]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
cb7afb13 | 13 | "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
9de26945 | 25 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1e7ec0d8 | 26 | #, c-format |
9de26945 MV |
27 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
28 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
b81dbe40 | 29 | |
9de26945 MV |
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:277 |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
e097772b | 33 | |
9de26945 MV |
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:279 |
35 | msgid "Total package structures: " | |
36 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
e097772b | 37 | |
9de26945 MV |
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
39 | msgid " Normal packages: " | |
40 | msgstr " Paquetes normais: " | |
e097772b | 41 | |
9de26945 MV |
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 |
43 | msgid " Pure virtual packages: " | |
44 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
e097772b | 45 | |
9de26945 MV |
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:321 |
47 | msgid " Single virtual packages: " | |
48 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
e097772b | 49 | |
9de26945 MV |
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:322 |
51 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
52 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
4948a1ba | 53 | |
9de26945 MV |
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 |
55 | msgid " Missing: " | |
56 | msgstr " Non atopados: " | |
e097772b | 57 | |
9de26945 MV |
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 |
59 | msgid "Total distinct versions: " | |
60 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
e097772b | 61 | |
9de26945 MV |
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 |
63 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
64 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
4948a1ba | 65 | |
9de26945 MV |
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
67 | msgid "Total dependencies: " | |
68 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
e097772b | 69 | |
9de26945 MV |
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
71 | msgid "Total ver/file relations: " | |
72 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
e097772b | 73 | |
9de26945 MV |
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
75 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
76 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
e097772b | 77 | |
9de26945 MV |
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
79 | msgid "Total Provides mappings: " | |
80 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
e097772b | 81 | |
9de26945 MV |
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:348 |
83 | msgid "Total globbed strings: " | |
84 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
e097772b | 85 | |
9de26945 MV |
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
87 | msgid "Total dependency version space: " | |
88 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
e097772b | 89 | |
9de26945 MV |
90 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
91 | msgid "Total slack space: " | |
92 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
e097772b | 93 | |
9de26945 MV |
94 | #: cmdline/apt-cache.cc:375 |
95 | msgid "Total space accounted for: " | |
96 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
27b16a2e | 97 | |
9de26945 MV |
98 | #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155 |
99 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
102 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
9c192d28 | 103 | |
7d8a4da7 MV |
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442 |
105 | #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
9de26945 MV |
106 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 |
107 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
1e7ec0d8 | 110 | |
7d8a4da7 | 111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41 |
9de26945 MV |
112 | msgid "You must give at least one search pattern" |
113 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
1e7ec0d8 | 114 | |
7d8a4da7 | 115 | #: cmdline/apt-cache.cc:1421 |
9de26945 MV |
116 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
117 | msgstr "" | |
897e3c7b | 118 | |
7d8a4da7 | 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596 |
b6c6b52f | 120 | #, c-format |
9de26945 MV |
121 | msgid "Unable to locate package %s" |
122 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
e097772b | 123 | |
7d8a4da7 | 124 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 |
9de26945 MV |
125 | msgid "Package files:" |
126 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
e097772b | 127 | |
7d8a4da7 | 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644 |
9de26945 MV |
129 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
130 | msgstr "" | |
131 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " | |
132 | "paquetes" | |
e097772b | 133 | |
9de26945 | 134 | #. Show any packages have explicit pins |
7d8a4da7 | 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1567 |
9de26945 MV |
136 | msgid "Pinned packages:" |
137 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
e097772b | 138 | |
7d8a4da7 | 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624 |
9de26945 MV |
140 | msgid "(not found)" |
141 | msgstr "(non se atopou)" | |
b81dbe40 | 142 | |
7d8a4da7 | 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1587 |
9de26945 MV |
144 | msgid " Installed: " |
145 | msgstr " Instalado: " | |
e097772b | 146 | |
7d8a4da7 | 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1588 |
9de26945 MV |
148 | msgid " Candidate: " |
149 | msgstr " Candidato: " | |
e097772b | 150 | |
7d8a4da7 | 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614 |
9de26945 MV |
152 | msgid "(none)" |
153 | msgstr "(ningún)" | |
35feebba | 154 | |
7d8a4da7 | 155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1621 |
9de26945 MV |
156 | msgid " Package pin: " |
157 | msgstr " Inmobilizado: " | |
e097772b | 158 | |
9de26945 | 159 | #. Show the priority tables |
7d8a4da7 | 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 |
9de26945 MV |
161 | msgid " Version table:" |
162 | msgstr " Táboa de versións:" | |
b81dbe40 | 163 | |
7d8a4da7 | 164 | #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
0312a4ab | 165 | #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388 |
9de26945 MV |
166 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217 |
167 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
168 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
169 | #, c-format | |
170 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
171 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
7ffbb475 | 172 | |
7d8a4da7 | 173 | #: cmdline/apt-cache.cc:1750 |
9de26945 MV |
174 | #, fuzzy |
175 | msgid "" | |
176 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
177 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
178 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
179 | "\n" | |
180 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
181 | "from APT's binary cache files\n" | |
182 | "\n" | |
183 | "Commands:\n" | |
184 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
185 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
186 | " showsrc - Show source records\n" | |
187 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
188 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
189 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
190 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
191 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
192 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
193 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
194 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
195 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
196 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
197 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
198 | " policy - Show policy settings\n" | |
199 | "\n" | |
200 | "Options:\n" | |
201 | " -h This help text.\n" | |
202 | " -p=? The package cache.\n" | |
203 | " -s=? The source cache.\n" | |
204 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
205 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
206 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
207 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
208 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
209 | msgstr "" | |
210 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
211 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
212 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
213 | "\n" | |
214 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
215 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
216 | "\n" | |
217 | "Ordes:\n" | |
218 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
219 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
220 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
221 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
222 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
223 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
224 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
225 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
226 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
227 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
228 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
229 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
230 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
231 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
232 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
233 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
234 | "\n" | |
235 | "Options:\n" | |
236 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
237 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
238 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
239 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
240 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
241 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
242 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
243 | "tmp\n" | |
244 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
245 | "información.\n" | |
e097772b | 246 | |
9de26945 MV |
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
248 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
249 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
e097772b | 250 | |
9de26945 MV |
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
252 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
253 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
e097772b | 254 | |
9de26945 | 255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1e7ec0d8 | 256 | #, c-format |
9de26945 MV |
257 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
258 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
5669725a | 259 | |
9de26945 MV |
260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
261 | msgid "" | |
262 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
263 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
264 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
265 | "mount point." | |
266 | msgstr "" | |
5669725a | 267 | |
9de26945 MV |
268 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
269 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
270 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
5669725a | 271 | |
9de26945 MV |
272 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
273 | msgid "Arguments not in pairs" | |
274 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
e097772b | 275 | |
9de26945 MV |
276 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
277 | msgid "" | |
278 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
279 | "\n" | |
280 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Commands:\n" | |
283 | " shell - Shell mode\n" | |
284 | " dump - Show the configuration\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "Options:\n" | |
287 | " -h This help text.\n" | |
288 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
289 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
290 | msgstr "" | |
291 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
292 | "\n" | |
293 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
294 | "\n" | |
295 | "Ordes:\n" | |
296 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
297 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Opcións:\n" | |
300 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
301 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
302 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
303 | "tmp\n" | |
e097772b | 304 | |
9de26945 MV |
305 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
306 | #, fuzzy, c-format | |
307 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
308 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 309 | |
9de26945 MV |
310 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
311 | #, fuzzy, c-format | |
312 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
313 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 314 | |
9de26945 MV |
315 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
316 | #, fuzzy, c-format | |
317 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
318 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
de5a560a | 319 | |
9de26945 | 320 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
1e7ec0d8 | 321 | #, c-format |
9de26945 MV |
322 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
323 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
de5a560a | 324 | |
9de26945 MV |
325 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
326 | #, fuzzy, c-format | |
327 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
328 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
de5a560a | 329 | |
9de26945 MV |
330 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Couldn't find package %s" | |
333 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
de5a560a | 334 | |
9de26945 MV |
335 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
336 | #: apt-private/private-install.cc:865 | |
ce34af08 | 337 | #, c-format |
9de26945 MV |
338 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
339 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
de5a560a | 340 | |
9de26945 MV |
341 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
344 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
de5a560a | 345 | |
9de26945 MV |
346 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 |
347 | msgid "" | |
348 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
349 | "instead." | |
65d3c471 | 350 | msgstr "" |
e097772b | 351 | |
9de26945 MV |
352 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
353 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
354 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
e097772b | 355 | |
9de26945 MV |
356 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
357 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
358 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
4948a1ba | 359 | |
9de26945 MV |
360 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
361 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
362 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
e097772b | 363 | |
b391a29c | 364 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071 |
9de26945 MV |
365 | #, c-format |
366 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
367 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
e097772b | 368 | |
9de26945 | 369 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
f44fec87 | 370 | #, c-format |
9de26945 MV |
371 | msgid "" |
372 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
373 | "%s\n" | |
374 | msgstr "" | |
375 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" | |
376 | "%s\n" | |
4948a1ba | 377 | |
9de26945 MV |
378 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
379 | #, fuzzy, c-format | |
65d3c471 | 380 | msgid "" |
9de26945 MV |
381 | "Please use:\n" |
382 | "bzr branch %s\n" | |
383 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
e097772b | 384 | msgstr "" |
9de26945 MV |
385 | "Empregue:\n" |
386 | "bzr get %s\n" | |
387 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
388 | "paquete.\n" | |
de5a560a | 389 | |
b391a29c | 390 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
1e7ec0d8 | 391 | #, c-format |
9de26945 MV |
392 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
393 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
e097772b | 394 | |
b391a29c | 395 | #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876 |
9de26945 | 396 | #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190 |
1e7ec0d8 | 397 | #, c-format |
9de26945 MV |
398 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
399 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 400 | |
b391a29c | 401 | #: cmdline/apt-get.cc:886 |
1e7ec0d8 | 402 | #, c-format |
9de26945 MV |
403 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
404 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
de5a560a | 405 | |
9de26945 MV |
406 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
407 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
b391a29c | 408 | #: cmdline/apt-get.cc:895 |
8e947fe1 | 409 | #, c-format |
9de26945 MV |
410 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
411 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
8e947fe1 | 412 | |
9de26945 MV |
413 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
414 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
b391a29c | 415 | #: cmdline/apt-get.cc:900 |
1e7ec0d8 | 416 | #, c-format |
9de26945 MV |
417 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
418 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
a0895a74 | 419 | |
b391a29c | 420 | #: cmdline/apt-get.cc:906 |
1e7ec0d8 | 421 | #, c-format |
9de26945 MV |
422 | msgid "Fetch source %s\n" |
423 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
0fd68707 | 424 | |
b391a29c | 425 | #: cmdline/apt-get.cc:924 |
9de26945 MV |
426 | msgid "Failed to fetch some archives." |
427 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
de5a560a | 428 | |
b391a29c | 429 | #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314 |
9de26945 MV |
430 | msgid "Download complete and in download only mode" |
431 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
092ae175 | 432 | |
b391a29c | 433 | #: cmdline/apt-get.cc:954 |
1e7ec0d8 | 434 | #, c-format |
9de26945 MV |
435 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
436 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
e097772b | 437 | |
b391a29c | 438 | #: cmdline/apt-get.cc:967 |
1e7ec0d8 | 439 | #, c-format |
9de26945 MV |
440 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
441 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
e097772b | 442 | |
b391a29c | 443 | #: cmdline/apt-get.cc:968 |
1e7ec0d8 | 444 | #, c-format |
9de26945 MV |
445 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
446 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
e097772b | 447 | |
b391a29c | 448 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
1e7ec0d8 | 449 | #, c-format |
9de26945 MV |
450 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
451 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
c3bbfb87 | 452 | |
b391a29c | 453 | #: cmdline/apt-get.cc:1015 |
9de26945 MV |
454 | msgid "Child process failed" |
455 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
c3bbfb87 | 456 | |
b391a29c | 457 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
9de26945 MV |
458 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
459 | msgstr "" | |
460 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
461 | "de compilación" | |
e097772b | 462 | |
b391a29c | 463 | #: cmdline/apt-get.cc:1059 |
ce34af08 | 464 | #, c-format |
de5a560a | 465 | msgid "" |
9de26945 MV |
466 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
467 | "Architectures for setup" | |
de5a560a | 468 | msgstr "" |
e097772b | 469 | |
b391a29c | 470 | #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086 |
9de26945 MV |
471 | #, c-format |
472 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
473 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
1e7ec0d8 | 474 | |
b391a29c | 475 | #: cmdline/apt-get.cc:1106 |
ce34af08 | 476 | #, c-format |
9de26945 MV |
477 | msgid "%s has no build depends.\n" |
478 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
479 | ||
b391a29c | 480 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 |
9de26945 | 481 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 482 | msgid "" |
9de26945 MV |
483 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
