]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Fix bug where the problemresolve can put a pkg into a heisenstate
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076 5# Current translator:
37613934 6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37613934 31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
92e52a4e 32#
89409d33
AL
33msgid ""
34msgstr ""
92e52a4e 35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 37"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
37613934 38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
da265076
MVPP
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 42"Language: es\n"
89409d33 43"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
37613934 76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
89409d33 77
04f27fae
MV
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 80#, c-format
04f27fae
MV
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 83
04f27fae
MV
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 90
04f27fae
MV
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
37613934 96msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 97
04f27fae
MV
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
37613934 103msgstr "Err:%lu %s"
4948a1ba 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
89409d33 113
04f27fae 114#: apt-private/acqprogress.cc
37613934 115#, c-format
04f27fae
MV
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
37613934 123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
4948a1ba 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 152
04f27fae
MV
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
38d608f4 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 161
04f27fae 162#: apt-private/private-cacheset.cc
37613934 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
37613934 165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
89409d33 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 171
04f27fae 172#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 173#, c-format
04f27fae
MV
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 176
04f27fae 177#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 178msgid " [Installed]"
37613934 179msgstr "[Instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
37613934 233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
8561c2fe
DK
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
37613934 238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
8561c2fe
DK
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
37613934
MVPP
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
8561c2fe
DK
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
04f27fae
MV
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 270
04f27fae
MV
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
9270be36 285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 286"instead."
9de26945 287msgstr ""
37613934
MVPP
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
568dc798 290
04f27fae 291#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
37613934
MVPP
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
568dc798 297
04f27fae 298#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 302
04f27fae 303#: apt-private/private-download.cc
9de26945 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 307
04f27fae 308#: apt-private/private-download.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 312
8561c2fe
DK
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
29f80b30
JAK
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
b6c6b52f 356
04f27fae 357#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
37613934
MVPP
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
b6c6b52f 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
37613934
MVPP
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
b6c6b52f 370
04f27fae 371#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 372msgid ""
04f27fae
MV
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
c3bbfb87 375msgstr ""
37613934
MVPP
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
37613934
MVPP
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
a4a59015 388
9de26945
MV
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 392#, c-format
04f27fae
MV
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 395
9de26945
MV
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 398#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 399#, c-format
04f27fae
MV
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 406#, c-format
04f27fae 407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 408msgstr ""
04f27fae 409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 410
04f27fae
MV
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 414#, c-format
04f27fae
MV
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 421
04f27fae
MV
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 429#, c-format
ce34af08 430msgid ""
04f27fae
MV
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
ce34af08 434msgstr ""
04f27fae
MV
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
67f393ab 438
04f27fae
MV
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 450
8561c2fe 451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
9de26945 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
9de26945 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 476msgid ""
04f27fae
MV
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
37613934 484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
04f27fae
MV
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
37613934 491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
04f27fae
MV
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 495msgstr ""
04f27fae 496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499msgid ""
04f27fae
MV
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 502msgstr ""
04f27fae
MV
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 533#, c-format
73fe49f9
DK
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 538
04f27fae
MV
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 542
04f27fae 543#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 544msgid ""
04f27fae
MV
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
1e7ec0d8 547msgstr ""
04f27fae
MV
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
568dc798 550
04f27fae 551#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 552msgid "The following additional packages will be installed:"
37613934 553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
b6c6b52f 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 562
04f27fae 563#: apt-private/private-install.cc
da265076 564#, c-format
04f27fae
MV
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 567
04f27fae 568#: apt-private/private-install.cc
da265076 569#, c-format
04f27fae
MV
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
568dc798 574
04f27fae 575#: apt-private/private-install.cc
da265076 576#, c-format
04f27fae
MV
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 579
04f27fae
MV
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
37613934 582#, c-format
04f27fae 583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
37613934 584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
ce34af08 585
04f27fae 586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 587#, c-format
04f27fae
MV
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 590
04f27fae 591#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-install.cc
da265076 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
092ae175 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 612
04f27fae 613#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 614msgid ""
04f27fae
MV
615"NOTE: This is only a simulation!\n"
616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 619msgstr ""
04f27fae
MV
620"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626msgid "unknown"
627msgstr "desconocido"
568dc798 628
04f27fae 629#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 630#, c-format
04f27fae
MV
631msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "[installed,local]"
636msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "[installed,auto-removable]"
640msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[installed,automatic]"
644msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "[installed]"
648msgstr "[instalado]"
568dc798 649
04f27fae 650#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 651#, c-format
04f27fae
MV
652msgid "[upgradable from: %s]"
653msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[residual-config]"
657msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 663
04f27fae 664#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 665#, c-format
04f27fae
MV
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid " or"
687msgstr " o"
506ab3c7 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s)"
720msgstr "%s (por %s)"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 729
04f27fae 730#: apt-private/private-output.cc
9de26945 731#, c-format
04f27fae
MV
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 734
04f27fae 735#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-output.cc
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 744
04f27fae
MV
745#: apt-private/private-output.cc
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 749
04f27fae 750#: apt-private/private-output.cc
9de26945 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 754
04f27fae
MV
755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757#. The user has to answer with an input matching the
758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "[Y/n]"
761msgstr "[S/n]"
506ab3c7 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765#. The user has to answer with an input matching the
766#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767#: apt-private/private-output.cc
768msgid "[y/N]"
769msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 770
04f27fae
MV
771#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772#: apt-private/private-output.cc
773msgid "Y"
774msgstr "S"
3fa4e98f 775
04f27fae
MV
776#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777#: apt-private/private-output.cc
778msgid "N"
779msgstr "N"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Regex compilation error - %s"
784msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 785
cbbee23e 786#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
787msgid "You must give at least one search pattern"
788msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 789
04f27fae
MV
790#: apt-private/private-search.cc
791msgid "Full Text Search"
792msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 793
04f27fae 794#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 795#, c-format
04f27fae
MV
796msgid "Package file %s is out of sync."
797msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 798
04f27fae 799#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 800#, c-format
04f27fae
MV
801msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802msgid_plural ""
803"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 806
04f27fae
MV
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "not a real package (virtual)"
809msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 810
8561c2fe
DK
811#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812#, c-format
813msgid "Unable to locate package %s"
814msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816#: apt-private/private-show.cc
817msgid "Package files:"
818msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820#: apt-private/private-show.cc
821msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822msgstr ""
823"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825#. Show any packages have explicit pins
826#: apt-private/private-show.cc
827msgid "Pinned packages:"
828msgstr "Paquetes con pin:"
829
830#: apt-private/private-show.cc
831msgid "(not found)"
832msgstr "(no encontrado)"
833
834#. Print the package name and the version we are forcing to
835#: apt-private/private-show.cc
836#, c-format
837msgid "%s -> %s with priority %d\n"
37613934 838msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
8561c2fe
DK
839
840#: apt-private/private-show.cc
841msgid " Installed: "
842msgstr " Instalados: "
843
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Candidate: "
846msgstr " Candidato: "
847
848#: apt-private/private-show.cc
849msgid "(none)"
850msgstr "(ninguno)"
851
852#: apt-private/private-show.cc
853msgid " Package pin: "
854msgstr " Pin del paquete: "
855
856#. Show the priority tables
857#: apt-private/private-show.cc
858msgid " Version table:"
859msgstr " Tabla de versión:"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Unable to find a source package for %s"
893msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid ""
898"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899"%s\n"
900msgstr ""
901"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902"versiones «%s» en:\n"
903"%s\n"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"Please use:\n"
909"%s\n"
910"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911msgstr ""
912"Utilice:\n"
913"%s\n"
914"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915"del paquete.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Fetch source %s\n"
939msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942msgid "Failed to fetch some archives."
943msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948msgstr ""
949"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid "Build command '%s' failed.\n"
964msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
b3c63712
JAK
966#: apt-private/private-source.cc
967#, c-format
968msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "%s has no build depends.\n"
974msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978msgstr ""
979"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
980"construcción"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid ""
985"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986"Architectures for setup"
987msgstr ""
988"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
989"Arquitecturas para la configuración"
990
991#: apt-private/private-source.cc
992#, c-format
993msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
994msgstr ""
37613934 995"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
b3c63712
JAK
996
997#: apt-private/private-source.cc
37613934 998#, c-format
b3c63712 999msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
37613934
MVPP
1000msgstr ""
1001"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1002"construcción\n"
b3c63712 1003
8561c2fe
DK
1004#: apt-private/private-source.cc
1005msgid "Failed to process build dependencies"
1006msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1007
04f27fae 1008#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1009#, c-format
04f27fae 1010msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
37613934 1011msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1012
04f27fae 1013#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1014#, c-format
04f27fae
MV
1015msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1016msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1017
0507225b
MV
1018#: apt-private/private-unmet.cc
1019#, c-format
1020msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1021msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1022
04f27fae
MV
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1026
04f27fae 1027#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1028#, c-format
04f27fae
MV
1029msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030msgid_plural ""
1031"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1032msgstr[0] ""
1033"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1034msgstr[1] ""
1035"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1036"verlos.\n"
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1040msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1041
04f27fae 1042#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 1043msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
37613934 1044msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total package names: "
1048msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total package structures: "
1052msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Normal packages: "
1056msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid " Pure virtual packages: "
1060msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid " Single virtual packages: "
1064msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid " Mixed virtual packages: "
1068msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid " Missing: "
1072msgstr " Faltan: "
9de26945 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total distinct versions: "
1076msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total distinct descriptions: "
1080msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total dependencies: "
1084msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total ver/file relations: "
1088msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total Desc/File relations: "
1092msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1093
04f27fae
MV
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "Total Provides mappings: "
1096msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1097
04f27fae
MV
1098# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1114
04f27fae 1115#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1116msgid ""
04f27fae 1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1119"\n"
8561c2fe 1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1126msgstr ""
37613934
MVPP
1127"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1128" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1129"\n"
1130"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1131"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1132"obtenidos\n"
1133"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1134"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1135"actualización\n"
1136"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1137"la\n"
1138"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
3f5a581c 1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Muestra la información de fuentes"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1170msgstr ""
04f27fae 1171"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1172
04f27fae 1173#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1174msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
37613934 1175msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2f6a2fbb 1176
04f27fae 1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1178#, c-format
04f27fae
MV
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1181
04f27fae 1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1183msgid ""
04f27fae
MV
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
864fe99c 1188msgstr ""
04f27fae
MV
1189"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1190"de montaje predeterminado.\n"
1191"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1192"ROM.\n"
1193"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1194"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-cdrom.cc
1197msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1198msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1199
cbbee23e
DK
1200#: cmdline/apt-cdrom.cc
1201msgid ""
1202"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1203"\n"
9270be36 1204"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1205"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1206"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1207msgstr ""
37613934
MVPP
1208"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1209"\n"
1210"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1211"de\n"
1212"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1213"la \n"
1214"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1215"fstab(5).\n"
cbbee23e 1216
04f27fae
MV
1217#: cmdline/apt-config.cc
1218msgid "Arguments not in pairs"
1219msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1220
04f27fae 1221#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1222msgid ""
04f27fae
MV
1223"Usage: apt-config [options] command\n"
1224"\n"
8561c2fe 1225"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1226"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1227msgstr ""
9270be36
MV
1228"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1229"\n"
37613934
MVPP
1230"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1231"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
864fe99c 1232
cbbee23e
DK
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "get configuration values via shell evaluation"
37613934 1235msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
cbbee23e
DK
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "show the active configuration setting"
37613934 1239msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
cbbee23e 1240
04f27fae
MV
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242#, c-format
1243msgid "Couldn't find package %s"
1244msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1245
04f27fae 1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1247#, c-format
04f27fae
MV
1248msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1252msgid ""
04f27fae
MV
1253"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254"instead."
