1050#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1051#, c-format
04f27fae
MV
1052msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1053msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1054
04f27fae
MV
1055#: apt-private/private-update.cc
1056msgid "The update command takes no arguments"
1057msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1058
04f27fae 1059#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1060#, c-format
04f27fae
MV
1061msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1062msgid_plural ""
1063"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1064msgstr[0] ""
1065"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1066msgstr[1] ""
1067"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1068"verlos.\n"
3fa4e98f 1069
04f27fae
MV
1070#: apt-private/private-update.cc
1071msgid "All packages are up to date."
1072msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1073
04f27fae 1074#: cmdline/apt-cache.cc
3fa4e98f 1075#, c-format
04f27fae
MV
1076msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1077msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
3fa4e98f 1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080#, fuzzy
1081msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1082msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
9de26945 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total package names: "
1086msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total package structures: "
1090msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid " Normal packages: "
1094msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1095
04f27fae
MV
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid " Pure virtual packages: "
1098msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1099
04f27fae
MV
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid " Single virtual packages: "
1102msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1103
04f27fae
MV
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid " Mixed virtual packages: "
1106msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1107
04f27fae
MV
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid " Missing: "
1110msgstr " Faltan: "
9de26945 1111
04f27fae
MV
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Total distinct versions: "
1114msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1115
04f27fae
MV
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "Total distinct descriptions: "
1118msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1119
04f27fae
MV
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Total dependencies: "
1122msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1123
04f27fae
MV
1124#: cmdline/apt-cache.cc
1125msgid "Total ver/file relations: "
1126msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1127
04f27fae
MV
1128#: cmdline/apt-cache.cc
1129msgid "Total Desc/File relations: "
1130msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1131
04f27fae
MV
1132#: cmdline/apt-cache.cc
1133msgid "Total Provides mappings: "
1134msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1135
04f27fae
MV
1136# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1137#: cmdline/apt-cache.cc
1138msgid "Total globbed strings: "
1139msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-cache.cc
1142msgid "Total slack space: "
1143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-cache.cc
1146msgid "Total space accounted for: "
1147msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1148
04f27fae
MV
1149#: cmdline/apt-cache.cc
1150msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1151msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1152
04f27fae 1153#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1154msgid ""
04f27fae 1155"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1156" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1157"\n"
8561c2fe 1158"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1159"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1160"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1161"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1162"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1163"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1164msgstr ""
3f5a581c 1165
cbbee23e
DK
1166#: cmdline/apt-cache.cc
1167msgid "Show source records"
1168msgstr "Muestra la información de fuentes"
1169
1170#: cmdline/apt-cache.cc
1171msgid "Search the package list for a regex pattern"
1172msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1173
1174#: cmdline/apt-cache.cc
1175msgid "Show raw dependency information for a package"
1176msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1177
1178#: cmdline/apt-cache.cc
1179msgid "Show reverse dependency information for a package"
1180msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1181
1182#: cmdline/apt-cache.cc
1183msgid "Show a readable record for the package"
1184msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1185
1186#: cmdline/apt-cache.cc
1187msgid "List the names of all packages in the system"
1188msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1189
1190#: cmdline/apt-cache.cc
1191msgid "Show policy settings"
1192msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1193
04f27fae 1194#: cmdline/apt.cc
04f27fae
MV
1195msgid ""
1196"Usage: apt [options] command\n"
1197"\n"
8561c2fe
DK
1198"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1199"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1200"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1201"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1202"interactive use by default.\n"
04f27fae 1203msgstr ""
cbbee23e
DK
1204
1205#. query
1206#: cmdline/apt.cc
1207msgid "list packages based on package names"
1208msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1209
1210#: cmdline/apt.cc
1211msgid "search in package descriptions"
1212msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1213
1214#: cmdline/apt.cc
1215msgid "show package details"
1216msgstr "muestra detalles del paquete"
1217
1218#. package stuff
1219#: cmdline/apt.cc
1220msgid "install packages"
1221msgstr "instala paquetes"
1222
1223#: cmdline/apt.cc
1224msgid "remove packages"
1225msgstr "elimina paquetes"
1226
1227#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1228msgid "Remove automatically all unused packages"
1229msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1230
1231#. system wide stuff
1232#: cmdline/apt.cc
1233msgid "update list of available packages"
1234msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1235
1236#: cmdline/apt.cc
1237msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1238msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1239
1240#: cmdline/apt.cc
1241msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1242msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1243
cbbee23e
DK
1244#. misc
1245#: cmdline/apt.cc
1246msgid "edit the source information file"
1247msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
dc738e7a 1248
04f27fae
MV
1249#: cmdline/apt-cdrom.cc
1250msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1251msgstr ""
04f27fae 1252"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-cdrom.cc
1255#, fuzzy
1256msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1257msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
2f6a2fbb 1258
04f27fae 1259#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1260#, c-format
04f27fae
MV
1261msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1262msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1263
04f27fae 1264#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1265msgid ""
04f27fae
MV
1266"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1267"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1268"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1269"mount point."
864fe99c 1270msgstr ""
04f27fae
MV
1271"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1272"de montaje predeterminado.\n"
1273"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1274"ROM.\n"
1275"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1276"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-cdrom.cc
1279msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1280msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-cdrom.cc
1283msgid ""
1284"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1285"\n"
9270be36 1286"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1287"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1288"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1289msgstr ""
1290
04f27fae
MV
1291#: cmdline/apt-config.cc
1292msgid "Arguments not in pairs"
1293msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1294
04f27fae 1295#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1296#, fuzzy
864fe99c 1297msgid ""
04f27fae
MV
1298"Usage: apt-config [options] command\n"
1299"\n"
8561c2fe 1300"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1301"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1302msgstr ""
9270be36
MV
1303"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1304"\n"
1305"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
1306"de APT.\n"
864fe99c 1307
cbbee23e
DK
1308#: cmdline/apt-config.cc
1309msgid "get configuration values via shell evaluation"
1310msgstr ""
1311
1312#: cmdline/apt-config.cc
1313msgid "show the active configuration setting"
1314msgstr ""
1315
04f27fae
MV
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317#, c-format
1318msgid "Couldn't find package %s"
1319msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1320
04f27fae 1321#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1322#, c-format
04f27fae
MV
1323msgid "%s set to automatically installed.\n"
1324msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1327msgid ""
04f27fae
MV
1328"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1329"instead."
2f6a2fbb 1330msgstr ""
04f27fae
MV
1331"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1332"lugar."
