]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
parse specific-arch dependencies correctly on single-arch systems
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1421
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:839
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397#, c-format
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:886
402#, c-format
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:895
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:900
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:906
421#, c-format
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:924
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:954
434#, c-format
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:967
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:968
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:996
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1015
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1034
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1059
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1106
476#, c-format
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1276
481#, fuzzy, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1294
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1317
499#, c-format
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1356
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1362
515#, fuzzy, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1385
524#, c-format
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1400
529#, c-format
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1405
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
538#, c-format
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1596
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1637
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:36
640msgid "Need one URL as argument"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:49
644#, fuzzy
645msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:91
653msgid ""
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
661" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662"\n"
663" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664msgstr ""
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:68
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669msgstr "mais non está instalado"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:74
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:76
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:241
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already set on hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:243
687#, fuzzy, c-format
688msgid "%s was already not hold.\n"
689msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
694#, c-format
695msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699#, fuzzy, c-format
700msgid "%s set on hold.\n"
701msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704#, fuzzy, c-format
705msgid "Canceled hold on %s.\n"
706msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:345
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710msgstr ""
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:392
713msgid ""
714"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715"\n"
716"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718"\n"
719"Commands:\n"
720" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722" hold - Mark a package as held back\n"
723" unhold - Unset a package set as held back\n"
724" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726" showhold - Print the list of package on hold\n"
727"\n"
728"Options:\n"
729" -h This help text.\n"
730" -q Loggable output - no progress indicator\n"
731" -qq No output except for errors\n"
732" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734" -c=? Read this configuration file\n"
735" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737msgstr ""
738
739#: cmdline/apt.cc:47
740msgid ""
741"Usage: apt [options] command\n"
742"\n"
743"CLI for apt.\n"
744"Basic commands: \n"
745" list - list packages based on package names\n"
746" search - search in package descriptions\n"
747" show - show package details\n"
748"\n"
749" update - update list of available packages\n"
750"\n"
751" install - install packages\n"
752" remove - remove packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
760
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
777
778#: methods/cdrom.cc:249
779#, c-format
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
786
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790
791#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792#: methods/rred.cc:608
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795
796#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799
800#: methods/file.cc:48
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
808
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816
817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818#, c-format
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:225
823#, c-format
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:232
828#, c-format
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
836msgstr ""
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
839
840#: methods/ftp.cc:280
841#, c-format
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:306
846#, c-format
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853
854#: methods/ftp.cc:350
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
857
858#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863
864#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867
868#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
871
872#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878
879#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882
883#: methods/ftp.cc:712
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885msgstr ""
886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887
888#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
891
892#: methods/ftp.cc:718
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895
896#: methods/ftp.cc:735
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899
900#: methods/ftp.cc:749
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903
904#: methods/ftp.cc:753
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907
908#: methods/ftp.cc:760
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911
912#: methods/ftp.cc:792
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915
916#: methods/ftp.cc:802
917#, c-format
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920
921#: methods/ftp.cc:811
922#, c-format
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925
926#: methods/ftp.cc:831
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929
930#: methods/ftp.cc:838
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933
934#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937
938#: methods/ftp.cc:890
939#, c-format
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942
943#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946
947#: methods/ftp.cc:935
948#, c-format
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1014
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
956
957#: methods/ftp.cc:1128
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
960
961#: methods/connect.cc:76
962#, c-format
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
965
966#: methods/connect.cc:87
967#, c-format
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
970
971#: methods/connect.cc:94
972#, c-format
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976#: methods/connect.cc:100
977#, c-format
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980
981#: methods/connect.cc:108
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985
986#: methods/connect.cc:126
987#, c-format
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
993#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
994#, c-format
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
997
998#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999#, c-format
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002
1003#: methods/connect.cc:205
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007
1008#: methods/connect.cc:209
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:211
1014#, c-format
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018#: methods/connect.cc:258
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022
1023#: methods/gpgv.cc:168
1024msgid ""
1025"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026msgstr ""
1027"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028"dixital da chave"
1029
1030#: methods/gpgv.cc:172
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1033
1034#: methods/gpgv.cc:174
1035msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036msgstr ""
1037"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gpgv?)"