484 | "packages" | |
1e7ec0d8 | 485 | msgstr "" |
9de26945 MV |
486 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
487 | "paquete %s" | |
e097772b | 488 | |
b391a29c | 489 | #: cmdline/apt-get.cc:1294 |
ce34af08 | 490 | #, c-format |
9de26945 MV |
491 | msgid "" |
492 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
493 | "found" | |
1e7ec0d8 | 494 | msgstr "" |
9de26945 MV |
495 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
496 | "paquete %s" | |
e097772b | 497 | |
b391a29c | 498 | #: cmdline/apt-get.cc:1317 |
1e7ec0d8 | 499 | #, c-format |
9de26945 | 500 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1e7ec0d8 | 501 | msgstr "" |
9de26945 MV |
502 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " |
503 | "é novo de máis" | |
de5a560a | 504 | |
b391a29c | 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 |
9de26945 | 506 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 507 | msgid "" |
9de26945 MV |
508 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
509 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1e7ec0d8 | 510 | msgstr "" |
9de26945 MV |
511 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
512 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 513 | |
b391a29c | 514 | #: cmdline/apt-get.cc:1362 |
1e7ec0d8 | 515 | #, fuzzy, c-format |
1e7ec0d8 | 516 | msgid "" |
9de26945 MV |
517 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
518 | "version" | |
1e7ec0d8 | 519 | msgstr "" |
9de26945 MV |
520 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " |
521 | "paquete %s" | |
b6c6b52f | 522 | |
b391a29c | 523 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
1e7ec0d8 | 524 | #, c-format |
9de26945 MV |
525 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
526 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
65d3c471 | 527 | |
b391a29c | 528 | #: cmdline/apt-get.cc:1400 |
1e7ec0d8 | 529 | #, c-format |
9de26945 MV |
530 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
531 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
65d3c471 | 532 | |
b391a29c | 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
9de26945 MV |
534 | msgid "Failed to process build dependencies" |
535 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
65d3c471 | 536 | |
b391a29c | 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510 |
1e7ec0d8 | 538 | #, c-format |
9de26945 MV |
539 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
540 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
ce34af08 | 541 | |
b391a29c | 542 | #: cmdline/apt-get.cc:1596 |
9de26945 MV |
543 | msgid "Supported modules:" |
544 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
ce34af08 | 545 | |
b391a29c | 546 | #: cmdline/apt-get.cc:1637 |
9de26945 | 547 | #, fuzzy |
1e7ec0d8 | 548 | msgid "" |
9de26945 MV |
549 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
550 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
551 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
552 | "\n" | |
553 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
554 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
555 | "and install.\n" | |
556 | "\n" | |
557 | "Commands:\n" | |
558 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
559 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
560 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
561 | " remove - Remove packages\n" | |
562 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
563 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
564 | " source - Download source archives\n" | |
565 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
566 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
567 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
568 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
569 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
570 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
571 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
572 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
573 | "\n" | |
574 | "Options:\n" | |
575 | " -h This help text.\n" | |
576 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
577 | " -qq No output except for errors\n" | |
578 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
579 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
580 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
581 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
582 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
583 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
584 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
585 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
586 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
587 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
588 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
589 | "pages for more information and options.\n" | |
590 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 591 | msgstr "" |
9de26945 MV |
592 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
593 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
594 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
595 | "\n" | |
596 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
597 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
598 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
599 | "\n" | |
600 | "Ordes:\n" | |
601 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
602 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
603 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
604 | " remove - Retira paquetes\n" | |
605 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
606 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
607 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
608 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
609 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
610 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
611 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
612 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
613 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
614 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
615 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
616 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
617 | "proposto\n" | |
618 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
619 | "\n" | |
620 | "Opçións:\n" | |
621 | " -h Este texto de axuda\n" | |
622 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
623 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
624 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
625 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
626 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
627 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
628 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
629 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
630 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
631 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
632 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
633 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
634 | "tmp\n" | |
635 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
636 | "para obter mais información e opcións\n" | |
637 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
ce34af08 | 638 | |
7d8a4da7 MV |
639 | #: cmdline/apt-helper.cc:36 |
640 | msgid "Need one URL as argument" | |
641 | msgstr "" | |
642 | ||
643 | #: cmdline/apt-helper.cc:49 | |
9de26945 MV |
644 | #, fuzzy |
645 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
646 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
3f5a581c | 647 | |
0312a4ab | 648 | #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77 |
9de26945 MV |
649 | msgid "Download Failed" |
650 | msgstr "" | |
1e7ec0d8 | 651 | |
0312a4ab | 652 | #: cmdline/apt-helper.cc:91 |
1e7ec0d8 | 653 | msgid "" |
9de26945 MV |
654 | "Usage: apt-helper [options] command\n" |
655 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
656 | "\n" | |
657 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
658 | "\n" | |
659 | "Commands:\n" | |
660 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
7d8a4da7 | 661 | " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n" |
9de26945 MV |
662 | "\n" |
663 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1e7ec0d8 | 664 | msgstr "" |
27b16a2e | 665 | |
9de26945 MV |
666 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
667 | #, fuzzy, c-format | |
668 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
669 | msgstr "mais non está instalado" | |
ce34af08 | 670 | |
9de26945 MV |
671 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
672 | #, fuzzy, c-format | |
673 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
674 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
ce34af08 | 675 | |
9de26945 MV |
676 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
677 | #, fuzzy, c-format | |
678 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
679 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
65d3c471 | 680 | |
9de26945 MV |
681 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
682 | #, fuzzy, c-format | |
683 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
684 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 | |
687 | #, fuzzy, c-format | |
688 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
689 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
692 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 | |
0312a4ab | 693 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317 |
e097772b | 694 | #, c-format |
9de26945 MV |
695 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
696 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 | |
699 | #, fuzzy, c-format | |
700 | msgid "%s set on hold.\n" | |
701 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 | |
704 | #, fuzzy, c-format | |
705 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
706 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
707 | ||
708 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 | |
709 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1e7ec0d8 | 710 | msgstr "" |
e097772b | 711 | |
9de26945 | 712 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
1e7ec0d8 | 713 | msgid "" |
9de26945 MV |
714 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
715 | "\n" | |
716 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
717 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
718 | "\n" | |
719 | "Commands:\n" | |
720 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
721 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
722 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
723 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
724 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
725 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
726 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
727 | "\n" | |
728 | "Options:\n" | |
729 | " -h This help text.\n" | |
730 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
731 | " -qq No output except for errors\n" | |
732 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
733 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
734 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
735 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
736 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1e7ec0d8 | 737 | msgstr "" |
b6c6b52f | 738 | |
9de26945 MV |
739 | #: cmdline/apt.cc:47 |
740 | msgid "" | |
741 | "Usage: apt [options] command\n" | |
742 | "\n" | |
743 | "CLI for apt.\n" | |
744 | "Basic commands: \n" | |
745 | " list - list packages based on package names\n" | |
746 | " search - search in package descriptions\n" | |
747 | " show - show package details\n" | |
748 | "\n" | |
749 | " update - update list of available packages\n" | |
750 | "\n" | |
751 | " install - install packages\n" | |
752 | " remove - remove packages\n" | |
753 | "\n" | |
754 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
755 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
756 | "packages\n" | |
757 | "\n" | |
758 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
759 | msgstr "" | |
e097772b | 760 | |
9de26945 MV |
761 | #: methods/cdrom.cc:203 |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
764 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
e097772b | 765 | |
9de26945 MV |
766 | #: methods/cdrom.cc:212 |
767 | msgid "" | |
768 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
769 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
770 | msgstr "" | |
771 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
772 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
de5a560a | 773 | |
9de26945 MV |
774 | #: methods/cdrom.cc:222 |
775 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
776 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
de5a560a | 777 | |
9de26945 | 778 | #: methods/cdrom.cc:249 |
65d3c471 | 779 | #, c-format |
9de26945 MV |
780 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
781 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
e097772b | 782 | |
9de26945 MV |
783 | #: methods/cdrom.cc:254 |
784 | msgid "Disk not found." | |
785 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
e097772b | 786 | |
b391a29c | 787 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281 |
9de26945 MV |
788 | msgid "File not found" |
789 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
de5a560a | 790 | |
b391a29c | 791 | #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
9de26945 MV |
792 | #: methods/rred.cc:608 |
793 | msgid "Failed to stat" | |
794 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
de5a560a | 795 | |
b391a29c | 796 | #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
9de26945 MV |
797 | msgid "Failed to set modification time" |
798 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
de5a560a | 799 | |
9de26945 MV |
800 | #: methods/file.cc:48 |
801 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
802 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
e097772b | 803 | |
9de26945 MV |
804 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
805 | #: methods/ftp.cc:177 | |
806 | msgid "Logging in" | |
807 | msgstr "Identificándose" | |
e097772b | 808 | |
9de26945 MV |
809 | #: methods/ftp.cc:183 |
810 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
811 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
27b16a2e | 812 | |
9de26945 MV |
813 | #: methods/ftp.cc:188 |
814 | msgid "Unable to determine the local name" | |
815 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
e097772b | 816 | |
9de26945 | 817 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
1e7ec0d8 | 818 | #, c-format |
9de26945 MV |
819 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
820 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
27b16a2e | 821 | |
9de26945 | 822 | #: methods/ftp.cc:225 |
e097772b | 823 | #, c-format |
9de26945 MV |
824 | msgid "USER failed, server said: %s" |
825 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 826 | |
9de26945 | 827 | #: methods/ftp.cc:232 |
1e7ec0d8 | 828 | #, c-format |
9de26945 MV |
829 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
830 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
897e3c7b | 831 | |
9de26945 MV |
832 | #: methods/ftp.cc:252 |
833 | msgid "" | |
834 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
835 | "is empty." | |
ce34af08 | 836 | msgstr "" |
9de26945 MV |
837 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
838 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
65d3c471 | 839 | |
9de26945 | 840 | #: methods/ftp.cc:280 |
1e7ec0d8 | 841 | #, c-format |
9de26945 MV |
842 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
843 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
65d3c471 | 844 | |
9de26945 | 845 | #: methods/ftp.cc:306 |
1e7ec0d8 | 846 | #, c-format |
9de26945 MV |
847 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
848 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
ce34af08 | 849 | |
b391a29c | 850 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243 |
9de26945 MV |
851 | msgid "Connection timeout" |
852 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
ce34af08 | 853 | |
9de26945 MV |
854 | #: methods/ftp.cc:350 |
855 | msgid "Server closed the connection" | |
856 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
ce34af08 | 857 | |
9de26945 MV |
858 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 |
859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 | |
860 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492 | |
861 | msgid "Read error" | |
862 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
ce34af08 | 863 | |
9de26945 MV |
864 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
865 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
866 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
ce34af08 | 867 | |
9de26945 MV |
868 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
869 | msgid "Protocol corruption" | |
870 | msgstr "Dano no protocolo" | |
ce34af08 | 871 | |
b391a29c | 872 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 |
9de26945 MV |
873 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 |
874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 | |
875 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639 | |
876 | msgid "Write error" | |
877 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
65d3c471 | 878 | |
9de26945 MV |
879 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
880 | msgid "Could not create a socket" | |
881 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
65d3c471 | 882 | |
9de26945 MV |
883 | #: methods/ftp.cc:712 |
884 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1e7ec0d8 | 885 | msgstr "" |
9de26945 | 886 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
e097772b | 887 | |
9de26945 MV |
888 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
889 | msgid "Failed" | |
890 | msgstr "Fallou" | |
e097772b | 891 | |
9de26945 MV |
892 | #: methods/ftp.cc:718 |
893 | msgid "Could not connect passive socket." | |
894 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
506ab3c7 | 895 | |
9de26945 MV |
896 | #: methods/ftp.cc:735 |
897 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
898 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
506ab3c7 | 899 | |
9de26945 MV |
900 | #: methods/ftp.cc:749 |
901 | msgid "Could not bind a socket" | |
902 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
506ab3c7 | 903 | |
9de26945 MV |
904 | #: methods/ftp.cc:753 |
905 | msgid "Could not listen on the socket" | |
906 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
506ab3c7 | 907 | |
9de26945 MV |
908 | #: methods/ftp.cc:760 |
909 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
910 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
506ab3c7 | 911 | |
9de26945 MV |
912 | #: methods/ftp.cc:792 |
913 | msgid "Unable to send PORT command" | |
914 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
506ab3c7 | 915 | |
9de26945 | 916 | #: methods/ftp.cc:802 |
1e7ec0d8 | 917 | #, c-format |
9de26945 MV |
918 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
919 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
506ab3c7 | 920 | |
9de26945 | 921 | #: methods/ftp.cc:811 |
1e7ec0d8 | 922 | #, c-format |
9de26945 MV |
923 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
924 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 925 | |
9de26945 MV |
926 | #: methods/ftp.cc:831 |
927 | msgid "Data socket connect timed out" | |
928 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 929 | |
9de26945 MV |
930 | #: methods/ftp.cc:838 |
931 | msgid "Unable to accept connection" | |
932 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
506ab3c7 | 933 | |
0312a4ab | 934 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319 |
9de26945 MV |
935 | msgid "Problem hashing file" |
936 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
506ab3c7 | 937 | |
9de26945 | 938 | #: methods/ftp.cc:890 |
1e7ec0d8 | 939 | #, c-format |
9de26945 MV |
940 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
941 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
e097772b | 942 | |
b391a29c | 943 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338 |
9de26945 MV |
944 | msgid "Data socket timed out" |
945 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 946 | |
9de26945 | 947 | #: methods/ftp.cc:935 |
1e7ec0d8 | 948 | #, c-format |
9de26945 MV |
949 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
950 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
506ab3c7 | 951 | |
9de26945 MV |
952 | #. Get the files information |
953 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
954 | msgid "Query" | |
955 | msgstr "Petición" | |