2f6a2fbb 1255msgstr ""
04f27fae
MV
1256"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1257"lugar."
2f6a2fbb 1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1261msgstr ""
04f27fae 1262"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1263
04f27fae
MV
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1267
04f27fae
MV
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
8561c2fe
DK
1274"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1275"and information about them from authenticated sources and\n"
1276"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1277"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1278msgstr ""
1279"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1280" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1281" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1282"\n"
37613934
MVPP
1283"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1284"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1285"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1286"a sus dependencias.\n"
cbbee23e 1287
cbbee23e
DK
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Retrieve new lists of packages"
1290msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Perform an upgrade"
1294msgstr "Realiza una actualización"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Remove packages"
1302msgstr "Elimina paquetes"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Remove packages and config files"
1306msgstr "Elimina y purga paquetes"
1307
0507225b
MV
1308#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1309msgid "Remove automatically all unused packages"
1310msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1311
cbbee23e
DK
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1314msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Follow dselect selections"
1318msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1322msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Erase downloaded archive files"
1326msgstr "Elimina los archivos descargados"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Erase old downloaded archive files"
1330msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1334msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download source archives"
1338msgstr "Descarga archivos fuente"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Download the binary package into the current directory"
1342msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Download and display the changelog for the given package"
1346msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1347
04f27fae
MV
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Need one URL as argument"
1350msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1351
04f27fae
MV
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1354msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1355
04f27fae
MV
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "Download Failed"
1358msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1361#, c-format
04f27fae 1362msgid "GetSrvRec failed for %s"
37613934 1363msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
e49dd9d3 1364
04f27fae 1365#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1366msgid ""
04f27fae 1367"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1368" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1369" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370"\n"
8561c2fe 1371"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1372"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1373msgstr ""
04f27fae
MV
1374"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1375" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1376"\n"
37613934
MVPP
1377"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1378"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1379"configuración que APT usaría.\n"
cbbee23e 1380
cbbee23e
DK
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "download the given uri to the target-path"
1383msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
37613934 1387msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1388
c3c3bd04
JAK
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "concatenate files, with automatic decompression"
37613934 1391msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
c3c3bd04 1392
cbbee23e
DK
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "detect proxy using apt.conf"
1395msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1396
04f27fae 1397#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1398#, c-format
04f27fae 1399msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
a4b5567d 1400msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
2f6a2fbb 1401
04f27fae 1402#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1403#, c-format
04f27fae
MV
1404msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1408#, c-format
04f27fae
MV
1409msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1411
04f27fae 1412#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1413#, c-format
04f27fae
MV
1414msgid "%s was already set on hold.\n"
1415msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1416
04f27fae 1417#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1418#, c-format
04f27fae
MV
1419msgid "%s was already not hold.\n"
1420msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1421
cbbee23e
DK
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1425
04f27fae 1426#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1427#, c-format
04f27fae
MV
1428msgid "%s set on hold.\n"
1429msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1430
04f27fae 1431#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1432#, c-format
04f27fae
MV
1433msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1435
04f27fae 1436#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1437#, c-format
1438msgid "Selected %s for purge.\n"
37613934 1439msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
cbbee23e
DK
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "Selected %s for removal.\n"
37613934 1444msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
cbbee23e
DK
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, c-format
1448msgid "Selected %s for installation.\n"
37613934 1449msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
e49dd9d3 1450
04f27fae 1451#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1452msgid ""
04f27fae
MV
1453"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454"\n"
1455"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1456"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1459msgstr ""
1460"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1461"\n"
cbbee23e 1462"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
37613934
MVPP
1463"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1464"para\n"
1465"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1466"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
cbbee23e 1467
cbbee23e
DK
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Mark a package as held back"
1478msgstr "Marca el paquete como retenido"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Unset a package set as held back"
1482msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1487
1488#: cmdline/apt-mark.cc
1489msgid "Print the list of manually installed packages"
1490msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1491
1492#: cmdline/apt-mark.cc
1493msgid "Print the list of package on hold"
1494msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1495
0507225b
MV
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid ""
1498"Usage: apt [options] command\n"
1499"\n"
1500"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1501"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1502"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1503"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1504"interactive use by default.\n"
1505msgstr ""
37613934
MVPP
1506"Uso: apt [opciones] orden\n"
1507"\n"
1508"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1509"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1510"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1511"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1512"predeterminada\n"
1513"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
0507225b
MV
1514
1515#. query
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "list packages based on package names"
1518msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "search in package descriptions"
1522msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1523
1524#: cmdline/apt.cc
1525msgid "show package details"
1526msgstr "muestra detalles del paquete"
1527
1528#. package stuff
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "install packages"
1531msgstr "instala paquetes"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "remove packages"
1535msgstr "elimina paquetes"
1536
1537#. system wide stuff
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "update list of available packages"
1540msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1541
1542#: cmdline/apt.cc
1543msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1544msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1545
1546#: cmdline/apt.cc
1547msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1548msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1549
1550#. misc
1551#: cmdline/apt.cc
1552msgid "edit the source information file"
1553msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1554
04f27fae
MV
1555#: methods/cdrom.cc
1556#, c-format
1557msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1559
1560#: methods/cdrom.cc
1561msgid ""
1562"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563"cannot be used to add new CD-ROMs"
1564msgstr ""
1565"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1566"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1567
1568#: methods/cdrom.cc
1569msgid "Wrong CD-ROM"
1570msgstr "CD equivocado"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1576
1577#: methods/cdrom.cc
1578msgid "Disk not found."
1579msgstr "Disco no encontrado."
1580
1581#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582msgid "File not found"
1583msgstr "Fichero no encontrado"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Connecting to %s (%s)"
1588msgstr "Conectando a %s (%s)"
1589
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "[IP: %s %s]"
1593msgstr "[IP: %s %s]"
1594
1595#: methods/connect.cc
1596#, c-format
1597msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1599
1600#: methods/connect.cc
1601#, c-format
1602msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1604
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1609
1610#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611msgid "Failed"
1612msgstr "Falló"
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1618
1619#. We say this mainly because the pause here is for the
1620#. ssh connection that is still going
1621#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1622#, c-format
1623msgid "Connecting to %s"
1624msgstr "Conectando a %s"
1625
1626#: methods/connect.cc
1627#, c-format
1628msgid "Could not resolve '%s'"
1629msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1630
1631#: methods/connect.cc
1632#, c-format
1633msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1635
1636#: methods/connect.cc
1637#, c-format
1638msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1640
1641#: methods/connect.cc
1642#, c-format
1643msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1645
1646#: methods/connect.cc
1647#, c-format
1648msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1650
68e07cd0 1651#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1652msgid "Failed to stat"
1653msgstr "Fallo al leer"
1654
68e07cd0 1655#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1656msgid "Failed to set modification time"
1657msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1658
1659#: methods/file.cc
1660msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1662
1663#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Logging in"
1666msgstr "Ingresando"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to determine the peer name"
1670msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to determine the local name"
1674msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "USER failed, server said: %s"
1684msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "PASS failed, server said: %s"
1689msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid ""
1693"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694"is empty."
1695msgstr ""
1696"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1697"ProxyLogin» está vacío."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700#, c-format
1701msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710msgid "Connection timeout"
1711msgstr "Caducó la conexión"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Server closed the connection"
1715msgstr "El servidor cerró la conexión"
1716
1717#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718msgid "Read error"
1719msgstr "Error de lectura"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "A response overflowed the buffer."
1723msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Protocol corruption"
1727msgstr "Fallo del protocolo"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730msgid "Write error"
1731msgstr "Error de escritura"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not create a socket"
1735msgstr "No se pudo crear el socket"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not connect passive socket."