2f6a2fbb 1333
04f27fae
MV
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1336msgstr ""
04f27fae 1337"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-get.cc
1340msgid "Supported modules:"
1341msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1342
04f27fae 1343#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1344#, fuzzy
04f27fae
MV
1345msgid ""
1346"Usage: apt-get [options] command\n"
1347" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1348" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1349"\n"
8561c2fe
DK
1350"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1351"and information about them from authenticated sources and\n"
1352"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1353"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1354msgstr ""
1355"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1356" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1357" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1358"\n"
cbbee23e
DK
1359"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1360"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1361
cbbee23e
DK
1362#: cmdline/apt-get.cc
1363msgid "Retrieve new lists of packages"
1364msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1365
1366#: cmdline/apt-get.cc
1367msgid "Perform an upgrade"
1368msgstr "Realiza una actualización"
1369
1370#: cmdline/apt-get.cc
1371msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1372msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc
1375msgid "Remove packages"
1376msgstr "Elimina paquetes"
1377
1378#: cmdline/apt-get.cc
1379msgid "Remove packages and config files"
1380msgstr "Elimina y purga paquetes"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc
1383msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1384msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc
1387msgid "Follow dselect selections"
1388msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc
1391msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1392msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1393
1394#: cmdline/apt-get.cc
1395msgid "Erase downloaded archive files"
1396msgstr "Elimina los archivos descargados"
1397
1398#: cmdline/apt-get.cc
1399msgid "Erase old downloaded archive files"
1400msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1401
1402#: cmdline/apt-get.cc
1403msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1404msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc
1407msgid "Download source archives"
1408msgstr "Descarga archivos fuente"
1409
1410#: cmdline/apt-get.cc
1411msgid "Download the binary package into the current directory"
1412msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1413
1414#: cmdline/apt-get.cc
1415msgid "Download and display the changelog for the given package"
1416msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1417
04f27fae
MV
1418#: cmdline/apt-helper.cc
1419msgid "Need one URL as argument"
1420msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1421
04f27fae
MV
1422#: cmdline/apt-helper.cc
1423msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1424msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1425
04f27fae
MV
1426#: cmdline/apt-helper.cc
1427msgid "Download Failed"
1428msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1431#, c-format
04f27fae
MV
1432msgid "GetSrvRec failed for %s"
1433msgstr ""
e49dd9d3 1434
04f27fae 1435#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1436#, fuzzy
2f6a2fbb 1437msgid ""
04f27fae
MV
1438"Usage: apt-helper [options] command\n"
1439" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1440"\n"
8561c2fe 1441"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1442"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1443msgstr ""
04f27fae
MV
1444"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1445" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1446"\n"
1447"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
cbbee23e 1448
cbbee23e
DK
1449#: cmdline/apt-helper.cc
1450msgid "download the given uri to the target-path"
1451msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1452
1453#: cmdline/apt-helper.cc
1454msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-helper.cc
1458msgid "detect proxy using apt.conf"
1459msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1460
04f27fae 1461#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1462#, c-format
04f27fae
MV
1463msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1464msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
2f6a2fbb 1465
04f27fae 1466#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1467#, c-format
04f27fae
MV
1468msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1469msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1470
04f27fae 1471#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1472#, c-format
04f27fae
MV
1473msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1474msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1475
04f27fae 1476#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1477#, c-format
04f27fae
MV
1478msgid "%s was already set on hold.\n"
1479msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1480
04f27fae 1481#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1482#, c-format
04f27fae
MV
1483msgid "%s was already not hold.\n"
1484msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1485
cbbee23e
DK
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1488msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1489
04f27fae 1490#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1491#, c-format
04f27fae
MV
1492msgid "%s set on hold.\n"
1493msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1494
04f27fae 1495#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1496#, c-format
04f27fae
MV
1497msgid "Canceled hold on %s.\n"
1498msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1499
04f27fae 1500#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1501#, c-format
1502msgid "Selected %s for purge.\n"
1503msgstr ""
1504
1505#: cmdline/apt-mark.cc
1506#, c-format
1507msgid "Selected %s for removal.\n"
1508msgstr ""
1509
1510#: cmdline/apt-mark.cc
1511#, c-format
1512msgid "Selected %s for installation.\n"
1513msgstr ""
e49dd9d3 1514
04f27fae 1515#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1516#, fuzzy
e49dd9d3 1517msgid ""
04f27fae
MV
1518"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519"\n"
1520"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1521"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1522"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1523"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1524msgstr ""
1525"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1526"\n"
cbbee23e
DK
1527"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1528"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
1529"marcas.\n"
1530
cbbee23e
DK
1531#: cmdline/apt-mark.cc
1532msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1533msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1534
1535#: cmdline/apt-mark.cc
1536msgid "Mark the given packages as manually installed"
1537msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1538
1539#: cmdline/apt-mark.cc
1540msgid "Mark a package as held back"
1541msgstr "Marca el paquete como retenido"
1542
1543#: cmdline/apt-mark.cc
1544msgid "Unset a package set as held back"
1545msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1546
1547#: cmdline/apt-mark.cc
1548msgid "Print the list of automatically installed packages"
1549msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1550
1551#: cmdline/apt-mark.cc
1552msgid "Print the list of manually installed packages"
1553msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc
1556msgid "Print the list of package on hold"
1557msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1558
04f27fae
MV
1559#: methods/cdrom.cc
1560#, c-format
1561msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1562msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1563
1564#: methods/cdrom.cc
1565msgid ""
1566"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1567"cannot be used to add new CD-ROMs"
1568msgstr ""
1569"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1570"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573msgid "Wrong CD-ROM"
1574msgstr "CD equivocado"
1575
1576#: methods/cdrom.cc
1577#, c-format
1578msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1579msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1580
1581#: methods/cdrom.cc
1582msgid "Disk not found."
1583msgstr "Disco no encontrado."
1584
1585#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1586msgid "File not found"
1587msgstr "Fichero no encontrado"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Connecting to %s (%s)"
1592msgstr "Conectando a %s (%s)"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "[IP: %s %s]"
1597msgstr "[IP: %s %s]"
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1602msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1603
1604#: methods/connect.cc
1605#, c-format
1606msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1607msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1608
1609#: methods/connect.cc
1610#, c-format
1611msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1612msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1613
1614#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1615msgid "Failed"
1616msgstr "Falló"
1617
1618#: methods/connect.cc
1619#, c-format
1620msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1621msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1622
1623#. We say this mainly because the pause here is for the
1624#. ssh connection that is still going
1625#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1626#, c-format
1627msgid "Connecting to %s"
1628msgstr "Conectando a %s"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "Could not resolve '%s'"
1633msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1638msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "System error resolving '%s:%s'"
1643msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1644
1645#: methods/connect.cc
1646#, c-format
1647msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1648msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1649
1650#: methods/connect.cc
1651#, c-format
1652msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1653msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1654
1655#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1656msgid "Failed to stat"
1657msgstr "Fallo al leer"
1658
1659#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1660msgid "Failed to set modification time"
1661msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1662
1663#: methods/file.cc
1664msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1665msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1666
1667#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Logging in"
1670msgstr "Ingresando"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to determine the peer name"
1674msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Unable to determine the local name"
1678msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "The server refused the connection and said: %s"
1683msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686#, c-format
1687msgid "USER failed, server said: %s"
1688msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc
1691#, c-format
1692msgid "PASS failed, server said: %s"
1693msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1694
1695#: methods/ftp.cc
1696msgid ""
1697"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1698"is empty."
1699msgstr ""
1700"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1701"ProxyLogin» está vacío."
1702
1703#: methods/ftp.cc
1704#, c-format
1705msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1706msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "TYPE failed, server said: %s"
1711msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Connection timeout"
1715msgstr "Caducó la conexión"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Server closed the connection"
1719msgstr "El servidor cerró la conexión"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1722msgid "Read error"
1723msgstr "Error de lectura"
1724
1725#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1726msgid "A response overflowed the buffer."
1727msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Protocol corruption"
1731msgstr "Fallo del protocolo"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1734msgid "Write error"
1735msgstr "Error de escritura"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not create a socket"
1739msgstr "No se pudo crear el socket"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1743msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Could not connect passive socket."
1747msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1751msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not bind a socket"
1755msgstr "No se pudo asociar el socket"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Could not listen on the socket"
1759msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Could not determine the socket's name"
1763msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766msgid "Unable to send PORT command"
1767msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770#, c-format
1771msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1772msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1773
1774#: methods/ftp.cc
1775#, c-format
1776msgid "EPRT failed, server said: %s"
1777msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Data socket connect timed out"
1781msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1782
1783#: methods/ftp.cc
1784msgid "Unable to accept connection"
1785msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1786
1787#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1788msgid "Problem hashing file"
1789msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1790
1791#: methods/ftp.cc
1792#, c-format
1793msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1794msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1795
1796#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1797msgid "Data socket timed out"
1798msgstr "Caducó el socket de datos"
1799
1800#: methods/ftp.cc
1801#, c-format
1802msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1803msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1804
1805#. Get the files information
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Query"
1808msgstr "Consulta"
1809
1810#: methods/ftp.cc
1811msgid "Unable to invoke "
1812msgstr "No se pudo invocar "
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid "At least one invalid signature was encountered."
1816msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1817
1818#: methods/gpgv.cc
1819msgid ""
1820"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1821msgstr ""
1822"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1823"digital?!"
1824
1825#: methods/gpgv.cc
1826msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1827msgstr ""
1828"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1829"gnupg?)"
1830
1831#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1832#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1836"authentication?)"
1837msgstr ""
1838"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1839"autenticación?)"
1840
1841#: methods/gpgv.cc
1842msgid "Unknown error executing apt-key"
1843msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1844
1845#: methods/gpgv.cc
1846msgid "The following signatures were invalid:\n"
1847msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1848
1849#: methods/gpgv.cc
1850msgid ""
1851"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1852"available:\n"
1853msgstr ""
1854"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1855"está disponible:\n"
1856
1857#: methods/gzip.cc
1858msgid "Empty files can't be valid archives"
1859msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1860
1861#: methods/http.cc
1862msgid "Error writing to the file"
1863msgstr "Error escribiendo al archivo"
1864
1865#: methods/http.cc
1866msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1867msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1868
1869#: methods/http.cc
1870msgid "Error reading from server"
1871msgstr "Error leyendo del servidor"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Error writing to file"
1875msgstr "Error escribiendo a archivo"
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Select failed"
1879msgstr "Falló la selección"
1880
1881#: methods/http.cc
1882msgid "Connection timed out"
1883msgstr "Caducó la conexión"
1884
1885#: methods/http.cc
1886msgid "Error writing to output file"
1887msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1888
1889#. Only warn if there are no sources.list.d.
1890#. Only warn if there is no sources.list file.
