]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
Update symbols file
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076 5# Current translator:
37613934 6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37613934 31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
92e52a4e 32#
89409d33
AL
33msgid ""
34msgstr ""
92e52a4e 35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
a99c3a5f 37"POT-Creation-Date: 2016-03-15 19:21+0100\n"
37613934 38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
da265076
MVPP
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 42"Language: es\n"
89409d33 43"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
37613934 76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
89409d33 77
04f27fae
MV
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 80#, c-format
04f27fae
MV
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 83
04f27fae
MV
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 90
04f27fae
MV
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
37613934 96msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 97
04f27fae
MV
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
37613934 103msgstr "Err:%lu %s"
4948a1ba 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
89409d33 113
04f27fae 114#: apt-private/acqprogress.cc
37613934 115#, c-format
04f27fae
MV
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
37613934 123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
4948a1ba 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 152
04f27fae
MV
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
38d608f4 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 161
04f27fae 162#: apt-private/private-cacheset.cc
37613934 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
37613934 165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
89409d33 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 171
04f27fae 172#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 173#, c-format
04f27fae
MV
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 176
04f27fae 177#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 178msgid " [Installed]"
37613934 179msgstr "[Instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
37613934 233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
8561c2fe
DK
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
37613934 238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
8561c2fe
DK
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
37613934
MVPP
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
8561c2fe
DK
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
04f27fae
MV
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 270
04f27fae
MV
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
9270be36 285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 286"instead."
9de26945 287msgstr ""
37613934
MVPP
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
568dc798 290
04f27fae 291#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
37613934
MVPP
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
568dc798 297
04f27fae 298#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 299#, c-format
04f27fae
MV
300msgid "Failed to fetch %s %s\n"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
b6c6b52f 302
04f27fae 303#: apt-private/private-download.cc
9de26945 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 307
04f27fae 308#: apt-private/private-download.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 312
8561c2fe
DK
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
29f80b30
JAK
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
b6c6b52f 356
04f27fae 357#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
37613934
MVPP
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
b6c6b52f 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
37613934
MVPP
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
b6c6b52f 370
04f27fae 371#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 372msgid ""
04f27fae
MV
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
c3bbfb87 375msgstr ""
37613934
MVPP
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
37613934
MVPP
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
a4a59015 388
9de26945
MV
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 392#, c-format
04f27fae
MV
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 395
9de26945
MV
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 398#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 399#, c-format
04f27fae
MV
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 406#, c-format
04f27fae 407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 408msgstr ""
04f27fae 409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 410
04f27fae
MV
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 414#, c-format
04f27fae
MV
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 421
04f27fae
MV
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 429#, c-format
ce34af08 430msgid ""
04f27fae
MV
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
ce34af08 434msgstr ""
04f27fae
MV
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
67f393ab 438
04f27fae
MV
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 450
8561c2fe 451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
9de26945 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
9de26945 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 476msgid ""
04f27fae
MV
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
37613934 484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
04f27fae
MV
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
37613934 491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
04f27fae
MV
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 495msgstr ""
04f27fae 496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499msgid ""
04f27fae
MV
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 502msgstr ""
04f27fae
MV
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 533#, c-format
73fe49f9
DK
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 538
04f27fae
MV
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 542
04f27fae 543#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 544msgid ""
04f27fae
MV
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
1e7ec0d8 547msgstr ""
04f27fae
MV
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
568dc798 550
04f27fae 551#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 552msgid "The following additional packages will be installed:"
37613934 553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
b6c6b52f 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 562
04f27fae 563#: apt-private/private-install.cc
da265076 564#, c-format
04f27fae
MV
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 567
04f27fae 568#: apt-private/private-install.cc
da265076 569#, c-format
04f27fae
MV
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
568dc798 574
04f27fae 575#: apt-private/private-install.cc
da265076 576#, c-format
04f27fae
MV
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 579
04f27fae
MV
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
37613934 582#, c-format
04f27fae 583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
37613934 584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
ce34af08 585
04f27fae 586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 587#, c-format
04f27fae
MV
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 590
04f27fae 591#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-install.cc
da265076 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
092ae175 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 612
04f27fae 613#: apt-private/private-main.cc
1e7ec0d8 614msgid ""
04f27fae
MV
615"NOTE: This is only a simulation!\n"
616" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
617" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
618" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
568dc798 619msgstr ""
04f27fae
MV
620"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
621" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
622" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
623" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
568dc798 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
626msgid "unknown"
627msgstr "desconocido"
568dc798 628
04f27fae 629#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 630#, c-format
04f27fae
MV
631msgid "[installed,upgradable to: %s]"
632msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "[installed,local]"
636msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "[installed,auto-removable]"
640msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "[installed,automatic]"
644msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 645
04f27fae
MV
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "[installed]"
648msgstr "[instalado]"
568dc798 649
04f27fae 650#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 651#, c-format
04f27fae
MV
652msgid "[upgradable from: %s]"
653msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 654
04f27fae
MV
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "[residual-config]"
657msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 663
04f27fae 664#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 665#, c-format
04f27fae
MV
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 672
04f27fae
MV
673#: apt-private/private-output.cc
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#: apt-private/private-output.cc
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 684
04f27fae
MV
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid " or"
687msgstr " o"
506ab3c7 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "The following packages have unmet dependencies:"
691msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 692
04f27fae
MV
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 696
04f27fae
MV
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 700
04f27fae
MV
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 708
04f27fae
MV
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 712
04f27fae
MV
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-output.cc
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s)"
720msgstr "%s (por %s)"
9de26945 721
04f27fae
MV
722#: apt-private/private-output.cc
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
728"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 729
04f27fae 730#: apt-private/private-output.cc
9de26945 731#, c-format
04f27fae
MV
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 734
04f27fae 735#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 736#, c-format
04f27fae
MV
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 739
04f27fae
MV
740#: apt-private/private-output.cc
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 744
04f27fae
MV
745#: apt-private/private-output.cc
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 749
04f27fae 750#: apt-private/private-output.cc
9de26945 751#, c-format
04f27fae
MV
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 754
04f27fae
MV
755#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
756#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
757#. The user has to answer with an input matching the
758#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
759#: apt-private/private-output.cc
760msgid "[Y/n]"
761msgstr "[S/n]"
506ab3c7 762
04f27fae
MV
763#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
764#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
765#. The user has to answer with an input matching the
766#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
767#: apt-private/private-output.cc
768msgid "[y/N]"
769msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 770
04f27fae
MV
771#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
772#: apt-private/private-output.cc
773msgid "Y"
774msgstr "S"
3fa4e98f 775
04f27fae
MV
776#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
777#: apt-private/private-output.cc
778msgid "N"
779msgstr "N"
3fa4e98f 780
04f27fae 781#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 782#, c-format
04f27fae
MV
783msgid "Regex compilation error - %s"
784msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 785
cbbee23e 786#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
787msgid "You must give at least one search pattern"
788msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 789
04f27fae
MV
790#: apt-private/private-search.cc
791msgid "Full Text Search"
792msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 793
04f27fae 794#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 795#, c-format
04f27fae
MV
796msgid "Package file %s is out of sync."
797msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 798
04f27fae 799#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 800#, c-format
04f27fae
MV
801msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
802msgid_plural ""
803"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
804msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
805msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 806
04f27fae
MV
807#: apt-private/private-show.cc
808msgid "not a real package (virtual)"
809msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 810
8561c2fe
DK
811#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
812#, c-format
813msgid "Unable to locate package %s"
814msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
815
816#: apt-private/private-show.cc
817msgid "Package files:"
818msgstr "Archivos de paquetes:"
819
820#: apt-private/private-show.cc
821msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
822msgstr ""
823"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
824
825#. Show any packages have explicit pins
826#: apt-private/private-show.cc
827msgid "Pinned packages:"
828msgstr "Paquetes con pin:"
829
830#: apt-private/private-show.cc
831msgid "(not found)"
832msgstr "(no encontrado)"
833
834#. Print the package name and the version we are forcing to
835#: apt-private/private-show.cc
836#, c-format
837msgid "%s -> %s with priority %d\n"
37613934 838msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
8561c2fe
DK
839
840#: apt-private/private-show.cc
841msgid " Installed: "
842msgstr " Instalados: "
843
844#: apt-private/private-show.cc
845msgid " Candidate: "
846msgstr " Candidato: "
847
848#: apt-private/private-show.cc
849msgid "(none)"
850msgstr "(ninguno)"
851
852#: apt-private/private-show.cc
853msgid " Package pin: "
854msgstr " Pin del paquete: "
855
856#. Show the priority tables
857#: apt-private/private-show.cc
858msgid " Version table:"
859msgstr " Tabla de versión:"
860
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
864msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
865
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
869msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
870
871#: apt-private/private-source.cc
872#, c-format
873msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
874msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
879msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
884msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
888msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891#, c-format
892msgid "Unable to find a source package for %s"
893msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
894
895#: apt-private/private-source.cc
896#, c-format
897msgid ""
898"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
899"%s\n"
900msgstr ""
901"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
902"versiones «%s» en:\n"
903"%s\n"
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid ""
908"Please use:\n"
909"%s\n"
910"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
911msgstr ""
912"Utilice:\n"
913"%s\n"
914"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
915"del paquete.\n"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
920msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
921
922#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924#: apt-private/private-source.cc
925#, c-format
926msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
927msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
928
929#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
934msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
935
936#: apt-private/private-source.cc
937#, c-format
938msgid "Fetch source %s\n"
939msgstr "Fuente obtenida %s\n"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942msgid "Failed to fetch some archives."
943msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
948msgstr ""
949"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
950
951#: apt-private/private-source.cc
952#, c-format
953msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
954msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
959msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
960
961#: apt-private/private-source.cc
962#, c-format
963msgid "Build command '%s' failed.\n"
964msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
965
b3c63712
JAK
966#: apt-private/private-source.cc
967#, c-format
968msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, c-format
973msgid "%s has no build depends.\n"
974msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
978msgstr ""
979"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
980"construcción"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid ""
985"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
986"Architectures for setup"
987msgstr ""
988"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
989"Arquitecturas para la configuración"
990
991#: apt-private/private-source.cc
992#, c-format
993msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
994msgstr ""
37613934 995"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
b3c63712
JAK
996
997#: apt-private/private-source.cc
37613934 998#, c-format
b3c63712 999msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
37613934
MVPP
1000msgstr ""
1001"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
1002"construcción\n"
b3c63712 1003
8561c2fe
DK
1004#: apt-private/private-source.cc
1005msgid "Failed to process build dependencies"
1006msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1007
04f27fae 1008#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1009#, c-format
04f27fae 1010msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
37613934 1011msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1012
04f27fae 1013#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1014#, c-format
04f27fae
MV
1015msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1016msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1017
0507225b
MV
1018#: apt-private/private-unmet.cc
1019#, c-format
1020msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1021msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1022
04f27fae
MV
1023#: apt-private/private-update.cc
1024msgid "The update command takes no arguments"
1025msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1026
04f27fae 1027#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1028#, c-format
04f27fae
MV
1029msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1030msgid_plural ""
1031"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1032msgstr[0] ""
1033"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1034msgstr[1] ""
1035"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1036"verlos.\n"
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: apt-private/private-update.cc
1039msgid "All packages are up to date."