1039
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:180
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1046msgstr ""
1047
1048#: methods/gpgv.cc:184
1049msgid "Unknown error executing gpgv"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:231
1057msgid ""
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1060msgstr ""
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
1063
1064#: methods/gzip.cc:69
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067
1068#: methods/http.cc:513
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071
1072#: methods/http.cc:527
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076
1077#: methods/http.cc:529
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080
1081#: methods/http.cc:565
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084
1085#: methods/http.cc:625
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
1088
1089#: methods/http.cc:630
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092
1093#: methods/http.cc:653
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096
1097#: methods/server.cc:52
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100
1101#: methods/server.cc:111
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104
1105#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108
1109#: methods/server.cc:173
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113
1114#: methods/server.cc:193
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117
1118#: methods/server.cc:195
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121
1122#: methods/server.cc:219
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125
1126#: methods/server.cc:494
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129
1130#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133
1134#: methods/server.cc:659
1135msgid "Internal error"
1136msgstr "Produciuse un erro interno"
1137
1138#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1139msgid "Sorting"
1140msgstr ""
1141
1142#: apt-private/private-install.cc:82
1143msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144msgstr ""
1145"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1146"estragados."
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:91
1149msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1151
1152#: apt-private/private-install.cc:110
1153msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1154msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1155
1156#: apt-private/private-install.cc:148
1157msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1158msgstr ""
1159"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1160"debian.org"
1161
1162#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164#: apt-private/private-install.cc:155
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1168
1169#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171#: apt-private/private-install.cc:160
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1175
1176#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178#: apt-private/private-install.cc:167
1179#, c-format
1180msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1182
1183#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185#: apt-private/private-install.cc:172
1186#, c-format
1187msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:200
1191#, c-format
1192msgid "You don't have enough free space in %s."
1193msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1196msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1198
1199#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1200msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1202
1203#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1204#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1205#: apt-private/private-install.cc:220
1206msgid "Yes, do as I say!"
1207msgstr "Si, fai o que digo!"
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:222
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"You are about to do something potentially harmful.\n"
1213"To continue type in the phrase '%s'\n"
1214" ?] "
1215msgstr ""
1216"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1217"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1218" ?] "
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1221msgid "Abort."
1222msgstr "Interromper."
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:243
1225msgid "Do you want to continue?"
1226msgstr "Quere continuar?"
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:313
1229msgid "Some files failed to download"
1230msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:320
1233msgid ""
1234"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1235"missing?"
1236msgstr ""
1237"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1238"missing."
1239
1240#: apt-private/private-install.cc:324
1241msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1242msgstr ""
1243"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:329
1246msgid "Unable to correct missing packages."
1247msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:330
1250msgid "Aborting install."
1251msgstr "Interrompendo a instalación."
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:366
1254msgid ""
1255"The following package disappeared from your system as\n"
1256"all files have been overwritten by other packages:"
1257msgid_plural ""
1258"The following packages disappeared from your system as\n"
1259"all files have been overwritten by other packages:"
1260msgstr[0] ""
1261"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1262"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1263msgstr[1] ""
1264"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1265"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:370
1268msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1269msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:391
1272msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1273msgstr ""
1274"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1275"automático"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:499
1278msgid ""
1279"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281msgstr ""
1282"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1283"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1284
1285#.
1286#. if (Packages == 1)
1287#. {
1288#. c1out << std::endl;
1289#. c1out <<
1290#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292#. "that package should be filed.") << std::endl;
1293#. }
1294#.
1295#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1296msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:506
1300msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:513
1304msgid ""
1305"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306msgid_plural ""
1307"The following packages were automatically installed and are no longer "
1308"required:"
1309msgstr[0] ""
1310"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1311msgstr[1] ""
1312"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1313"necesarios:"
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:517
1316#, c-format
1317msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318msgid_plural ""
1319"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1321msgstr[1] ""
1322"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:519
1325#, fuzzy
1326msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1329msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:612
1332msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:614
1336msgid ""
1337"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338"solution)."
1339msgstr ""
1340"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1341"especifique unha solución)."
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:638
1344msgid ""
1345"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348"or been moved out of Incoming."
1349msgstr ""
1350"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1351"solicitou\n"
1352"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1353"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1354"entrada."