1891#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1892#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1893#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1894#, c-format
1895msgid "Unable to read %s"
1896msgstr "No se pudo leer %s"
1897
1898#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1899#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1900#, c-format
1901msgid "Unable to change to %s"
1902msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1903
1904#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1905#. and provide a config option to define that default
1906#: methods/mirror.cc
1907#, c-format
1908msgid "No mirror file '%s' found "
1909msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1910
1911#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1912#. and provide a config option to define that default
1913#: methods/mirror.cc
1914#, c-format
1915msgid "Can not read mirror file '%s'"
1916msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1917
1918#: methods/mirror.cc
1919#, c-format
1920msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1921msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1922
1923#: methods/mirror.cc
1924#, c-format
1925msgid "[Mirror: %s]"
1926msgstr "[Réplica: %s]"
1927
1928#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1929msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1930msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1931
1932#: methods/rsh.cc
1933msgid "Connection closed prematurely"
1934msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1935
1936#: methods/server.cc
1937msgid "Waiting for headers"
1938msgstr "Esperando las cabeceras"
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Bad header line"
1942msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1946msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1950msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1951
04f27fae
MV
1952#: methods/server.cc
1953msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1954msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1955
04f27fae
MV
1956#: methods/server.cc
1957msgid "This HTTP server has broken range support"
1958msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1959
04f27fae
MV
1960#: methods/server.cc
1961msgid "Unknown date format"
1962msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1963
04f27fae
MV
1964#: methods/server.cc
1965msgid "Bad header data"
1966msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1967
1968#: methods/server.cc
1969msgid "Connection failed"
1970msgstr "Falló la conexión"
1971
1972#: methods/server.cc
1973#, c-format
1974msgid ""
1975"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1976"5 apt.conf)"
1977msgstr ""
1978
1979#: methods/server.cc
1980msgid "Internal error"
1981msgstr "Error interno"
1982
1983#: dselect/install:33
1984msgid "Bad default setting!"
1985msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1986
04f27fae
MV
1987#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1988#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1989#, fuzzy
04f27fae
MV
1990msgid "Press [Enter] to continue."
1991msgstr "Pulse Intro para continuar."
1992
1993#: dselect/install:92
1994msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1995msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1996
1997#: dselect/install:102
1998msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1999msgstr ""
2000"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2001"se instalaron"
2002
2003#: dselect/install:103
2004msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2005msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2006
2007#: dselect/install:104
2008msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2009msgstr ""
2010"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2011"errores"
2012
2013#: dselect/install:105
864fe99c 2014msgid ""
04f27fae
MV
2015"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2016msgstr ""
2017"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2018"otra vez"
2019
2020#: dselect/update:30
2021msgid "Merging available information"
2022msgstr "Fusionando información disponible"
2023
2024#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 2025#, fuzzy
04f27fae
MV
2026msgid ""
2027"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2028"\n"
8561c2fe
DK
2029"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2030"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2031"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
2032msgstr ""
2033"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2034"\n"
2035"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2036"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2037"\n"
2038"Opciones:\n"
2039" -h Este texto de ayuda.\n"
2040" -t Define el directorio temporal\n"
2041" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2042" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2043"cache=/tmp\n"
864fe99c 2044
04f27fae 2045#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2046#, c-format
04f27fae
MV
2047msgid "Unable to mkstemp %s"
2048msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2049
04f27fae 2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2051#, c-format
04f27fae
MV
2052msgid "Unable to write to %s"
2053msgstr "No se pudo escribir en %s"
2054
2055#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2056msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2057msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2058
2059#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 2060#, fuzzy
04f27fae
MV
2061msgid ""
2062"Usage: apt-internal-solver\n"
2063"\n"
2064"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2065"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2066"the like.\n"
04f27fae
MV
2067msgstr ""
2068"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2069"\n"
2070"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2071"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2072"\n"
2073"Opciones:\n"
2074" -h Este texto de ayuda.\n"
2075" -t Define el directorio temporal\n"
2076" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2077" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2078"cache=/tmp\n"
2f6a2fbb 2079
04f27fae
MV
2080#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081msgid "Unknown package record!"
2082msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2083
2084#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2085msgid ""
2086"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2087"\n"
8561c2fe 2088"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2089"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2090"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2091msgstr ""
04f27fae
MV
2092
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094msgid "Package extension list is too long"
2095msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2096
2097#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2098#, c-format
04f27fae
MV
2099msgid "Error processing directory %s"
2100msgstr "Error procesando el directorio %s"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103msgid "Source extension list is too long"
2104msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2105
2106#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107msgid "Error writing header to contents file"
2108msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2109
2110#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2111#, c-format
2112msgid "Error processing contents %s"
2113msgstr "Error procesando contenidos %s"
2114
2115#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2116msgid ""
2117"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2118"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2119" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2120" contents path\n"
2121" release path\n"
2122" generate config [groups]\n"
2123" clean config\n"
2124"\n"
2125"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2126"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2127"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2128"\n"
2129"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2130"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2131"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2132"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2133"\n"
2134"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2135"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2136"\n"
2137"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2138"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2139"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2140"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2141"Debian archive:\n"
2142" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2143" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2144"\n"
2145"Options:\n"
2146" -h This help text\n"
2147" --md5 Control MD5 generation\n"
2148" -s=? Source override file\n"
2149" -q Quiet\n"
2150" -d=? Select the optional caching database\n"
2151" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2152" --contents Control contents file generation\n"
2153" -c=? Read this configuration file\n"
2154" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2155msgstr ""
2156"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2157"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2158" [prefijo-ruta]]\n"
2159" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2160" [prefijo-ruta]]\n"
2161" contents ruta\n"
2162" release ruta\n"
2163" generate config [grupos]\n"
2164" clean config\n"
2165"\n"
2166"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2167"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2168"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2169"\n"
2170"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2171"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2172"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2173"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2174"Section.\n"
2175"\n"
2176"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2177".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2178"fichero de predominio de fuente.\n"
2179"\n"
2180"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2181"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2182"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2183"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2184"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2185"archivos de Debian:\n"
2186" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2187" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2188"\n"
2189"Opciones:\n"
2190" -h Este texto de ayuda\n"
2191" --md5 Generación de control MD5 \n"
2192" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2193" -q Silencioso\n"
2194" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2195" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2196" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2197" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2198" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2201msgid "No selections matched"
2202msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2203
04f27fae 2204#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2205#, c-format
04f27fae
MV
2206msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2207msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2208
04f27fae 2209#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2210#, c-format
04f27fae
MV
2211msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2212msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2213
04f27fae 2214#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2215#, c-format
04f27fae
MV
2216msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2217msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/cachedb.cc
2220msgid ""
2221"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2222"remove and re-create the database."