1040msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1041
04f27fae 1042#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 1043msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
37613934 1044msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Total package names: "
1048msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Total package structures: "
1052msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Normal packages: "
1056msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid " Pure virtual packages: "
1060msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid " Single virtual packages: "
1064msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid " Mixed virtual packages: "
1068msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid " Missing: "
1072msgstr " Faltan: "
9de26945 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total distinct versions: "
1076msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total distinct descriptions: "
1080msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total dependencies: "
1084msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total ver/file relations: "
1088msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total Desc/File relations: "
1092msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1093
04f27fae
MV
1094#: cmdline/apt-cache.cc
1095msgid "Total Provides mappings: "
1096msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1097
04f27fae
MV
1098# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total globbed strings: "
1101msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1102
04f27fae
MV
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total slack space: "
1105msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1106
04f27fae
MV
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total space accounted for: "
1109msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1110
04f27fae
MV
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1113msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1114
04f27fae 1115#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1116msgid ""
04f27fae 1117"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1118" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1119"\n"
8561c2fe 1120"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1121"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1122"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1123"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1124"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1125"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1126msgstr ""
37613934
MVPP
1127"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1128" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1129"\n"
1130"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1131"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1132"obtenidos\n"
1133"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1134"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1135"actualización\n"
1136"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1137"la\n"
1138"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
3f5a581c 1139
cbbee23e
DK
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Muestra la información de fuentes"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1167
04f27fae
MV
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1170msgstr ""
04f27fae 1171"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1172
04f27fae 1173#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1174msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
37613934 1175msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2f6a2fbb 1176
04f27fae 1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1178#, c-format
04f27fae
MV
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1181
04f27fae 1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1183msgid ""
04f27fae
MV
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
864fe99c 1188msgstr ""
04f27fae
MV
1189"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1190"de montaje predeterminado.\n"
1191"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1192"ROM.\n"
1193"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1194"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1195
04f27fae
MV
1196#: cmdline/apt-cdrom.cc
1197msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1198msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1199
cbbee23e
DK
1200#: cmdline/apt-cdrom.cc
1201msgid ""
1202"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1203"\n"
9270be36 1204"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1205"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1206"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1207msgstr ""
37613934
MVPP
1208"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1209"\n"
1210"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1211"de\n"
1212"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1213"la \n"
1214"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1215"fstab(5).\n"
cbbee23e 1216
04f27fae
MV
1217#: cmdline/apt-config.cc
1218msgid "Arguments not in pairs"
1219msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1220
04f27fae 1221#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1222msgid ""
04f27fae
MV
1223"Usage: apt-config [options] command\n"
1224"\n"
8561c2fe 1225"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1226"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1227msgstr ""
9270be36
MV
1228"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1229"\n"
37613934
MVPP
1230"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1231"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
864fe99c 1232
cbbee23e
DK
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "get configuration values via shell evaluation"
37613934 1235msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
cbbee23e
DK
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "show the active configuration setting"
37613934 1239msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
cbbee23e 1240
04f27fae
MV
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242#, c-format
1243msgid "Couldn't find package %s"
1244msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1245
04f27fae 1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1247#, c-format
04f27fae
MV
1248msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1252msgid ""
04f27fae
MV
1253"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254"instead."
2f6a2fbb 1255msgstr ""
04f27fae
MV
1256"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1257"lugar."
2f6a2fbb 1258
04f27fae
MV
1259#: cmdline/apt-get.cc
1260msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1261msgstr ""
04f27fae 1262"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1263
04f27fae
MV
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1267
04f27fae
MV
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid ""
1270"Usage: apt-get [options] command\n"
1271" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273"\n"
8561c2fe
DK
1274"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1275"and information about them from authenticated sources and\n"
1276"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1277"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1278msgstr ""
1279"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1280" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1281" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1282"\n"
37613934
MVPP
1283"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1284"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1285"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1286"a sus dependencias.\n"
cbbee23e 1287
cbbee23e
DK
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Retrieve new lists of packages"
1290msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Perform an upgrade"
1294msgstr "Realiza una actualización"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1298msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Remove packages"
1302msgstr "Elimina paquetes"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Remove packages and config files"
1306msgstr "Elimina y purga paquetes"
1307
0507225b
MV
1308#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1309msgid "Remove automatically all unused packages"
1310msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1311
cbbee23e
DK
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1314msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Follow dselect selections"
1318msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1322msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Erase downloaded archive files"
1326msgstr "Elimina los archivos descargados"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Erase old downloaded archive files"
1330msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1334msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Download source archives"
1338msgstr "Descarga archivos fuente"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Download the binary package into the current directory"
1342msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Download and display the changelog for the given package"
1346msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1347
04f27fae
MV
1348#: cmdline/apt-helper.cc
1349msgid "Need one URL as argument"
1350msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1351
04f27fae
MV
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1354msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1355
04f27fae
MV
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "Download Failed"
1358msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1359
04f27fae 1360#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1361#, c-format
04f27fae 1362msgid "GetSrvRec failed for %s"
37613934 1363msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
e49dd9d3 1364
04f27fae 1365#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1366msgid ""
04f27fae 1367"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1368" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1369" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1370"\n"
8561c2fe 1371"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1372"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1373msgstr ""
04f27fae
MV
1374"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1375" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1376"\n"
37613934
MVPP
1377"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1378"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1379"configuración que APT usaría.\n"
cbbee23e 1380
cbbee23e
DK
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "download the given uri to the target-path"
1383msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
37613934 1387msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1388
c3c3bd04
JAK
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "concatenate files, with automatic decompression"
37613934 1391msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
c3c3bd04 1392
cbbee23e
DK
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "detect proxy using apt.conf"
1395msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1396
04f27fae 1397#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1398#, c-format
04f27fae 1399msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
a4b5567d 1400msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
2f6a2fbb 1401
04f27fae 1402#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1403#, c-format
04f27fae
MV
1404msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1406
04f27fae 1407#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1408#, c-format
04f27fae
MV
1409msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1411
04f27fae 1412#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1413#, c-format
04f27fae
MV
1414msgid "%s was already set on hold.\n"
1415msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1416
04f27fae 1417#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1418#, c-format
04f27fae
MV
1419msgid "%s was already not hold.\n"
1420msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1421
cbbee23e
DK
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1425
04f27fae 1426#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1427#, c-format
04f27fae
MV
1428msgid "%s set on hold.\n"
1429msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1430
04f27fae 1431#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1432#, c-format
04f27fae
MV
1433msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1435
04f27fae 1436#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1437#, c-format
1438msgid "Selected %s for purge.\n"
37613934 1439msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
cbbee23e
DK
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "Selected %s for removal.\n"
37613934 1444msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
cbbee23e
DK
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, c-format
1448msgid "Selected %s for installation.\n"
37613934 1449msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
e49dd9d3 1450
04f27fae 1451#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1452msgid ""
04f27fae
MV
1453"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454"\n"
1455"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1456"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1459msgstr ""
1460"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1461"\n"
cbbee23e 1462"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
37613934
MVPP
1463"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1464"para\n"
1465"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1466"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
cbbee23e 1467
cbbee23e
DK
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1470msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Mark the given packages as manually installed"
1474msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1475
1476#: cmdline/apt-mark.cc
1477msgid "Mark a package as held back"
1478msgstr "Marca el paquete como retenido"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481msgid "Unset a package set as held back"
1482msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485msgid "Print the list of automatically installed packages"
1486msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1487
1488#: cmdline/apt-mark.cc
1489msgid "Print the list of manually installed packages"
1490msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1491
1492#: cmdline/apt-mark.cc
1493msgid "Print the list of package on hold"
1494msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1495
0507225b
MV
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid ""
1498"Usage: apt [options] command\n"
1499"\n"
1500"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1501"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1502"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1503"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1504"interactive use by default.\n"
1505msgstr ""
37613934
MVPP
1506"Uso: apt [opciones] orden\n"
1507"\n"
1508"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1509"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1510"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1511"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1512"predeterminada\n"
1513"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
0507225b
MV
1514
1515#. query
1516#: cmdline/apt.cc
1517msgid "list packages based on package names"
1518msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1519
1520#: cmdline/apt.cc
1521msgid "search in package descriptions"
1522msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1523
1524#: cmdline/apt.cc
1525msgid "show package details"
1526msgstr "muestra detalles del paquete"
1527
1528#. package stuff
1529#: cmdline/apt.cc
1530msgid "install packages"
1531msgstr "instala paquetes"
1532
1533#: cmdline/apt.cc
1534msgid "remove packages"
1535msgstr "elimina paquetes"
1536
1537#. system wide stuff
1538#: cmdline/apt.cc
1539msgid "update list of available packages"
1540msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1541
1542#: cmdline/apt.cc
1543msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1544msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1545
1546#: cmdline/apt.cc
1547msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1548msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1549
1550#. misc
1551#: cmdline/apt.cc
1552msgid "edit the source information file"
1553msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1554
04f27fae
MV
1555#: methods/cdrom.cc
1556#, c-format
1557msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1558msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1559
1560#: methods/cdrom.cc
1561msgid ""
1562"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1563"cannot be used to add new CD-ROMs"
1564msgstr ""
1565"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1566"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1567
1568#: methods/cdrom.cc
1569msgid "Wrong CD-ROM"
1570msgstr "CD equivocado"
1571
1572#: methods/cdrom.cc
1573#, c-format
1574msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1575msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1576
1577#: methods/cdrom.cc
1578msgid "Disk not found."
1579msgstr "Disco no encontrado."