1743msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not bind a socket"
1751msgstr "No se pudo asociar el socket"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not listen on the socket"
1755msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Could not determine the socket's name"
1759msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Unable to send PORT command"
1763msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766#, c-format
1767msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771#, c-format
1772msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1774
1775#: methods/ftp.cc
1776msgid "Data socket connect timed out"
1777msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Unable to accept connection"
1781msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1782
1783#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784msgid "Problem hashing file"
1785msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793msgid "Data socket timed out"
1794msgstr "Caducó el socket de datos"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797#, c-format
1798msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801#. Get the files information
1802#: methods/ftp.cc
1803msgid "Query"
1804msgstr "Consulta"
1805
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Unable to invoke "
1808msgstr "No se pudo invocar "
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid ""
1816"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817msgstr ""
1818"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1819"digital?!"
1820
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823msgstr ""
1824"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1825"gnupg?)"
1826
1827#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1828#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829#, c-format
1830msgid ""
1831"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1832"authentication?)"
1833msgstr ""
1834"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1835"autenticación?)"
1836
1837#: methods/gpgv.cc
1838msgid "Unknown error executing apt-key"
1839msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1840
1841#: methods/gpgv.cc
1842msgid "The following signatures were invalid:\n"
1843msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1844
1845#: methods/gpgv.cc
1846msgid ""
1847"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1848"available:\n"
1849msgstr ""
1850"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1851"está disponible:\n"
1852
04f27fae
MV
1853#: methods/http.cc
1854msgid "Error writing to the file"
1855msgstr "Error escribiendo al archivo"
1856
1857#: methods/http.cc
1858msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1859msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1860
1861#: methods/http.cc
1862msgid "Error reading from server"
1863msgstr "Error leyendo del servidor"
1864
1865#: methods/http.cc
1866msgid "Error writing to file"
1867msgstr "Error escribiendo a archivo"
1868
1869#: methods/http.cc
1870msgid "Select failed"
1871msgstr "Falló la selección"
1872
1873#: methods/http.cc
1874msgid "Connection timed out"
1875msgstr "Caducó la conexión"
1876
1877#: methods/http.cc
1878msgid "Error writing to output file"
1879msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1880
1881#. Only warn if there are no sources.list.d.
1882#. Only warn if there is no sources.list file.
1883#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1884#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1885#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1886#, c-format
1887msgid "Unable to read %s"
1888msgstr "No se pudo leer %s"
1889
1890#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1891#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1892#, c-format
1893msgid "Unable to change to %s"
1894msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1895
1896#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1897#. and provide a config option to define that default
1898#: methods/mirror.cc
1899#, c-format
1900msgid "No mirror file '%s' found "
1901msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1902
1903#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1904#. and provide a config option to define that default
1905#: methods/mirror.cc
1906#, c-format
1907msgid "Can not read mirror file '%s'"
1908msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1909
1910#: methods/mirror.cc
1911#, c-format
1912msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1913msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1914
1915#: methods/mirror.cc
1916#, c-format
1917msgid "[Mirror: %s]"
1918msgstr "[Réplica: %s]"
1919
68e07cd0
JAK
1920#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1921#: apt-pkg/acquire-item.cc
1922#, c-format
1923msgid "Failed to stat %s"
1924msgstr "Fallo al leer %s"
1925
04f27fae
MV
1926#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1927msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1928msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1929
1930#: methods/rsh.cc
1931msgid "Connection closed prematurely"
1932msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "Waiting for headers"
1936msgstr "Esperando las cabeceras"
1937
1938#: methods/server.cc
1939msgid "Bad header line"
1940msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1941
1942#: methods/server.cc
1943msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1944msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1945
1946#: methods/server.cc
1947msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1948msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1949
04f27fae
MV
1950#: methods/server.cc
1951msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1952msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1953
04f27fae
MV
1954#: methods/server.cc
1955msgid "This HTTP server has broken range support"
1956msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1957
04f27fae
MV
1958#: methods/server.cc
1959msgid "Unknown date format"
1960msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1961
04f27fae
MV
1962#: methods/server.cc
1963msgid "Bad header data"
1964msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1965
1966#: methods/server.cc
1967msgid "Connection failed"
1968msgstr "Falló la conexión"
1969
1970#: methods/server.cc
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1974"5 apt.conf)"
1975msgstr ""
37613934
MVPP
1976"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1977"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
04f27fae
MV
1978
1979#: methods/server.cc
1980msgid "Internal error"
1981msgstr "Error interno"
1982
68e07cd0
JAK
1983#: methods/store.cc
1984msgid "Empty files can't be valid archives"
1985msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1986
04f27fae
MV
1987#: dselect/install:33
1988msgid "Bad default setting!"
1989msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1990
04f27fae
MV
1991#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1992#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1993msgid "Press [Enter] to continue."
37613934 1994msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
04f27fae
MV
1995
1996#: dselect/install:92
1997msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1998msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1999
2000#: dselect/install:102
2001msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2002msgstr ""
2003"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2004"se instalaron"
2005
2006#: dselect/install:103
2007msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2008msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2009
2010#: dselect/install:104
2011msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2012msgstr ""
2013"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2014"errores"
2015
2016#: dselect/install:105
864fe99c 2017msgid ""
04f27fae
MV
2018"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2019msgstr ""
2020"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2021"otra vez"
2022
2023#: dselect/update:30
2024msgid "Merging available information"
2025msgstr "Fusionando información disponible"
2026
2027#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2028msgid ""
2029"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2030"\n"
8561c2fe
DK
2031"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2032"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2033"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae 2034msgstr ""
37613934 2035"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
04f27fae 2036"\n"
37613934
MVPP
2037"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2038"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2039"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2040"previas a la instalación de los paquetes.\n"
864fe99c 2041
04f27fae 2042#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2043#, c-format
04f27fae
MV
2044msgid "Unable to mkstemp %s"
2045msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2046
04f27fae 2047#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2048#, c-format
04f27fae
MV
2049msgid "Unable to write to %s"
2050msgstr "No se pudo escribir en %s"
2051
2052#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2053msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2054msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2055
2056#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2057msgid ""
2058"Usage: apt-internal-solver\n"
2059"\n"
2060"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2061"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2062"the like.\n"
04f27fae 2063msgstr ""
37613934 2064"Uso: apt-internal-solver\n"
04f27fae 2065"\n"
37613934
MVPP
2066"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2067"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2068"similares.\n"
2f6a2fbb 2069
04f27fae
MV
2070#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2071msgid "Unknown package record!"
2072msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2073
2074#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2075msgid ""
2076"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2077"\n"
8561c2fe 2078"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2079"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2080"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2081msgstr ""
37613934
MVPP
2082"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2083"\n"
2084"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2085"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2086"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2087"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
04f27fae
MV
2088
2089#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090msgid "Package extension list is too long"
2091msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2092
2093#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2094#, c-format
04f27fae
MV
2095msgid "Error processing directory %s"
2096msgstr "Error procesando el directorio %s"
2097
2098#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099msgid "Source extension list is too long"
2100msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2101
2102#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103msgid "Error writing header to contents file"
2104msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2105
2106#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2107#, c-format
2108msgid "Error processing contents %s"
2109msgstr "Error procesando contenidos %s"
2110
2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2112msgid ""
2113"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2114"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2115" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116" contents path\n"
2117" release path\n"
2118" generate config [groups]\n"
2119" clean config\n"
2120"\n"
2121"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2122"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2123"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2124"\n"
2125"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2126"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2127"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2128"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2129"\n"
2130"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2131"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2132"\n"
2133"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2134"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2135"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2136"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2137"Debian archive:\n"
2138" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2139" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2140"\n"
2141"Options:\n"
2142" -h This help text\n"
2143" --md5 Control MD5 generation\n"
2144" -s=? Source override file\n"
2145" -q Quiet\n"
2146" -d=? Select the optional caching database\n"
2147" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2148" --contents Control contents file generation\n"
2149" -c=? Read this configuration file\n"
2150" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2151msgstr ""
2152"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2153"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2154" [prefijo-ruta]]\n"
2155" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2156" [prefijo-ruta]]\n"
2157" contents ruta\n"
2158" release ruta\n"
2159" generate config [grupos]\n"
2160" clean config\n"
2161"\n"
2162"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2163"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2164"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2165"\n"
2166"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2167"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2168"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2169"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2170"Section.\n"
2171"\n"
2172"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2173".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2174"fichero de predominio de fuente.\n"
2175"\n"
2176"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2177"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2178"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2179"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2180"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2181"archivos de Debian:\n"
2182" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2183" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2184"\n"
2185"Opciones:\n"
2186" -h Este texto de ayuda\n"
2187" --md5 Generación de control MD5 \n"
2188" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2189" -q Silencioso\n"
2190" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2191" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2192" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2193" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2194" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2197msgid "No selections matched"
2198msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2199
04f27fae 2200#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2201#, c-format
04f27fae
MV
2202msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2203msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2204
04f27fae 2205#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2206#, c-format
04f27fae
MV
2207msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2208msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2213msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2214
04f27fae
MV
2215#: ftparchive/cachedb.cc
2216msgid ""
2217"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2218"remove and re-create the database."