1eb1836f 2223msgstr ""
04f27fae
MV
2224"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2225"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2226
04f27fae 2227#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2228#, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2230msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2231
04f27fae 2232#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2233#, c-format
04f27fae
MV
2234msgid "Failed to stat %s"
2235msgstr "Fallo al leer %s"
9de26945 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/cachedb.cc
2238msgid "Failed to read .dsc"
2239msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2240
04f27fae
MV
2241#: ftparchive/cachedb.cc
2242msgid "Archive has no control record"
2243msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2244
04f27fae
MV
2245#: ftparchive/cachedb.cc
2246msgid "Unable to get a cursor"
2247msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/contents.cc
2250msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2251msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2252
04f27fae 2253#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2254#, c-format
04f27fae
MV
2255msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2256msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2257
04f27fae 2258#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2259#, c-format
04f27fae
MV
2260msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2261msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/multicompress.cc
2264msgid "Failed to fork"
2265msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268msgid "Compress child"
2269msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/multicompress.cc
2272#, c-format
2273msgid "Internal error, failed to create %s"
2274msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/multicompress.cc
2277msgid "IO to subprocess/file failed"
2278msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/multicompress.cc
2281msgid "Failed to read while computing MD5"
2282msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid "Failed to rename %s to %s"
2287msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/override.cc
9de26945 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Unable to open %s"
2292msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2293
04f27fae
MV
2294#. skip spaces
2295#. find end of word
2296#: ftparchive/override.cc
9de26945 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2299msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/override.cc
da265076 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid "Failed to read the override file %s"
2304msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/override.cc
9de26945 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2309msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2310
04f27fae 2311#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2312#, c-format
04f27fae
MV
2313msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2314msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2315
04f27fae 2316#: ftparchive/override.cc
9de26945 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2319msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2320
04f27fae 2321#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2324msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "W: Unable to stat %s\n"
2329msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: ftparchive/writer.cc
2332msgid "E: "
2333msgstr "E: "
2f6a2fbb 2334
04f27fae
MV
2335#: ftparchive/writer.cc
2336msgid "W: "
2337msgstr "A: "
2f6a2fbb 2338
04f27fae
MV
2339#: ftparchive/writer.cc
2340msgid "E: Errors apply to file "
2341msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2342
04f27fae 2343#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2344#, c-format
04f27fae
MV
2345msgid "Failed to resolve %s"
2346msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2347
04f27fae
MV
2348#: ftparchive/writer.cc
2349msgid "Tree walking failed"
2350msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2353#, c-format
04f27fae
MV
2354msgid "Failed to open %s"
2355msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2356
04f27fae 2357#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid " DeLink %s [%s]\n"
2360msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2361
04f27fae
MV
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid "Failed to readlink %s"
2365msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2366
04f27fae
MV
2367#: ftparchive/writer.cc
2368#, c-format
2369msgid "*** Failed to link %s to %s"
2370msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2371
04f27fae
MV
2372#: ftparchive/writer.cc
2373#, c-format
2374msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2375msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2376
04f27fae
MV
2377#: ftparchive/writer.cc
2378msgid "Archive had no package field"
2379msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2380
04f27fae 2381#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid " %s has no override entry\n"
2384msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2385
04f27fae 2386#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2389msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2390
04f27fae
MV
2391#: ftparchive/writer.cc
2392#, c-format
2393msgid " %s has no source override entry\n"
2394msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2395
04f27fae 2396#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2397#, c-format
04f27fae
MV
2398msgid " %s has no binary override entry either\n"
2399msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2400
04f27fae
MV
2401#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2402msgid "Invalid archive signature"
2403msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Error reading archive member header"
2407msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410#, c-format
2411msgid "Invalid archive member header %s"
2412msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2415msgid "Invalid archive member header"
2416msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2417
2418#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2419msgid "Archive is too short"
2420msgstr "El archivo es muy pequeño"
2421
2422#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2423msgid "Failed to read the archive headers"
2424msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2425
04f27fae 2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2427#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2428msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2429msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2430
2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2432msgid "Corrupted archive"
2433msgstr "Archivo dañado"
2434
2435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2437msgstr ""
04f27fae 2438"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2439
04f27fae 2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2441#, c-format
04f27fae
MV
2442msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2443msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2444
04f27fae 2445#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2446#, c-format
04f27fae
MV
2447msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2448msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2449
04f27fae
MV
2450#: apt-inst/deb/debfile.cc
2451#, c-format
2452msgid "Internal error, could not locate member %s"
2453msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/deb/debfile.cc
2456msgid "Unparsable control file"
2457msgstr "Archivo de control inanalizable"
2458
2459#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2460#, c-format
04f27fae
MV
2461msgid "Failed to write file %s"
2462msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2463
04f27fae 2464#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2465#, c-format
04f27fae
MV
2466msgid "Failed to close file %s"
2467msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2468
04f27fae 2469#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2470#, c-format
04f27fae
MV
2471msgid "The path %s is too long"
2472msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2473
04f27fae 2474#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2475#, c-format
04f27fae
MV
2476msgid "Unpacking %s more than once"
2477msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2478
04f27fae
MV
2479#: apt-inst/extract.cc
2480#, c-format
2481msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2482msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2483
04f27fae 2484#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2487msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/extract.cc
2490msgid "The diversion path is too long"
2491msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2492
04f27fae 2493#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2494#, c-format
04f27fae
MV
2495msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2496msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2497
04f27fae
MV
2498#: apt-inst/extract.cc
2499msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2500msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-inst/extract.cc
2503msgid "The path is too long"
2504msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2505
04f27fae 2506#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2507#, c-format
04f27fae
MV
2508msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2509msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2510
04f27fae
MV
2511#: apt-inst/extract.cc
2512#, c-format
2513msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2514msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-inst/extract.cc
2517#, c-format
2518msgid "Unable to stat %s"
2519msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2520
04f27fae
MV
2521#: apt-inst/filelist.cc
2522msgid "DropNode called on still linked node"
2523msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2524
04f27fae
MV
2525#: apt-inst/filelist.cc
2526msgid "Failed to locate the hash element!"
2527msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2528
04f27fae
MV
2529#: apt-inst/filelist.cc
2530msgid "Failed to allocate diversion"
2531msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2532
04f27fae
MV
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534msgid "Internal error in AddDiversion"
2535msgstr "Error interno en AddDiversion"
2536
2537#: apt-inst/filelist.cc
2538#, c-format
2539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2540msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2541
2542#: apt-inst/filelist.cc
2543#, c-format
2544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2545msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2546
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548#, c-format
2549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2550msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2553#, c-format
864fe99c
MV
2554msgid "List directory %spartial is missing."
2555msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
5b1e4e86 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire.cc
c87b5580 2558#, c-format
864fe99c
MV
2559msgid "Archives directory %spartial is missing."
2560msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
9de26945 2561
04f27fae 2562#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2563#, c-format
864fe99c
MV
2564msgid "Unable to lock directory %s"
2565msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
9de26945 2566
20597fb8
JAK
2567#: apt-pkg/acquire.cc
2568#, c-format
2569msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2570msgstr ""
2571
04f27fae 2572#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2573#, c-format
2574msgid ""
2575"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2576"user '%s'."
2577msgstr ""
2578
04f27fae 2579#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2580#, c-format
2581msgid "Clean of %s is not supported"
2582msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2583
864fe99c
MV
2584#. only show the ETA if it makes sense
2585#. two days
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire.cc
3fa4e98f 2587#, c-format
864fe99c
MV
2588msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2589msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
506ab3c7 2590
04f27fae
MV
2591#: apt-pkg/acquire.cc
2592#, c-format
2593msgid "Retrieving file %li of %li"
2594msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2597msgid ""
9270be36
MV
2598"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2599"disabled by default."
cbbee23e
DK
2600msgstr ""
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603msgid ""
d04e44ac 2604"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2605"potentially dangerous to use."
2606msgstr ""
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609msgid ""
2610"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2611"details."
04f27fae
MV
2612msgstr ""
2613
2614#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2615#, c-format
2616msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2617msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620msgid "Hash Sum mismatch"
2621msgstr "La suma hash difiere"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624msgid "Size mismatch"
2625msgstr "El tamaño difiere"
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2628msgid "Invalid file format"
2629msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2630
04f27fae
MV
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632#, fuzzy
2633msgid "Signature error"
2634msgstr "Error de escritura"
e49dd9d3 2635
04f27fae
MV
2636#: apt-pkg/acquire-item.cc
2637#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2638msgid ""
04f27fae
MV
2639"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2640"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2641msgstr ""
04f27fae
MV
2642"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2643"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2644"GPG es: %s: %s\n"
e49dd9d3 2645
04f27fae
MV
2646#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "GPG error: %s: %s"
2650msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2651
9270be36
MV
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2656"architecture '%s'"
2657msgstr ""
2658
04f27fae 2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2660#, c-format
864fe99c 2661msgid ""
04f27fae
MV
2662"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2663"or malformed file)"
2f6a2fbb 2664msgstr ""
04f27fae
MV
2665"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2666"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2667
04f27fae
MV
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2670msgstr ""
04f27fae
MV
2671"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2672"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2673
04f27fae
MV
2674#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2675#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2676#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2677#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2678#, c-format
04f27fae
MV
2679msgid ""
2680"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2681"repository will not be applied."
864fe99c 2682msgstr ""
04f27fae
MV
2683"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2684"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2685
04f27fae
MV
2686#: apt-pkg/acquire-item.cc
2687#, c-format
2688msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2689msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2690
cbbee23e
DK
2691#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2692#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2693#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2694#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2695#, fuzzy, c-format
2696msgid "The repository '%s' is not signed."
2697msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2698
cbbee23e
DK
2699#. No Release file was present so fall
2700#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2701#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2702#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2703#, fuzzy, c-format
2704msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2705msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2706
04f27fae
MV
2707#: apt-pkg/acquire-item.cc
2708#, fuzzy, c-format
2709msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2710msgstr "El directorio %s está desviado"
2f6a2fbb 2711
04f27fae
MV
2712#: apt-pkg/acquire-item.cc
2713msgid ""
2714"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2715"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2716msgstr ""
864fe99c 2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2719#, c-format
04f27fae
MV
2720msgid ""
2721"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2722"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2723msgstr ""
2724"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2725"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2726"arquitectura)"
864fe99c 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2729#, c-format
04f27fae
MV
2730msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2731msgstr ""
2732"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2735#, c-format
864fe99c 2736msgid ""
04f27fae 2737"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2738msgstr ""
04f27fae
MV
2739"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2740"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2741
04f27fae
MV
2742#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2743#: apt-pkg/acquire-item.cc
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2746msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
2f6a2fbb 2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2749#, c-format
04f27fae
MV
2750msgid "The method driver %s could not be found."
2751msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2754#, c-format
04f27fae
MV
2755msgid "Is the package %s installed?"
2756msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2757
04f27fae
MV
2758#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2759#, c-format
2760msgid "Method %s did not start correctly"
2761msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2762
04f27fae
MV
2763#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2764#, fuzzy, c-format
2765msgid ""
2766"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2767msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2f6a2fbb 2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2770#, c-format
864fe99c
MV
2771msgid ""
2772"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2773msgstr ""
864fe99c
MV
2774"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2775"ello."