1580
1581#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1582msgid "File not found"
1583msgstr "Fichero no encontrado"
1584
1585#: methods/connect.cc
1586#, c-format
1587msgid "Connecting to %s (%s)"
1588msgstr "Conectando a %s (%s)"
1589
1590#: methods/connect.cc
1591#, c-format
1592msgid "[IP: %s %s]"
1593msgstr "[IP: %s %s]"
1594
1595#: methods/connect.cc
1596#, c-format
1597msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1598msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1599
1600#: methods/connect.cc
1601#, c-format
1602msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1603msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1604
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1608msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1609
1610#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1611msgid "Failed"
1612msgstr "Falló"
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1617msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1618
1619#. We say this mainly because the pause here is for the
1620#. ssh connection that is still going
1621#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1622#, c-format
1623msgid "Connecting to %s"
1624msgstr "Conectando a %s"
1625
1626#: methods/connect.cc
1627#, c-format
1628msgid "Could not resolve '%s'"
1629msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1630
1631#: methods/connect.cc
1632#, c-format
1633msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1634msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1635
1636#: methods/connect.cc
1637#, c-format
1638msgid "System error resolving '%s:%s'"
1639msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1640
1641#: methods/connect.cc
1642#, c-format
1643msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1644msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1645
1646#: methods/connect.cc
1647#, c-format
1648msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1649msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1650
68e07cd0 1651#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1652msgid "Failed to stat"
1653msgstr "Fallo al leer"
1654
68e07cd0 1655#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1656msgid "Failed to set modification time"
1657msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1658
1659#: methods/file.cc
1660msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1662
1663#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664#: methods/ftp.cc
1665msgid "Logging in"
1666msgstr "Ingresando"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Unable to determine the peer name"
1670msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to determine the local name"
1674msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1675
1676#: methods/ftp.cc
1677#, c-format
1678msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682#, c-format
1683msgid "USER failed, server said: %s"
1684msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "PASS failed, server said: %s"
1689msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692msgid ""
1693"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694"is empty."
1695msgstr ""
1696"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1697"ProxyLogin» está vacío."
1698
1699#: methods/ftp.cc
1700#, c-format
1701msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1703
1704#: methods/ftp.cc
1705#, c-format
1706msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1708
1709#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1710msgid "Connection timeout"
1711msgstr "Caducó la conexión"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Server closed the connection"
1715msgstr "El servidor cerró la conexión"
1716
1717#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1718msgid "Read error"
1719msgstr "Error de lectura"
1720
1721#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1722msgid "A response overflowed the buffer."
1723msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Protocol corruption"
1727msgstr "Fallo del protocolo"
1728
1729#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1730msgid "Write error"
1731msgstr "Error de escritura"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not create a socket"
1735msgstr "No se pudo crear el socket"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Could not connect passive socket."
1743msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Could not bind a socket"
1751msgstr "No se pudo asociar el socket"
1752
1753#: methods/ftp.cc
1754msgid "Could not listen on the socket"
1755msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758msgid "Could not determine the socket's name"
1759msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1760
1761#: methods/ftp.cc
1762msgid "Unable to send PORT command"
1763msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1764
1765#: methods/ftp.cc
1766#, c-format
1767msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1768msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1769
1770#: methods/ftp.cc
1771#, c-format
1772msgid "EPRT failed, server said: %s"
1773msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1774
1775#: methods/ftp.cc
1776msgid "Data socket connect timed out"
1777msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1778
1779#: methods/ftp.cc
1780msgid "Unable to accept connection"
1781msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1782
1783#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1784msgid "Problem hashing file"
1785msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1786
1787#: methods/ftp.cc
1788#, c-format
1789msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1790msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1791
1792#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1793msgid "Data socket timed out"
1794msgstr "Caducó el socket de datos"
1795
1796#: methods/ftp.cc
1797#, c-format
1798msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1799msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1800
1801#. Get the files information
1802#: methods/ftp.cc
1803msgid "Query"
1804msgstr "Consulta"
1805
1806#: methods/ftp.cc
1807msgid "Unable to invoke "
1808msgstr "No se pudo invocar "
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "At least one invalid signature was encountered."
1812msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid ""
1816"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1817msgstr ""
1818"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1819"digital?!"
1820
1821#: methods/gpgv.cc
1822msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1823msgstr ""
1824"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1825"gnupg?)"
1826
1827#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1828#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1829#, c-format
1830msgid ""
1831"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1832"authentication?)"
1833msgstr ""
1834"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1835"autenticación?)"
1836
1837#: methods/gpgv.cc
1838msgid "Unknown error executing apt-key"
1839msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1840
a99c3a5f
JAK
1841#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1842#: methods/gpgv.cc
1843#, fuzzy, c-format
1844msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
1845msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
1846
04f27fae
MV
1847#: methods/gpgv.cc
1848msgid "The following signatures were invalid:\n"
1849msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1850
1851#: methods/gpgv.cc
1852msgid ""
1853"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1854"available:\n"
1855msgstr ""
1856"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1857"está disponible:\n"
1858
04f27fae
MV
1859#: methods/http.cc
1860msgid "Error writing to the file"
1861msgstr "Error escribiendo al archivo"
1862
1863#: methods/http.cc
1864msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1865msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1866
1867#: methods/http.cc
1868msgid "Error reading from server"
1869msgstr "Error leyendo del servidor"
1870
1871#: methods/http.cc
1872msgid "Error writing to file"
1873msgstr "Error escribiendo a archivo"
1874
1875#: methods/http.cc
1876msgid "Select failed"
1877msgstr "Falló la selección"
1878
1879#: methods/http.cc
1880msgid "Connection timed out"
1881msgstr "Caducó la conexión"
1882
1883#: methods/http.cc
1884msgid "Error writing to output file"
1885msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1886
1887#. Only warn if there are no sources.list.d.
1888#. Only warn if there is no sources.list file.
1889#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1890#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1891#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1892#, c-format
1893msgid "Unable to read %s"
1894msgstr "No se pudo leer %s"
1895
1896#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1897#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1898#, c-format
1899msgid "Unable to change to %s"
1900msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1901
1902#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1903#. and provide a config option to define that default
1904#: methods/mirror.cc
1905#, c-format
1906msgid "No mirror file '%s' found "
1907msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1908
1909#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910#. and provide a config option to define that default
1911#: methods/mirror.cc
1912#, c-format
1913msgid "Can not read mirror file '%s'"
1914msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1915
1916#: methods/mirror.cc
1917#, c-format
1918msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1919msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1920
1921#: methods/mirror.cc
1922#, c-format
1923msgid "[Mirror: %s]"
1924msgstr "[Réplica: %s]"
1925
68e07cd0
JAK
1926#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1927#: apt-pkg/acquire-item.cc
1928#, c-format
1929msgid "Failed to stat %s"
1930msgstr "Fallo al leer %s"
1931
04f27fae
MV
1932#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1933msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1934msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1935
1936#: methods/rsh.cc
1937msgid "Connection closed prematurely"
1938msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1939
1940#: methods/server.cc
1941msgid "Waiting for headers"
1942msgstr "Esperando las cabeceras"
1943
1944#: methods/server.cc
1945msgid "Bad header line"
1946msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1950msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1951
1952#: methods/server.cc
1953msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1954msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1955
04f27fae
MV
1956#: methods/server.cc
1957msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1958msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1959
04f27fae
MV
1960#: methods/server.cc
1961msgid "This HTTP server has broken range support"
1962msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1963
04f27fae
MV
1964#: methods/server.cc
1965msgid "Unknown date format"
1966msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1967
04f27fae
MV
1968#: methods/server.cc
1969msgid "Bad header data"
1970msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1971
1972#: methods/server.cc
1973msgid "Connection failed"
1974msgstr "Falló la conexión"
1975
1976#: methods/server.cc
1977#, c-format
1978msgid ""
1979"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1980"5 apt.conf)"
1981msgstr ""
37613934
MVPP
1982"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1983"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
04f27fae
MV
1984
1985#: methods/server.cc
1986msgid "Internal error"
1987msgstr "Error interno"
1988
68e07cd0
JAK
1989#: methods/store.cc
1990msgid "Empty files can't be valid archives"
1991msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1992
04f27fae
MV
1993#: dselect/install:33
1994msgid "Bad default setting!"
1995msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1996
04f27fae
MV
1997#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1998#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 1999msgid "Press [Enter] to continue."
37613934 2000msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
04f27fae
MV
2001
2002#: dselect/install:92
2003msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2004msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2005
2006#: dselect/install:102
2007msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2008msgstr ""
2009"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2010"se instalaron"
2011
2012#: dselect/install:103
2013msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2014msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2015
2016#: dselect/install:104
2017msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2018msgstr ""
2019"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2020"errores"
2021
2022#: dselect/install:105
864fe99c 2023msgid ""
04f27fae
MV
2024"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2025msgstr ""
2026"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2027"otra vez"
2028
2029#: dselect/update:30
2030msgid "Merging available information"
2031msgstr "Fusionando información disponible"
2032
2033#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2034msgid ""
2035"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2036"\n"
8561c2fe
DK
2037"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2038"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2039"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae 2040msgstr ""
37613934 2041"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
04f27fae 2042"\n"
37613934
MVPP
2043"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2044"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2045"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2046"previas a la instalación de los paquetes.\n"
864fe99c 2047
04f27fae 2048#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2049#, c-format
04f27fae
MV
2050msgid "Unable to mkstemp %s"
2051msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2052
04f27fae 2053#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2054#, c-format
04f27fae
MV
2055msgid "Unable to write to %s"
2056msgstr "No se pudo escribir en %s"
2057
2058#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2059msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2060msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2061
2062#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2063msgid ""
2064"Usage: apt-internal-solver\n"
2065"\n"
2066"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2067"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2068"the like.\n"
04f27fae 2069msgstr ""
37613934 2070"Uso: apt-internal-solver\n"
04f27fae 2071"\n"
37613934
MVPP
2072"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2073"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2074"similares.\n"
2f6a2fbb 2075
04f27fae
MV
2076#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2077msgid "Unknown package record!"