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:659
1357msgid "Broken packages"
1358msgstr "Paquetes estragados"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:712
1361msgid "The following extra packages will be installed:"
1362msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:802
1365msgid "Suggested packages:"
1366msgstr "Paquetes suxeridos:"
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:803
1369msgid "Recommended packages:"
1370msgstr "Paquetes recomendados:"
1371
1372#: apt-private/private-install.cc:825
1373#, c-format
1374msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1375msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:829
1378#, c-format
1379msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:841
1383#, c-format
1384msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1385msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:846
1388#, c-format
1389msgid "%s is already the newest version.\n"
1390msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1391
1392#: apt-private/private-install.cc:894
1393#, c-format
1394msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1395msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1396
1397#: apt-private/private-install.cc:899
1398#, c-format
1399msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1400msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1401
1402#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1403#: apt-private/private-install.cc:941
1404#, fuzzy, c-format
1405msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1406msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1407
1408#: apt-private/private-install.cc:947
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1411msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1412
1413#: apt-private/private-list.cc:129
1414msgid "Listing"
1415msgstr ""
1416
1417#: apt-private/private-list.cc:159
1418#, c-format
1419msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1420msgid_plural ""
1421"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1422msgstr[0] ""
1423msgstr[1] ""
1424
1425#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1426msgid "Correcting dependencies..."
1427msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1428
1429#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1430msgid " failed."
1431msgstr " fallou."
1432
1433#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1434msgid "Unable to correct dependencies"
1435msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1436
1437#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1438msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1439msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1440
1441#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1442msgid " Done"
1443msgstr " Feito"
1444
1445#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1447msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1448
1449#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1450msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1451msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1454#: apt-private/private-show.cc:89
1455msgid "unknown"
1456msgstr ""
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:265
1459#, fuzzy, c-format
1460msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1461msgstr " [Instalado]"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:268
1464#, fuzzy
1465msgid "[installed,local]"
1466msgstr " [Instalado]"
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:270
1469msgid "[installed,auto-removable]"
1470msgstr ""
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:272
1473#, fuzzy
1474msgid "[installed,automatic]"
1475msgstr " [Instalado]"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:274
1478#, fuzzy
1479msgid "[installed]"
1480msgstr " [Instalado]"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:277
1483#, c-format
1484msgid "[upgradable from: %s]"
1485msgstr ""
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:281
1488msgid "[residual-config]"
1489msgstr ""
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:455
1492#, c-format
1493msgid "but %s is installed"
1494msgstr "mais %s está instalado"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:457
1497#, c-format
1498msgid "but %s is to be installed"
1499msgstr "mais vaise instalar %s"
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:464
1502msgid "but it is not installable"
1503msgstr "mais non é instalábel"
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:466
1506msgid "but it is a virtual package"
1507msgstr "mais é un paquete virtual"
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:469
1510msgid "but it is not installed"
1511msgstr "mais non está instalado"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:469
1514msgid "but it is not going to be installed"
1515msgstr "mais non se vai a instalar"
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:474
1518msgid " or"
1519msgstr " ou"
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1522msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:523
1526msgid "The following NEW packages will be installed:"
1527msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:549
1530msgid "The following packages will be REMOVED:"
1531msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:571
1534msgid "The following packages have been kept back:"
1535msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:592
1538msgid "The following packages will be upgraded:"
1539msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:613
1542msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1543msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:633
1546msgid "The following held packages will be changed:"
1547msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:688
1550#, c-format
1551msgid "%s (due to %s) "
1552msgstr "%s (por mor de %s) "
1553
1554#: apt-private/private-output.cc:696
1555msgid ""
1556"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1557"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1558msgstr ""
1559"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1560"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:727
1563#, c-format
1564msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1565msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:731
1568#, c-format
1569msgid "%lu reinstalled, "
1570msgstr "%lu reinstalados, "
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:733
1573#, c-format
1574msgid "%lu downgraded, "
1575msgstr "%lu revertidos, "
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:735
1578#, c-format
1579msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1580msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:739
1583#, c-format
1584msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1585msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1586
1587#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1588#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1589#. The user has to answer with an input matching the
1590#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1591#: apt-private/private-output.cc:761
1592msgid "[Y/n]"
1593msgstr "[S/n]"
1594
1595#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1596#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1597#. The user has to answer with an input matching the
1598#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599#: apt-private/private-output.cc:767
1600msgid "[y/N]"
1601msgstr "[s/N]"
1602
1603#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1604#: apt-private/private-output.cc:778
1605msgid "Y"
1606msgstr "S"
1607
1608#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1609#: apt-private/private-output.cc:784
1610msgid "N"
1611msgstr "N"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1614#, c-format
1615msgid "Regex compilation error - %s"
1616msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1617
1618#: apt-private/private-update.cc:31
1619msgid "The update command takes no arguments"
1620msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1621
1622#: apt-private/private-update.cc:97
1623#, c-format
1624msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1625msgid_plural ""
1626"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1627msgstr[0] ""
1628msgstr[1] ""
1629
1630#: apt-private/private-update.cc:101
1631msgid "All packages are up to date."