506ab3c7 | 956 | |
9de26945 MV |
957 | #: methods/ftp.cc:1128 |
958 | msgid "Unable to invoke " | |
959 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
506ab3c7 | 960 | |
9de26945 | 961 | #: methods/connect.cc:76 |
1e7ec0d8 | 962 | #, c-format |
9de26945 MV |
963 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
964 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
506ab3c7 | 965 | |
9de26945 | 966 | #: methods/connect.cc:87 |
506ab3c7 | 967 | #, c-format |
9de26945 MV |
968 | msgid "[IP: %s %s]" |
969 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
3fa4e98f | 970 | |
9de26945 | 971 | #: methods/connect.cc:94 |
1e7ec0d8 | 972 | #, c-format |
9de26945 MV |
973 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
974 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
3fa4e98f | 975 | |
9de26945 | 976 | #: methods/connect.cc:100 |
3fa4e98f | 977 | #, c-format |
9de26945 MV |
978 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
979 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 980 | |
9de26945 | 981 | #: methods/connect.cc:108 |
3fa4e98f | 982 | #, c-format |
9de26945 MV |
983 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
984 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
3fa4e98f | 985 | |
9de26945 | 986 | #: methods/connect.cc:126 |
1e7ec0d8 | 987 | #, c-format |
9de26945 MV |
988 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
989 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
3fa4e98f | 990 | |
9de26945 MV |
991 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
992 | #. ssh connection that is still going | |
b391a29c | 993 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442 |
1e7ec0d8 | 994 | #, c-format |
9de26945 MV |
995 | msgid "Connecting to %s" |
996 | msgstr "Conectando a %s" | |
3fa4e98f | 997 | |
9de26945 | 998 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
1e7ec0d8 | 999 | #, c-format |
9de26945 MV |
1000 | msgid "Could not resolve '%s'" |
1001 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
3fa4e98f | 1002 | |
9de26945 MV |
1003 | #: methods/connect.cc:205 |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1006 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
3fa4e98f | 1007 | |
9de26945 | 1008 | #: methods/connect.cc:209 |
1e7ec0d8 | 1009 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1010 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
1011 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1012 | |
9de26945 | 1013 | #: methods/connect.cc:211 |
1e7ec0d8 | 1014 | #, c-format |
9de26945 MV |
1015 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
1016 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 1017 | |
9de26945 MV |
1018 | #: methods/connect.cc:258 |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1021 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3fa4e98f | 1022 | |
9de26945 | 1023 | #: methods/gpgv.cc:168 |
3fa4e98f | 1024 | msgid "" |
9de26945 | 1025 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
3fa4e98f | 1026 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1027 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
1028 | "dixital da chave" | |
3fa4e98f | 1029 | |
9de26945 MV |
1030 | #: methods/gpgv.cc:172 |
1031 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1032 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
3fa4e98f | 1033 | |
9de26945 MV |
1034 | #: methods/gpgv.cc:174 |
1035 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1e7ec0d8 | 1036 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1037 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
1038 | "gpgv?)" | |
3fa4e98f | 1039 | |
9de26945 MV |
1040 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
1041 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
3fa4e98f | 1042 | #, c-format |
1e7ec0d8 | 1043 | msgid "" |
9de26945 MV |
1044 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " |
1045 | "authentication?)" | |
1e7ec0d8 | 1046 | msgstr "" |
3fa4e98f | 1047 | |
9de26945 MV |
1048 | #: methods/gpgv.cc:184 |
1049 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1050 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
3fa4e98f | 1051 | |
9de26945 MV |
1052 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
1053 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1054 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
1055 | ||
1056 | #: methods/gpgv.cc:231 | |
1e7ec0d8 | 1057 | msgid "" |
9de26945 MV |
1058 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
1059 | "available:\n" | |
1e7ec0d8 | 1060 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1061 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
1062 | "está dispoñíbel:\n" | |
3fa4e98f | 1063 | |
9de26945 MV |
1064 | #: methods/gzip.cc:69 |
1065 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1066 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
d8ad0e30 | 1067 | |
0312a4ab | 1068 | #: methods/http.cc:513 |
9de26945 MV |
1069 | msgid "Error writing to the file" |
1070 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
51da0c35 | 1071 | |
0312a4ab | 1072 | #: methods/http.cc:527 |
9de26945 MV |
1073 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
3fa4e98f | 1076 | |
0312a4ab | 1077 | #: methods/http.cc:529 |
9de26945 MV |
1078 | msgid "Error reading from server" |
1079 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
506ab3c7 | 1080 | |
0312a4ab | 1081 | #: methods/http.cc:565 |
9de26945 MV |
1082 | msgid "Error writing to file" |
1083 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
27b16a2e | 1084 | |
0312a4ab | 1085 | #: methods/http.cc:625 |
9de26945 MV |
1086 | msgid "Select failed" |
1087 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
27b16a2e | 1088 | |
0312a4ab | 1089 | #: methods/http.cc:630 |
9de26945 MV |
1090 | msgid "Connection timed out" |
1091 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
27b16a2e | 1092 | |
0312a4ab | 1093 | #: methods/http.cc:653 |
9de26945 MV |
1094 | msgid "Error writing to output file" |
1095 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
27b16a2e | 1096 | |
7d8a4da7 | 1097 | #: methods/server.cc:52 |
9de26945 MV |
1098 | msgid "Waiting for headers" |
1099 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
27b16a2e | 1100 | |
0312a4ab | 1101 | #: methods/server.cc:111 |
9de26945 MV |
1102 | msgid "Bad header line" |
1103 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
3f5a581c | 1104 | |
0312a4ab | 1105 | #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143 |
9de26945 MV |
1106 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
1107 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
27b16a2e | 1108 | |
0312a4ab | 1109 | #: methods/server.cc:173 |
9de26945 MV |
1110 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
1111 | msgstr "" | |
1112 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" | |
27b16a2e | 1113 | |
0312a4ab | 1114 | #: methods/server.cc:193 |
9de26945 MV |
1115 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
1116 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
ce34af08 | 1117 | |
0312a4ab | 1118 | #: methods/server.cc:195 |
9de26945 MV |
1119 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
1120 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
3fa4e98f | 1121 | |
0312a4ab | 1122 | #: methods/server.cc:219 |
9de26945 MV |
1123 | msgid "Unknown date format" |
1124 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
ce34af08 | 1125 | |
0312a4ab | 1126 | #: methods/server.cc:494 |
9de26945 MV |
1127 | msgid "Bad header data" |
1128 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
27b16a2e | 1129 | |
0312a4ab | 1130 | #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567 |
9de26945 MV |
1131 | msgid "Connection failed" |
1132 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
27b16a2e | 1133 | |
0312a4ab | 1134 | #: methods/server.cc:659 |
9de26945 MV |
1135 | msgid "Internal error" |
1136 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
3f5a581c | 1137 | |
b391a29c DK |
1138 | #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65 |
1139 | msgid "Sorting" | |
1140 | msgstr "" | |
1141 | ||
b391a29c DK |
1142 | #: apt-private/private-install.cc:82 |
1143 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1144 | msgstr "" | |
1145 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
1146 | "estragados." | |
1147 | ||
1148 | #: apt-private/private-install.cc:91 | |
1149 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1150 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
1151 | ||
1152 | #: apt-private/private-install.cc:110 | |
1153 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1154 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
1155 | ||
1156 | #: apt-private/private-install.cc:148 | |
1157 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1158 | msgstr "" | |
1159 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
1160 | "debian.org" | |
1161 | ||
1162 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1163 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1164 | #: apt-private/private-install.cc:155 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1167 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
1168 | ||
1169 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1170 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1171 | #: apt-private/private-install.cc:160 | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1174 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
1175 | ||
1176 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1177 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1178 | #: apt-private/private-install.cc:167 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1181 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
1182 | ||
1183 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1184 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1185 | #: apt-private/private-install.cc:172 | |
1186 | #, c-format | |
1187 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1188 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
1189 | ||
1190 | #: apt-private/private-install.cc:200 | |
1191 | #, c-format | |
1192 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1193 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
1194 | ||
1195 | #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59 | |
1196 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1197 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
1198 | ||
1199 | #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238 | |
1200 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1201 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
1202 | ||
1203 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1204 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1205 | #: apt-private/private-install.cc:220 | |
1206 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1207 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
1208 | ||
1209 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
1210 | #, c-format | |
1211 | msgid "" | |
1212 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1213 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1214 | " ?] " | |
1215 | msgstr "" | |
1216 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" | |
1217 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
1218 | " ?] " | |
1219 | ||
1220 | #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246 | |
1221 | msgid "Abort." | |
1222 | msgstr "Interromper." | |
1223 | ||
1224 | #: apt-private/private-install.cc:243 | |
1225 | msgid "Do you want to continue?" | |
1226 | msgstr "Quere continuar?" | |
1227 | ||
1228 | #: apt-private/private-install.cc:313 | |
1229 | msgid "Some files failed to download" | |
1230 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
1231 | ||
1232 | #: apt-private/private-install.cc:320 | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1235 | "missing?" | |
1236 | msgstr "" | |
1237 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" | |
1238 | "missing." | |
1239 | ||
1240 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1241 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1242 | msgstr "" | |
1243 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" | |
1244 | ||
1245 | #: apt-private/private-install.cc:329 | |
1246 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1247 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
1248 | ||
1249 | #: apt-private/private-install.cc:330 | |
1250 | msgid "Aborting install." | |
1251 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
1252 | ||
1253 | #: apt-private/private-install.cc:366 | |
1254 | msgid "" | |
1255 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1256 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1257 | msgid_plural "" | |
1258 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1259 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1260 | msgstr[0] "" | |
1261 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
1262 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1263 | msgstr[1] "" | |
1264 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
1265 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
1266 | ||
1267 | #: apt-private/private-install.cc:370 | |
1268 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1269 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
1270 | ||
1271 | #: apt-private/private-install.cc:391 | |
1272 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1273 | msgstr "" | |
1274 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " | |
1275 | "automático" | |
1276 | ||
1277 | #: apt-private/private-install.cc:499 | |
1e7ec0d8 | 1278 | msgid "" |
9de26945 MV |
1279 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
1280 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1e7ec0d8 | 1281 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1282 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
1283 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
3f5a581c | 1284 | |
9de26945 MV |
1285 | #. |
1286 | #. if (Packages == 1) | |
1287 | #. { | |
1288 | #. c1out << std::endl; | |
1289 | #. c1out << | |
1290 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1291 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1292 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1293 | #. } | |
1294 | #. | |
1295 | #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653 | |
1296 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1297 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
3f5a581c | 1298 | |
9de26945 MV |
1299 | #: apt-private/private-install.cc:506 |
1300 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1301 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
3f5a581c | 1302 | |
9de26945 MV |
1303 | #: apt-private/private-install.cc:513 |
1304 | msgid "" | |
1305 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1306 | msgid_plural "" | |
1307 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1308 | "required:" | |
1309 | msgstr[0] "" | |
1310 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
1311 | msgstr[1] "" | |
1312 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
1313 | "necesarios:" | |
d8ad0e30 | 1314 | |
9de26945 | 1315 | #: apt-private/private-install.cc:517 |
d8ad0e30 | 1316 | #, c-format |
9de26945 MV |
1317 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
1318 | msgid_plural "" | |
1319 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1320 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
1321 | msgstr[1] "" | |
1322 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
d8ad0e30 | 1323 | |
9de26945 MV |
1324 | #: apt-private/private-install.cc:519 |
1325 | #, fuzzy | |
1326 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1327 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1328 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
1329 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
d8ad0e30 | 1330 | |
9de26945 MV |
1331 | #: apt-private/private-install.cc:612 |
1332 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1333 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
d8ad0e30 | 1334 | |
9de26945 MV |
1335 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
1336 | msgid "" | |
1337 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1338 | "solution)." | |
1e7ec0d8 | 1339 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1340 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
1341 | "especifique unha solución)." | |
d8ad0e30 | 1342 | |
9de26945 MV |
1343 | #: apt-private/private-install.cc:638 |
1344 | msgid "" | |
1345 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1346 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1347 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1348 | "or been moved out of Incoming." | |
506ab3c7 | 1349 | msgstr "" |
9de26945 MV |
1350 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
1351 | "solicitou\n" | |
1352 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
1353 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
1354 | "entrada." | |
ce34af08 | 1355 | |
9de26945 MV |
1356 | #: apt-private/private-install.cc:659 |
1357 | msgid "Broken packages" | |
1358 | msgstr "Paquetes estragados" | |
3f5a581c | 1359 | |
9de26945 MV |
1360 | #: apt-private/private-install.cc:712 |
1361 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1362 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
9f2df510 | 1363 | |
9de26945 MV |
1364 | #: apt-private/private-install.cc:802 |
1365 | msgid "Suggested packages:" | |
1366 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
3f5a581c | 1367 | |
9de26945 MV |
1368 | #: apt-private/private-install.cc:803 |
1369 | msgid "Recommended packages:" | |
1370 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
3f5a581c | 1371 | |
9de26945 | 1372 | #: apt-private/private-install.cc:825 |
3fa4e98f | 1373 | #, c-format |
9de26945 MV |
1374 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
1375 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
3f5a581c | 1376 | |
9de26945 | 1377 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
1e7ec0d8 | 1378 | #, c-format |
9de26945 MV |
1379 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
1380 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
3f5a581c | 1381 | |
9de26945 | 1382 | #: apt-private/private-install.cc:841 |
9f2df510 | 1383 | #, c-format |
9de26945 MV |
1384 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
1385 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
3f5a581c | 1386 | |
9de26945 | 1387 | #: apt-private/private-install.cc:846 |
1e7ec0d8 | 1388 | #, c-format |
9de26945 MV |
1389 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
1390 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3f5a581c | 1391 | |
9de26945 | 1392 | #: apt-private/private-install.cc:894 |
1e7ec0d8 | 1393 | #, c-format |
9de26945 MV |
1394 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
1395 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
de5a560a | 1396 | |
9de26945 | 1397 | #: apt-private/private-install.cc:899 |
1e7ec0d8 | 1398 | #, c-format |
9de26945 MV |
1399 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
1400 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
de5a560a | 1401 | |
9de26945 MV |
1402 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
1403 | #: apt-private/private-install.cc:941 | |
1404 | #, fuzzy, c-format | |
1405 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
1406 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
de5a560a | 1407 | |
9de26945 MV |
1408 | #: apt-private/private-install.cc:947 |
1409 | #, fuzzy, c-format | |
1410 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
1411 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
1e7ec0d8 | 1412 | |
cb7afb13 MV |
1413 | #: apt-private/private-list.cc:129 |
1414 | msgid "Listing" | |
1415 | msgstr "" | |
1416 | ||
1417 | #: apt-private/private-list.cc:159 | |
1418 | #, c-format | |
1419 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
1420 | msgid_plural "" | |
1421 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
1422 | msgstr[0] "" | |
1423 | msgstr[1] "" | |
1424 | ||
1425 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1426 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1427 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
1428 | ||
1429 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1430 | msgid " failed." | |
1431 | msgstr " fallou." | |
1432 | ||
1433 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 | |
1434 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1435 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
1436 | ||
1437 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1438 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1439 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