2078msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2079
2080#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2081msgid ""
2082"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083"\n"
8561c2fe 2084"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2085"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2086"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2087msgstr ""
37613934
MVPP
2088"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2089"\n"
2090"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2091"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2092"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2093"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
04f27fae
MV
2094
2095#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2096msgid "Package extension list is too long"
2097msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2098
2099#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2100#, c-format
04f27fae
MV
2101msgid "Error processing directory %s"
2102msgstr "Error procesando el directorio %s"
2103
2104#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2105msgid "Source extension list is too long"
2106msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2107
2108#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109msgid "Error writing header to contents file"
2110msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2111
2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113#, c-format
2114msgid "Error processing contents %s"
2115msgstr "Error procesando contenidos %s"
2116
2117#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118msgid ""
2119"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2120"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2121" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2122" contents path\n"
2123" release path\n"
2124" generate config [groups]\n"
2125" clean config\n"
2126"\n"
2127"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2128"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2129"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2130"\n"
2131"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2132"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2133"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2134"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2135"\n"
2136"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2137"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2138"\n"
2139"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2140"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2141"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2142"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2143"Debian archive:\n"
2144" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2145" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2146"\n"
2147"Options:\n"
2148" -h This help text\n"
2149" --md5 Control MD5 generation\n"
2150" -s=? Source override file\n"
2151" -q Quiet\n"
2152" -d=? Select the optional caching database\n"
2153" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2154" --contents Control contents file generation\n"
2155" -c=? Read this configuration file\n"
2156" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2157msgstr ""
2158"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2159"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2160" [prefijo-ruta]]\n"
2161" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2162" [prefijo-ruta]]\n"
2163" contents ruta\n"
2164" release ruta\n"
2165" generate config [grupos]\n"
2166" clean config\n"
2167"\n"
2168"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2169"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2170"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2171"\n"
2172"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2173"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2174"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2175"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2176"Section.\n"
2177"\n"
2178"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2179".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2180"fichero de predominio de fuente.\n"
2181"\n"
2182"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2183"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2184"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2185"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2186"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2187"archivos de Debian:\n"
2188" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2189" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2190"\n"
2191"Opciones:\n"
2192" -h Este texto de ayuda\n"
2193" --md5 Generación de control MD5 \n"
2194" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2195" -q Silencioso\n"
2196" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2197" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2198" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2199" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2200" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2203msgid "No selections matched"
2204msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2205
04f27fae 2206#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2207#, c-format
04f27fae
MV
2208msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2209msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2210
04f27fae 2211#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2212#, c-format
04f27fae
MV
2213msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2214msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2215
04f27fae 2216#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2217#, c-format
04f27fae
MV
2218msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2219msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/cachedb.cc
2222msgid ""
2223"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2224"remove and re-create the database."
1eb1836f 2225msgstr ""
04f27fae
MV
2226"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2227"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2228
04f27fae 2229#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2230#, c-format
04f27fae
MV
2231msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2232msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/cachedb.cc
2235msgid "Failed to read .dsc"
2236msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/cachedb.cc
2239msgid "Archive has no control record"
2240msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/cachedb.cc
2243msgid "Unable to get a cursor"
2244msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/contents.cc
2247msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2248msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2253msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2258msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2259
04f27fae
MV
2260#: ftparchive/multicompress.cc
2261msgid "Failed to fork"
2262msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2263
04f27fae
MV
2264#: ftparchive/multicompress.cc
2265msgid "Compress child"
2266msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/multicompress.cc
2269#, c-format
2270msgid "Internal error, failed to create %s"
2271msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/multicompress.cc
2274msgid "IO to subprocess/file failed"
2275msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/multicompress.cc
2278msgid "Failed to read while computing MD5"
2279msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2280
04f27fae 2281#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2282#, c-format
04f27fae
MV
2283msgid "Failed to rename %s to %s"
2284msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/override.cc
9de26945 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid "Unable to open %s"
2289msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#. skip spaces
2292#. find end of word
2293#: ftparchive/override.cc
9de26945 2294#, c-format
04f27fae
MV
2295msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2296msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2297
04f27fae 2298#: ftparchive/override.cc
da265076 2299#, c-format
04f27fae
MV
2300msgid "Failed to read the override file %s"
2301msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2302
04f27fae 2303#: ftparchive/override.cc
9de26945 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2306msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2307
04f27fae 2308#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2309#, c-format
04f27fae
MV
2310msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2311msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2312
04f27fae 2313#: ftparchive/override.cc
9de26945 2314#, c-format
04f27fae
MV
2315msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2316msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2321msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid "W: Unable to stat %s\n"
2326msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329msgid "E: "
2330msgstr "E: "
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: ftparchive/writer.cc
2333msgid "W: "
2334msgstr "A: "
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: ftparchive/writer.cc
2337msgid "E: Errors apply to file "
2338msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2339
04f27fae 2340#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "Failed to resolve %s"
2343msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346msgid "Tree walking failed"
2347msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2348
2349#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "Failed to open %s"
2352msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2353
04f27fae 2354#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2355#, c-format
04f27fae
MV
2356msgid " DeLink %s [%s]\n"
2357msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2358
68e07cd0 2359#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2360#, c-format
2361msgid "Failed to readlink %s"
2362msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2363
04f27fae
MV
2364#: ftparchive/writer.cc
2365#, c-format
2366msgid "*** Failed to link %s to %s"
2367msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2368
04f27fae
MV
2369#: ftparchive/writer.cc
2370#, c-format
2371msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2372msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2373
04f27fae
MV
2374#: ftparchive/writer.cc
2375msgid "Archive had no package field"
2376msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2377
04f27fae 2378#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid " %s has no override entry\n"
2381msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2382
04f27fae 2383#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2386msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2387
04f27fae
MV
2388#: ftparchive/writer.cc
2389#, c-format
2390msgid " %s has no source override entry\n"
2391msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2392
04f27fae 2393#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2394#, c-format
04f27fae
MV
2395msgid " %s has no binary override entry either\n"
2396msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2399msgid "Invalid archive signature"
2400msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2403msgid "Error reading archive member header"
2404msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2407#, c-format
2408msgid "Invalid archive member header %s"
2409msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2410
04f27fae
MV
2411#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2412msgid "Invalid archive member header"
2413msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2414
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416msgid "Archive is too short"
2417msgstr "El archivo es muy pequeño"
2418
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Failed to read the archive headers"
2421msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
37613934 2424#, c-format
04f27fae 2425msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
37613934 2426msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
04f27fae
MV
2427
2428#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2429msgid "Corrupted archive"
2430msgstr "Archivo dañado"
2431
2432#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2433msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2434msgstr ""
04f27fae 2435"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2436
04f27fae 2437#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2438#, c-format
04f27fae
MV
2439msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2440msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2441
04f27fae 2442#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2443#, c-format
04f27fae
MV
2444msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2445msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/deb/debfile.cc
2448#, c-format
2449msgid "Internal error, could not locate member %s"
2450msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/deb/debfile.cc
2453msgid "Unparsable control file"
2454msgstr "Archivo de control inanalizable"
2455
2456#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2457#, c-format
04f27fae
MV
2458msgid "Failed to write file %s"
2459msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2460
04f27fae 2461#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2462#, c-format
04f27fae
MV
2463msgid "Failed to close file %s"
2464msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2465
04f27fae 2466#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2467#, c-format
04f27fae
MV
2468msgid "The path %s is too long"
2469msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2470
04f27fae 2471#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2472#, c-format
04f27fae
MV
2473msgid "Unpacking %s more than once"
2474msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2475
04f27fae
MV
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2479msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2480
04f27fae 2481#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2482#, c-format
04f27fae
MV
2483msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2484msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2485
04f27fae
MV
2486#: apt-inst/extract.cc
2487msgid "The diversion path is too long"
2488msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2489
04f27fae 2490#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2491#, c-format
04f27fae
MV
2492msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2493msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2494
04f27fae
MV
2495#: apt-inst/extract.cc
2496msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2497msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2498
04f27fae
MV
2499#: apt-inst/extract.cc
2500msgid "The path is too long"
2501msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2502
04f27fae 2503#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2504#, c-format
04f27fae
MV
2505msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2506msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2507
04f27fae
MV
2508#: apt-inst/extract.cc
2509#, c-format
2510msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2511msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2512
04f27fae
MV
2513#: apt-inst/extract.cc
2514#, c-format
2515msgid "Unable to stat %s"
2516msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2517
04f27fae
MV
2518#: apt-inst/filelist.cc
2519msgid "DropNode called on still linked node"
2520msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2521
04f27fae
MV
2522#: apt-inst/filelist.cc
2523msgid "Failed to locate the hash element!"
2524msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2525
04f27fae
MV
2526#: apt-inst/filelist.cc
2527msgid "Failed to allocate diversion"
2528msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2529
04f27fae
MV
2530#: apt-inst/filelist.cc
2531msgid "Internal error in AddDiversion"
2532msgstr "Error interno en AddDiversion"
2533
2534#: apt-inst/filelist.cc
2535#, c-format
2536msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2537msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2538
2539#: apt-inst/filelist.cc
2540#, c-format
2541msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2542msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2543
2544#: apt-inst/filelist.cc
2545#, c-format
2546msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2547msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2548
04f27fae 2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2550msgid ""
9270be36
MV
2551"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2552"disabled by default."
cbbee23e 2553msgstr ""
37613934
MVPP
2554"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2555"tanto está deshabilitado por omisión."
cbbee23e
DK
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558msgid ""
d04e44ac 2559"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2560"potentially dangerous to use."
2561msgstr ""
37613934
MVPP
2562"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2563"uso es potencialmente peligroso."
cbbee23e
DK
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566msgid ""
2567"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2568"details."
04f27fae 2569msgstr ""
37613934
MVPP
2570"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2571"repositorios y la configuración de usuarios."
04f27fae
MV
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2574#, c-format
2575msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2576msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579msgid "Hash Sum mismatch"
2580msgstr "La suma hash difiere"
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583msgid "Size mismatch"
2584msgstr "El tamaño difiere"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587msgid "Invalid file format"
2588msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2589
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2591msgid "Signature error"
37613934 2592msgstr "Error de firma"
e49dd9d3 2593
04f27fae 2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2595#, c-format
e49dd9d3 2596msgid ""
04f27fae
MV
2597"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2598"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2599msgstr ""
04f27fae 2600"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
37613934
MVPP
2601"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2602"GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2603
04f27fae
MV
2604#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2606#, c-format
04f27fae
MV
2607msgid "GPG error: %s: %s"
2608msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2609
9270be36
MV
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2614"architecture '%s'"
2615msgstr ""
37613934
MVPP
2616"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2617"admite la arquitectura «%s»"
9270be36 2618
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2620#, c-format
864fe99c 2621msgid ""
04f27fae
MV
2622"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2623"or malformed file)"
2f6a2fbb 2624msgstr ""
04f27fae
MV
2625"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2626"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2627
493e032a
JAK
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2632"weak security information for it"
2633msgstr ""
37613934
MVPP
2634"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2635"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
493e032a 2636
04f27fae
MV
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2f6a2fbb 2639msgstr ""
04f27fae
MV
2640"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2641"identificadores de clave:\n"
2f6a2fbb 2642
04f27fae
MV
2643#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2644#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2645#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2647#, c-format
04f27fae
MV
2648msgid ""
2649"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2650"repository will not be applied."