2f6a2fbb 2776
04f27fae 2777#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2778msgid ""
2779"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2780"held packages."
2781msgstr ""
2782"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2783"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2786msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2787msgstr ""
2788"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2789
04f27fae
MV
2790#: apt-pkg/cachefile.cc
2791msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2792msgstr ""
04f27fae
MV
2793"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2794"estado."
5b1e4e86 2795
04f27fae
MV
2796#: apt-pkg/cachefile.cc
2797msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2798msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2799
04f27fae
MV
2800#: apt-pkg/cachefile.cc
2801msgid "The list of sources could not be read."
2802msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2803
04f27fae 2804#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2805#, c-format
2806msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2807msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2808
04f27fae 2809#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2810#, c-format
2811msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2812msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2813
04f27fae 2814#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2815#, c-format
2816msgid "Couldn't find task '%s'"
2817msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2820#, c-format
2821msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2822msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2825#, c-format
2826msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2827msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2830#, c-format
2831msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2832msgstr ""
2833"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2834"puramente virtual"
2835
04f27fae 2836#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2837#, c-format
2838msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2839msgstr ""
2840"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2841"puramente virtual"
2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2844#, c-format
2845msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2846msgstr ""
2847"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2848"tiene candidatos"
2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2851#, c-format
2852msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2853msgstr ""
2854"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2855"está instalado"
2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2858#, c-format
2859msgid ""
2860"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2861"neither of them"
2862msgstr ""
2863"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2864"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2865
04f27fae 2866#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2867#, c-format
04f27fae
MV
2868msgid "Line %u too long in source list %s."
2869msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2870
2871#: apt-pkg/cdrom.cc
2872msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2873msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc
2876#, c-format
2877msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2878msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Waiting for disc...\n"
2882msgstr "Esperando el disco...\n"
2883
2884#: apt-pkg/cdrom.cc
2885msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2886msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2887
2888#: apt-pkg/cdrom.cc
2889msgid "Identifying... "
2890msgstr "Identificando... "
2891
2892#: apt-pkg/cdrom.cc
2893#, c-format
2894msgid "Stored label: %s\n"
2895msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2896
2897#: apt-pkg/cdrom.cc
2898msgid "Scanning disc for index files...\n"
2899msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2900
2901#: apt-pkg/cdrom.cc
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2905"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2906msgstr ""
04f27fae
MV
2907"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2908"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2909
04f27fae
MV
2910#: apt-pkg/cdrom.cc
2911msgid ""
2912"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2913"wrong architecture?"
e49dd9d3 2914msgstr ""
04f27fae
MV
2915"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2916"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Found label '%s'\n"
2921msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2922
04f27fae
MV
2923#: apt-pkg/cdrom.cc
2924msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2925msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2926
04f27fae 2927#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2928#, c-format
04f27fae
MV
2929msgid ""
2930"This disc is called: \n"
2931"'%s'\n"
2932msgstr ""
2933"Este disco se llama: \n"
2934"«%s»\n"
2f6a2fbb 2935
04f27fae
MV
2936#: apt-pkg/cdrom.cc
2937msgid "Copying package lists..."
2938msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2939
04f27fae
MV
2940#: apt-pkg/cdrom.cc
2941msgid "Writing new source list\n"
2942msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2943
04f27fae
MV
2944#: apt-pkg/cdrom.cc
2945msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2946msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Unable to stat %s."
2951msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Unable to stat the mount point %s"
2956msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2957
04f27fae
MV
2958#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2959msgid "Failed to stat the cdrom"
2960msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2961
04f27fae
MV
2962#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963#, fuzzy, c-format
2964msgid ""
2965"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2966"other options."
2967msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2968
04f27fae
MV
2969#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid ""
2972"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2973"options"
2974msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid "Command line option %s is not boolean"
2979msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2982#, c-format
04f27fae
MV
2983msgid "Option %s requires an argument."
2984msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2989msgstr ""
2990"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2991"=<val>."
bf33c3bd 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2994#, c-format
04f27fae
MV
2995msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2996msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2999#, c-format
04f27fae
MV
3000msgid "Option '%s' is too long"
3001msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3004#, c-format
04f27fae
MV
3005msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3006msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3009#, c-format
04f27fae
MV
3010msgid "Invalid operation %s"
3011msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3014#, c-format
04f27fae
MV
3015msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3016msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3019#, c-format
04f27fae
MV
3020msgid "Opening configuration file %s"
3021msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3024#, c-format
04f27fae
MV
3025msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3026msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3029#, c-format
04f27fae
MV
3030msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3031msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3034#, c-format
04f27fae
MV
3035msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3036msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3039#, c-format
04f27fae 3040msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3041msgstr ""
04f27fae
MV
3042"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3043"nivel"
bf33c3bd 3044
04f27fae
MV
3045#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3046#, c-format
3047msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3048msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3049
04f27fae 3050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3051#, c-format
04f27fae
MV
3052msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3053msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3054
04f27fae 3055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3056#, c-format
04f27fae
MV
3057msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3058msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3059
04f27fae 3060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3061#, c-format
04f27fae 3062msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3063msgstr ""
04f27fae
MV
3064"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3065"opciones como argumento"
bf33c3bd 3066
04f27fae
MV
3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068#, c-format
3069msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3070msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3071
9270be36
MV
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073#, c-format
3074msgid "Problem unlinking the file %s"
3075msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3080msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Could not open lock file %s"
3085msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3088#, c-format
864fe99c
MV
3089msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3090msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3093#, c-format
864fe99c
MV
3094msgid "Could not get lock %s"
3095msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3098#, c-format
864fe99c
MV
3099msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3100msgstr ""
3101"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3104#, c-format
864fe99c
MV
3105msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3106msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3109#, c-format
3110msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3111msgstr ""
3112"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3113"nombre de fichero"
5b1e4e86 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3116#, c-format
3117msgid ""
864fe99c 3118"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3119msgstr ""
864fe99c
MV
3120"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3121"nombre de fichero no válida"
3122
cbbee23e
DK
3123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3124#, c-format
3125msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3126msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3129#, c-format
3130msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3131msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3134#, c-format
3135msgid "Sub-process %s received signal %u."
3136msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3139#, c-format
3140msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3141msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3144#, c-format
864fe99c
MV
3145msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3146msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3149#, c-format
864fe99c
MV
3150msgid "Problem closing the gzip file %s"
3151msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3154#, c-format
3155msgid "Could not open file %s"
3156msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3159#, c-format
864fe99c
MV
3160msgid "Could not open file descriptor %d"
3161msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3162
04f27fae 3163#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3164msgid "Failed to create subprocess IPC"
3165msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
5b1e4e86 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3168msgid "Failed to exec compressor "
3169msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3172#, c-format
864fe99c
MV
3173msgid "read, still have %llu to read but none left"
3174msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3177#, c-format
864fe99c
MV
3178msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3179msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3180
04f27fae 3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3182#, c-format
04f27fae
MV
3183msgid "Problem closing the file %s"
3184msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3185
04f27fae 3186#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3189msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3190
04f27fae
MV
3191#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192msgid "Problem syncing the file"
3193msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3196msgid "Can't mmap an empty file"
3197msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3200#, c-format
9270be36
MV
3201msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3202msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3205#, c-format
9270be36
MV
3206msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3207msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3210msgid "Unable to close mmap"
3211msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3214msgid "Unable to synchronize mmap"
3215msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3218#, c-format
3219msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3220msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3221
04f27fae 3222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3223msgid "Failed to truncate file"
3224msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3227#, c-format
5b1e4e86 3228msgid ""
864fe99c
MV
3229"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3230"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3231msgstr ""
864fe99c
MV
3232"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3233"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3236#, c-format
5b1e4e86 3237msgid ""
864fe99c
MV
3238"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3239"reached."
5b1e4e86 3240msgstr ""
864fe99c
MV
3241"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3242"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3245msgid ""
3246"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3247msgstr ""
864fe99c
MV
3248"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3249"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "%c%s... Error!"
3254msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "%c%s... Done"
3259msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3260
04f27fae
MV
3261#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262msgid "..."
3263msgstr "..."