1440 | ||
1441 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 | |
1442 | msgid " Done" | |
1443 | msgstr " Feito" | |
1444 | ||
1445 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 | |
1446 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1447 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
1448 | ||
1449 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 | |
1450 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1451 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
1452 | ||
1453 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
1454 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
1455 | msgid "unknown" | |
1456 | msgstr "" | |
1457 | ||
1458 | #: apt-private/private-output.cc:265 | |
1459 | #, fuzzy, c-format | |
1460 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
1461 | msgstr " [Instalado]" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-private/private-output.cc:268 | |
1464 | #, fuzzy | |
1465 | msgid "[installed,local]" | |
1466 | msgstr " [Instalado]" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-private/private-output.cc:270 | |
1469 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1470 | msgstr "" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-private/private-output.cc:272 | |
1473 | #, fuzzy | |
1474 | msgid "[installed,automatic]" | |
1475 | msgstr " [Instalado]" | |
1476 | ||
1477 | #: apt-private/private-output.cc:274 | |
1478 | #, fuzzy | |
1479 | msgid "[installed]" | |
1480 | msgstr " [Instalado]" | |
1481 | ||
1482 | #: apt-private/private-output.cc:277 | |
1483 | #, c-format | |
1484 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | ||
1487 | #: apt-private/private-output.cc:281 | |
1488 | msgid "[residual-config]" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-private/private-output.cc:455 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "but %s is installed" | |
1494 | msgstr "mais %s está instalado" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-private/private-output.cc:457 | |
1497 | #, c-format | |
1498 | msgid "but %s is to be installed" | |
1499 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
1500 | ||
1501 | #: apt-private/private-output.cc:464 | |
1502 | msgid "but it is not installable" | |
1503 | msgstr "mais non é instalábel" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-private/private-output.cc:466 | |
1506 | msgid "but it is a virtual package" | |
1507 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1510 | msgid "but it is not installed" | |
1511 | msgstr "mais non está instalado" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-private/private-output.cc:469 | |
1514 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1515 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
1516 | ||
1517 | #: apt-private/private-output.cc:474 | |
1518 | msgid " or" | |
1519 | msgstr " ou" | |
1520 | ||
1521 | #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500 | |
1522 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1523 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-private/private-output.cc:523 | |
1526 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1527 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-private/private-output.cc:549 | |
1530 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1531 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
1534 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1535 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
1536 | ||
1537 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
1538 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1539 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
1540 | ||
1541 | #: apt-private/private-output.cc:613 | |
1542 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1543 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-private/private-output.cc:633 | |
1546 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1547 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-private/private-output.cc:688 | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "%s (due to %s) " | |
1552 | msgstr "%s (por mor de %s) " | |
1553 | ||
1554 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1555 | msgid "" | |
1556 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1557 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" | |
1560 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-private/private-output.cc:727 | |
1563 | #, c-format | |
1564 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1565 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
1566 | ||
1567 | #: apt-private/private-output.cc:731 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1570 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
1571 | ||
1572 | #: apt-private/private-output.cc:733 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "%lu downgraded, " | |
1575 | msgstr "%lu revertidos, " | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/private-output.cc:735 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1580 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-private/private-output.cc:739 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1585 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
1586 | ||
1587 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1588 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1589 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1590 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1591 | #: apt-private/private-output.cc:761 | |
1592 | msgid "[Y/n]" | |
1593 | msgstr "[S/n]" | |
1594 | ||
1595 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1596 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1597 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1598 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1599 | #: apt-private/private-output.cc:767 | |
1600 | msgid "[y/N]" | |
1601 | msgstr "[s/N]" | |
1602 | ||
1603 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1604 | #: apt-private/private-output.cc:778 | |
1605 | msgid "Y" | |
1606 | msgstr "S" | |
1607 | ||
1608 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1609 | #: apt-private/private-output.cc:784 | |
1610 | msgid "N" | |
1611 | msgstr "N" | |
1612 | ||
1613 | #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35 | |
1614 | #, c-format | |
1615 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1616 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-private/private-update.cc:31 | |
1619 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1620 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
1621 | ||
1622 | #: apt-private/private-update.cc:97 | |
1623 | #, c-format | |
1624 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1625 | msgid_plural "" | |
1626 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1627 | msgstr[0] "" | |
1628 | msgstr[1] "" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-private/private-update.cc:101 | |
1631 | msgid "All packages are up to date." | |
1632 | msgstr "" | |
1633 | ||
1634 | #: apt-private/private-show.cc:156 | |
1635 | #, c-format | |
1636 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
1637 | msgid_plural "" | |
1638 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
1639 | msgstr[0] "" | |
1640 | msgstr[1] "" | |
1641 | ||
1642 | #: apt-private/private-show.cc:163 | |
1643 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1644 | msgstr "" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-private/private-main.cc:32 | |
1647 | msgid "" | |
1648 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1649 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1650 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1651 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1652 | msgstr "" | |
1653 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" | |
1654 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
1655 | "realmente.\n" | |
1656 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
1657 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
1658 | ||
1659 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1660 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1661 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
1662 | ||
1663 | #: apt-private/private-download.cc:40 | |
1664 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1665 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
1e7ec0d8 | 1666 | |
b391a29c DK |
1667 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 |
1668 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1669 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
e097772b | 1670 | |
b391a29c DK |
1671 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
1672 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1673 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
2a8a592d | 1674 | |
b391a29c | 1675 | #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77 |
2a8a592d | 1676 | #, c-format |
b391a29c DK |
1677 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
1678 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
9de26945 | 1679 | |
9de26945 | 1680 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
1e7ec0d8 | 1681 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1682 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " |
1683 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
e097772b | 1684 | |
9de26945 | 1685 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
1e7ec0d8 | 1686 | #, c-format |
9de26945 MV |
1687 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
1688 | msgstr "" | |
e097772b | 1689 | |
b391a29c DK |
1690 | #: apt-private/private-search.cc:69 |
1691 | msgid "Full Text Search" | |
9de26945 | 1692 | msgstr "" |
e097772b | 1693 | |
9de26945 MV |
1694 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
1695 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1696 | msgstr "Calculando a anovación... " | |
e097772b | 1697 | |
9de26945 MV |
1698 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
1699 | msgid "Done" | |
1700 | msgstr "Feito" | |
e097772b | 1701 | |
b391a29c DK |
1702 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
1703 | msgid "Hit " | |
1704 | msgstr "Teño " | |
1705 | ||
1706 | #: apt-private/acqprogress.cc:90 | |
1707 | msgid "Get:" | |
1708 | msgstr "Rcb:" | |
1709 | ||
1710 | #: apt-private/acqprogress.cc:121 | |
1711 | msgid "Ign " | |
1712 | msgstr "Ign " | |
1713 | ||
1714 | #: apt-private/acqprogress.cc:125 | |
1715 | msgid "Err " | |
1716 | msgstr "Err " | |
1717 | ||
1718 | #: apt-private/acqprogress.cc:146 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1721 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1722 | ||
1723 | #: apt-private/acqprogress.cc:236 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid " [Working]" | |
1726 | msgstr " [Traballando]" | |
1727 | ||
1728 | #: apt-private/acqprogress.cc:297 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "" | |
1731 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1732 | " '%s'\n" | |
1733 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
1736 | " «%s»\n" | |
1737 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
1738 | ||
9de26945 MV |
1739 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
1740 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
b391a29c | 1741 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103 |
cb7afb13 MV |
1742 | #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 |
1743 | #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 | |
b391a29c DK |
1744 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 |
1745 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
3fa4e98f | 1746 | #, c-format |
9de26945 MV |
1747 | msgid "Unable to read %s" |
1748 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
e097772b | 1749 | |
b391a29c DK |
1750 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49 |
1751 | #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500 | |
1752 | #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 | |
9de26945 | 1753 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 |
65d3c471 | 1754 | #, c-format |
9de26945 MV |
1755 | msgid "Unable to change to %s" |
1756 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 1757 | |
9de26945 MV |
1758 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1759 | #. and provide a config option to define that default | |
1760 | #: methods/mirror.cc:280 | |
65d3c471 | 1761 | #, c-format |
9de26945 MV |
1762 | msgid "No mirror file '%s' found " |
1763 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
e097772b | 1764 | |
9de26945 MV |
1765 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
1766 | #. and provide a config option to define that default | |
1767 | #: methods/mirror.cc:287 | |
65d3c471 | 1768 | #, c-format |
9de26945 MV |
1769 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
1770 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1771 | |
9de26945 | 1772 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 1773 | #, fuzzy, c-format |
9de26945 MV |
1774 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
1775 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
e097772b | 1776 | |
9de26945 | 1777 | #: methods/mirror.cc:445 |
9c192d28 | 1778 | #, c-format |
9de26945 MV |
1779 | msgid "[Mirror: %s]" |
1780 | msgstr "[Replica: %s]" | |
e097772b | 1781 | |
9de26945 MV |
1782 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
1783 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1784 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1785 | ||
b391a29c | 1786 | #: methods/rsh.cc:346 |
9de26945 MV |
1787 | msgid "Connection closed prematurely" |
1788 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
1789 | ||
1790 | #: dselect/install:33 | |
1791 | msgid "Bad default setting!" | |
1792 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
1793 | ||
1794 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1795 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1796 | msgid "Press enter to continue." | |
1797 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
1798 | ||
1799 | #: dselect/install:92 | |
1800 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1801 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
1802 | ||
1803 | #: dselect/install:102 | |
1804 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1e7ec0d8 | 1805 | msgstr "" |
9de26945 | 1806 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
e097772b | 1807 | |
9de26945 MV |
1808 | #: dselect/install:103 |
1809 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1810 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
1811 | ||
1812 | #: dselect/install:104 | |
1813 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
3fa4e98f | 1814 | msgstr "" |
9de26945 | 1815 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
e097772b | 1816 | |
9de26945 | 1817 | #: dselect/install:105 |
1e7ec0d8 | 1818 | msgid "" |
9de26945 | 1819 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
1e7ec0d8 | 1820 | msgstr "" |
9de26945 | 1821 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
65d3c471 | 1822 | |
9de26945 MV |
1823 | #: dselect/update:30 |
1824 | msgid "Merging available information" | |
1825 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
65d3c471 | 1826 | |
b391a29c DK |
1827 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
1828 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1829 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
7d8a4da7 | 1830 | |
b391a29c DK |
1831 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
1832 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1833 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
1e7ec0d8 | 1834 | |
b391a29c DK |
1835 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
1836 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1837 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
7d8a4da7 | 1838 | |
b391a29c DK |
1839 | #: apt-inst/filelist.cc:464 |
1840 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1841 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
7d8a4da7 | 1842 | |
b391a29c | 1843 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
9de26945 | 1844 | #, c-format |
b391a29c DK |
1845 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
1846 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
7d8a4da7 | 1847 | |
b391a29c | 1848 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
9de26945 | 1849 | #, c-format |
b391a29c DK |
1850 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
1851 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
7d8a4da7 | 1852 | |
b391a29c | 1853 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
9de26945 | 1854 | #, c-format |
b391a29c DK |
1855 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
1856 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
506ab3c7 | 1857 | |
b391a29c | 1858 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
9de26945 | 1859 | #, c-format |
b391a29c DK |
1860 | msgid "The path %s is too long" |
1861 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
506ab3c7 | 1862 | |
b391a29c | 1863 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
9de26945 | 1864 | #, c-format |
b391a29c DK |
1865 | msgid "Unpacking %s more than once" |
1866 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
506ab3c7 | 1867 | |
b391a29c DK |
1868 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
1869 | #, c-format | |
1870 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1871 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
7d8a4da7 | 1872 | |
b391a29c | 1873 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
7d8a4da7 | 1874 | #, c-format |
b391a29c DK |
1875 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
1876 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
1877 | ||
1878 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
1879 | msgid "The diversion path is too long" | |
1880 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
506ab3c7 | 1881 | |
b391a29c DK |
1882 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
1883 | #: ftparchive/cachedb.cc:182 | |
9de26945 MV |
1884 | #, c-format |
1885 | msgid "Failed to stat %s" | |
1886 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
506ab3c7 | 1887 | |
b391a29c | 1888 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
9de26945 | 1889 | #, c-format |
b391a29c DK |
1890 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
1891 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
506ab3c7 | 1892 | |
b391a29c | 1893 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
9de26945 | 1894 | #, c-format |
b391a29c DK |
1895 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
1896 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
506ab3c7 | 1897 | |
b391a29c DK |
1898 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
1899 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1900 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
506ab3c7 | 1901 | |
b391a29c DK |
1902 | #: apt-inst/extract.cc:293 |
1903 | msgid "The path is too long" | |
1904 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
7d8a4da7 | 1905 | |
b391a29c | 1906 | #: apt-inst/extract.cc:421 |
9de26945 | 1907 | #, c-format |
b391a29c DK |
1908 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
1909 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
506ab3c7 | 1910 | |
b391a29c DK |
1911 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
1912 | #, c-format | |
1913 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1914 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
7d8a4da7 | 1915 | |
b391a29c | 1916 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
9de26945 | 1917 | #, c-format |
b391a29c DK |
1918 | msgid "Unable to stat %s" |
1919 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
506ab3c7 | 1920 | |
b391a29c | 1921 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
9de26945 | 1922 | #, c-format |
b391a29c DK |
1923 | msgid "Failed to write file %s" |
1924 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
506ab3c7 | 1925 | |
b391a29c | 1926 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
1e7ec0d8 | 1927 | #, c-format |
b391a29c DK |
1928 | msgid "Failed to close file %s" |
1929 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
506ab3c7 | 1930 | |
b391a29c DK |
1931 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
1932 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
9de26945 | 1933 | #, c-format |
b391a29c DK |
1934 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
1935 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
506ab3c7 | 1936 | |
b391a29c | 1937 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
9de26945 | 1938 | #, c-format |
b391a29c DK |
1939 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