1632msgstr ""
1633
1634#: apt-private/private-show.cc:156
1635#, c-format
1636msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1637msgid_plural ""
1638"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639msgstr[0] ""
1640msgstr[1] ""
1641
1642#: apt-private/private-show.cc:163
1643msgid "not a real package (virtual)"
1644msgstr ""
1645
1646#: apt-private/private-main.cc:32
1647msgid ""
1648"NOTE: This is only a simulation!\n"
1649" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1650" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1651" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1652msgstr ""
1653"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1654" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1655"realmente.\n"
1656" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1657" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1658
1659#: apt-private/private-download.cc:36
1660msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1661msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1662
1663#: apt-private/private-download.cc:40
1664msgid "Authentication warning overridden.\n"
1665msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1666
1667#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1668msgid "Some packages could not be authenticated"
1669msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1670
1671#: apt-private/private-download.cc:50
1672msgid "Install these packages without verification?"
1673msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1674
1675#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1676#, c-format
1677msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1678msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1679
1680#: apt-private/private-sources.cc:58
1681#, fuzzy, c-format
1682msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1683msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1684
1685#: apt-private/private-sources.cc:70
1686#, c-format
1687msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1688msgstr ""
1689
1690#: apt-private/private-search.cc:69
1691msgid "Full Text Search"
1692msgstr ""
1693
1694#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1695msgid "Calculating upgrade... "
1696msgstr "Calculando a anovación... "
1697
1698#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1699msgid "Done"
1700msgstr "Feito"
1701
1702#: apt-private/acqprogress.cc:66
1703msgid "Hit "
1704msgstr "Teño "
1705
1706#: apt-private/acqprogress.cc:90
1707msgid "Get:"
1708msgstr "Rcb:"
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:121
1711msgid "Ign "
1712msgstr "Ign "
1713
1714#: apt-private/acqprogress.cc:125
1715msgid "Err "
1716msgstr "Err "
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:146
1719#, c-format
1720msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1721msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1722
1723#: apt-private/acqprogress.cc:236
1724#, c-format
1725msgid " [Working]"
1726msgstr " [Traballando]"
1727
1728#: apt-private/acqprogress.cc:297
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Media change: please insert the disc labeled\n"
1732" '%s'\n"
1733"in the drive '%s' and press enter\n"
1734msgstr ""
1735"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1736" «%s»\n"
1737"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1738
1739#. Only warn if there are no sources.list.d.
1740#. Only warn if there is no sources.list file.
1741#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1742#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1743#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1745#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1746#, c-format
1747msgid "Unable to read %s"
1748msgstr "Non é posíbel ler %s"
1749
1750#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1751#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1752#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754#, c-format
1755msgid "Unable to change to %s"
1756msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1757
1758#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759#. and provide a config option to define that default
1760#: methods/mirror.cc:280
1761#, c-format
1762msgid "No mirror file '%s' found "
1763msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1764
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:287
1768#, c-format
1769msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772#: methods/mirror.cc:315
1773#, fuzzy, c-format
1774msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1776
1777#: methods/mirror.cc:445
1778#, c-format
1779msgid "[Mirror: %s]"
1780msgstr "[Replica: %s]"
1781
1782#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
1786#: methods/rsh.cc:346
1787msgid "Connection closed prematurely"
1788msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790#: dselect/install:33
1791msgid "Bad default setting!"
1792msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795#: dselect/install:106 dselect/update:45
1796msgid "Press enter to continue."