1eb1836f 2219msgstr ""
04f27fae
MV
2220"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2221"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2226msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2227
04f27fae
MV
2228#: ftparchive/cachedb.cc
2229msgid "Failed to read .dsc"
2230msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/cachedb.cc
2233msgid "Archive has no control record"
2234msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/cachedb.cc
2237msgid "Unable to get a cursor"
2238msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/contents.cc
2241msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2242msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2243
04f27fae 2244#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2245#, c-format
04f27fae
MV
2246msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2247msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2248
04f27fae 2249#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2250#, c-format
04f27fae
MV
2251msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2252msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/multicompress.cc
2255msgid "Failed to fork"
2256msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/multicompress.cc
2259msgid "Compress child"
2260msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/multicompress.cc
2263#, c-format
2264msgid "Internal error, failed to create %s"
2265msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2266
04f27fae
MV
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268msgid "IO to subprocess/file failed"
2269msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2270
04f27fae
MV
2271#: ftparchive/multicompress.cc
2272msgid "Failed to read while computing MD5"
2273msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2274
04f27fae 2275#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2276#, c-format
04f27fae
MV
2277msgid "Failed to rename %s to %s"
2278msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2279
04f27fae 2280#: ftparchive/override.cc
9de26945 2281#, c-format
04f27fae
MV
2282msgid "Unable to open %s"
2283msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2284
04f27fae
MV
2285#. skip spaces
2286#. find end of word
2287#: ftparchive/override.cc
9de26945 2288#, c-format
04f27fae
MV
2289msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2290msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2291
04f27fae 2292#: ftparchive/override.cc
da265076 2293#, c-format
04f27fae
MV
2294msgid "Failed to read the override file %s"
2295msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2296
04f27fae 2297#: ftparchive/override.cc
9de26945 2298#, c-format
04f27fae
MV
2299msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2300msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2301
04f27fae 2302#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2303#, c-format
04f27fae
MV
2304msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2305msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2306
04f27fae 2307#: ftparchive/override.cc
9de26945 2308#, c-format
04f27fae
MV
2309msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2310msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2311
04f27fae 2312#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2313#, c-format
04f27fae
MV
2314msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2315msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid "W: Unable to stat %s\n"
2320msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2321
04f27fae
MV
2322#: ftparchive/writer.cc
2323msgid "E: "
2324msgstr "E: "
2f6a2fbb 2325
04f27fae
MV
2326#: ftparchive/writer.cc
2327msgid "W: "
2328msgstr "A: "
2f6a2fbb 2329
04f27fae
MV
2330#: ftparchive/writer.cc
2331msgid "E: Errors apply to file "
2332msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2333
04f27fae 2334#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2335#, c-format
04f27fae
MV
2336msgid "Failed to resolve %s"
2337msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2338
04f27fae
MV
2339#: ftparchive/writer.cc
2340msgid "Tree walking failed"
2341msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2344#, c-format
04f27fae
MV
2345msgid "Failed to open %s"
2346msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2347
04f27fae 2348#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2349#, c-format
04f27fae
MV
2350msgid " DeLink %s [%s]\n"
2351msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2352
68e07cd0 2353#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2354#, c-format
2355msgid "Failed to readlink %s"
2356msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2357
04f27fae
MV
2358#: ftparchive/writer.cc
2359#, c-format
2360msgid "*** Failed to link %s to %s"
2361msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2362
04f27fae
MV
2363#: ftparchive/writer.cc
2364#, c-format
2365msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2366msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2367
04f27fae
MV
2368#: ftparchive/writer.cc
2369msgid "Archive had no package field"
2370msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2371
04f27fae 2372#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2373#, c-format
04f27fae
MV
2374msgid " %s has no override entry\n"
2375msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2376
04f27fae 2377#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2378#, c-format
04f27fae
MV
2379msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2380msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2381
04f27fae
MV
2382#: ftparchive/writer.cc
2383#, c-format
2384msgid " %s has no source override entry\n"
2385msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2386
04f27fae 2387#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2388#, c-format
04f27fae
MV
2389msgid " %s has no binary override entry either\n"
2390msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2391
04f27fae
MV
2392#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2393msgid "Invalid archive signature"
2394msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2395
04f27fae
MV
2396#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397msgid "Error reading archive member header"
2398msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2399
04f27fae
MV
2400#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401#, c-format
2402msgid "Invalid archive member header %s"
2403msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2404
04f27fae
MV
2405#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406msgid "Invalid archive member header"
2407msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2408
2409#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410msgid "Archive is too short"
2411msgstr "El archivo es muy pequeño"
2412
2413#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414msgid "Failed to read the archive headers"
2415msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2416
04f27fae 2417#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
37613934 2418#, c-format
04f27fae 2419msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
37613934 2420msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
04f27fae
MV
2421
2422#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423msgid "Corrupted archive"
2424msgstr "Archivo dañado"
2425
2426#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2428msgstr ""
04f27fae 2429"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2434msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2439msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/deb/debfile.cc
2442#, c-format
2443msgid "Internal error, could not locate member %s"
2444msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/deb/debfile.cc
2447msgid "Unparsable control file"
2448msgstr "Archivo de control inanalizable"
2449
2450#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2451#, c-format
04f27fae
MV
2452msgid "Failed to write file %s"
2453msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2454
04f27fae 2455#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2456#, c-format
04f27fae
MV
2457msgid "Failed to close file %s"
2458msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2459
04f27fae 2460#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2461#, c-format
04f27fae
MV
2462msgid "The path %s is too long"
2463msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2464
04f27fae 2465#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2466#, c-format
04f27fae
MV
2467msgid "Unpacking %s more than once"
2468msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2469
04f27fae
MV
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2473msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2474
04f27fae 2475#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2478msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2479
04f27fae
MV
2480#: apt-inst/extract.cc
2481msgid "The diversion path is too long"
2482msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2483
04f27fae 2484#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2487msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2488
04f27fae
MV
2489#: apt-inst/extract.cc
2490msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2491msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/extract.cc
2494msgid "The path is too long"
2495msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2496
04f27fae 2497#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2498#, c-format
04f27fae
MV
2499msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2500msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2501
04f27fae
MV
2502#: apt-inst/extract.cc
2503#, c-format
2504msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2505msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2506
04f27fae
MV
2507#: apt-inst/extract.cc
2508#, c-format
2509msgid "Unable to stat %s"
2510msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513msgid "DropNode called on still linked node"
2514msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-inst/filelist.cc
2517msgid "Failed to locate the hash element!"
2518msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2519
04f27fae
MV
2520#: apt-inst/filelist.cc
2521msgid "Failed to allocate diversion"
2522msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2523
04f27fae
MV
2524#: apt-inst/filelist.cc
2525msgid "Internal error in AddDiversion"
2526msgstr "Error interno en AddDiversion"
2527
2528#: apt-inst/filelist.cc
2529#, c-format
2530msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2531msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2532
2533#: apt-inst/filelist.cc
2534#, c-format
2535msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2536msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2537
2538#: apt-inst/filelist.cc
2539#, c-format
2540msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2541msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2542
04f27fae 2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2544msgid ""
9270be36
MV
2545"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2546"disabled by default."
cbbee23e 2547msgstr ""
37613934
MVPP
2548"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2549"tanto está deshabilitado por omisión."
cbbee23e
DK
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid ""
d04e44ac 2553"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2554"potentially dangerous to use."
2555msgstr ""
37613934
MVPP
2556"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2557"uso es potencialmente peligroso."
cbbee23e
DK
2558
2559#: apt-pkg/acquire-item.cc
2560msgid ""
2561"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2562"details."
04f27fae 2563msgstr ""
37613934
MVPP
2564"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2565"repositorios y la configuración de usuarios."
04f27fae
MV
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2568#, c-format
2569msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2571
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573msgid "Hash Sum mismatch"
2574msgstr "La suma hash difiere"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577msgid "Size mismatch"
2578msgstr "El tamaño difiere"
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581msgid "Invalid file format"
2582msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2583
04f27fae 2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2585msgid "Signature error"
37613934 2586msgstr "Error de firma"
e49dd9d3 2587
04f27fae 2588#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2589#, c-format
e49dd9d3 2590msgid ""
04f27fae
MV
2591"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2592"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2593msgstr ""
04f27fae 2594"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
37613934
MVPP
2595"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2596"GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2597
04f27fae
MV
2598#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2600#, c-format
04f27fae
MV
2601msgid "GPG error: %s: %s"
2602msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2603
9270be36
MV
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2608"architecture '%s'"
2609msgstr ""
37613934
MVPP
2610"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2611"admite la arquitectura «%s»"
9270be36 2612
04f27fae 2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2614#, c-format
864fe99c 2615msgid ""
04f27fae
MV
2616"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2617"or malformed file)"
2f6a2fbb 2618msgstr ""
04f27fae
MV
2619"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2620"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2621
493e032a
JAK
2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
2623#, c-format
2624msgid ""
2625"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2626"weak security information for it"
2627msgstr ""
37613934
MVPP
2628"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2629"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
493e032a 2630
04f27fae
MV
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2633msgstr ""
04f27fae
MV
2634"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2635"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2636
04f27fae
MV
2637#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2638#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2639#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2641#, c-format
04f27fae
MV
2642msgid ""
2643"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2644"repository will not be applied."
864fe99c 2645msgstr ""
04f27fae
MV
2646"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2647"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2648
04f27fae
MV
2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
2650#, c-format
2651msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2652msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2653
cbbee23e
DK
2654#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2655#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2656#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2657#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2658#, c-format
cbbee23e 2659msgid "The repository '%s' is not signed."
37613934 2660msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2f6a2fbb 2661
cbbee23e
DK
2662#. No Release file was present so fall
2663#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2664#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2665#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2666#, c-format
cbbee23e 2667msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
37613934 2668msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2f6a2fbb 2669
04f27fae 2670#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2671#, c-format
04f27fae 2672msgid "The repository '%s' is no longer signed."
37613934 2673msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2f6a2fbb 2674
04f27fae
MV
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676msgid ""
2677"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2678"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679msgstr ""
37613934
MVPP
2680"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2681"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
864fe99c 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2684#, c-format
04f27fae
MV
2685msgid ""
2686"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2687"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2688msgstr ""
2689"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2690"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2691"arquitectura)"
864fe99c 2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2694#, c-format
04f27fae
MV
2695msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2696msgstr ""
2697"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2700#, c-format
864fe99c 2701msgid ""
04f27fae 2702"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2703msgstr ""
04f27fae
MV
2704"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2705"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2706
04f27fae
MV
2707#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2708#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2709#, c-format
04f27fae 2710msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
37613934 2711msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2f6a2fbb 2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2714#, c-format
04f27fae
MV
2715msgid "The method driver %s could not be found."