7d8a4da7 3264
04f27fae
MV
3265#. Print the spinner
3266#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "%c%s... %u%%"
3269msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3270
04f27fae
MV
3271#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "%lid %lih %limin %lis"
3275msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3276
04f27fae
MV
3277#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "%lih %limin %lis"
3281msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3282
04f27fae
MV
3283#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "%limin %lis"
3287msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATOR: s means seconds
3290#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3291#, c-format
04f27fae
MV
3292msgid "%lis"
3293msgstr "%lis"
3fa4e98f 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "Selection %s not found"
3298msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3299
04f27fae
MV
3300#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3301#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3302#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3303#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3304#, c-format
04f27fae 3305msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3306msgstr ""
2f6a2fbb 3307
04f27fae
MV
3308#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3309#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3310#. two sources.list entries
3311#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3314msgstr ""
2f6a2fbb 3315
04f27fae 3316#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "Unable to parse Release file %s"
3319msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3320
04f27fae 3321#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3322#, c-format
04f27fae
MV
3323msgid "No sections in Release file %s"
3324msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3325
04f27fae 3326#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3327#, c-format
04f27fae
MV
3328msgid "No Hash entry in Release file %s"
3329msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3330
04f27fae 3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3334msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3339msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3340
04f27fae
MV
3341#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3342#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3343#, c-format
d04e44ac 3344msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3345msgstr ""
2a8a592d 3346
04f27fae 3347#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3348#, c-format
d04e44ac 3349msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3350msgstr ""
ce34af08 3351
04f27fae 3352#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3353#, c-format
04f27fae
MV
3354msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3355msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3356
04f27fae 3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3358#, c-format
04f27fae
MV
3359msgid ""
3360"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3361"it?"
3362msgstr ""
3363"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3364"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3369msgstr ""
3370"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3371"superusuario?"
864fe99c 3372
04f27fae
MV
3373#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3374#. dpkg --configure -a
3375#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3376#, c-format
864fe99c 3377msgid ""
04f27fae 3378"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3379msgstr ""
04f27fae
MV
3380"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3381"corregir el problema"
506ab3c7 3382
04f27fae
MV
3383#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3384msgid "Not locked"
3385msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3386
04f27fae 3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3388#, c-format
04f27fae
MV
3389msgid "Installing %s"
3390msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3391
04f27fae
MV
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393#, c-format
3394msgid "Configuring %s"
3395msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3396
04f27fae
MV
3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398#, c-format
3399msgid "Removing %s"
3400msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3401
04f27fae
MV
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403#, c-format
3404msgid "Completely removing %s"
3405msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Noting disappearance of %s"
3410msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3411
04f27fae 3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Running post-installation trigger %s"
3415msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3416
04f27fae
MV
3417#. FIXME: use a better string after freeze
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Directory '%s' missing"
3421msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3422
04f27fae
MV
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, c-format
3425msgid "Could not open file '%s'"
3426msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3427
04f27fae
MV
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429#, c-format
3430msgid "Preparing %s"
3431msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3432
04f27fae 3433#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3434#, c-format
04f27fae
MV
3435msgid "Unpacking %s"
3436msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3437
04f27fae
MV
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439#, c-format
3440msgid "Preparing to configure %s"
3441msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3442
04f27fae 3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Installed %s"
3446msgstr "%s instalado"
da265076 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Preparing for removal of %s"
3451msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3452
04f27fae 3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3454#, c-format
04f27fae
MV
3455msgid "Removed %s"
3456msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3457
04f27fae 3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3459#, c-format
04f27fae
MV
3460msgid "Preparing to completely remove %s"
3461msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3462
04f27fae 3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3464#, c-format
04f27fae
MV
3465msgid "Completely removed %s"
3466msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3467
04f27fae 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Can not write log (%s)"
3471msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3472
04f27fae
MV
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474msgid "Is /dev/pts mounted?"
3475msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3479msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3482msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3483msgstr ""
3484"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3485"«MaxReports»"
3486
3487#. check if its not a follow up error
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3491
3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3493msgid ""
3494"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495"error from a previous failure."
3496msgstr ""
3497"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3498"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3499
04f27fae
MV
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501msgid ""
3502"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503"error"
3504msgstr ""
3505"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3506"error es de disco lleno"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3509msgid ""
3510"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511"error"
3512msgstr ""
3513"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3514"error de memoria excedida"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3517msgid ""
3518"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3519"local system"
3520msgstr ""
3521"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3522"problema en el sistema local"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3525msgid ""
3526"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3527msgstr ""
3528"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3529"error de E/S de dpkg"
3530
3531#: apt-pkg/depcache.cc
3532msgid "Building dependency tree"
3533msgstr "Creando árbol de dependencias"
3534
3535#: apt-pkg/depcache.cc
3536msgid "Candidate versions"
3537msgstr "Versiones candidatas"
3538
3539#: apt-pkg/depcache.cc
3540msgid "Dependency generation"
3541msgstr "Generación de dependencias"
3542
3543#: apt-pkg/depcache.cc
3544msgid "Reading state information"
3545msgstr "Leyendo la información de estado"
3546
3547#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3548#, c-format
04f27fae
MV
3549msgid "Failed to open StateFile %s"
3550msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3553#, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3555msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3556
3557#: apt-pkg/edsp.cc
3558msgid "Send scenario to solver"
3559msgstr "Enviar situación al solucionador"
3560
3561#: apt-pkg/edsp.cc
3562msgid "Send request to solver"
3563msgstr "Enviar petición al solucionador"
3564
3565#: apt-pkg/edsp.cc
3566msgid "Prepare for receiving solution"
3567msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3568
04f27fae
MV
3569#: apt-pkg/edsp.cc
3570msgid "External solver failed without a proper error message"
3571msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3572
3573#: apt-pkg/edsp.cc
3574msgid "Execute external solver"
3575msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3576
3577#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3578#, c-format
04f27fae
MV
3579msgid "Wrote %i records.\n"
3580msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3581
04f27fae 3582#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3583#, c-format
04f27fae
MV
3584msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3585msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3586
04f27fae
MV
3587#: apt-pkg/indexcopy.cc
3588#, c-format
3589msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3590msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3591
04f27fae 3592#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3593#, c-format
04f27fae
MV
3594msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3595msgstr ""
3596"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3597
04f27fae 3598#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3599#, c-format
04f27fae
MV
3600msgid "Can't find authentication record for: %s"
3601msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3602
04f27fae 3603#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3604#, c-format
04f27fae
MV
3605msgid "Hash mismatch for: %s"
3606msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3607
04f27fae 3608#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3609#, c-format
04f27fae
MV
3610msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3611msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3612
3613#: apt-pkg/init.cc
3614msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3615msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3616
04f27fae 3617#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3618#, c-format
04f27fae
MV
3619msgid "Progress: [%3i%%]"
3620msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3621
3622#: apt-pkg/install-progress.cc
3623msgid "Running dpkg"
3624msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3625
04f27fae 3626#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3627#, c-format
04f27fae
MV
3628msgid ""
3629"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3630"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3631msgstr ""
3632"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3633"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3634"información. (%d)"
b391a29c 3635
04f27fae 3636#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3637#, c-format
04f27fae
MV
3638msgid "Could not configure '%s'. "
3639msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3640
3641#: apt-pkg/packagemanager.cc
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"This installation run will require temporarily removing the essential "
3645"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3646"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3647msgstr ""
3648"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3649"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3650"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3651"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcache.cc
3654msgid "Empty package cache"
3655msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcache.cc
3658msgid "The package cache file is corrupted"
3659msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcache.cc
3662msgid "The package cache file is an incompatible version"
3663msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3664
3665#: apt-pkg/pkgcache.cc
3666msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3667msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
b391a29c 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3672msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675#, fuzzy, c-format
3676msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3677msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
b391a29c 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "Depends"
3681msgstr "Depende"
b391a29c 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "PreDepends"
3685msgstr "PreDepende"
b391a29c 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "Suggests"
3689msgstr "Sugiere"
864fe99c 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "Recommends"
3693msgstr "Recomienda"
b391a29c 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "Conflicts"
3697msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3698
04f27fae
MV
3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
3700msgid "Replaces"
3701msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3702
04f27fae
MV
3703#: apt-pkg/pkgcache.cc
3704msgid "Obsoletes"
3705msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3706
04f27fae
MV
3707#: apt-pkg/pkgcache.cc
3708msgid "Breaks"
3709msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/pkgcache.cc
3712msgid "Enhances"
3713msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "important"
3717msgstr "importante"
08f8455c 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "required"
3721msgstr "requiere"
0e1423ae 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "standard"
3725msgstr "estándar"
b81dbe40 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "optional"
3729msgstr "opcional"
3c4a4974 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "extra"
3733msgstr "extra"
de5a560a 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3736msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3737msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3738
04f27fae
MV
3739#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3740#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3741#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3742#, c-format
04f27fae
MV
3743msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3744msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3748msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3752msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3756msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3760msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3763msgid "Reading package lists"
3764msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3767msgid "IO Error saving source cache"
3768msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3769
04f27fae 3770#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3771#, c-format
04f27fae
MV
3772msgid "Index file type '%s' is not supported"
3773msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3774
04f27fae 3775#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3776#, c-format
04f27fae
MV
3777msgid ""
3778"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3779"available in the sources"
3780msgstr ""
3781"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3782"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3783
04f27fae 3784#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3785#, c-format
04f27fae
MV
3786msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3787msgstr ""
3788"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3789"«Package»"
c77d6597 3790
04f27fae 3791#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3792#, c-format
04f27fae
MV
3793msgid "Did not understand pin type %s"
3794msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3795
04f27fae 3796#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3797#, c-format
04f27fae
MV
3798msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3799msgstr ""
b6c6b52f 3800
04f27fae
MV
3801#: apt-pkg/policy.cc
3802msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3803msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3804
04f27fae
MV
3805#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3806#: apt-pkg/sourcelist.cc
3807#, fuzzy, c-format
3808msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3809msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2f6a2fbb 3810
04f27fae
MV
3811#: apt-pkg/sourcelist.cc
3812#, c-format
3813msgid "Opening %s"
3814msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3815
04f27fae
MV
3816#: apt-pkg/sourcelist.cc
3817#, c-format
3818msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3819msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3820
04f27fae 3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3822#, c-format
04f27fae
MV
3823msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3824msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3825
04f27fae
MV
3826#: apt-pkg/sourcelist.cc
3827#, fuzzy, c-format
3828msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3829msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3830
04f27fae
MV
3831#: apt-pkg/sourcelist.cc
3832#, c-format
3833msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3834msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3835
cbbee23e
DK
3836#: apt-pkg/sourcelist.cc
3837#, c-format
3838msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3839msgstr ""
3840
04f27fae
MV
3841#: apt-pkg/srcrecords.cc
3842msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3843msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3844
04f27fae
MV
3845#: apt-pkg/tagfile.cc
3846#, c-format
3847msgid "Cannot convert %s to integer"
3848msgstr ""
5b1e4e86 3849
04f27fae
MV
3850#: apt-pkg/update.cc
3851#, fuzzy, c-format
3852msgid "Failed to fetch %s %s"
3853msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
5b1e4e86 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/update.cc
3856msgid ""
3857"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3858"used instead."