1797msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799#: dselect/install:92
1800msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803#: dselect/install:102
1804msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805msgstr ""
1806"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1807
1808#: dselect/install:103
1809msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812#: dselect/install:104
1813msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814msgstr ""
1815"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1816
1817#: dselect/install:105
1818msgid ""
1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820msgstr ""
1821"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1822
1823#: dselect/update:30
1824msgid "Merging available information"
1825msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1826
1827#: apt-inst/filelist.cc:380
1828msgid "DropNode called on still linked node"
1829msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1830
1831#: apt-inst/filelist.cc:412
1832msgid "Failed to locate the hash element!"
1833msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1834
1835#: apt-inst/filelist.cc:459
1836msgid "Failed to allocate diversion"
1837msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1838
1839#: apt-inst/filelist.cc:464
1840msgid "Internal error in AddDiversion"
1841msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1842
1843#: apt-inst/filelist.cc:477
1844#, c-format
1845msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1847
1848#: apt-inst/filelist.cc:506
1849#, c-format
1850msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1852
1853#: apt-inst/filelist.cc:549
1854#, c-format
1855msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1857
1858#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1859#, c-format
1860msgid "The path %s is too long"
1861msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1862
1863#: apt-inst/extract.cc:132
1864#, c-format
1865msgid "Unpacking %s more than once"
1866msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1867
1868#: apt-inst/extract.cc:142
1869#, c-format
1870msgid "The directory %s is diverted"
1871msgstr "O directorio %s está desviado"
1872
1873#: apt-inst/extract.cc:152
1874#, c-format
1875msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1877
1878#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879msgid "The diversion path is too long"
1880msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1881
1882#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883#: ftparchive/cachedb.cc:182
1884#, c-format
1885msgid "Failed to stat %s"
1886msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1887
1888#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1889#, c-format
1890msgid "Failed to rename %s to %s"
1891msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1892
1893#: apt-inst/extract.cc:249
1894#, c-format
1895msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1897
1898#: apt-inst/extract.cc:289
1899msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1901
1902#: apt-inst/extract.cc:293
1903msgid "The path is too long"
1904msgstr "A ruta é longa de máis"
1905
1906#: apt-inst/extract.cc:421
1907#, c-format
1908msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1910
1911#: apt-inst/extract.cc:438
1912#, c-format
1913msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1915
1916#: apt-inst/extract.cc:498
1917#, c-format
1918msgid "Unable to stat %s"
1919msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1920
1921#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1922#, c-format
1923msgid "Failed to write file %s"
1924msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1925
1926#: apt-inst/dirstream.cc:105
1927#, c-format
1928msgid "Failed to close file %s"
1929msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1930
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1933#, c-format
1934msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1936
1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1938#, c-format
1939msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1941
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943msgid "Unparsable control file"
1944msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1945
1946#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947msgid "Invalid archive signature"
1948msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1949
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951msgid "Error reading archive member header"
1952msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1953
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1955#, c-format
1956msgid "Invalid archive member header %s"
1957msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1958
1959#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960msgid "Invalid archive member header"
1961msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1962
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964msgid "Archive is too short"
1965msgstr "O arquivo é curto de máis"
1966
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968msgid "Failed to read the archive headers"
1969msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1970
1971#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972msgid "Failed to create pipes"
1973msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1974
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976msgid "Failed to exec gzip "
1977msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1978
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980msgid "Corrupted archive"
1981msgstr "Arquivo danado"
1982
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1986
1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1988#, c-format
1989msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1991
1992#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993#, c-format
1994msgid "Progress: [%3i%%]"
1995msgstr ""
1996
1997#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998msgid "Running dpkg"
1999msgstr "Executando dpkg"
2000
2001#: apt-pkg/init.cc:146
2002#, c-format
2003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2005
2006#: apt-pkg/init.cc:162
2007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2009
2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2011#, c-format
2012msgid "Wrote %i records.\n"
2013msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2014
2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2016#, c-format
2017msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2019
2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021#, c-format
2022msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2024
2025#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026#, c-format
2027msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2028msgstr ""
2029"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030"coinciden\n"
2031
2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033#, c-format
2034msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2036
2037#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2038#, c-format
2039msgid "Hash mismatch for: %s"
2040msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2041
2042#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2043msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044msgstr ""
2045"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2046"estado."
2047
2048#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2049msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2050msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2051
2052#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2053msgid "The list of sources could not be read."