2716msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2719#, c-format
04f27fae
MV
2720msgid "Is the package %s installed?"
2721msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2722
04f27fae
MV
2723#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2724#, c-format
2725msgid "Method %s did not start correctly"
2726msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/acquire-worker.cc
37613934 2729#, c-format
04f27fae
MV
2730msgid ""
2731"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
37613934
MVPP
2732msgstr ""
2733"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2f6a2fbb 2734
0507225b
MV
2735#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2736#, c-format
2737msgid "List directory %spartial is missing."
2738msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2739
2740#: apt-pkg/acquire.cc
2741#, c-format
2742msgid "Archives directory %spartial is missing."
2743msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2744
2745#: apt-pkg/acquire.cc
2746#, c-format
2747msgid "Unable to lock directory %s"
2748msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2749
2750#: apt-pkg/acquire.cc
2751#, c-format
2752msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2753msgstr ""
37613934
MVPP
2754"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2755"privilegios"
0507225b
MV
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2761"user '%s'."
2762msgstr ""
37613934
MVPP
2763"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2764"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
0507225b
MV
2765
2766#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2767#, c-format
2768msgid "Clean of %s is not supported"
2769msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2770
2771#. only show the ETA if it makes sense
2772#. two days
2773#: apt-pkg/acquire.cc
2774#, c-format
2775msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2776msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2777
2778#: apt-pkg/acquire.cc
2779#, c-format
2780msgid "Retrieving file %li of %li"
2781msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2784#, c-format
864fe99c
MV
2785msgid ""
2786"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2787msgstr ""
864fe99c
MV
2788"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2789"ello."
2f6a2fbb 2790
04f27fae 2791#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2792msgid ""
2793"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2794"held packages."
2795msgstr ""
2796"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2797"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2798
04f27fae 2799#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2800msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2801msgstr ""
2802"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2803
04f27fae
MV
2804#: apt-pkg/cachefile.cc
2805msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2806msgstr ""
04f27fae
MV
2807"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2808"estado."
5b1e4e86 2809
04f27fae
MV
2810#: apt-pkg/cachefile.cc
2811msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2812msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2813
04f27fae
MV
2814#: apt-pkg/cachefile.cc
2815msgid "The list of sources could not be read."
2816msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2819#, c-format
2820msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2821msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2822
04f27fae 2823#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2824#, c-format
2825msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2826msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2827
04f27fae 2828#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2829#, c-format
2830msgid "Couldn't find task '%s'"
2831msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2832
04f27fae 2833#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2834#, c-format
2835msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2836msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2837
04f27fae 2838#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2839#, c-format
2840msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2841msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2842
04f27fae 2843#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2844#, c-format
2845msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2846msgstr ""
2847"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2848"puramente virtual"
2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2851#, c-format
2852msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2853msgstr ""
2854"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2855"puramente virtual"
2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2858#, c-format
2859msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2860msgstr ""
2861"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2862"tiene candidatos"
2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2865#, c-format
2866msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2867msgstr ""
2868"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2869"está instalado"
2870
04f27fae 2871#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2875"neither of them"
2876msgstr ""
2877"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2878"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Line %u too long in source list %s."
2883msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2884
2885#: apt-pkg/cdrom.cc
2886msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2887msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2888
2889#: apt-pkg/cdrom.cc
2890#, c-format
2891msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2892msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc
2895msgid "Waiting for disc...\n"
2896msgstr "Esperando el disco...\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc
2899msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2900msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc
2903msgid "Identifying... "
2904msgstr "Identificando... "
2905
2906#: apt-pkg/cdrom.cc
2907#, c-format
2908msgid "Stored label: %s\n"
2909msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc
2912msgid "Scanning disc for index files...\n"
2913msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc
2916#, c-format
2917msgid ""
2918"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2919"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2920msgstr ""
04f27fae
MV
2921"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2922"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2923
04f27fae
MV
2924#: apt-pkg/cdrom.cc
2925msgid ""
2926"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2927"wrong architecture?"
e49dd9d3 2928msgstr ""
04f27fae
MV
2929"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2930"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2931
04f27fae 2932#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2933#, c-format
04f27fae
MV
2934msgid "Found label '%s'\n"
2935msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2936
04f27fae
MV
2937#: apt-pkg/cdrom.cc
2938msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2939msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid ""
2944"This disc is called: \n"
2945"'%s'\n"
2946msgstr ""
2947"Este disco se llama: \n"
2948"«%s»\n"
2f6a2fbb 2949
04f27fae
MV
2950#: apt-pkg/cdrom.cc
2951msgid "Copying package lists..."
2952msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2953
04f27fae
MV
2954#: apt-pkg/cdrom.cc
2955msgid "Writing new source list\n"
2956msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2957
04f27fae
MV
2958#: apt-pkg/cdrom.cc
2959msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2960msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2963#, c-format
04f27fae
MV
2964msgid "Unable to stat %s."
2965msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2968#, c-format
04f27fae
MV
2969msgid "Unable to stat the mount point %s"
2970msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2971
04f27fae
MV
2972#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2973msgid "Failed to stat the cdrom"
2974msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 2977#, c-format
04f27fae
MV
2978msgid ""
2979"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2980"other options."
37613934
MVPP
2981msgstr ""
2982"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2983"las otras opciones."
bf33c3bd 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 2986#, c-format
04f27fae
MV
2987msgid ""
2988"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2989"options"
37613934
MVPP
2990msgstr ""
2991"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2992"opciones"
bf33c3bd 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2995#, c-format
04f27fae
MV
2996msgid "Command line option %s is not boolean"
2997msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 2998
04f27fae 2999#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3000#, c-format
04f27fae
MV
3001msgid "Option %s requires an argument."
3002msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 3003
04f27fae 3004#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3005#, c-format
04f27fae
MV
3006msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3007msgstr ""
3008"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3009"=<val>."
bf33c3bd 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3012#, c-format
04f27fae
MV
3013msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3014msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3017#, c-format
04f27fae
MV
3018msgid "Option '%s' is too long"
3019msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3022#, c-format
04f27fae
MV
3023msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3024msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3027#, c-format
04f27fae
MV
3028msgid "Invalid operation %s"
3029msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3032#, c-format
04f27fae
MV
3033msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3034msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3035
04f27fae 3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3037#, c-format
04f27fae
MV
3038msgid "Opening configuration file %s"
3039msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3040
04f27fae 3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3042#, c-format
04f27fae
MV
3043msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3044msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3045
04f27fae 3046#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3047#, c-format
04f27fae
MV
3048msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3049msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3050
04f27fae 3051#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3052#, c-format
04f27fae
MV
3053msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3054msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3057#, c-format
04f27fae 3058msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3059msgstr ""
04f27fae
MV
3060"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3061"nivel"
bf33c3bd 3062
04f27fae
MV
3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064#, c-format
3065msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3066msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3071msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3076msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3079#, c-format
04f27fae 3080msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3081msgstr ""
04f27fae
MV
3082"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3083"opciones como argumento"
bf33c3bd 3084
04f27fae
MV
3085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3086#, c-format
3087msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3088msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3089
9270be36
MV
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091#, c-format
3092msgid "Problem unlinking the file %s"
3093msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3096#, c-format
864fe99c
MV
3097msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3098msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3101#, c-format
864fe99c
MV
3102msgid "Could not open lock file %s"
3103msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3106#, c-format
864fe99c
MV
3107msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3108msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Could not get lock %s"
3113msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3116#, c-format
864fe99c
MV
3117msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3118msgstr ""
3119"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3124msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3125
04f27fae 3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3127#, c-format
3128msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3129msgstr ""
3130"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3131"nombre de fichero"
5b1e4e86 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3134#, c-format
3135msgid ""
864fe99c 3136"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3137msgstr ""
864fe99c
MV
3138"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3139"nombre de fichero no válida"
3140
cbbee23e
DK
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3142#, c-format
3143msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3144msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3147#, c-format
3148msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3149msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3152#, c-format
3153msgid "Sub-process %s received signal %u."
3154msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3157#, c-format
3158msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3159msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3160
04f27fae 3161#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3162#, c-format
864fe99c
MV
3163msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3164msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3165
04f27fae 3166#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3167#, c-format
864fe99c
MV
3168msgid "Problem closing the gzip file %s"
3169msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3170
68e07cd0
JAK
3171#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3172msgid "Unexpected end of file"
37613934 3173msgstr "Fin de fichero inesperado"
68e07cd0 3174
3ac050d1
JAK
3175#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3176msgid "Failed to create subprocess IPC"
3177msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180msgid "Failed to exec compressor "
3181msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3184#, c-format
3185msgid "Could not open file %s"
3186msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3189#, c-format
864fe99c
MV
3190msgid "Could not open file descriptor %d"
3191msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3192
04f27fae 3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3194#, c-format
864fe99c
MV
3195msgid "read, still have %llu to read but none left"
3196msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3197
04f27fae 3198#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3199#, c-format
864fe99c
MV
3200msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3201msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3202
04f27fae 3203#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "Problem closing the file %s"
3206msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3211msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3212
04f27fae
MV
3213#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3214msgid "Problem syncing the file"
3215msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3218msgid "Can't mmap an empty file"
3219msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3222#, c-format
9270be36
MV
3223msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3224msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3225
04f27fae 3226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3227#, c-format
9270be36
MV
3228msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3229msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3230
04f27fae 3231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3232msgid "Unable to close mmap"
3233msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3236msgid "Unable to synchronize mmap"
3237msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3240#, c-format
3241msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3242msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3245msgid "Failed to truncate file"
3246msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3249#, c-format
5b1e4e86 3250msgid ""
864fe99c
MV
3251"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3252"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3253msgstr ""
864fe99c
MV
3254"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3255"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3258#, c-format
5b1e4e86 3259msgid ""
864fe99c
MV
3260"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3261"reached."