2f6a2fbb 3859msgstr ""
04f27fae
MV
3860"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3861"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3862
04f27fae
MV
3863#: apt-pkg/upgrade.cc
3864msgid "Calculating upgrade"
3865msgstr "Calculando la actualización"
3866
9270be36
MV
3867#~ msgid "Problem unlinking %s"
3868#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3869
3870#~ msgid "Failed to unlink %s"
3871#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3872
8561c2fe
DK
3873#~ msgid ""
3874#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3875#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3876#~ "\n"
3877#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3878#~ "from APT's binary cache files\n"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3881#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3882#~ "\n"
3883#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3884#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3885
3886#~ msgid "Commands:"
3887#~ msgstr "Órdenes:"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Options:\n"
3891#~ " -h This help text.\n"
3892#~ " -p=? The package cache.\n"
3893#~ " -s=? The source cache.\n"
3894#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3895#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Opciones:\n"
3901#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3902#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3903#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3904#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3905#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3906#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3907#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3908#~ "cache=/tmp\n"
3909#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3910#~ "información.\n"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "Usage: apt [options] command\n"
3914#~ "\n"
3915#~ "CLI for apt.\n"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3918#~ "\n"
3919#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3920
3921#, fuzzy
3922#~ msgid ""
3923#~ "Options:\n"
3924#~ " -h This help text\n"
3925#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3926#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3927#~ " -m No mounting\n"
3928#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3929#~ " -a Thorough scan mode\n"
3930#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3931#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933#~ "See fstab(5)\n"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
3938#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
3939#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
3940#~ "\n"
3941#~ "Comandos:\n"
3942#~ " add - Agrega un CDROM\n"
3943#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
3944#~ "\n"
3945#~ "Opciones:\n"
3946#~ " -h Este texto de ayuda\n"
3947#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
3948#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
3949#~ " -m No monta\n"
3950#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
3951#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
3952#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
3953#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
3954#~ "cache=/tmp\n"
3955#~ "Ver fstab(5)\n"
3956
8561c2fe
DK
3957#~ msgid ""
3958#~ "Options:\n"
3959#~ " -h This help text.\n"
3960#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3961#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Opciones:\n"
3964#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3965#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3966#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3967#~ " cache=/tmp\n"
3968
3969#~ msgid ""
3970#~ "Options:\n"
3971#~ " -h This help text.\n"
3972#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3973#~ " -qq No output except for errors\n"
3974#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3975#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3976#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3977#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Opciones:\n"
3981#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3982#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
3983#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
3984#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
3985#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
3986#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
3987#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
3988#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
3989#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
3990#~ "información."
3991
3992#~ msgid ""
3993#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3994#~ "\n"
3995#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3996#~ "used\n"
3997#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3998#~ "\n"
3999#~ "Options:\n"
4000#~ " -h This help text\n"
4001#~ " -s Use source file sorting\n"
4002#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4003#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4006#~ "\n"
4007#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4008#~ "paquetes.\n"
4009#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4010#~ "\n"
4011#~ "Opciones:\n"
4012#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4013#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4014#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4015#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4016#~ "cache=/tmp\n"
4017
04f27fae
MV
4018#~ msgid "Child process failed"
4019#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4020
e49dd9d3
MV
4021#, fuzzy
4022#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4023#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4024
bf33c3bd
JAK
4025#~ msgid "Failed to create pipes"
4026#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4027
4028#~ msgid "Failed to exec gzip "
4029#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4030
864fe99c
MV
4031#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4032#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4033
4034#~ msgid "Failed to create FILE*"
4035#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4036
4037#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4038#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4039
4040#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4051#~ "asignación)"
4052
4053#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4054#~ msgstr ""
4055#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4056
4057#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4058#~ msgstr ""
4059#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4060#~ "tiene asociado un valor)"
4061
4062#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4063#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4064
4065#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4066#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4067
4068#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4069#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4070
4071#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4072#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4073
4074#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4075#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4076
4077#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4080
4081#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4082#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4083
4084#~ msgid "Collecting File Provides"
4085#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4086
4087#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4088#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4089
4090#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4091#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4092
2f6a2fbb
DK
4093#~ msgid "Total dependency version space: "
4094#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4095
2f6a2fbb
DK
4096#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4097#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4098
2f6a2fbb
DK
4099#~ msgid "Done"
4100#~ msgstr "Listo"
4101
4102#~ msgid "No keyring installed in %s."
4103#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4104
b391a29c
DK
4105#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4106#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4107
51da0c35
MV
4108#, fuzzy
4109#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4110#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4111
39b73d81
MV
4112#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4113#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4114
72bae92a
MV
4115#~ msgid ""
4116#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4117#~ "Mounting CD-ROM\n"
4118#~ msgstr ""
4119#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4120#~ "Montando el CD-ROM\n"
4121
609bb2ea
MV
4122#~ msgid ""
4123#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4124#~ "seems to be corrupt."
4125#~ msgstr ""
4126#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4127#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4131#~ "seems to be corrupt."
4132#~ msgstr ""
4133#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4134#~ "el parche parece dañado."
4135
ce34af08
MV
4136#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4139
4140#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4143
4144#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4145#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4146
4147#~ msgid ""
4148#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4149#~ "need to manually fix this package."
4150#~ msgstr ""
4151#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4152#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4153
4154#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4155#~ msgstr ""
4156#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4157#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4158
5caefc91
MV
4159#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4160#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4161
3f5a581c
MV
4162#~ msgid "Failed to remove %s"
4163#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4164
3f5a581c
MV
4165#~ msgid "Unable to create %s"
4166#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4167
3f5a581c
MV
4168#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4169#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4170
3f5a581c
MV
4171#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4172#~ msgstr ""
4173#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4174
3f5a581c
MV
4175#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4176#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4177
3f5a581c
MV
4178#~ msgid "Internal error getting a package name"
4179#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4180
4181#~ msgid "Reading file listing"
4182#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4183
4184#~ msgid ""
4185#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4186#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4187#~ "package!"
4188#~ msgstr ""
4189#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4190#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4191#~ "versión del paquete!"
4192
4193#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4194#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4195
4196#~ msgid "Internal error getting a node"
4197#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4198
4199#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4200#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4201
4202#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4203#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4204
4205#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4206#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4207
4208#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4209#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4210
4211#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4212#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4213
4214#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4215#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4216
4217#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4218#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4219
4220#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4221#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4222
4223#~ msgid "Couldn't change to %s"
4224#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4225
4226#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4227#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4228
4229#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4230#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4231
4232#~ msgid "Read error from %s process"
4233#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4234
4235#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4236#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4237
8eca4bb8
MV
4238#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4239#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4240
a12d5352
MV
4241#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4242#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4243
4244#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4245#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4246
4247#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4248#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4249
c77d6597
MV
4250#~ msgid "decompressor"
4251#~ msgstr "decompresor"
4252
a12d5352
MV
4253#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4254#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4255
4256#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4257#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4258
c77d6597
MV
4259#~ msgid ""
4260#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4262#~ msgstr ""
4263#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4264#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4265#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4266
4267#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4268#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4269
4270#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4271#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4272
4273#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4274#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4275
4276#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4277#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4278
4279#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4280#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4281
4282#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4283#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4284
4285#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4286#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4287
4288#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4289#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4290
a12d5352
MV
4291#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4292#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4293
c77d6597
MV
4294#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4295#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4296
27b16a2e
MV
4297#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4298#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4299
4300#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4301#~ msgstr ""
4302#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4303
4304#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4305#~ msgstr ""
4306#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4307
b6c6b52f 4308#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4309#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4310
b6c6b52f
MV
4311#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4312#~ msgstr ""
4313#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4314#~ "Terminando."