864fe99c 2651msgstr ""
04f27fae
MV
2652"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2653"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2654
04f27fae
MV
2655#: apt-pkg/acquire-item.cc
2656#, c-format
2657msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2658msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2659
cbbee23e
DK
2660#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2661#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2662#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2664#, c-format
cbbee23e 2665msgid "The repository '%s' is not signed."
37613934 2666msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2f6a2fbb 2667
cbbee23e
DK
2668#. No Release file was present so fall
2669#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2670#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2671#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2672#, c-format
cbbee23e 2673msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
37613934 2674msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2f6a2fbb 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2677#, c-format
04f27fae 2678msgid "The repository '%s' is no longer signed."
37613934 2679msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2f6a2fbb 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/acquire-item.cc
2682msgid ""
2683"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2684"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2685msgstr ""
37613934
MVPP
2686"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2687"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
864fe99c 2688
04f27fae 2689#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2690#, c-format
04f27fae
MV
2691msgid ""
2692"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2693"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2694msgstr ""
2695"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2696"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2697"arquitectura)"
864fe99c 2698
04f27fae 2699#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2700#, c-format
04f27fae
MV
2701msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2702msgstr ""
2703"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2706#, c-format
864fe99c 2707msgid ""
04f27fae 2708"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2709msgstr ""
04f27fae
MV
2710"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2711"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2712
04f27fae
MV
2713#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2714#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2715#, c-format
04f27fae 2716msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
37613934 2717msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2f6a2fbb 2718
04f27fae 2719#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2720#, c-format
04f27fae
MV
2721msgid "The method driver %s could not be found."
2722msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2725#, c-format
04f27fae
MV
2726msgid "Is the package %s installed?"
2727msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2728
04f27fae
MV
2729#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2730#, c-format
2731msgid "Method %s did not start correctly"
2732msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2733
04f27fae 2734#: apt-pkg/acquire-worker.cc
37613934 2735#, c-format
04f27fae
MV
2736msgid ""
2737"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
37613934
MVPP
2738msgstr ""
2739"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2f6a2fbb 2740
0507225b
MV
2741#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2742#, c-format
2743msgid "List directory %spartial is missing."
2744msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2745
2746#: apt-pkg/acquire.cc
2747#, c-format
2748msgid "Archives directory %spartial is missing."
2749msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2750
2751#: apt-pkg/acquire.cc
2752#, c-format
2753msgid "Unable to lock directory %s"
2754msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2755
2756#: apt-pkg/acquire.cc
2757#, c-format
2758msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2759msgstr ""
37613934
MVPP
2760"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2761"privilegios"
0507225b
MV
2762
2763#: apt-pkg/acquire.cc
2764#, c-format
2765msgid ""
2766"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2767"user '%s'."
2768msgstr ""
37613934
MVPP
2769"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2770"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
0507225b
MV
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2773#, c-format
2774msgid "Clean of %s is not supported"
2775msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2776
2777#. only show the ETA if it makes sense
2778#. two days
2779#: apt-pkg/acquire.cc
2780#, c-format
2781msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2782msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2783
2784#: apt-pkg/acquire.cc
2785#, c-format
2786msgid "Retrieving file %li of %li"
2787msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2790#, c-format
864fe99c
MV
2791msgid ""
2792"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2793msgstr ""
864fe99c
MV
2794"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2795"ello."
2f6a2fbb 2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2798msgid ""
2799"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800"held packages."
2801msgstr ""
2802"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2803"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2804
04f27fae 2805#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2806msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2807msgstr ""
2808"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2809
04f27fae
MV
2810#: apt-pkg/cachefile.cc
2811msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2812msgstr ""
04f27fae
MV
2813"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2814"estado."
5b1e4e86 2815
04f27fae
MV
2816#: apt-pkg/cachefile.cc
2817msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2818msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2819
04f27fae
MV
2820#: apt-pkg/cachefile.cc
2821msgid "The list of sources could not be read."
2822msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2825#, c-format
2826msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2827msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2830#, c-format
2831msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2832msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2833
04f27fae 2834#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2835#, c-format
2836msgid "Couldn't find task '%s'"
2837msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2838
04f27fae 2839#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2840#, c-format
2841msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2842msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2845#, c-format
2846msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2847msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2848
04f27fae 2849#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2850#, c-format
2851msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2852msgstr ""
2853"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2854"puramente virtual"
2855
04f27fae 2856#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2857#, c-format
2858msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2859msgstr ""
2860"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2861"puramente virtual"
2862
04f27fae 2863#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2864#, c-format
2865msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2866msgstr ""
2867"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2868"tiene candidatos"
2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2871#, c-format
2872msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2873msgstr ""
2874"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2875"está instalado"
2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2878#, c-format
2879msgid ""
2880"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2881"neither of them"
2882msgstr ""
2883"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2884"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2885
04f27fae 2886#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2887#, c-format
04f27fae
MV
2888msgid "Line %u too long in source list %s."
2889msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2890
2891#: apt-pkg/cdrom.cc
2892msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2893msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896#, c-format
2897msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2898msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2899
2900#: apt-pkg/cdrom.cc
2901msgid "Waiting for disc...\n"
2902msgstr "Esperando el disco...\n"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc
2905msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Identifying... "
2910msgstr "Identificando... "
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913#, c-format
2914msgid "Stored label: %s\n"
2915msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2916
2917#: apt-pkg/cdrom.cc
2918msgid "Scanning disc for index files...\n"
2919msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2925"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2926msgstr ""
04f27fae
MV
2927"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2928"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2929
04f27fae
MV
2930#: apt-pkg/cdrom.cc
2931msgid ""
2932"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2933"wrong architecture?"
e49dd9d3 2934msgstr ""
04f27fae
MV
2935"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2936"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2937
04f27fae 2938#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2939#, c-format
04f27fae
MV
2940msgid "Found label '%s'\n"
2941msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2942
04f27fae
MV
2943#: apt-pkg/cdrom.cc
2944msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2945msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2946
04f27fae 2947#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2948#, c-format
04f27fae
MV
2949msgid ""
2950"This disc is called: \n"
2951"'%s'\n"
2952msgstr ""
2953"Este disco se llama: \n"
2954"«%s»\n"
2f6a2fbb 2955
04f27fae
MV
2956#: apt-pkg/cdrom.cc
2957msgid "Copying package lists..."
2958msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/cdrom.cc
2961msgid "Writing new source list\n"
2962msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2963
04f27fae
MV
2964#: apt-pkg/cdrom.cc
2965msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2966msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Unable to stat %s."
2971msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Unable to stat the mount point %s"
2976msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2977
04f27fae
MV
2978#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2979msgid "Failed to stat the cdrom"
2980msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 2983#, c-format
04f27fae
MV
2984msgid ""
2985"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2986"other options."
37613934
MVPP
2987msgstr ""
2988"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
2989"las otras opciones."
bf33c3bd 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid ""
2994"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2995"options"
37613934
MVPP
2996msgstr ""
2997"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
2998"opciones"
bf33c3bd 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3001#, c-format
04f27fae
MV
3002msgid "Command line option %s is not boolean"
3003msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3006#, c-format
04f27fae
MV
3007msgid "Option %s requires an argument."
3008msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3011#, c-format
04f27fae
MV
3012msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3013msgstr ""
3014"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3015"=<val>."
bf33c3bd 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3018#, c-format
04f27fae
MV
3019msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3020msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3023#, c-format
04f27fae
MV
3024msgid "Option '%s' is too long"
3025msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3028#, c-format
04f27fae
MV
3029msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3030msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3033#, c-format
04f27fae
MV
3034msgid "Invalid operation %s"
3035msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3038#, c-format
04f27fae
MV
3039msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3040msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3043#, c-format
04f27fae
MV
3044msgid "Opening configuration file %s"
3045msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3048#, c-format
04f27fae
MV
3049msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3050msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3053#, c-format
04f27fae
MV
3054msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3055msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3058#, c-format
04f27fae
MV
3059msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3060msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3063#, c-format
04f27fae 3064msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3065msgstr ""
04f27fae
MV
3066"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3067"nivel"
bf33c3bd 3068
04f27fae
MV
3069#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3070#, c-format
3071msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3072msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3075#, c-format
04f27fae
MV
3076msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3077msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3080#, c-format
04f27fae
MV
3081msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3082msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3085#, c-format
04f27fae 3086msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3087msgstr ""
04f27fae
MV
3088"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3089"opciones como argumento"
bf33c3bd 3090
04f27fae
MV
3091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3092#, c-format
3093msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3094msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3095
9270be36
MV
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Problem unlinking the file %s"
3099msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3102#, c-format
864fe99c
MV
3103msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3104msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3107#, c-format
864fe99c
MV
3108msgid "Could not open lock file %s"
3109msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3112#, c-format
864fe99c
MV
3113msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3114msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3115
04f27fae 3116#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3117#, c-format
864fe99c
MV
3118msgid "Could not get lock %s"
3119msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3122#, c-format
864fe99c
MV
3123msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3124msgstr ""
3125"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3128#, c-format
864fe99c
MV
3129msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3130msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3133#, c-format
3134msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3135msgstr ""
3136"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3137"nombre de fichero"
5b1e4e86 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3140#, c-format
3141msgid ""
864fe99c 3142"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3143msgstr ""
864fe99c
MV
3144"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3145"nombre de fichero no válida"
3146
cbbee23e
DK
3147#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3148#, c-format
3149msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3150msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
3151
04f27fae 3152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3153#, c-format
3154msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3155msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3156
04f27fae 3157#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3158#, c-format
3159msgid "Sub-process %s received signal %u."