5b1e4e86 3262msgstr ""
864fe99c
MV
3263"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3264"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3267msgid ""
3268"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3269msgstr ""
864fe99c
MV
3270"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3271"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3274#, c-format
04f27fae
MV
3275msgid "%c%s... Error!"
3276msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "%c%s... Done"
3281msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3282
04f27fae
MV
3283#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3284msgid "..."
3285msgstr "..."
7d8a4da7 3286
04f27fae
MV
3287#. Print the spinner
3288#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "%c%s... %u%%"
3291msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3292
04f27fae
MV
3293#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3294#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "%lid %lih %limin %lis"
3297msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3298
04f27fae
MV
3299#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3300#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "%lih %limin %lis"
3303msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3304
04f27fae
MV
3305#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3306#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "%limin %lis"
3309msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3310
04f27fae
MV
3311#. TRANSLATOR: s means seconds
3312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "%lis"
3315msgstr "%lis"
3fa4e98f 3316
04f27fae 3317#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3318#, c-format
04f27fae
MV
3319msgid "Selection %s not found"
3320msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3321
04f27fae
MV
3322#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3323#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3324#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3325#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3326#, c-format
04f27fae 3327msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3328msgstr ""
37613934 3329"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
2f6a2fbb 3330
04f27fae
MV
3331#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3332#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3333#. two sources.list entries
3334#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3335#, c-format
04f27fae 3336msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
37613934 3337msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
2f6a2fbb 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Unable to parse Release file %s"
3342msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3343
04f27fae 3344#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3345#, c-format
04f27fae
MV
3346msgid "No sections in Release file %s"
3347msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "No Hash entry in Release file %s"
3352msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3353
493e032a
JAK
3354#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3358"security purposes"
3359msgstr ""
37613934
MVPP
3360"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3361"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
493e032a 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3366msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3371msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3372
04f27fae
MV
3373#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3374#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3375#, c-format
d04e44ac 3376msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3377msgstr ""
37613934 3378"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
2a8a592d 3379
04f27fae 3380#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3381#, c-format
d04e44ac 3382msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3383msgstr ""
37613934 3384"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
ce34af08 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3387#, c-format
04f27fae 3388msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
37613934 3389msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3390
04f27fae 3391#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3392#, c-format
04f27fae
MV
3393msgid ""
3394"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3395"it?"
3396msgstr ""
3397"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3398"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3399
04f27fae 3400#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3401#, c-format
04f27fae
MV
3402msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3403msgstr ""
3404"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3405"superusuario?"
864fe99c 3406
04f27fae
MV
3407#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3408#. dpkg --configure -a
3409#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3410#, c-format
864fe99c 3411msgid ""
04f27fae 3412"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3413msgstr ""
04f27fae
MV
3414"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3415"corregir el problema"
506ab3c7 3416
04f27fae
MV
3417#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3418msgid "Not locked"
3419msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3420
04f27fae 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3422#, c-format
04f27fae
MV
3423msgid "Installing %s"
3424msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3425
04f27fae
MV
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427#, c-format
3428msgid "Configuring %s"
3429msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3430
04f27fae
MV
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, c-format
3433msgid "Removing %s"
3434msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3435
04f27fae
MV
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437#, c-format
3438msgid "Completely removing %s"
3439msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3440
04f27fae 3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3442#, c-format
04f27fae
MV
3443msgid "Noting disappearance of %s"
3444msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3445
04f27fae 3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3447#, c-format
04f27fae
MV
3448msgid "Running post-installation trigger %s"
3449msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3450
04f27fae
MV
3451#. FIXME: use a better string after freeze
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453#, c-format
3454msgid "Directory '%s' missing"
3455msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3456
04f27fae
MV
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3458#, c-format
3459msgid "Could not open file '%s'"
3460msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3461
04f27fae
MV
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3463#, c-format
3464msgid "Preparing %s"
3465msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3466
04f27fae 3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3468#, c-format
04f27fae
MV
3469msgid "Unpacking %s"
3470msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3471
04f27fae
MV
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3473#, c-format
3474msgid "Preparing to configure %s"
3475msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3476
04f27fae 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3478#, c-format
04f27fae
MV
3479msgid "Installed %s"
3480msgstr "%s instalado"
da265076 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Preparing for removal of %s"
3485msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Removed %s"
3490msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3491
04f27fae 3492#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Preparing to completely remove %s"
3495msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Completely removed %s"
3500msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3501
04f27fae 3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3503#, c-format
04f27fae
MV
3504msgid "Can not write log (%s)"
3505msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3506
04f27fae
MV
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3508msgid "Is /dev/pts mounted?"
3509msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3510
3511#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3513msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3517msgstr ""
3518"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3519"«MaxReports»"
3520
3521#. check if its not a follow up error
3522#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3523msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3524msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527msgid ""
3528"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3529"error from a previous failure."
3530msgstr ""
3531"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3532"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535msgid ""
3536"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3537"error"
3538msgstr ""
3539"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3540"error es de disco lleno"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3543msgid ""
3544"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3545"error"
3546msgstr ""
3547"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3548"error de memoria excedida"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3551msgid ""
3552"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3553"local system"
3554msgstr ""
3555"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3556"problema en el sistema local"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3559msgid ""
3560"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3561msgstr ""
3562"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3563"error de E/S de dpkg"
3564
3565#: apt-pkg/depcache.cc
3566msgid "Building dependency tree"
3567msgstr "Creando árbol de dependencias"
3568
3569#: apt-pkg/depcache.cc
3570msgid "Candidate versions"
3571msgstr "Versiones candidatas"
3572
3573#: apt-pkg/depcache.cc
3574msgid "Dependency generation"
3575msgstr "Generación de dependencias"
3576
3577#: apt-pkg/depcache.cc
3578msgid "Reading state information"
3579msgstr "Leyendo la información de estado"
3580
3581#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3582#, c-format
04f27fae
MV
3583msgid "Failed to open StateFile %s"
3584msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3585
04f27fae 3586#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3589msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3590
3591#: apt-pkg/edsp.cc
3592msgid "Send scenario to solver"
3593msgstr "Enviar situación al solucionador"
3594
3595#: apt-pkg/edsp.cc
3596msgid "Send request to solver"
3597msgstr "Enviar petición al solucionador"
3598
3599#: apt-pkg/edsp.cc
3600msgid "Prepare for receiving solution"
3601msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/edsp.cc
3604msgid "External solver failed without a proper error message"
3605msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3606
3607#: apt-pkg/edsp.cc
3608msgid "Execute external solver"
3609msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3610
3611#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3612#, c-format
04f27fae
MV
3613msgid "Wrote %i records.\n"
3614msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3615
04f27fae 3616#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3617#, c-format
04f27fae
MV
3618msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3619msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/indexcopy.cc
3622#, c-format
3623msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3624msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3625
04f27fae 3626#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3627#, c-format
04f27fae
MV
3628msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3629msgstr ""
3630"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "Can't find authentication record for: %s"
3635msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3636
04f27fae 3637#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3638#, c-format
04f27fae
MV
3639msgid "Hash mismatch for: %s"
3640msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3641
04f27fae 3642#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3643#, c-format
04f27fae
MV
3644msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3645msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3646
3647#: apt-pkg/init.cc
3648msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3649msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3650
04f27fae 3651#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3652#, c-format
04f27fae
MV
3653msgid "Progress: [%3i%%]"
3654msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3655
3656#: apt-pkg/install-progress.cc
3657msgid "Running dpkg"
3658msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3659
04f27fae 3660#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid ""
3663"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3664"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3665msgstr ""
3666"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3667"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3668"información. (%d)"
b391a29c 3669
04f27fae 3670#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3671#, c-format
04f27fae
MV
3672msgid "Could not configure '%s'. "
3673msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3674
3675#: apt-pkg/packagemanager.cc
3676#, c-format
3677msgid ""
3678"This installation run will require temporarily removing the essential "
3679"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3680"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3681msgstr ""
3682"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3683"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3684"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3685"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3686
04f27fae
MV
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "Empty package cache"
3689msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcache.cc
3692msgid "The package cache file is corrupted"
3693msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3694
04f27fae
MV
3695#: apt-pkg/pkgcache.cc
3696msgid "The package cache file is an incompatible version"
3697msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3702msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3703
04f27fae 3704#: apt-pkg/pkgcache.cc
37613934 3705#, c-format
04f27fae 3706msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
37613934
MVPP
3707msgstr ""
3708"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
b391a29c 3709
0327b790 3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3711msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
37613934
MVPP
3712msgstr ""
3713"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
0327b790 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/pkgcache.cc
3716msgid "Depends"
3717msgstr "Depende"
b391a29c 3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/pkgcache.cc
3720msgid "PreDepends"
3721msgstr "PreDepende"
b391a29c 3722
04f27fae
MV
3723#: apt-pkg/pkgcache.cc
3724msgid "Suggests"
3725msgstr "Sugiere"
864fe99c 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728msgid "Recommends"
3729msgstr "Recomienda"
b391a29c 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/pkgcache.cc
3732msgid "Conflicts"
3733msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3734
04f27fae
MV
3735#: apt-pkg/pkgcache.cc
3736msgid "Replaces"
3737msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/pkgcache.cc
3740msgid "Obsoletes"
3741msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3742
04f27fae
MV
3743#: apt-pkg/pkgcache.cc
3744msgid "Breaks"
3745msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/pkgcache.cc
3748msgid "Enhances"
3749msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/pkgcache.cc
3752msgid "required"
3753msgstr "requiere"
0e1423ae 3754
493e032a
JAK
3755#: apt-pkg/pkgcache.cc
3756msgid "important"
3757msgstr "importante"
3758
04f27fae
MV
3759#: apt-pkg/pkgcache.cc
3760msgid "standard"
3761msgstr "estándar"
b81dbe40 3762
04f27fae
MV
3763#: apt-pkg/pkgcache.cc
3764msgid "optional"
3765msgstr "opcional"
3c4a4974 3766
04f27fae
MV
3767#: apt-pkg/pkgcache.cc
3768msgid "extra"
3769msgstr "extra"
de5a560a 3770
04f27fae
MV
3771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3772msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3773msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3774
04f27fae
MV
3775#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3776#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3778#, c-format
04f27fae
MV
3779msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3780msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3784msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3788msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3791msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3792msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3796msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3797