1940 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
506ab3c7 | 1941 | |
b391a29c DK |
1942 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
1943 | msgid "Unparsable control file" | |
1944 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
506ab3c7 | 1945 | |
b391a29c DK |
1946 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 |
1947 | msgid "Invalid archive signature" | |
1948 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
65d3c471 | 1949 | |
b391a29c DK |
1950 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 |
1951 | msgid "Error reading archive member header" | |
1952 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
e097772b | 1953 | |
b391a29c | 1954 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 |
7d8a4da7 | 1955 | #, c-format |
b391a29c DK |
1956 | msgid "Invalid archive member header %s" |
1957 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
9de26945 | 1958 | |
b391a29c DK |
1959 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
1960 | msgid "Invalid archive member header" | |
1961 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
9de26945 | 1962 | |
b391a29c DK |
1963 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 |
1964 | msgid "Archive is too short" | |
1965 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
9de26945 | 1966 | |
b391a29c DK |
1967 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 |
1968 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1969 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
9de26945 | 1970 | |
b391a29c DK |
1971 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 |
1972 | msgid "Failed to create pipes" | |
1973 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
9de26945 | 1974 | |
b391a29c DK |
1975 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 |
1976 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1977 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
9de26945 | 1978 | |
b391a29c DK |
1979 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 |
1980 | msgid "Corrupted archive" | |
1981 | msgstr "Arquivo danado" | |
9de26945 | 1982 | |
b391a29c DK |
1983 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 |
1984 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1985 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
9de26945 | 1986 | |
b391a29c | 1987 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 |
9de26945 | 1988 | #, c-format |
b391a29c DK |
1989 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
1990 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
9de26945 | 1991 | |
b391a29c | 1992 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
9de26945 | 1993 | #, c-format |
b391a29c DK |
1994 | msgid "Progress: [%3i%%]" |
1995 | msgstr "" | |
e097772b | 1996 | |
b391a29c DK |
1997 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
1998 | msgid "Running dpkg" | |
1999 | msgstr "Executando dpkg" | |
1e7ec0d8 | 2000 | |
b391a29c | 2001 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
9de26945 | 2002 | #, c-format |
b391a29c DK |
2003 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
2004 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
b81dbe40 | 2005 | |
b391a29c DK |
2006 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
2007 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2008 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
7d8a4da7 | 2009 | |
b391a29c | 2010 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773 |
506ab3c7 | 2011 | #, c-format |
b391a29c DK |
2012 | msgid "Wrote %i records.\n" |
2013 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
e097772b | 2014 | |
b391a29c | 2015 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
1e7ec0d8 | 2016 | #, c-format |
b391a29c DK |
2017 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
2018 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
3fa4e98f | 2019 | |
b391a29c DK |
2020 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778 |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2023 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
9de26945 | 2024 | |
b391a29c DK |
2025 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781 |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
7d8a4da7 | 2028 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2029 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " |
2030 | "coinciden\n" | |
9de26945 | 2031 | |
b391a29c | 2032 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
7d8a4da7 | 2033 | #, c-format |
b391a29c DK |
2034 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
2035 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
9de26945 | 2036 | |
b391a29c | 2037 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
7d8a4da7 | 2038 | #, c-format |
b391a29c DK |
2039 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
2040 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
9de26945 | 2041 | |
b391a29c DK |
2042 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
2043 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2044 | msgstr "" | |
2045 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
2046 | "estado." | |
3fa4e98f | 2047 | |
b391a29c DK |
2048 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
2049 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2050 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
3fa4e98f | 2051 | |
b391a29c DK |
2052 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 |
2053 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2054 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
3fa4e98f | 2055 | |
b391a29c DK |
2056 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 |
2057 | msgid "Empty package cache" | |
2058 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
c77d6597 | 2059 | |
b391a29c DK |
2060 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 |
2061 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2062 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
c77d6597 | 2063 | |
b391a29c DK |
2064 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 |
2065 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2066 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
506ab3c7 | 2067 | |
b391a29c DK |
2068 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 |
2069 | #, fuzzy | |
2070 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2071 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
1e7ec0d8 | 2072 | |
b391a29c DK |
2073 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:174 |
2074 | #, c-format | |
2075 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2076 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
1e7ec0d8 | 2077 | |
b391a29c DK |
2078 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:179 |
2079 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2080 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
1e7ec0d8 | 2081 | |
b391a29c DK |
2082 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2083 | msgid "Depends" | |
2084 | msgstr "Depende" | |
506ab3c7 | 2085 | |
b391a29c DK |
2086 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2087 | msgid "PreDepends" | |
2088 | msgstr "PreDepende" | |
08f8455c | 2089 | |
b391a29c DK |
2090 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:321 |
2091 | msgid "Suggests" | |
2092 | msgstr "Suxire" | |
9de26945 | 2093 | |
b391a29c DK |
2094 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2095 | msgid "Recommends" | |
2096 | msgstr "Recomenda" | |
b6c6b52f | 2097 | |
b391a29c DK |
2098 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2099 | msgid "Conflicts" | |
2100 | msgstr "Conflitos" | |
1e7ec0d8 | 2101 | |
b391a29c DK |
2102 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:322 |
2103 | msgid "Replaces" | |
2104 | msgstr "Substitúe a" | |
7d8a4da7 | 2105 | |
b391a29c DK |
2106 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2107 | msgid "Obsoletes" | |
2108 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
1e7ec0d8 | 2109 | |
b391a29c DK |
2110 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2111 | msgid "Breaks" | |
2112 | msgstr "Estraga" | |
7d8a4da7 | 2113 | |
b391a29c DK |
2114 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:323 |
2115 | msgid "Enhances" | |
2116 | msgstr "Mellora" | |
7d8a4da7 | 2117 | |
b391a29c DK |
2118 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2119 | msgid "important" | |
2120 | msgstr "importante" | |
7d8a4da7 | 2121 | |
b391a29c DK |
2122 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2123 | msgid "required" | |
2124 | msgstr "requirido" | |
7d8a4da7 | 2125 | |
b391a29c DK |
2126 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:334 |
2127 | msgid "standard" | |
2128 | msgstr "estándar" | |
7d8a4da7 | 2129 | |
b391a29c DK |
2130 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2131 | msgid "optional" | |
2132 | msgstr "opcional" | |
7d8a4da7 | 2133 | |
b391a29c DK |
2134 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:335 |
2135 | msgid "extra" | |
2136 | msgstr "extra" | |
7d8a4da7 | 2137 | |
cb7afb13 | 2138 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
9de26945 | 2139 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2140 | msgid "The method driver %s could not be found." |
2141 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
506ab3c7 | 2142 | |
cb7afb13 | 2143 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
b391a29c | 2144 | #, fuzzy, c-format |
cb7afb13 MV |
2145 | msgid "Is the package %s installed?" |
2146 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
1e7ec0d8 | 2147 | |
cb7afb13 | 2148 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
7d8a4da7 | 2149 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2150 | msgid "Method %s did not start correctly" |
2151 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
1e7ec0d8 | 2152 | |
cb7afb13 | 2153 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455 |
7d8a4da7 | 2154 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2155 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
2156 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
8e947fe1 | 2157 | |
cb7afb13 | 2158 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 |
7d8a4da7 | 2159 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2160 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
2161 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
1e7ec0d8 | 2162 | |
cb7afb13 MV |
2163 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 |
2164 | msgid "Building dependency tree" | |
2165 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
2168 | msgid "Candidate versions" | |
2169 | msgstr "Versións candidatas" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
2172 | msgid "Dependency generation" | |
2173 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2176 | msgid "Reading state information" | |
2177 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
8e947fe1 | 2180 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2181 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
2182 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
7d8a4da7 | 2183 | |
cb7afb13 | 2184 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
8e947fe1 | 2185 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2186 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
2187 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
7d8a4da7 | 2188 | |
cb7afb13 | 2189 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047 |
7d8a4da7 | 2190 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2191 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
2192 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
9de26945 | 2193 | |
cb7afb13 MV |
2194 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:163 |
2195 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2196 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:168 | |
2199 | msgid "Size mismatch" | |
2200 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:173 | |
2203 | #, fuzzy | |
2204 | msgid "Invalid file format" | |
2205 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640 | |
9de26945 | 2208 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2209 | msgid "" |
2210 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2211 | "or malformed file)" | |
2212 | msgstr "" | |
2213 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
2214 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
e097772b | 2215 | |
cb7afb13 | 2216 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656 |
e097772b | 2217 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2218 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
2219 | msgstr "" | |
2220 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
e097772b | 2221 | |
cb7afb13 MV |
2222 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698 |
2223 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2224 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
2225 | ||
2226 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736 | |
35feebba | 2227 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2228 | msgid "" |
2229 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2230 | "repository will not be applied." | |
2231 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2232 | |
cb7afb13 | 2233 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758 |
e097772b | 2234 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2235 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
2236 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
e097772b | 2237 | |
cb7afb13 | 2238 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788 |
e097772b | 2239 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2240 | msgid "" |
2241 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2242 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
2243 | msgstr "" | |
2244 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " | |
2245 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
2246 | "%s: %s\n" | |
1e7ec0d8 | 2247 | |
cb7afb13 MV |
2248 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
2249 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803 | |
3fa4e98f | 2250 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2251 | msgid "GPG error: %s: %s" |
2252 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
3fa4e98f | 2253 | |
cb7afb13 | 2254 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926 |
35feebba | 2255 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2256 | msgid "" |
2257 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2258 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2259 | msgstr "" | |
2260 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " | |
2261 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
3fa4e98f | 2262 | |
cb7afb13 | 2263 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992 |
9de26945 | 2264 | #, c-format |
cb7afb13 MV |
2265 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
2266 | msgstr "" | |
b391a29c | 2267 | |
cb7afb13 MV |
2268 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050 |
2269 | #, c-format | |
2270 | msgid "" | |
2271 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2272 | msgstr "" | |
2273 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " | |
2274 | "Filename: para o paquete %s." | |
b391a29c DK |
2275 | |
2276 | #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490 | |
2277 | #, fuzzy, c-format | |
2278 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2279 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
3fa4e98f | 2280 | |
b391a29c | 2281 | #: apt-pkg/clean.cc:64 |
9de26945 | 2282 | #, c-format |
b391a29c DK |
2283 | msgid "Unable to stat %s." |
2284 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93 | |
2287 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2288 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
2289 | ||
2290 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2291 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2292 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2293 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327 | |
2294 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382 | |
2295 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 | |
2296 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 | |
2297 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440 | |
2298 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 | |
2299 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555 | |
2300 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569 | |
2301 | #, fuzzy, c-format | |
2302 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2303 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2306 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
506ab3c7 | 2307 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2308 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2311 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2312 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
2313 | ||
2314 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263 | |
2315 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2316 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2319 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2320 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
506ab3c7 | 2321 | |
b391a29c | 2322 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576 |
3fa4e98f | 2323 | #, c-format |
b391a29c | 2324 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
506ab3c7 | 2325 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2326 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " |
2327 | "ficheiros" | |
506ab3c7 | 2328 | |
b391a29c | 2329 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211 |
9de26945 | 2330 | #, c-format |
b391a29c DK |
2331 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
2332 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
e097772b | 2333 | |
b391a29c DK |
2334 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403 |
2335 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566 | |
2336 | msgid "Reading package lists" | |
2337 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
1e7ec0d8 | 2338 | |
b391a29c DK |
2339 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316 |
2340 | msgid "Collecting File Provides" | |
2341 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
1f73a3d8 | 2342 | |
b391a29c | 2343 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 |
7d8a4da7 | 2344 | #, c-format |
b391a29c DK |
2345 | msgid "Unable to write to %s" |
2346 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
e097772b | 2347 | |
b391a29c DK |
2348 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515 |
2349 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2350 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
506ab3c7 | 2351 | |
b391a29c | 2352 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
9de26945 | 2353 | #, c-format |
b391a29c DK |
2354 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
2355 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 2356 | |
b391a29c DK |
2357 | #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2360 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
e097772b | 2361 | |
b391a29c | 2362 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 |
9de26945 | 2363 | #, c-format |
b391a29c DK |
2364 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
2365 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
e097772b | 2366 | |
b391a29c DK |
2367 | #: apt-pkg/acquire.cc:99 |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2370 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
2371 | ||
2372 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2373 | #. two days | |
2374 | #: apt-pkg/acquire.cc:902 | |
2375 | #, c-format | |
2376 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2377 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
2378 | ||
2379 | #: apt-pkg/acquire.cc:904 | |
2380 | #, c-format | |
2381 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2382 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
2383 | ||
cb7afb13 MV |
2384 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 |
2385 | #, fuzzy | |
2386 | msgid "" | |
2387 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2388 | "used instead." | |
2389 | msgstr "" | |
2390 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
2391 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
2392 | ||
b391a29c DK |
2393 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:53 |
2394 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2395 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "" | |
2400 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2401 | "available in the sources" | |
2402 | msgstr "" | |
2403 | ||
2404 | #: apt-pkg/policy.cc:422 | |
2405 | #, c-format | |