4315
b6c6b52f 4316#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4317#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4318
b81dbe40 4319#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4320#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4321
0fd68707 4322#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4323#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4324
4325#~ msgid "Could not patch file"
4326#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4327
1c5f0d75 4328#~ msgid " %4i %s\n"
4329#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4330
09d057db 4331#~ msgid "%4i %s\n"
4332#~ msgstr "%4i %s\n"
4333
4334#~ msgid "Processing triggers for %s"
4335#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4336
d9199d6e 4337#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4338#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4339
6c0bed9d 4340#~ msgid ""
4341#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4342#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4343#~ "that package should be filed."
4344#~ msgstr ""
17c09907 4345#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4346#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4347#~ "de\n"
4348#~ "error contra ese paquete."
4349
2a7eca22 4350#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4351#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4352
4353#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4354#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4355
4356#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4357#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4358
4359#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4360#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4361
4362#~ msgid "Stored label: %s \n"
4363#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4364
4365#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4366#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4367#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4368#~ msgstr ""
92e52a4e 4369#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4370#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4371
0e1423ae 4372#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4373#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4374
0815aaa5 4375#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4376#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4377
802442e3 4378#~ msgid "Reading file list"
4379#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4380
4381#~ msgid "Could not execute "
4382#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4383
4384#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4385#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4386
4387#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4388#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4389
1b5a6222
CP
4390#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4391#~ msgstr ""
92e52a4e 4392#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4393#~ "fuentes %s"
38d608f4 4394
128e0f05
AL
4395#~ msgid ""
4396#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4397#~ "dependencies.\n"
b5647402 4398#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4399#~ msgstr ""
4400#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4401#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4402#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4403
305ff660
AL
4404#~ msgid ""
4405#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4406#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4407#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4408#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4409#~ "\n"
4410#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4411#~ "cache files, and query information from them\n"
4412#~ "\n"
4413#~ "Commands:\n"
38d608f4 4414#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4415#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4416#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4417#~ " showsrc - Show source records\n"
4418#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4419#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4420#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4421#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4422#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4423#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4424#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4425#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4426#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4427#~ " policy - Show policy settings\n"
4428#~ "\n"
4429#~ "Options:\n"
4430#~ " -h This help text.\n"
4431#~ " -p=? The package cache.\n"
4432#~ " -s=? The source cache.\n"
4433#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4434#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4435#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4436#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4437#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4438#~ msgstr ""
385f5c07 4439#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4440#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4441#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4442#~ "\n"
38d608f4 4443#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4444#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4445#~ "\n"
38d608f4 4446#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4447#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4448#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4449#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4450#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4451#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4452#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4453#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4454#~ "estándar\n"
305ff660 4455#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4456#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4457#~ "regular\n"
38d608f4 4458#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4459#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4460#~ "paquete\n"
4461#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4462#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4463#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4464#~ "\n"
4465#~ "Opciones:\n"
4466#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4467#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4468#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4469#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4470#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4471#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4472#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4473#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4474#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4475#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4476#~ "información.\n"
305ff660 4477
bcf56299 4478#~ msgid ""
38d608f4 4479#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4480#~ "found"
4481#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4482#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4483#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4484
38d608f4 4485#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4486#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4487
4488#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4489#~ msgstr ""
4490#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4491#~ "los .debs."
4492
305ff660
AL
4493#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4494#~ msgstr ""
4495#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4496
4497#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4498#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4499
4500#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4501#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4502
4503#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4504#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4505
4506#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4507#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4508
4509#~ msgid ""
4510#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4511#~ msgstr ""
92e52a4e 4512#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4513#~ "descargado.\n"
4514
4515#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4516#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4517
4518#~ msgid "Sorry, broken packages"
4519#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4520
4521#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4522#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4523
305ff660
AL
4524#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4525#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4526
dc738e7a
AL
4527#~ msgid "<- '"
4528#~ msgstr "<- '"
89409d33 4529
dc738e7a
AL
4530#~ msgid "'"
4531#~ msgstr "'"
89409d33 4532
dc738e7a
AL
4533#~ msgid "-> '"
4534#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4535
4536#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4537#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4538
4539#~ msgid " to "
4540#~ msgstr " a "
4541
89409d33
AL
4542#~ msgid "Extract "
4543#~ msgstr "Extraer"
4544
4545#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4546#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4547
89409d33
AL
4548#~ msgid "De-replaced "
4549#~ msgstr "De-reemplazado"
4550
4551#~ msgid " from "
4552#~ msgstr " de "
4553
4554#~ msgid "Backing out "
4555#~ msgstr "Retractando "
4556
4557#~ msgid " [new node]"
4558#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4559
89409d33 4560#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4561#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4562
89409d33 4563#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4564#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4565
89409d33 4566#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4567#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4568
89409d33 4569#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4570#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4571
4572#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4573#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4574
4575#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4576#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4577
4578#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4579#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4580
4581#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4582#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4583
4584#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4585#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4586
89409d33 4587#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4588#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4589
89409d33 4590#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4591#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4592
4593#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4594#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4595
4596#~ msgid "Found "
92e52a4e 4597#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4598
89409d33 4599#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4600#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4601
89409d33 4602#~ msgid " '"
92e52a4e 4603#~ msgstr " »"
89409d33 4604
1169dbfa 4605#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4606#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4607
89409d33
AL
4608#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4609#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4610
4611#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4612#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4613
89409d33
AL
4614#~ msgid " New "
4615#~ msgstr " Nuevo "
4616
4617#~ msgid "B "
4618#~ msgstr "B "
4619
4620#~ msgid " files "
4621#~ msgstr " archivos "
4622
89409d33
AL
4623#~ msgid " pkgs in "
4624#~ msgstr " paquetes en "
4625
89409d33
AL
4626#~ msgid ""
4627#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4628#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4629#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4630#~ " contents path\n"
4631#~ " generate config [groups]\n"
4632#~ " clean config\n"
4633#~ msgstr ""
385f5c07 4634#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4635#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4636#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4637#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4638#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4639#~ " contents trayectoria\n"
4640#~ " generate config [grupos]\n"
4641#~ " clean config\n"
4642
89409d33
AL
4643#~ msgid ""
4644#~ "Options:\n"
4645#~ " -h This help text\n"
4646#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4647#~ " -s=? Source override file\n"
4648#~ " -q Quiet\n"
4649#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4650#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4651#~ " --contents Control contents file generation\n"
4652#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4653#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4654#~ msgstr ""
4655#~ "Opciones:\n"
4656#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4657#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4658#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4659#~ " -q Callado\n"
4660#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4661#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4662#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4663#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4664#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4665
89409d33 4666#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4667#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4668
89409d33 4669#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4670#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4671
4672#~ msgid "Done. "
4673#~ msgstr "Listo."
4674
4675#~ msgid "B in "
4676#~ msgstr "B en "
4677
4678#~ msgid " archives. Took "
4679#~ msgstr " archivos. Tomo "
4680
89409d33
AL
4681#~ msgid "B hit."
4682#~ msgstr "B Eco."
4683
89409d33
AL
4684#~ msgid " not "
4685#~ msgstr " no "
4686
4687#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4688#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4689
4690#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4691#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4692
4693#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4694#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4695
4696#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4697#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4698
4699#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4700#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4701
4702#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4703#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4704
4705#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4706#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4707
4708#~ msgid ""
4709#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4710#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4711#~ "replacements\n"
4712#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4713#~ "\n"
4714#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4715#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4716#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4717#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4718#~ "\n"
4719#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4720#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4721#~ "\n"
4722#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4723#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4724#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4725#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4726#~ "debian archive:\n"
4727#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4728#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4729#~ msgstr ""
92e52a4e 4730#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4731#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4732#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4733#~ "\n"
92e52a4e 4734#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4735#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4736#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4737#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4738#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4739#~ "\n"
92e52a4e 4740#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4741#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4742#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4743#~ "\n"
92e52a4e 4744#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4745#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4746#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4747#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4748#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4749#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4750#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4751
4752#~ msgid "W: Unable to read directory "
4753#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4754
4755#~ msgid "W: Unable to stat "
4756#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4757
4758#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4759#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4760
4761#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4762#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4763
4764#~ msgid " has no override entry"
4765#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4766
4767#~ msgid " maintainer is "
4768#~ msgstr " el encargado es "