04f27fae
MV
3798#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3799msgid "Reading package lists"
3800msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3801
04f27fae
MV
3802#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3803msgid "IO Error saving source cache"
3804msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3805
04f27fae 3806#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3807#, c-format
04f27fae
MV
3808msgid "Index file type '%s' is not supported"
3809msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3810
04f27fae 3811#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3812#, c-format
04f27fae
MV
3813msgid ""
3814"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3815"available in the sources"
3816msgstr ""
3817"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3818"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3819
04f27fae 3820#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3821#, c-format
04f27fae
MV
3822msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3823msgstr ""
3824"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3825"«Package»"
c77d6597 3826
04f27fae 3827#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3828#, c-format
04f27fae
MV
3829msgid "Did not understand pin type %s"
3830msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3831
04f27fae 3832#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3833#, c-format
04f27fae
MV
3834msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3835msgstr ""
37613934
MVPP
3836"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3837"%d)"
b6c6b52f 3838
04f27fae
MV
3839#: apt-pkg/policy.cc
3840msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3841msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3842
04f27fae
MV
3843#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3844#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3845#, c-format
04f27fae 3846msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
37613934 3847msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
2f6a2fbb 3848
04f27fae
MV
3849#: apt-pkg/sourcelist.cc
3850#, c-format
3851msgid "Opening %s"
3852msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3853
04f27fae
MV
3854#: apt-pkg/sourcelist.cc
3855#, c-format
3856msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3857msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3858
04f27fae 3859#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3860#, c-format
04f27fae
MV
3861msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3862msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3863
04f27fae 3864#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3865#, c-format
04f27fae 3866msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
37613934 3867msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3868
04f27fae
MV
3869#: apt-pkg/sourcelist.cc
3870#, c-format
3871msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3872msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3873
cbbee23e
DK
3874#: apt-pkg/sourcelist.cc
3875#, c-format
3876msgid "Unsupported file %s given on commandline"
37613934 3877msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
cbbee23e 3878
04f27fae
MV
3879#: apt-pkg/srcrecords.cc
3880msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3881msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3882
04f27fae
MV
3883#: apt-pkg/tagfile.cc
3884#, c-format
493e032a 3885msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
37613934 3886msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
5b1e4e86 3887
04f27fae 3888#: apt-pkg/update.cc
37613934 3889#, c-format
04f27fae 3890msgid "Failed to fetch %s %s"
37613934 3891msgstr "Fallo al obtener %s %s"
5b1e4e86 3892
04f27fae
MV
3893#: apt-pkg/update.cc
3894msgid ""
3895"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3896"used instead."
2f6a2fbb 3897msgstr ""
04f27fae
MV
3898"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3899"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3900
04f27fae
MV
3901#: apt-pkg/upgrade.cc
3902msgid "Calculating upgrade"
3903msgstr "Calculando la actualización"
3904
29f80b30
JAK
3905#~ msgid ""
3906#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3907#~ "packages"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3910#~ "en los paquetes «%s»"
3911
3912#~ msgid ""
3913#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3914#~ "found"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3917#~ "encontrar el paquete %s"
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3923#~ "es demasiado nuevo"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3927#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3930#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3931
3932#~ msgid ""
3933#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3934#~ "candidate version"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3937#~ "tiene ninguna versión presentada"
3938
3939#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3940#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3941
3942#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3943#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3944
9270be36
MV
3945#~ msgid "Problem unlinking %s"
3946#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3947
3948#~ msgid "Failed to unlink %s"
3949#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3950
8561c2fe
DK
3951#~ msgid ""
3952#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3953#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3954#~ "\n"
3955#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3956#~ "from APT's binary cache files\n"
3957#~ msgstr ""
3958#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3959#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3962#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3963
3964#~ msgid "Commands:"
3965#~ msgstr "Órdenes:"
3966
3967#~ msgid ""
3968#~ "Options:\n"
3969#~ " -h This help text.\n"
3970#~ " -p=? The package cache.\n"
3971#~ " -s=? The source cache.\n"
3972#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3973#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3974#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3975#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3976#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Opciones:\n"
3979#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3980#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3981#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3982#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3983#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3984#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3985#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3986#~ "cache=/tmp\n"
3987#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3988#~ "información.\n"
3989
3990#~ msgid ""
3991#~ "Usage: apt [options] command\n"
3992#~ "\n"
3993#~ "CLI for apt.\n"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
3996#~ "\n"
3997#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
3998
3999#, fuzzy
4000#~ msgid ""
4001#~ "Options:\n"
4002#~ " -h This help text\n"
4003#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4004#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4005#~ " -m No mounting\n"
4006#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4007#~ " -a Thorough scan mode\n"
4008#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4009#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4010#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4011#~ "See fstab(5)\n"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4014#~ "\n"
4015#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4016#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4017#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4018#~ "\n"
4019#~ "Comandos:\n"
4020#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4021#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4022#~ "\n"
4023#~ "Opciones:\n"
4024#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4025#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4026#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4027#~ " -m No monta\n"
4028#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4029#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4030#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4031#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4032#~ "cache=/tmp\n"
4033#~ "Ver fstab(5)\n"
4034
8561c2fe
DK
4035#~ msgid ""
4036#~ "Options:\n"
4037#~ " -h This help text.\n"
4038#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4039#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4040#~ msgstr ""
4041#~ "Opciones:\n"
4042#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4043#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4044#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4045#~ " cache=/tmp\n"
4046
4047#~ msgid ""
4048#~ "Options:\n"
4049#~ " -h This help text.\n"
4050#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4051#~ " -qq No output except for errors\n"
4052#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4053#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4054#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4055#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4056#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4057#~ msgstr ""
4058#~ "Opciones:\n"
4059#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4060#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4061#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4062#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4063#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4064#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4065#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4066#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4067#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4068#~ "información."
4069
4070#~ msgid ""
4071#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4072#~ "\n"
4073#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4074#~ "used\n"
4075#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4076#~ "\n"
4077#~ "Options:\n"
4078#~ " -h This help text\n"
4079#~ " -s Use source file sorting\n"
4080#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4081#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4082#~ msgstr ""
4083#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4084#~ "\n"
4085#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4086#~ "paquetes.\n"
4087#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4088#~ "\n"
4089#~ "Opciones:\n"
4090#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4091#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4092#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4093#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4094#~ "cache=/tmp\n"
4095
04f27fae
MV
4096#~ msgid "Child process failed"
4097#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4098
e49dd9d3
MV
4099#, fuzzy
4100#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4101#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4102
bf33c3bd
JAK
4103#~ msgid "Failed to create pipes"
4104#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4105
4106#~ msgid "Failed to exec gzip "
4107#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4108
864fe99c
MV
4109#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4110#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4111
4112#~ msgid "Failed to create FILE*"
4113#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4114
4115#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4116#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4117
4118#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4121
4122#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4123#~ msgstr ""
4124#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4125
4126#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4129#~ "asignación)"
4130
4131#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4132#~ msgstr ""
4133#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4134
4135#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4136#~ msgstr ""
4137#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4138#~ "tiene asociado un valor)"
4139
4140#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4141#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4142
4143#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4144#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4145
4146#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4147#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4148
4149#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4150#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4153#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4154
4155#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4158
4159#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4160#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4161
4162#~ msgid "Collecting File Provides"
4163#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4164
4165#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4166#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4167
4168#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4169#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4170
2f6a2fbb
DK
4171#~ msgid "Total dependency version space: "
4172#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4173
2f6a2fbb
DK
4174#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4175#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4176
2f6a2fbb
DK
4177#~ msgid "Done"
4178#~ msgstr "Listo"
4179
4180#~ msgid "No keyring installed in %s."
4181#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4182
b391a29c
DK
4183#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4184#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4185
51da0c35
MV
4186#, fuzzy
4187#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4188#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4189
39b73d81
MV
4190#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4191#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4192
72bae92a
MV
4193#~ msgid ""
4194#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4195#~ "Mounting CD-ROM\n"
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4198#~ "Montando el CD-ROM\n"
4199
609bb2ea
MV
4200#~ msgid ""
4201#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4202#~ "seems to be corrupt."
4203#~ msgstr ""
4204#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4205#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4206
4207#~ msgid ""
4208#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4209#~ "seems to be corrupt."
4210#~ msgstr ""
4211#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4212#~ "el parche parece dañado."
4213
ce34af08
MV
4214#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4215#~ msgstr ""
4216#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4217
4218#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4219#~ msgstr ""
4220#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4221
4222#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4223#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4224
4225#~ msgid ""
4226#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4227#~ "need to manually fix this package."
4228#~ msgstr ""
4229#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4230#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4231
4232#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4233#~ msgstr ""
4234#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4235#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4236
5caefc91
MV
4237#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4238#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4239
3f5a581c
MV
4240#~ msgid "Failed to remove %s"
4241#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4242
3f5a581c
MV
4243#~ msgid "Unable to create %s"
4244#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4245
3f5a581c
MV
4246#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4247#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4248
3f5a581c
MV
4249#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4250#~ msgstr ""
4251#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4252
3f5a581c
MV
4253#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4254#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4255
3f5a581c
MV
4256#~ msgid "Internal error getting a package name"
4257#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4258
4259#~ msgid "Reading file listing"
4260#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4261
4262#~ msgid ""
4263#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4264#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4265#~ "package!"