3160msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3161
04f27fae 3162#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3163#, c-format
3164msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3165msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3168#, c-format
864fe99c
MV
3169msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3170msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3173#, c-format
864fe99c
MV
3174msgid "Problem closing the gzip file %s"
3175msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3176
68e07cd0
JAK
3177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3178msgid "Unexpected end of file"
37613934 3179msgstr "Fin de fichero inesperado"
68e07cd0 3180
3ac050d1
JAK
3181#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3182msgid "Failed to create subprocess IPC"
3183msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186msgid "Failed to exec compressor "
3187msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3190#, c-format
3191msgid "Could not open file %s"
3192msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3195#, c-format
864fe99c
MV
3196msgid "Could not open file descriptor %d"
3197msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3200#, c-format
864fe99c
MV
3201msgid "read, still have %llu to read but none left"
3202msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3203
04f27fae 3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3205#, c-format
864fe99c
MV
3206msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3207msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "Problem closing the file %s"
3212msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3213
04f27fae 3214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3215#, c-format
04f27fae
MV
3216msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3217msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3218
04f27fae
MV
3219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3220msgid "Problem syncing the file"
3221msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3222
04f27fae 3223#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3224msgid "Can't mmap an empty file"
3225msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3226
04f27fae 3227#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3228#, c-format
9270be36
MV
3229msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3230msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3233#, c-format
9270be36
MV
3234msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3235msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3238msgid "Unable to close mmap"
3239msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3242msgid "Unable to synchronize mmap"
3243msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3246#, c-format
3247msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3248msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3251msgid "Failed to truncate file"
3252msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3255#, c-format
5b1e4e86 3256msgid ""
864fe99c
MV
3257"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3258"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3259msgstr ""
864fe99c
MV
3260"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3261"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3264#, c-format
5b1e4e86 3265msgid ""
864fe99c
MV
3266"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3267"reached."
5b1e4e86 3268msgstr ""
864fe99c
MV
3269"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3270"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3273msgid ""
3274"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3275msgstr ""
864fe99c
MV
3276"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3277"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3280#, c-format
04f27fae
MV
3281msgid "%c%s... Error!"
3282msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "%c%s... Done"
3287msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3288
04f27fae
MV
3289#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3290msgid "..."
3291msgstr "..."
7d8a4da7 3292
04f27fae
MV
3293#. Print the spinner
3294#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3295#, c-format
04f27fae
MV
3296msgid "%c%s... %u%%"
3297msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3298
04f27fae
MV
3299#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3300#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "%lid %lih %limin %lis"
3303msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3304
04f27fae
MV
3305#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3306#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3307#, c-format
04f27fae
MV
3308msgid "%lih %limin %lis"
3309msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3310
04f27fae
MV
3311#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3312#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3313#, c-format
04f27fae
MV
3314msgid "%limin %lis"
3315msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3316
04f27fae
MV
3317#. TRANSLATOR: s means seconds
3318#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "%lis"
3321msgstr "%lis"
3fa4e98f 3322
04f27fae 3323#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3324#, c-format
04f27fae
MV
3325msgid "Selection %s not found"
3326msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3327
04f27fae
MV
3328#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3329#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3330#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3331#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3332#, c-format
04f27fae 3333msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3334msgstr ""
37613934 3335"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
2f6a2fbb 3336
04f27fae
MV
3337#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3338#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3339#. two sources.list entries
3340#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3341#, c-format
04f27fae 3342msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
37613934 3343msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
2f6a2fbb 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Unable to parse Release file %s"
3348msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "No sections in Release file %s"
3353msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "No Hash entry in Release file %s"
3358msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3359
493e032a
JAK
3360#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3364"security purposes"
3365msgstr ""
37613934
MVPP
3366"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3367"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
493e032a 3368
04f27fae 3369#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3370#, c-format
04f27fae
MV
3371msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3372msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3fa4e98f 3373
04f27fae 3374#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3375#, c-format
04f27fae
MV
3376msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3377msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3378
04f27fae
MV
3379#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3380#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3381#, c-format
d04e44ac 3382msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3383msgstr ""
37613934 3384"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
2a8a592d 3385
04f27fae 3386#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3387#, c-format
d04e44ac 3388msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3389msgstr ""
37613934 3390"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
ce34af08 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3393#, c-format
04f27fae 3394msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
37613934 3395msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid ""
3400"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3401"it?"
3402msgstr ""
3403"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3404"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3405
04f27fae 3406#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3407#, c-format
04f27fae
MV
3408msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3409msgstr ""
3410"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3411"superusuario?"
864fe99c 3412
04f27fae
MV
3413#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3414#. dpkg --configure -a
3415#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3416#, c-format
864fe99c 3417msgid ""
04f27fae 3418"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3419msgstr ""
04f27fae
MV
3420"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3421"corregir el problema"
506ab3c7 3422
04f27fae
MV
3423#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3424msgid "Not locked"
3425msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3426
04f27fae 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3428#, c-format
04f27fae
MV
3429msgid "Installing %s"
3430msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3431
04f27fae
MV
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, c-format
3434msgid "Configuring %s"
3435msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3436
04f27fae
MV
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438#, c-format
3439msgid "Removing %s"
3440msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3441
04f27fae
MV
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443#, c-format
3444msgid "Completely removing %s"
3445msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3446
04f27fae 3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Noting disappearance of %s"
3450msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Running post-installation trigger %s"
3455msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3456
04f27fae
MV
3457#. FIXME: use a better string after freeze
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459#, c-format
3460msgid "Directory '%s' missing"
3461msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3462
04f27fae
MV
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464#, c-format
3465msgid "Could not open file '%s'"
3466msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3467
04f27fae
MV
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469#, c-format
3470msgid "Preparing %s"
3471msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3472
04f27fae 3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3474#, c-format
04f27fae
MV
3475msgid "Unpacking %s"
3476msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3477
04f27fae
MV
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479#, c-format
3480msgid "Preparing to configure %s"
3481msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Installed %s"
3486msgstr "%s instalado"
da265076 3487
04f27fae 3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3489#, c-format
04f27fae
MV
3490msgid "Preparing for removal of %s"
3491msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3492
04f27fae 3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Removed %s"
3496msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Preparing to completely remove %s"
3501msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Completely removed %s"
3506msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3507
04f27fae 3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Can not write log (%s)"
3511msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3512
04f27fae
MV
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3514msgid "Is /dev/pts mounted?"
3515msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3516
3517#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3518msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3519msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3522msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3523msgstr ""
3524"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3525"«MaxReports»"
3526
3527#. check if its not a follow up error
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3529msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3530msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3531
3532#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3533msgid ""
3534"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3535"error from a previous failure."
3536msgstr ""
3537"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3538"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3541msgid ""
3542"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3543"error"
3544msgstr ""
3545"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3546"error es de disco lleno"
3547
3548#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3549msgid ""
3550"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3551"error"
3552msgstr ""
3553"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3554"error de memoria excedida"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3557msgid ""
3558"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3559"local system"
3560msgstr ""
3561"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3562"problema en el sistema local"
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3565msgid ""
3566"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3567msgstr ""
3568"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3569"error de E/S de dpkg"
3570
3571#: apt-pkg/depcache.cc
3572msgid "Building dependency tree"
3573msgstr "Creando árbol de dependencias"
3574
3575#: apt-pkg/depcache.cc
3576msgid "Candidate versions"
3577msgstr "Versiones candidatas"
3578
3579#: apt-pkg/depcache.cc
3580msgid "Dependency generation"
3581msgstr "Generación de dependencias"
3582
3583#: apt-pkg/depcache.cc
3584msgid "Reading state information"
3585msgstr "Leyendo la información de estado"
3586
3587#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3588#, c-format
04f27fae
MV
3589msgid "Failed to open StateFile %s"
3590msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3591
04f27fae 3592#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3593#, c-format
04f27fae
MV
3594msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3595msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3596
3597#: apt-pkg/edsp.cc
3598msgid "Send scenario to solver"
3599msgstr "Enviar situación al solucionador"
3600
3601#: apt-pkg/edsp.cc
3602msgid "Send request to solver"
3603msgstr "Enviar petición al solucionador"
3604
3605#: apt-pkg/edsp.cc
3606msgid "Prepare for receiving solution"
3607msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/edsp.cc
3610msgid "External solver failed without a proper error message"
3611msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3612
3613#: apt-pkg/edsp.cc
3614msgid "Execute external solver"
3615msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3616
3617#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3618#, c-format
04f27fae
MV
3619msgid "Wrote %i records.\n"
3620msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3621
04f27fae 3622#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3623#, c-format
04f27fae
MV
3624msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3625msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/indexcopy.cc
3628#, c-format
3629msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3630msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3631
04f27fae 3632#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3633#, c-format
04f27fae
MV
3634msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3635msgstr ""
3636"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3637
04f27fae 3638#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3639#, c-format
04f27fae
MV
3640msgid "Can't find authentication record for: %s"
3641msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3642
04f27fae 3643#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3644#, c-format
04f27fae
MV
3645msgid "Hash mismatch for: %s"
3646msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3651msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3652
3653#: apt-pkg/init.cc
3654msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3655msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3656
04f27fae 3657#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3658#, c-format
04f27fae
MV
3659msgid "Progress: [%3i%%]"
3660msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3661
3662#: apt-pkg/install-progress.cc
3663msgid "Running dpkg"
3664msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3665
04f27fae 3666#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3667#, c-format
04f27fae
MV
3668msgid ""
3669"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3670"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3671msgstr ""
3672"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3673"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3674"información. (%d)"
b391a29c 3675
04f27fae 3676#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3677#, c-format
04f27fae
MV
3678msgid "Could not configure '%s'. "
3679msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3680
3681#: apt-pkg/packagemanager.cc
3682#, c-format
3683msgid ""
3684"This installation run will require temporarily removing the essential "
3685"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3686"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3687msgstr ""
3688"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3689"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3690"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3691"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3692
04f27fae
MV
3693#: apt-pkg/pkgcache.cc
3694msgid "Empty package cache"
3695msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3696
04f27fae
MV
3697#: apt-pkg/pkgcache.cc
3698msgid "The package cache file is corrupted"
3699msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/pkgcache.cc
3702msgid "The package cache file is an incompatible version"
3703msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3708msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
37613934 3711#, c-format
04f27fae 3712msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
37613934
MVPP
3713msgstr ""