2406 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2413 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/policy.cc:452 | |
2416 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2417 | msgstr "" | |
2418 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "" | |
2423 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2424 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2425 | msgstr "" | |
2426 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " | |
2427 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
2428 | ||
2429 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580 | |
2430 | #, fuzzy, c-format | |
2431 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2432 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:630 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "" | |
2437 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2438 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2439 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2440 | msgstr "" | |
2441 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " | |
2442 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
2443 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
2444 | ||
cb7afb13 MV |
2445 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2448 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
b391a29c DK |
2449 | |
2450 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
2451 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2452 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2457 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 | |
9de26945 MV |
2460 | msgid "Waiting for disc...\n" |
2461 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
e097772b | 2462 | |
9de26945 MV |
2463 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 |
2464 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2465 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
e097772b | 2466 | |
9de26945 MV |
2467 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 |
2468 | msgid "Identifying... " | |
2469 | msgstr "Identificando... " | |
e097772b | 2470 | |
9de26945 MV |
2471 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2474 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
897e3c7b | 2475 | |
9de26945 MV |
2476 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 |
2477 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2478 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
3fa4e98f | 2479 | |
9de26945 | 2480 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 |
27b16a2e | 2481 | #, c-format |
9de26945 MV |
2482 | msgid "" |
2483 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2484 | "%zu signatures\n" | |
3fa4e98f | 2485 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2486 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
2487 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
27b16a2e | 2488 | |
9de26945 MV |
2489 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
2490 | msgid "" | |
2491 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2492 | "wrong architecture?" | |
3fa4e98f | 2493 | msgstr "" |
9de26945 MV |
2494 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
2495 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
27b16a2e | 2496 | |
9de26945 | 2497 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
de5a560a | 2498 | #, c-format |
9de26945 MV |
2499 | msgid "Found label '%s'\n" |
2500 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
09d057db | 2501 | |
9de26945 MV |
2502 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 |
2503 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2504 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
e097772b | 2505 | |
9de26945 MV |
2506 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "" | |
2509 | "This disc is called: \n" | |
2510 | "'%s'\n" | |
2511 | msgstr "" | |
2512 | "Este disco chámase: \n" | |
2513 | "«%s»\n" | |
e097772b | 2514 | |
9de26945 MV |
2515 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
2516 | msgid "Copying package lists..." | |
2517 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
7ffbb475 | 2518 | |
9de26945 MV |
2519 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 |
2520 | msgid "Writing new source list\n" | |
2521 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
e097772b | 2522 | |
9de26945 MV |
2523 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 |
2524 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2525 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
e097772b | 2526 | |
b391a29c | 2527 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 |
9de26945 | 2528 | #, c-format |
b391a29c DK |
2529 | msgid "" |
2530 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " | |
2533 | "arquivo." | |
2534 | ||
2535 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 | |
2536 | msgid "" | |
2537 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2538 | "held packages." | |
2539 | msgstr "" | |
2540 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " | |
2541 | "causado por paquetes retidos." | |
2542 | ||
2543 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
2544 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2545 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
b6c6b52f | 2546 | |
cb7afb13 MV |
2547 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
2548 | msgid "Send scenario to solver" | |
2549 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2550 | |
cb7afb13 MV |
2551 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
2552 | msgid "Send request to solver" | |
2553 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2554 | |
cb7afb13 MV |
2555 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
2556 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
2557 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2558 | |
cb7afb13 MV |
2559 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
2560 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
2561 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2562 | |
cb7afb13 MV |
2563 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
2564 | msgid "Execute external solver" | |
2565 | msgstr "" | |
506ab3c7 | 2566 | |
b391a29c DK |
2567 | #: apt-pkg/tagfile.cc:140 |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2570 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
c1b21367 | 2571 | |
b391a29c DK |
2572 | #: apt-pkg/tagfile.cc:237 |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2575 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 2576 | |
cb7afb13 MV |
2577 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2580 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:86 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2585 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:117 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2590 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:130 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
2595 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
2600 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
2603 | #, fuzzy, c-format | |
2604 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
2605 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2610 | msgstr "" | |
2611 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 | |
2620 | #, c-format | |
2621 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2622 | msgstr "" | |
2623 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2628 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 | |
2631 | #, c-format | |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 | |
2637 | #, c-format | |
2638 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2639 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
2640 | ||
2641 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
2642 | #, c-format | |
2643 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2644 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2649 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 | |
2652 | #, c-format | |
2653 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2654 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 | |
2657 | #, c-format | |
2658 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2659 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
2660 | ||
2661 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "Opening %s" | |
2664 | msgstr "Abrindo %s" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2669 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
2670 | ||
2671 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 | |
2672 | #, c-format | |
2673 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2674 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2675 | ||
2676 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 | |
2677 | #, fuzzy, c-format | |
2678 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
2679 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
2680 | ||
b391a29c DK |
2681 | #: apt-pkg/cacheset.cc:489 |
2682 | #, c-format | |
2683 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2684 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
e097772b | 2685 | |
b391a29c DK |
2686 | #: apt-pkg/cacheset.cc:492 |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2689 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
e097772b | 2690 | |
b391a29c DK |
2691 | #: apt-pkg/cacheset.cc:603 |
2692 | #, c-format | |
2693 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2694 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
c77d6597 | 2695 | |
b391a29c | 2696 | #: apt-pkg/cacheset.cc:609 |
de5a560a | 2697 | #, c-format |
b391a29c DK |
2698 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
2699 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
e097772b | 2700 | |
b391a29c DK |
2701 | #: apt-pkg/cacheset.cc:615 |
2702 | #, fuzzy, c-format | |
2703 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2704 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/cacheset.cc:626 | |
e097772b | 2707 | #, c-format |
b391a29c DK |
2708 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
2709 | msgstr "" | |
2710 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " | |
2711 | "puramente virtual" | |
7d8a4da7 | 2712 | |
b391a29c | 2713 | #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640 |
7d8a4da7 | 2714 | #, c-format |
b391a29c DK |
2715 | msgid "" |
2716 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2717 | "neither of them" | |
2718 | msgstr "" | |
2719 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " | |
2720 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
7d8a4da7 | 2721 | |
b391a29c | 2722 | #: apt-pkg/cacheset.cc:647 |
7d8a4da7 | 2723 | #, c-format |
b391a29c | 2724 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
7d8a4da7 | 2725 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2726 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " |
2727 | "puramente virtual" | |
7d8a4da7 | 2728 | |
b391a29c | 2729 | #: apt-pkg/cacheset.cc:655 |
7d8a4da7 | 2730 | #, c-format |
b391a29c DK |
2731 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
2732 | msgstr "" | |
2733 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
2734 | "candidata" | |
7d8a4da7 | 2735 | |
b391a29c | 2736 | #: apt-pkg/cacheset.cc:663 |
7d8a4da7 | 2737 | #, c-format |
b391a29c DK |
2738 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
2741 | "instalado" | |
e097772b | 2742 | |
b391a29c DK |
2743 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
2744 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418 | |
506ab3c7 | 2745 | #, c-format |
b391a29c DK |
2746 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
2747 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
ce34af08 | 2748 | |
b391a29c DK |
2749 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
2750 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2753 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2754 | |
b391a29c DK |
2755 | #. min means minutes, s means seconds |
2756 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432 | |
7d8a4da7 | 2757 | #, c-format |
b391a29c DK |
2758 | msgid "%limin %lis" |
2759 | msgstr "%limin %lis" | |
7d8a4da7 | 2760 | |
b391a29c DK |
2761 | #. s means seconds |
2762 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "%lis" | |
2765 | msgstr "%lis" | |
7d8a4da7 | 2766 | |
b391a29c | 2767 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258 |
7d8a4da7 | 2768 | #, c-format |
b391a29c DK |
2769 | msgid "Selection %s not found" |
2770 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
7d8a4da7 | 2771 | |
b391a29c DK |
2772 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190 |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2775 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
7d8a4da7 | 2776 | |
b391a29c | 2777 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 |
7d8a4da7 | 2778 | #, c-format |
b391a29c DK |
2779 | msgid "Could not open lock file %s" |
2780 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
7d8a4da7 | 2781 | |
b391a29c DK |
2782 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218 |
2783 | #, c-format | |
2784 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2785 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
7d8a4da7 | 2786 | |
b391a29c DK |
2787 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223 |
2788 | #, c-format | |
2789 | msgid "Could not get lock %s" | |
2790 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
7d8a4da7 | 2791 | |
b391a29c DK |
2792 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 |
2793 | #, c-format | |
2794 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2795 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
7d8a4da7 | 2796 | |
b391a29c | 2797 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394 |
7d8a4da7 | 2798 | #, c-format |
b391a29c DK |
2799 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
2800 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
7d8a4da7 | 2801 | |
b391a29c DK |
2802 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412 |
2803 | #, c-format | |
2804 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" | |
7d8a4da7 | 2807 | |
b391a29c DK |
2808 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421 |
2809 | #, c-format | |
2810 | msgid "" | |
2811 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2812 | msgstr "" | |
2813 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " | |
2814 | "nome incorrecta" | |
7d8a4da7 | 2815 | |
b391a29c DK |
2816 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824 |
2817 | #, c-format | |
2818 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2819 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
7d8a4da7 | 2820 | |
b391a29c DK |
2821 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2824 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
7d8a4da7 | 2825 | |
b391a29c DK |
2826 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2829 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
7d8a4da7 | 2830 | |
b391a29c DK |
2831 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2834 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
7d8a4da7 | 2835 | |
b391a29c DK |
2836 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913 |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2839 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
7d8a4da7 | 2840 | |
b391a29c DK |
2841 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101 |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Could not open file %s" | |
2844 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
7d8a4da7 | 2845 | |
b391a29c DK |
2846 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207 |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2849 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
7d8a4da7 | 2850 | |
b391a29c DK |
2851 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315 |
2852 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2853 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
7d8a4da7 | 2854 | |
b391a29c DK |
2855 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373 |
2856 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2857 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
7d8a4da7 | 2858 | |
b391a29c DK |
2859 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 |
2860 | #, fuzzy, c-format | |
2861 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2862 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
7d8a4da7 | 2863 | |
b391a29c DK |
2864 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649 |
2865 | #, fuzzy, c-format | |
2866 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2867 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
7d8a4da7 | 2868 | |
b391a29c DK |
2869 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915 |
2870 | #, c-format | |
2871 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2872 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
7d8a4da7 | 2873 | |
b391a29c DK |
2874 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927 |
2875 | #, c-format | |
2876 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2877 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
7d8a4da7 | 2878 | |
b391a29c DK |
2879 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938 |
2880 | #, c-format | |
2881 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2882 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
7d8a4da7 | 2883 | |
b391a29c DK |
2884 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951 |
2885 | msgid "Problem syncing the file" | |
2886 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
7d8a4da7 | 2887 | |
b391a29c DK |
2888 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
2889 | #, c-format | |
2890 | msgid "%c%s... Error!" | |
2891 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
7d8a4da7 | 2892 | |
b391a29c DK |
2893 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "%c%s... Done" | |
2896 | msgstr "%c%s... Feito" | |
7d8a4da7 | 2897 | |
b391a29c DK |
2898 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
2899 | msgid "..." | |
2900 | msgstr "" | |
7d8a4da7 | 2901 | |
b391a29c DK |
2902 | #. Print the spinner |
2903 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
2904 | #, fuzzy, c-format | |
2905 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2906 | msgstr "%c%s... Feito" | |
7d8a4da7 | 2907 | |
b391a29c DK |
2908 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
2909 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2910 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
7d8a4da7 | 2911 | |
b391a29c | 2912 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
7d8a4da7 | 2913 | #, c-format |
b391a29c DK |
2914 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
2915 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
7d8a4da7 | 2916 | |
b391a29c DK |
2917 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
2918 | #, fuzzy, c-format | |
2919 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2920 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
7d8a4da7 | 2921 | |
b391a29c DK |
2922 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
2923 | msgid "Unable to close mmap" | |
2924 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
7d8a4da7 | 2925 | |
b391a29c DK |
2926 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
2927 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2928 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
7d8a4da7 | 2929 | |
b391a29c | 2930 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
7d8a4da7 | 2931 | #, c-format |
b391a29c DK |
2932 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
2933 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
7d8a4da7 | 2934 | |
b391a29c DK |
2935 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
2936 | msgid "Failed to truncate file" | |
2937 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
7d8a4da7 MV |
2940 | #, c-format |
2941 | msgid "" | |
b391a29c DK |
2942 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
2943 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2944 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2945 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
2946 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
7d8a4da7 | 2947 | |
b391a29c | 2948 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
7d8a4da7 | 2949 | #, c-format |
b391a29c DK |
2950 | msgid "" |
2951 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2952 | "reached." | |
7d8a4da7 | 2953 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2954 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " |
2955 | "acadado." | |
7d8a4da7 | 2956 | |
b391a29c | 2957 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
7d8a4da7 | 2958 | msgid "" |
b391a29c | 2959 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