4266#~ msgstr ""
4267#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4268#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4269#~ "versión del paquete!"
4270
4271#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4272#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4273
4274#~ msgid "Internal error getting a node"
4275#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4276
4277#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4278#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4279
4280#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4281#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4282
4283#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4284#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4285
4286#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4287#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4288
4289#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4290#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4291
4292#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4293#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4294
4295#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4296#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4297
4298#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4299#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4300
4301#~ msgid "Couldn't change to %s"
4302#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4303
4304#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4305#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4306
4307#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4308#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4309
4310#~ msgid "Read error from %s process"
4311#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4312
4313#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4314#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4315
8eca4bb8
MV
4316#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4317#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4318
a12d5352
MV
4319#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4320#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4321
4322#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4323#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4324
4325#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4326#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4327
c77d6597
MV
4328#~ msgid "decompressor"
4329#~ msgstr "decompresor"
4330
a12d5352
MV
4331#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4332#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4333
4334#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4335#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4336
c77d6597
MV
4337#~ msgid ""
4338#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4339#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4340#~ msgstr ""
4341#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4342#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4343#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4344
4345#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4346#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4347
4348#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4349#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4350
4351#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4352#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4353
4354#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4355#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4356
4357#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4358#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4359
4360#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4361#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4364#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4367#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4368
a12d5352
MV
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4370#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4371
c77d6597
MV
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4373#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4374
27b16a2e
MV
4375#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4376#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4377
4378#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4379#~ msgstr ""
4380#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4381
4382#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4383#~ msgstr ""
4384#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4385
b6c6b52f 4386#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4387#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4388
b6c6b52f
MV
4389#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4390#~ msgstr ""
4391#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4392#~ "Terminando."
4393
b6c6b52f 4394#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4395#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4396
b81dbe40 4397#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4398#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4399
0fd68707 4400#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4401#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4402
4403#~ msgid "Could not patch file"
4404#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4405
1c5f0d75 4406#~ msgid " %4i %s\n"
4407#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4408
09d057db 4409#~ msgid "%4i %s\n"
4410#~ msgstr "%4i %s\n"
4411
4412#~ msgid "Processing triggers for %s"
4413#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4414
d9199d6e 4415#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4416#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4417
6c0bed9d 4418#~ msgid ""
4419#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4420#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4421#~ "that package should be filed."
4422#~ msgstr ""
17c09907 4423#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4424#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4425#~ "de\n"
4426#~ "error contra ese paquete."
4427
2a7eca22 4428#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4429#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4430
4431#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4432#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4433
4434#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4435#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4436
4437#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4438#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4439
4440#~ msgid "Stored label: %s \n"
4441#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4442
4443#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4444#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4445#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4446#~ msgstr ""
92e52a4e 4447#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4448#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4449
0e1423ae 4450#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4451#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4452
0815aaa5 4453#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4454#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4455
802442e3 4456#~ msgid "Reading file list"
4457#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4458
4459#~ msgid "Could not execute "
4460#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4461
4462#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4463#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4464
4465#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4466#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4467
1b5a6222
CP
4468#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4469#~ msgstr ""
92e52a4e 4470#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4471#~ "fuentes %s"
38d608f4 4472
128e0f05
AL
4473#~ msgid ""
4474#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4475#~ "dependencies.\n"
b5647402 4476#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4477#~ msgstr ""
4478#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4479#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4480#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4481
305ff660
AL
4482#~ msgid ""
4483#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4484#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4485#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4486#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4487#~ "\n"
4488#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4489#~ "cache files, and query information from them\n"
4490#~ "\n"
4491#~ "Commands:\n"
38d608f4 4492#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4493#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4494#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4495#~ " showsrc - Show source records\n"
4496#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4497#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4498#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4499#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4500#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4501#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4502#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4503#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4504#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4505#~ " policy - Show policy settings\n"
4506#~ "\n"
4507#~ "Options:\n"
4508#~ " -h This help text.\n"
4509#~ " -p=? The package cache.\n"
4510#~ " -s=? The source cache.\n"
4511#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4512#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4513#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4514#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4515#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4516#~ msgstr ""
385f5c07 4517#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4518#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4519#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4520#~ "\n"
38d608f4 4521#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4522#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4523#~ "\n"
38d608f4 4524#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4525#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4526#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4527#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4528#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4529#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4530#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4531#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4532#~ "estándar\n"
305ff660 4533#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4534#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4535#~ "regular\n"
38d608f4 4536#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4537#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4538#~ "paquete\n"
4539#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4540#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4541#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4542#~ "\n"
4543#~ "Opciones:\n"
4544#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4545#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4546#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4547#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4548#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4549#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4550#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4551#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4552#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4553#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4554#~ "información.\n"
305ff660 4555
bcf56299 4556#~ msgid ""
38d608f4 4557#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4558#~ "found"
4559#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4560#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4561#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4562
38d608f4 4563#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4564#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4565
4566#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4567#~ msgstr ""
4568#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4569#~ "los .debs."
4570
305ff660
AL
4571#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4572#~ msgstr ""
4573#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4574
4575#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4576#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4577
4578#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4579#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4580
4581#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4582#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4583
4584#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4585#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4586
4587#~ msgid ""
4588#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4589#~ msgstr ""
92e52a4e 4590#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4591#~ "descargado.\n"
4592
4593#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4594#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4595
4596#~ msgid "Sorry, broken packages"
4597#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4598
4599#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4600#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4601
305ff660
AL
4602#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4603#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4604
dc738e7a
AL
4605#~ msgid "<- '"
4606#~ msgstr "<- '"
89409d33 4607
dc738e7a
AL
4608#~ msgid "'"
4609#~ msgstr "'"
89409d33 4610
dc738e7a
AL
4611#~ msgid "-> '"
4612#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4613
4614#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4615#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4616
4617#~ msgid " to "
4618#~ msgstr " a "
4619
89409d33
AL
4620#~ msgid "Extract "
4621#~ msgstr "Extraer"
4622
4623#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4624#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4625
89409d33
AL
4626#~ msgid "De-replaced "
4627#~ msgstr "De-reemplazado"
4628
4629#~ msgid " from "
4630#~ msgstr " de "
4631
4632#~ msgid "Backing out "
4633#~ msgstr "Retractando "
4634
4635#~ msgid " [new node]"
4636#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4637
89409d33 4638#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4639#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4640
89409d33 4641#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4642#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4643
89409d33 4644#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4645#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4646
89409d33 4647#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4648#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4649
4650#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4651#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4652
4653#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4654#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4655
4656#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4657#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4658
4659#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4660#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4661
4662#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4663#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4664
89409d33 4665#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4666#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4667
89409d33 4668#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4669#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4670
4671#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4672#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4673
4674#~ msgid "Found "
92e52a4e 4675#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4676
89409d33 4677#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4678#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4679
89409d33 4680#~ msgid " '"
92e52a4e 4681#~ msgstr " »"
89409d33 4682
1169dbfa 4683#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4684#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4685
89409d33
AL
4686#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4687#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4688
4689#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4690#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4691
89409d33
AL
4692#~ msgid " New "
4693#~ msgstr " Nuevo "
4694
4695#~ msgid "B "
4696#~ msgstr "B "
4697
4698#~ msgid " files "
4699#~ msgstr " archivos "
4700
89409d33
AL
4701#~ msgid " pkgs in "
4702#~ msgstr " paquetes en "
4703
89409d33
AL
4704#~ msgid ""
4705#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4706#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4707#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4708#~ " contents path\n"
4709#~ " generate config [groups]\n"
4710#~ " clean config\n"
4711#~ msgstr ""
385f5c07 4712#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4713#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4714#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4715#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4716#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4717#~ " contents trayectoria\n"
4718#~ " generate config [grupos]\n"
4719#~ " clean config\n"
4720
89409d33
AL
4721#~ msgid ""
4722#~ "Options:\n"
4723#~ " -h This help text\n"
4724#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4725#~ " -s=? Source override file\n"
4726#~ " -q Quiet\n"
4727#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4728#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4729#~ " --contents Control contents file generation\n"
4730#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4731#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4732#~ msgstr ""
4733#~ "Opciones:\n"
4734#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4735#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4736#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4737#~ " -q Callado\n"
4738#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4739#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4740#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4741#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4742#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4743
89409d33 4744#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4745#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4746
89409d33 4747#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4748#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4749
4750#~ msgid "Done. "
4751#~ msgstr "Listo."
4752
4753#~ msgid "B in "
4754#~ msgstr "B en "
4755
4756#~ msgid " archives. Took "
4757#~ msgstr " archivos. Tomo "
4758
89409d33
AL
4759#~ msgid "B hit."
4760#~ msgstr "B Eco."
4761
89409d33
AL
4762#~ msgid " not "
4763#~ msgstr " no "
4764
4765#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4766#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4767
4768#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4769#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4770
4771#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4772#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4773
4774#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4775#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4776
4777#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4778#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4779
4780#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4781#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4782
4783#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4784#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4785
4786#~ msgid ""
4787#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4788#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4789#~ "replacements\n"
4790#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4791#~ "\n"
4792#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4793#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4794#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4795#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4796#~ "\n"
4797#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4798#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4799#~ "\n"
4800#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4801#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4802#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4803#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4804#~ "debian archive:\n"
4805#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4806#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4807#~ msgstr ""
92e52a4e 4808#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4809#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4810#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4811#~ "\n"
92e52a4e 4812#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4813#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4814#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4815#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4816#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4817#~ "\n"
92e52a4e 4818#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4819#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4820#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4821#~ "\n"
92e52a4e 4822#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4823#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4824#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4825#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4826#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4827#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4828#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4829
4830#~ msgid "W: Unable to read directory "
4831#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4832
4833#~ msgid "W: Unable to stat "
4834#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4835
4836#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4837#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4838
4839#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4840#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4841
4842#~ msgid " has no override entry"
4843#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4844
4845#~ msgid " maintainer is "
4846#~ msgstr " el encargado es "