3714"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
b391a29c 3715
0327b790 3716#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3717msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
37613934
MVPP
3718msgstr ""
3719"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
0327b790 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/pkgcache.cc
3722msgid "Depends"
3723msgstr "Depende"
b391a29c 3724
04f27fae
MV
3725#: apt-pkg/pkgcache.cc
3726msgid "PreDepends"
3727msgstr "PreDepende"
b391a29c 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/pkgcache.cc
3730msgid "Suggests"
3731msgstr "Sugiere"
864fe99c 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/pkgcache.cc
3734msgid "Recommends"
3735msgstr "Recomienda"
b391a29c 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/pkgcache.cc
3738msgid "Conflicts"
3739msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/pkgcache.cc
3742msgid "Replaces"
3743msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3744
04f27fae
MV
3745#: apt-pkg/pkgcache.cc
3746msgid "Obsoletes"
3747msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3748
04f27fae
MV
3749#: apt-pkg/pkgcache.cc
3750msgid "Breaks"
3751msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3752
04f27fae
MV
3753#: apt-pkg/pkgcache.cc
3754msgid "Enhances"
3755msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3756
04f27fae
MV
3757#: apt-pkg/pkgcache.cc
3758msgid "required"
3759msgstr "requiere"
0e1423ae 3760
493e032a
JAK
3761#: apt-pkg/pkgcache.cc
3762msgid "important"
3763msgstr "importante"
3764
04f27fae
MV
3765#: apt-pkg/pkgcache.cc
3766msgid "standard"
3767msgstr "estándar"
b81dbe40 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/pkgcache.cc
3770msgid "optional"
3771msgstr "opcional"
3c4a4974 3772
04f27fae
MV
3773#: apt-pkg/pkgcache.cc
3774msgid "extra"
3775msgstr "extra"
de5a560a 3776
04f27fae
MV
3777#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3778msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3779msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3780
04f27fae
MV
3781#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3782#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3784#, c-format
04f27fae
MV
3785msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3786msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3787
04f27fae
MV
3788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3789msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3790msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3791
04f27fae
MV
3792#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3793msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3794msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3795
04f27fae
MV
3796#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3797msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3798msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3799
04f27fae
MV
3800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3801msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3802msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3803
04f27fae
MV
3804#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3805msgid "Reading package lists"
3806msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3809msgid "IO Error saving source cache"
3810msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3811
04f27fae 3812#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3813#, c-format
04f27fae
MV
3814msgid "Index file type '%s' is not supported"
3815msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3816
04f27fae 3817#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3818#, c-format
04f27fae
MV
3819msgid ""
3820"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3821"available in the sources"
3822msgstr ""
3823"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3824"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3825
04f27fae 3826#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3827#, c-format
04f27fae
MV
3828msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3829msgstr ""
3830"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3831"«Package»"
c77d6597 3832
04f27fae 3833#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3834#, c-format
04f27fae
MV
3835msgid "Did not understand pin type %s"
3836msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3837
04f27fae 3838#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3839#, c-format
04f27fae
MV
3840msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3841msgstr ""
37613934
MVPP
3842"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3843"%d)"
b6c6b52f 3844
04f27fae
MV
3845#: apt-pkg/policy.cc
3846msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3847msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3848
04f27fae
MV
3849#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3850#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3851#, c-format
04f27fae 3852msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
37613934 3853msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
2f6a2fbb 3854
04f27fae
MV
3855#: apt-pkg/sourcelist.cc
3856#, c-format
3857msgid "Opening %s"
3858msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3859
04f27fae
MV
3860#: apt-pkg/sourcelist.cc
3861#, c-format
3862msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3863msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3864
04f27fae 3865#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3866#, c-format
04f27fae
MV
3867msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3868msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3869
04f27fae 3870#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3871#, c-format
04f27fae 3872msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
37613934 3873msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3874
04f27fae
MV
3875#: apt-pkg/sourcelist.cc
3876#, c-format
3877msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3878msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3879
cbbee23e
DK
3880#: apt-pkg/sourcelist.cc
3881#, c-format
3882msgid "Unsupported file %s given on commandline"
37613934 3883msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
cbbee23e 3884
04f27fae
MV
3885#: apt-pkg/srcrecords.cc
3886msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3887msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3888
04f27fae
MV
3889#: apt-pkg/tagfile.cc
3890#, c-format
493e032a 3891msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
37613934 3892msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
5b1e4e86 3893
04f27fae 3894#: apt-pkg/update.cc
37613934 3895#, c-format
04f27fae 3896msgid "Failed to fetch %s %s"
37613934 3897msgstr "Fallo al obtener %s %s"
5b1e4e86 3898
04f27fae
MV
3899#: apt-pkg/update.cc
3900msgid ""
3901"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3902"used instead."
2f6a2fbb 3903msgstr ""
04f27fae
MV
3904"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3905"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3906
04f27fae
MV
3907#: apt-pkg/upgrade.cc
3908msgid "Calculating upgrade"
3909msgstr "Calculando la actualización"
3910
29f80b30
JAK
3911#~ msgid ""
3912#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3913#~ "packages"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3916#~ "en los paquetes «%s»"
3917
3918#~ msgid ""
3919#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3920#~ "found"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3923#~ "encontrar el paquete %s"
3924
3925#~ msgid ""
3926#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3927#~ msgstr ""
3928#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3929#~ "es demasiado nuevo"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3933#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3936#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3940#~ "candidate version"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3943#~ "tiene ninguna versión presentada"
3944
3945#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3946#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3947
3948#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3949#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3950
9270be36
MV
3951#~ msgid "Problem unlinking %s"
3952#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3953
3954#~ msgid "Failed to unlink %s"
3955#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3956
8561c2fe
DK
3957#~ msgid ""
3958#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3959#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3960#~ "\n"
3961#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3962#~ "from APT's binary cache files\n"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3965#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3966#~ "\n"
3967#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3968#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3969
3970#~ msgid "Commands:"
3971#~ msgstr "Órdenes:"
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "Options:\n"
3975#~ " -h This help text.\n"
3976#~ " -p=? The package cache.\n"
3977#~ " -s=? The source cache.\n"
3978#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3979#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3980#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "Opciones:\n"
3985#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3986#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
3987#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
3988#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
3989#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
3990#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3991#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
3992#~ "cache=/tmp\n"
3993#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
3994#~ "información.\n"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Usage: apt [options] command\n"
3998#~ "\n"
3999#~ "CLI for apt.\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4002#~ "\n"
4003#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4004
4005#, fuzzy
4006#~ msgid ""
4007#~ "Options:\n"
4008#~ " -h This help text\n"
4009#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4010#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4011#~ " -m No mounting\n"
4012#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4013#~ " -a Thorough scan mode\n"
4014#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4015#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017#~ "See fstab(5)\n"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4020#~ "\n"
4021#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4022#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4023#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4024#~ "\n"
4025#~ "Comandos:\n"
4026#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4027#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4028#~ "\n"
4029#~ "Opciones:\n"
4030#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4031#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4032#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4033#~ " -m No monta\n"
4034#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4035#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4036#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4037#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4038#~ "cache=/tmp\n"
4039#~ "Ver fstab(5)\n"
4040
8561c2fe
DK
4041#~ msgid ""
4042#~ "Options:\n"
4043#~ " -h This help text.\n"
4044#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4045#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Opciones:\n"
4048#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4049#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4050#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4051#~ " cache=/tmp\n"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Options:\n"
4055#~ " -h This help text.\n"
4056#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4057#~ " -qq No output except for errors\n"
4058#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4059#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4060#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4061#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4062#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Opciones:\n"
4065#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4066#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4067#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4068#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4069#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4070#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4071#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4072#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4073#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4074#~ "información."
4075
4076#~ msgid ""
4077#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4078#~ "\n"
4079#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4080#~ "used\n"
4081#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4082#~ "\n"
4083#~ "Options:\n"
4084#~ " -h This help text\n"
4085#~ " -s Use source file sorting\n"
4086#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4087#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4090#~ "\n"
4091#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4092#~ "paquetes.\n"
4093#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4094#~ "\n"
4095#~ "Opciones:\n"
4096#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4097#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4098#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4099#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4100#~ "cache=/tmp\n"
4101
04f27fae
MV
4102#~ msgid "Child process failed"
4103#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4104
e49dd9d3
MV
4105#, fuzzy
4106#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4107#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4108
bf33c3bd
JAK
4109#~ msgid "Failed to create pipes"
4110#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4111
4112#~ msgid "Failed to exec gzip "
4113#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4114
864fe99c
MV
4115#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4116#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4117
4118#~ msgid "Failed to create FILE*"
4119#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4120
4121#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4122#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4123
4124#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4125#~ msgstr ""
4126#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4127
4128#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4131
4132#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4133#~ msgstr ""
4134#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4135#~ "asignación)"
4136
4137#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4138#~ msgstr ""
4139#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4140
4141#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4144#~ "tiene asociado un valor)"
4145
4146#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4147#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4148
4149#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4150#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4151
4152#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4153#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4154
4155#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4156#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4157
4158#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4159#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4160
4161#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4162#~ msgstr ""
4163#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4164
4165#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4166#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4167
4168#~ msgid "Collecting File Provides"
4169#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4170
4171#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4172#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4173
4174#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4175#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4176
2f6a2fbb
DK
4177#~ msgid "Total dependency version space: "
4178#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4179
2f6a2fbb
DK
4180#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4181#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4182
2f6a2fbb
DK
4183#~ msgid "Done"
4184#~ msgstr "Listo"
4185
4186#~ msgid "No keyring installed in %s."
4187#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4188
b391a29c
DK
4189#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4190#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4191
51da0c35
MV
4192#, fuzzy
4193#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4194#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4195
39b73d81
MV
4196#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4197#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4198
72bae92a
MV
4199#~ msgid ""
4200#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4201#~ "Mounting CD-ROM\n"
4202#~ msgstr ""
4203#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4204#~ "Montando el CD-ROM\n"
4205
609bb2ea
MV
4206#~ msgid ""
4207#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4208#~ "seems to be corrupt."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4211#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4212
4213#~ msgid ""
4214#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4215#~ "seems to be corrupt."
4216#~ msgstr ""
4217#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4218#~ "el parche parece dañado."
4219
ce34af08
MV
4220#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4223
4224#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4225#~ msgstr ""
4226#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4227
4228#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4229#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4230
4231#~ msgid ""
4232#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4233#~ "need to manually fix this package."