7d8a4da7 | 2960 | msgstr "" |
b391a29c DK |
2961 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " |
2962 | "desactivado polo usuario." | |
3fa4e98f | 2963 | |
7d8a4da7 MV |
2964 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
2965 | #, c-format | |
2966 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2967 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
3fa4e98f | 2968 | |
7d8a4da7 MV |
2969 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
2970 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2971 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
2972 | ||
7d8a4da7 MV |
2973 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519 |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2976 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2981 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
2982 | ||
2983 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801 | |
2984 | #, c-format | |
2985 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2986 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820 | |
2989 | #, c-format | |
2990 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2991 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837 | |
2994 | #, c-format | |
2995 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2996 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
2997 | ||
2998 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
2999 | #, c-format | |
3000 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
9de26945 | 3001 | msgstr "" |
7d8a4da7 MV |
3002 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " |
3003 | "superior" | |
3fa4e98f | 3004 | |
7d8a4da7 | 3005 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 |
9de26945 | 3006 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3007 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
3008 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
1e7ec0d8 | 3009 | |
7d8a4da7 | 3010 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893 |
9de26945 | 3011 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3012 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
3013 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
1e7ec0d8 | 3014 | |
7d8a4da7 | 3015 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897 |
9de26945 | 3016 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3017 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
3018 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
1e7ec0d8 | 3019 | |
7d8a4da7 | 3020 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900 |
9de26945 | 3021 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3022 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
3023 | msgstr "" | |
3024 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " | |
3025 | "de opción como argumento" | |
3fa4e98f | 3026 | |
7d8a4da7 | 3027 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950 |
9de26945 | 3028 | #, c-format |
7d8a4da7 MV |
3029 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
3030 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
3fa4e98f | 3031 | |
b391a29c DK |
3032 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
3033 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
9de26945 | 3034 | #, c-format |
b391a29c DK |
3035 | msgid "No keyring installed in %s." |
3036 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
1e7ec0d8 | 3037 | |
b391a29c | 3038 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 |
9de26945 | 3039 | #, c-format |
b391a29c DK |
3040 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
3041 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
1e7ec0d8 | 3042 | |
b391a29c DK |
3043 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 |
3044 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 | |
9de26945 | 3045 | #, c-format |
b391a29c DK |
3046 | msgid "Command line option %s is not understood" |
3047 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
09d057db | 3048 | |
b391a29c | 3049 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171 |
09d057db | 3050 | #, c-format |
b391a29c DK |
3051 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
3052 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
09d057db | 3053 | |
b391a29c | 3054 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233 |
9de26945 | 3055 | #, c-format |
b391a29c DK |
3056 | msgid "Option %s requires an argument." |
3057 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
1e7ec0d8 | 3058 | |
b391a29c | 3059 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252 |
9de26945 | 3060 | #, c-format |
b391a29c DK |
3061 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
1e7ec0d8 | 3064 | |
b391a29c | 3065 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281 |
9de26945 | 3066 | #, c-format |
b391a29c DK |
3067 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
3068 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
3fa4e98f | 3069 | |
b391a29c | 3070 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312 |
9de26945 | 3071 | #, c-format |
b391a29c DK |
3072 | msgid "Option '%s' is too long" |
3073 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
de5a560a | 3074 | |
b391a29c | 3075 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344 |
9de26945 | 3076 | #, c-format |
b391a29c DK |
3077 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
3078 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
de5a560a | 3079 | |
b391a29c | 3080 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394 |
506ab3c7 | 3081 | #, c-format |
b391a29c DK |
3082 | msgid "Invalid operation %s" |
3083 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
72bae92a | 3084 | |
0312a4ab | 3085 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 |
72bae92a | 3086 | #, c-format |
b391a29c DK |
3087 | msgid "Installing %s" |
3088 | msgstr "Instalando %s" | |
72bae92a | 3089 | |
0312a4ab | 3090 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016 |
506ab3c7 | 3091 | #, c-format |
b391a29c DK |
3092 | msgid "Configuring %s" |
3093 | msgstr "Configurando %s" | |
3c4a4974 | 3094 | |
0312a4ab | 3095 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023 |
1738b43a | 3096 | #, c-format |
b391a29c DK |
3097 | msgid "Removing %s" |
3098 | msgstr "Retirando %s" | |
3c4a4974 | 3099 | |
0312a4ab | 3100 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115 |
506ab3c7 | 3101 | #, c-format |
b391a29c DK |
3102 | msgid "Completely removing %s" |
3103 | msgstr "%s completamente retirado" | |
09d057db | 3104 | |
0312a4ab | 3105 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116 |
3c4a4974 | 3106 | #, c-format |
b391a29c DK |
3107 | msgid "Noting disappearance of %s" |
3108 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
3c4a4974 | 3109 | |
0312a4ab | 3110 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117 |
b391a29c DK |
3111 | #, c-format |
3112 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3113 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
65d3c471 | 3114 | |
b391a29c | 3115 | #. FIXME: use a better string after freeze |
0312a4ab | 3116 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 |
b391a29c DK |
3117 | #, c-format |
3118 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3119 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
9de26945 | 3120 | |
0312a4ab | 3121 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884 |
b391a29c DK |
3122 | #, c-format |
3123 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3124 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
1e7ec0d8 | 3125 | |
0312a4ab | 3126 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
b391a29c DK |
3127 | #, c-format |
3128 | msgid "Preparing %s" | |
3129 | msgstr "Preparando %s" | |
65d3c471 | 3130 | |
0312a4ab | 3131 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
9de26945 | 3132 | #, c-format |
b391a29c DK |
3133 | msgid "Unpacking %s" |
3134 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
65d3c471 | 3135 | |
0312a4ab | 3136 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015 |
9de26945 | 3137 | #, c-format |
b391a29c DK |
3138 | msgid "Preparing to configure %s" |
3139 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
65d3c471 | 3140 | |
0312a4ab | 3141 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017 |
9de26945 | 3142 | #, c-format |
b391a29c DK |
3143 | msgid "Installed %s" |
3144 | msgstr "Instalouse %s" | |
3c4a4974 | 3145 | |
0312a4ab | 3146 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022 |
b391a29c DK |
3147 | #, c-format |
3148 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3149 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
3c4a4974 | 3150 | |
0312a4ab | 3151 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024 |
3c4a4974 | 3152 | #, c-format |
b391a29c DK |
3153 | msgid "Removed %s" |
3154 | msgstr "Retirouse %s" | |
506ab3c7 | 3155 | |
0312a4ab | 3156 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029 |
b391a29c DK |
3157 | #, c-format |
3158 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3159 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
506ab3c7 | 3160 | |
0312a4ab | 3161 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030 |
9de26945 | 3162 | #, c-format |
b391a29c DK |
3163 | msgid "Completely removed %s" |
3164 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
506ab3c7 | 3165 | |
0312a4ab | 3166 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
9de26945 | 3167 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
3168 | msgid "Can not write log (%s)" |
3169 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
506ab3c7 | 3170 | |
0312a4ab | 3171 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179 |
b391a29c DK |
3172 | msgid "Is /dev/pts mounted?" |
3173 | msgstr "" | |
1c5f0d75 | 3174 | |
0312a4ab | 3175 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670 |
b391a29c DK |
3176 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
3177 | msgstr "" | |
9de26945 | 3178 | |
0312a4ab | 3179 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732 |
b391a29c DK |
3180 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
3181 | msgstr "" | |
3182 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
3183 | "MaxReports" | |
2a8a592d | 3184 | |
b391a29c | 3185 | #. check if its not a follow up error |
0312a4ab | 3186 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737 |
b391a29c DK |
3187 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
3188 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
9de26945 | 3189 | |
0312a4ab | 3190 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739 |
1e7ec0d8 | 3191 | msgid "" |
b391a29c DK |
3192 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
3193 | "error from a previous failure." | |
1e7ec0d8 | 3194 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3195 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
3196 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
506ab3c7 | 3197 | |
0312a4ab | 3198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 |
9de26945 | 3199 | msgid "" |
b391a29c DK |
3200 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
3201 | "error" | |
9de26945 | 3202 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3203 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " |
3204 | "erro de disco cheo." | |
3fa4e98f | 3205 | |
0312a4ab | 3206 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752 |
9de26945 | 3207 | msgid "" |
b391a29c DK |
3208 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
3209 | "error" | |
9de26945 | 3210 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3211 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
3212 | "un erro de falta de memoria" | |
9de26945 | 3213 | |
0312a4ab | 3214 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765 |
b391a29c DK |
3215 | #, fuzzy |
3216 | msgid "" | |
3217 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3218 | "local system" | |
3219 | msgstr "" | |
3220 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3221 | "erro de disco cheo." | |
3222 | ||
0312a4ab | 3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787 |
b391a29c DK |
3224 | msgid "" |
3225 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3226 | msgstr "" | |
3227 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
3228 | "erro de E/S en dpkg" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 | |
9de26945 | 3231 | #, c-format |
b391a29c DK |
3232 | msgid "" |
3233 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3234 | "it?" | |
3235 | msgstr "" | |
3236 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
3237 | "algún outro proceso?" | |
2a8a592d | 3238 | |
b391a29c | 3239 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
9de26945 | 3240 | #, c-format |
b391a29c DK |
3241 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
3242 | msgstr "" | |
3243 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
3244 | "administrador?" | |
9de26945 | 3245 | |
b391a29c DK |
3246 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
3247 | #. dpkg --configure -a | |
3248 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "" | |
3251 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
2a8a592d | 3252 | msgstr "" |
b391a29c | 3253 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " |
2a8a592d | 3254 | |
b391a29c DK |
3255 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
3256 | msgid "Not locked" | |
3257 | msgstr "Non está bloqueado" | |
3258 | ||
3259 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224 | |
3260 | msgid "" | |
3261 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
3262 | "\n" | |
3263 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3264 | "from debian packages\n" | |
3265 | "\n" | |
3266 | "Options:\n" | |
3267 | " -h This help text\n" | |
3268 | " -t Set the temp dir\n" | |
3269 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3270 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3271 | msgstr "" | |
3272 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" | |
3273 | "\n" | |
3274 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
3275 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
3276 | "\n" | |
3277 | "Opcións:\n" | |
3278 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3279 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
3280 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3281 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
3282 | "tmp\n" | |
3283 | ||
3284 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254 | |
7d8a4da7 | 3285 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
3286 | msgid "Unable to mkstemp %s" |
3287 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
3fa4e98f | 3288 | |
b391a29c DK |
3289 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300 |
3290 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
3291 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
c77d6597 | 3292 | |
b391a29c DK |
3293 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
3294 | msgid "Package extension list is too long" | |
3295 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
3296 | ||
3297 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 | |
3298 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
3299 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
9de26945 | 3300 | #, c-format |
b391a29c DK |
3301 | msgid "Error processing directory %s" |
3302 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
c77d6597 | 3303 | |
b391a29c DK |
3304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
3305 | msgid "Source extension list is too long" | |
3306 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
3307 | ||
3308 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
3309 | msgid "Error writing header to contents file" | |
3310 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
3311 | ||
3312 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 | |
9de26945 | 3313 | #, c-format |
b391a29c DK |
3314 | msgid "Error processing contents %s" |
3315 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
506ab3c7 | 3316 | |
b391a29c DK |
3317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
3318 | msgid "" | |
3319 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3320 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3321 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3322 | " contents path\n" | |
3323 | " release path\n" | |
3324 | " generate config [groups]\n" | |
3325 | " clean config\n" | |
3326 | "\n" | |
3327 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3328 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3329 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3330 | "\n" | |
3331 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3332 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3333 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3334 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3335 | "\n" | |
3336 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3337 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3338 | "\n" | |
3339 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3340 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3341 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3342 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3343 | "Debian archive:\n" | |
3344 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3345 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3346 | "\n" | |
3347 | "Options:\n" | |
3348 | " -h This help text\n" | |
3349 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3350 | " -s=? Source override file\n" | |
3351 | " -q Quiet\n" | |
3352 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3353 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3354 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3355 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3356 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
3357 | msgstr "" | |
3358 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" | |
3359 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3360 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3361 | " contents ruta\n" | |
3362 | " release ruta\n" | |
3363 | " generate config [grupos]\n" | |
3364 | " clean config\n" | |
3365 | "\n" | |
3366 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
3367 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
3368 | "funcionais\n" | |
3369 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3370 | "\n" | |
3371 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
3372 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
3373 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
3374 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
3375 | "\n" | |
3376 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
3377 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
3378 | "ficheiro\n" | |
3379 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
3380 | "\n" | |
3381 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
3382 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
3383 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
3384 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
3385 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
3386 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
3387 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3388 | "\n" | |
3389 | "Opcións:\n" | |
3390 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3391 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
3392 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
3393 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
3394 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
3395 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
3396 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
3397 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3398 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
3399 | ||
3400 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822 | |
3401 | msgid "No selections matched" | |
3402 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
3403 | ||
3404 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907 | |
7d8a4da7 | 3405 | #, c-format |
b391a29c DK |
3406 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
3407 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
ce34af08 | 3408 | |
b391a29c | 3409 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
08f8455c | 3410 | #, c-format |
b391a29c DK |
3411 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
3412 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
08f8455c | 3413 | |
b391a29c | 3414 | #: ftparchive/cachedb.cc:83 |
08f8455c | 3415 | #, c-format |
b391a29c DK |
3416 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
3417 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