4234#~ msgstr ""
4235#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4236#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4237
4238#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4239#~ msgstr ""
4240#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4241#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4242
5caefc91
MV
4243#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4244#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4245
3f5a581c
MV
4246#~ msgid "Failed to remove %s"
4247#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4248
3f5a581c
MV
4249#~ msgid "Unable to create %s"
4250#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4251
3f5a581c
MV
4252#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4253#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4254
3f5a581c
MV
4255#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4256#~ msgstr ""
4257#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4258
3f5a581c
MV
4259#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4260#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4261
3f5a581c
MV
4262#~ msgid "Internal error getting a package name"
4263#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4264
4265#~ msgid "Reading file listing"
4266#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4267
4268#~ msgid ""
4269#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4270#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4271#~ "package!"
4272#~ msgstr ""
4273#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4274#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4275#~ "versión del paquete!"
4276
4277#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4278#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4279
4280#~ msgid "Internal error getting a node"
4281#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4282
4283#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4284#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4285
4286#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4287#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4288
4289#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4290#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4291
4292#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4293#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4294
4295#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4296#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4297
4298#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4299#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4300
4301#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4302#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4303
4304#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4305#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4306
4307#~ msgid "Couldn't change to %s"
4308#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4309
4310#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4311#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4312
4313#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4314#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4315
4316#~ msgid "Read error from %s process"
4317#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4318
4319#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4320#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4321
8eca4bb8
MV
4322#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4323#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4324
a12d5352
MV
4325#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4326#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4327
4328#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4329#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4330
4331#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4332#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4333
c77d6597
MV
4334#~ msgid "decompressor"
4335#~ msgstr "decompresor"
4336
a12d5352
MV
4337#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4338#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4339
4340#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4341#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4342
c77d6597
MV
4343#~ msgid ""
4344#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4345#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4346#~ msgstr ""
4347#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4348#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4349#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4350
4351#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4352#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4353
4354#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4355#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4356
4357#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4358#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4359
4360#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4361#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4362
4363#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4364#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4365
4366#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4367#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4368
4369#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4370#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4371
4372#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4373#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4374
a12d5352
MV
4375#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4376#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4377
c77d6597
MV
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4379#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4380
27b16a2e
MV
4381#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4382#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4383
4384#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4385#~ msgstr ""
4386#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4387
4388#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4389#~ msgstr ""
4390#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4391
b6c6b52f 4392#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4393#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4394
b6c6b52f
MV
4395#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4396#~ msgstr ""
4397#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4398#~ "Terminando."
4399
b6c6b52f 4400#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4401#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4402
b81dbe40 4403#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4404#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4405
0fd68707 4406#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4407#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4408
4409#~ msgid "Could not patch file"
4410#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4411
1c5f0d75 4412#~ msgid " %4i %s\n"
4413#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4414
09d057db 4415#~ msgid "%4i %s\n"
4416#~ msgstr "%4i %s\n"
4417
4418#~ msgid "Processing triggers for %s"
4419#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4420
d9199d6e 4421#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4422#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4423
6c0bed9d 4424#~ msgid ""
4425#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4426#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4427#~ "that package should be filed."
4428#~ msgstr ""
17c09907 4429#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4430#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4431#~ "de\n"
4432#~ "error contra ese paquete."
4433
2a7eca22 4434#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4435#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4436
4437#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4438#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4439
4440#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4441#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4442
4443#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4444#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4445
4446#~ msgid "Stored label: %s \n"
4447#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4448
4449#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4450#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4451#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4452#~ msgstr ""
92e52a4e 4453#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4454#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4455
0e1423ae 4456#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4457#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4458
0815aaa5 4459#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4460#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4461
802442e3 4462#~ msgid "Reading file list"
4463#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4464
4465#~ msgid "Could not execute "
4466#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4467
4468#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4469#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4470
4471#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4472#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4473
1b5a6222
CP
4474#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4475#~ msgstr ""
92e52a4e 4476#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4477#~ "fuentes %s"
38d608f4 4478
128e0f05
AL
4479#~ msgid ""
4480#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4481#~ "dependencies.\n"
b5647402 4482#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4483#~ msgstr ""
4484#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4485#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4486#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4487
305ff660
AL
4488#~ msgid ""
4489#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4490#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4491#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4492#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4493#~ "\n"
4494#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4495#~ "cache files, and query information from them\n"
4496#~ "\n"
4497#~ "Commands:\n"
38d608f4 4498#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4499#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4500#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4501#~ " showsrc - Show source records\n"
4502#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4503#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4504#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4505#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4506#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4507#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4508#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4509#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4510#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4511#~ " policy - Show policy settings\n"
4512#~ "\n"
4513#~ "Options:\n"
4514#~ " -h This help text.\n"
4515#~ " -p=? The package cache.\n"
4516#~ " -s=? The source cache.\n"
4517#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4518#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4519#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4520#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4521#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4522#~ msgstr ""
385f5c07 4523#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4524#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4525#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4526#~ "\n"
38d608f4 4527#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4528#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4529#~ "\n"
38d608f4 4530#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4531#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4532#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4533#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4534#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4535#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4536#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4537#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4538#~ "estándar\n"
305ff660 4539#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4540#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4541#~ "regular\n"
38d608f4 4542#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4543#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4544#~ "paquete\n"
4545#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4546#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4547#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4548#~ "\n"
4549#~ "Opciones:\n"
4550#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4551#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4552#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4553#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4554#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4555#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4556#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4557#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4558#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4559#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4560#~ "información.\n"
305ff660 4561
bcf56299 4562#~ msgid ""
38d608f4 4563#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4564#~ "found"
4565#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4566#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4567#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4568
38d608f4 4569#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4570#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4571
4572#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4573#~ msgstr ""
4574#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4575#~ "los .debs."
4576
305ff660
AL
4577#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4578#~ msgstr ""
4579#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4580
4581#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4582#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4583
4584#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4585#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4586
4587#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4588#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4589
4590#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4591#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4592
4593#~ msgid ""
4594#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4595#~ msgstr ""
92e52a4e 4596#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4597#~ "descargado.\n"
4598
4599#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4600#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4601
4602#~ msgid "Sorry, broken packages"
4603#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4604
4605#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4606#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4607
305ff660
AL
4608#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4609#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4610
dc738e7a
AL
4611#~ msgid "<- '"
4612#~ msgstr "<- '"
89409d33 4613
dc738e7a
AL
4614#~ msgid "'"
4615#~ msgstr "'"
89409d33 4616
dc738e7a
AL
4617#~ msgid "-> '"
4618#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4619
4620#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4621#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4622
4623#~ msgid " to "
4624#~ msgstr " a "
4625
89409d33
AL
4626#~ msgid "Extract "
4627#~ msgstr "Extraer"
4628
4629#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4630#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4631
89409d33
AL
4632#~ msgid "De-replaced "
4633#~ msgstr "De-reemplazado"
4634
4635#~ msgid " from "
4636#~ msgstr " de "
4637
4638#~ msgid "Backing out "
4639#~ msgstr "Retractando "
4640
4641#~ msgid " [new node]"
4642#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4643
89409d33 4644#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4645#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4646
89409d33 4647#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4648#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4649
89409d33 4650#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4651#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4652
89409d33 4653#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4654#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4655
4656#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4657#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4658
4659#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4660#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4661
4662#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4663#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4664
4665#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4666#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4667
4668#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4669#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4670
89409d33 4671#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4672#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4673
89409d33 4674#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4675#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4676
4677#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4678#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4679
4680#~ msgid "Found "
92e52a4e 4681#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4682
89409d33 4683#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4684#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4685
89409d33 4686#~ msgid " '"
92e52a4e 4687#~ msgstr " »"
89409d33 4688
1169dbfa 4689#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4690#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4691
89409d33
AL
4692#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4693#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4694
4695#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4696#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4697
89409d33
AL
4698#~ msgid " New "
4699#~ msgstr " Nuevo "
4700
4701#~ msgid "B "
4702#~ msgstr "B "
4703
4704#~ msgid " files "
4705#~ msgstr " archivos "
4706
89409d33
AL
4707#~ msgid " pkgs in "
4708#~ msgstr " paquetes en "
4709
89409d33
AL
4710#~ msgid ""
4711#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4712#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4713#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4714#~ " contents path\n"
4715#~ " generate config [groups]\n"
4716#~ " clean config\n"
4717#~ msgstr ""
385f5c07 4718#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4719#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4720#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4721#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4722#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4723#~ " contents trayectoria\n"
4724#~ " generate config [grupos]\n"
4725#~ " clean config\n"
4726
89409d33
AL
4727#~ msgid ""
4728#~ "Options:\n"
4729#~ " -h This help text\n"
4730#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4731#~ " -s=? Source override file\n"
4732#~ " -q Quiet\n"
4733#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4734#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4735#~ " --contents Control contents file generation\n"
4736#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4737#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4738#~ msgstr ""
4739#~ "Opciones:\n"
4740#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4741#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4742#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4743#~ " -q Callado\n"
4744#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4745#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4746#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4747#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4748#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4749
89409d33 4750#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4751#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4752
89409d33 4753#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4754#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4755
4756#~ msgid "Done. "
4757#~ msgstr "Listo."
4758
4759#~ msgid "B in "
4760#~ msgstr "B en "
4761
4762#~ msgid " archives. Took "
4763#~ msgstr " archivos. Tomo "
4764
89409d33
AL
4765#~ msgid "B hit."
4766#~ msgstr "B Eco."
4767
89409d33
AL
4768#~ msgid " not "
4769#~ msgstr " no "
4770
4771#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4772#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4773
4774#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4775#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4776
4777#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4778#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4779
4780#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4781#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4782
4783#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4784#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4785
4786#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4787#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4788
4789#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4790#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4791
4792#~ msgid ""
4793#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4794#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4795#~ "replacements\n"
4796#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4797#~ "\n"
4798#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4799#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4800#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4801#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4802#~ "\n"
4803#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4804#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4805#~ "\n"
4806#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4807#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4808#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4809#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4810#~ "debian archive:\n"
4811#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4812#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4813#~ msgstr ""
92e52a4e 4814#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4815#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4816#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4817#~ "\n"
92e52a4e 4818#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4819#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4820#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4821#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4822#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4823#~ "\n"
92e52a4e 4824#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4825#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4826#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4827#~ "\n"
92e52a4e 4828#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4829#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4830#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4831#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4832#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4833#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4834#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4835
4836#~ msgid "W: Unable to read directory "
4837#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4838
4839#~ msgid "W: Unable to stat "
4840#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4841
4842#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4843#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4844
4845#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4846#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4847
4848#~ msgid " has no override entry"
4849#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4850
4851#~ msgid " maintainer is "
4852#~ msgstr " el encargado es "