3418 | ||
3419 | #: ftparchive/cachedb.cc:94 | |
7d8a4da7 | 3420 | msgid "" |
b391a29c DK |
3421 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
3422 | "remove and re-create the database." | |
7d8a4da7 | 3423 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3424 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " |
3425 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
08f8455c | 3426 | |
b391a29c DK |
3427 | #: ftparchive/cachedb.cc:99 |
3428 | #, c-format | |
3429 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3430 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
3431 | ||
3432 | #: ftparchive/cachedb.cc:332 | |
3433 | #, fuzzy | |
3434 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3435 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
3436 | ||
3437 | #: ftparchive/cachedb.cc:365 | |
3438 | msgid "Archive has no control record" | |
3439 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
3440 | ||
3441 | #: ftparchive/cachedb.cc:594 | |
3442 | msgid "Unable to get a cursor" | |
3443 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
3444 | ||
3445 | #: ftparchive/writer.cc:91 | |
08f8455c | 3446 | #, c-format |
b391a29c DK |
3447 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
3448 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
08f8455c | 3449 | |
b391a29c | 3450 | #: ftparchive/writer.cc:96 |
9c192d28 | 3451 | #, c-format |
b391a29c DK |
3452 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
3453 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
1c5f0d75 | 3454 | |
b391a29c DK |
3455 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
3456 | msgid "E: " | |
3457 | msgstr "E: " | |
7d8a4da7 | 3458 | |
b391a29c DK |
3459 | #: ftparchive/writer.cc:154 |
3460 | msgid "W: " | |
3461 | msgstr "A: " | |
b6c6b52f | 3462 | |
b391a29c DK |
3463 | #: ftparchive/writer.cc:161 |
3464 | msgid "E: Errors apply to file " | |
3465 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
08f8455c | 3466 | |
b391a29c | 3467 | #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211 |
7d8a4da7 | 3468 | #, c-format |
b391a29c DK |
3469 | msgid "Failed to resolve %s" |
3470 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
0e1423ae | 3471 | |
b391a29c DK |
3472 | #: ftparchive/writer.cc:192 |
3473 | msgid "Tree walking failed" | |
3474 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
b81dbe40 | 3475 | |
b391a29c | 3476 | #: ftparchive/writer.cc:219 |
65d3c471 | 3477 | #, c-format |
b391a29c DK |
3478 | msgid "Failed to open %s" |
3479 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
de5a560a | 3480 | |
b391a29c | 3481 | #: ftparchive/writer.cc:278 |
3c4a4974 | 3482 | #, c-format |
b391a29c DK |
3483 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3484 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
3c4a4974 | 3485 | |
b391a29c | 3486 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
dc5a7ed9 | 3487 | #, c-format |
b391a29c DK |
3488 | msgid "Failed to readlink %s" |
3489 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
c79dc7ed | 3490 | |
b391a29c | 3491 | #: ftparchive/writer.cc:290 |
7d8a4da7 | 3492 | #, c-format |
b391a29c DK |
3493 | msgid "Failed to unlink %s" |
3494 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
de5a560a | 3495 | |
b391a29c | 3496 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
65d3c471 | 3497 | #, c-format |
b391a29c DK |
3498 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3499 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
de5a560a | 3500 | |
b391a29c | 3501 | #: ftparchive/writer.cc:308 |
7d8a4da7 | 3502 | #, c-format |
b391a29c DK |
3503 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3504 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
3505 | ||
3506 | #: ftparchive/writer.cc:417 | |
3507 | msgid "Archive had no package field" | |
3508 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
de5a560a | 3509 | |
cb7afb13 | 3510 | #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684 |
65d3c471 | 3511 | #, c-format |
b391a29c DK |
3512 | msgid " %s has no override entry\n" |
3513 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
de5a560a | 3514 | |
cb7afb13 | 3515 | #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840 |
7d8a4da7 | 3516 | #, c-format |
b391a29c DK |
3517 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3518 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
de5a560a | 3519 | |
cb7afb13 | 3520 | #: ftparchive/writer.cc:698 |
7d8a4da7 | 3521 | #, c-format |
b391a29c DK |
3522 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3523 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
b18dd45f | 3524 | |
cb7afb13 | 3525 | #: ftparchive/writer.cc:702 |
7d8a4da7 | 3526 | #, c-format |
b391a29c DK |
3527 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3528 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
3529 | ||
3530 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 | |
3531 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
3532 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
ce34af08 | 3533 | |
b391a29c | 3534 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
3fa4e98f | 3535 | #, c-format |
b391a29c DK |
3536 | msgid "Unable to open %s" |
3537 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
de5a560a | 3538 | |
b391a29c DK |
3539 | #. skip spaces |
3540 | #. find end of word | |
3541 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3542 | #, fuzzy, c-format | |
3543 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3544 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3545 | ||
3546 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
3fa4e98f | 3547 | #, c-format |
b391a29c DK |
3548 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3549 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
09d057db | 3550 | |
b391a29c | 3551 | #: ftparchive/override.cc:166 |
7d8a4da7 | 3552 | #, fuzzy, c-format |
b391a29c DK |
3553 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
3554 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
c77d6597 | 3555 | |
b391a29c DK |
3556 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3557 | #, fuzzy, c-format | |
3558 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3559 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
b6c6b52f | 3560 | |
b391a29c DK |
3561 | #: ftparchive/override.cc:191 |
3562 | #, fuzzy, c-format | |
3563 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
3564 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
b6c6b52f | 3565 | |
b391a29c DK |
3566 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3567 | #, c-format | |
3568 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3569 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
b6c6b52f | 3570 | |
b391a29c DK |
3571 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3572 | #, c-format | |
3573 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3574 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
b6c6b52f | 3575 | |
b391a29c DK |
3576 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3577 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3578 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
3fa4e98f | 3579 | |
b391a29c DK |
3580 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3581 | msgid "Failed to fork" | |
3582 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
b6c6b52f | 3583 | |
b391a29c DK |
3584 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3585 | msgid "Compress child" | |
3586 | msgstr "Fillo de compresión" | |
3fa4e98f | 3587 | |
b391a29c DK |
3588 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3589 | #, c-format | |
3590 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3591 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
3592 | ||
3593 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 | |
3594 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3595 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
ce34af08 | 3596 | |
b391a29c DK |
3597 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3598 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3599 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
3600 | ||
3601 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
3602 | #, c-format | |
3603 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3604 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
3605 | ||
3606 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 | |
7d8a4da7 | 3607 | #, fuzzy |
b6c6b52f | 3608 | msgid "" |
b391a29c DK |
3609 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3610 | "\n" | |
3611 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3612 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3613 | "\n" | |
3614 | "Options:\n" | |
3615 | " -h This help text.\n" | |
3616 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3617 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3618 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3619 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3620 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
3621 | "\n" | |
3622 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
3623 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
3624 | "\n" | |
3625 | "Opcións:\n" | |
3626 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3627 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
3628 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3629 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
3630 | "tmp\n" | |
3631 | ||
3632 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
3633 | msgid "Unknown package record!" | |
3634 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
7d8a4da7 | 3635 | |
b391a29c | 3636 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
7d8a4da7 | 3637 | msgid "" |
b391a29c DK |
3638 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3639 | "\n" | |
3640 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3641 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3642 | "\n" | |
3643 | "Options:\n" | |
3644 | " -h This help text\n" | |
3645 | " -s Use source file sorting\n" | |
3646 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3647 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
7d8a4da7 | 3648 | msgstr "" |
b391a29c DK |
3649 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" |
3650 | "\n" | |
3651 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
3652 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
3653 | "\n" | |
3654 | "Opcións:\n" | |
3655 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3656 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
3657 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3658 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
3659 | "tmp\n" | |
b6c6b52f | 3660 | |
51da0c35 MV |
3661 | #, fuzzy |
3662 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3663 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3664 | ||
39b73d81 MV |
3665 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3666 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3667 | ||
72bae92a MV |
3668 | #~ msgid "" |
3669 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3670 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3671 | #~ msgstr "" | |
3672 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3673 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3674 | ||
609bb2ea MV |
3675 | #~ msgid "" |
3676 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3677 | #~ "seems to be corrupt." | |
3678 | #~ msgstr "" | |
3679 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3680 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3681 | ||
3682 | #~ msgid "" | |
3683 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3684 | #~ "seems to be corrupt." | |
3685 | #~ msgstr "" | |
3686 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
3687 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3688 | ||
ce34af08 MV |
3689 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3690 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
3691 | ||
3692 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3693 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3696 | #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
3697 | ||
3698 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3699 | #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
3700 | ||
3701 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3702 | #~ msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "" | |
3705 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3706 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3707 | #~ "is only available from another source\n" | |
3708 | #~ msgstr "" | |
3709 | #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a " | |
3710 | #~ "el.\n" | |
3711 | #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
3712 | #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
3713 | ||
3714 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3715 | #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
3716 | ||
3717 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3718 | #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3721 | #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
3722 | ||
ce34af08 MV |
3723 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3724 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
3725 | ||
ce34af08 MV |
3726 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3727 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
3728 | ||
3729 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3730 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3731 | ||
3732 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3733 | #~ msgstr "" | |
3734 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
3735 | ||
3736 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3737 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3738 | ||
3739 | #~ msgid "" | |
3740 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3741 | #~ "need to manually fix this package." | |
3742 | #~ msgstr "" | |
3743 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
3744 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3747 | #~ msgstr "" | |
3748 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
3749 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
3750 | ||
5caefc91 MV |
3751 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3752 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3753 | ||
3f5a581c MV |
3754 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3755 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3756 | |
3f5a581c MV |
3757 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3758 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3759 | |
3f5a581c MV |
3760 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3761 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3762 | |
3f5a581c MV |
3763 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3764 | #~ msgstr "" | |
3765 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3766 | |
3f5a581c MV |
3767 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3768 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3769 | |
3f5a581c MV |
3770 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3771 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3772 | ||
3773 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3774 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3775 | ||
3776 | #~ msgid "" | |
3777 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3778 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3779 | #~ "package!" | |
3780 | #~ msgstr "" | |
3781 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3782 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3783 | ||
3784 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3785 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3786 | ||
3787 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3788 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3789 | ||
3790 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3791 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3792 | ||
3793 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3794 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3795 | ||
3796 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3797 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3798 | ||
3799 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3800 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3801 | ||
3802 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3803 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3804 | ||
3805 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3806 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3807 | ||
3808 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3809 | #~ msgstr "" | |
3810 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3811 | ||
3812 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3813 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3814 | ||
3815 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3816 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3817 | ||
3818 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3819 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3820 | ||
3821 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3822 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3823 | ||
3824 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3825 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3826 | ||
3827 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3828 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3829 | |
8eca4bb8 MV |
3830 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3831 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3832 | ||
a12d5352 MV |
3833 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3834 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3835 | ||
3836 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3837 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3838 | ||
3839 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3840 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3841 | ||
c77d6597 MV |
3842 | #~ msgid "decompressor" |
3843 | #~ msgstr "descompresor" | |
3844 | ||
a12d5352 MV |
3845 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3846 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3847 | ||
3848 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3849 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3850 | ||
c77d6597 MV |
3851 | #~ msgid "" |
3852 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3853 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3854 | #~ msgstr "" | |
3855 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3856 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3857 | #~ "para obter máis detalles." | |
3858 | ||
3859 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3860 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3861 | ||
3862 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3863 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3864 | ||
3865 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3866 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3867 | ||
3868 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3869 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3870 | ||
3871 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3872 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3873 | ||
3874 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3875 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3876 | ||
3877 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3878 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3879 | ||
3880 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3881 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3882 | ||
a12d5352 MV |
3883 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3884 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3885 | ||
c77d6597 MV |
3886 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3887 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3888 | ||
27b16a2e MV |
3889 | #, fuzzy |
3890 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3891 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3892 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3893 | |
27b16a2e | 3894 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3895 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3896 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3897 | |
1c5f0d75 | 3898 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3899 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3900 | |
09d057db | 3901 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3902 | #~ msgstr "\n" |