2054msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2057msgid "Empty package cache"
2058msgstr "Caché de paquetes baleira"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2061msgid "The package cache file is corrupted"
2062msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2065msgid "The package cache file is an incompatible version"
2066msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2069#, fuzzy
2070msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2071msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2072
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2074#, c-format
2075msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2076msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2077
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2079msgid "The package cache was built for a different architecture"
2080msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2081
2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083msgid "Depends"
2084msgstr "Depende"
2085
2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087msgid "PreDepends"
2088msgstr "PreDepende"
2089
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091msgid "Suggests"
2092msgstr "Suxire"
2093
2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095msgid "Recommends"
2096msgstr "Recomenda"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2099msgid "Conflicts"
2100msgstr "Conflitos"
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103msgid "Replaces"
2104msgstr "Substitúe a"
2105
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2107msgid "Obsoletes"
2108msgstr "Fai obsoleto a"
2109
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111msgid "Breaks"
2112msgstr "Estraga"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115msgid "Enhances"
2116msgstr "Mellora"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2119msgid "important"
2120msgstr "importante"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2123msgid "required"
2124msgstr "requirido"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127msgid "standard"
2128msgstr "estándar"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2131msgid "optional"
2132msgstr "opcional"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2135msgid "extra"
2136msgstr "extra"
2137
2138#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2139#, c-format
2140msgid "The method driver %s could not be found."
2141msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2142
2143#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2144#, fuzzy, c-format
2145msgid "Is the package %s installed?"
2146msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2147
2148#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2149#, c-format
2150msgid "Method %s did not start correctly"
2151msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2152
2153#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2154#, c-format
2155msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2156msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2157
2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159#, c-format
2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2162
2163#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164msgid "Building dependency tree"
2165msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2166
2167#: apt-pkg/depcache.cc:139
2168msgid "Candidate versions"
2169msgstr "Versións candidatas"
2170
2171#: apt-pkg/depcache.cc:168
2172msgid "Dependency generation"
2173msgstr "Xeración de dependencias"
2174
2175#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176msgid "Reading state information"
2177msgstr "Lendo a información do estado"
2178
2179#: apt-pkg/depcache.cc:250
2180#, c-format
2181msgid "Failed to open StateFile %s"
2182msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2183
2184#: apt-pkg/depcache.cc:256
2185#, c-format
2186msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2188
2189#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2190#, c-format
2191msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2193
2194#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2195msgid "Hash Sum mismatch"
2196msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2197
2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2199msgid "Size mismatch"
2200msgstr "Os tamaños non coinciden"
2201
2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203#, fuzzy
2204msgid "Invalid file format"
2205msgstr "Operación incorrecta: %s"
2206
2207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2208#, c-format
2209msgid ""
2210"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211"or malformed file)"
2212msgstr ""
2213"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2214"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2215
2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2217#, c-format
2218msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219msgstr ""
2220"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2221
2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2223msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2224msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2225
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2227#, c-format
2228msgid ""
2229"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2230"repository will not be applied."
2231msgstr ""
2232
2233#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2234#, c-format
2235msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2236msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2237
2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2239#, c-format
2240msgid ""
2241"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2242"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2243msgstr ""
2244"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2245"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2246"%s: %s\n"
2247
2248#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2250#, c-format
2251msgid "GPG error: %s: %s"
2252msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2253
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2255#, c-format
2256msgid ""
2257"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2259msgstr ""
2260"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2261"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2262
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2264#, c-format
2265msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266msgstr ""
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2269#, c-format
2270msgid ""
2271"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272msgstr ""
2273"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2274"Filename: para o paquete %s."
2275
2276#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2277#, fuzzy, c-format
2278msgid "Clean of %s is not supported"
2279msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2280
2281#: apt-pkg/clean.cc:64
2282#, c-format
2283msgid "Unable to stat %s."
2284msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2285
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2287msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2288msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2289
2290#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2291#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2303msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2306msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2307msgstr ""
2308"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2309
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2311msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2312msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2313
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2315msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2316msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2317
2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2319msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2320msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2321
2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2323#, c-format
2324msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2325msgstr ""
2326"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2327"ficheiros"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2330#, c-format
2331msgid "Couldn't stat source package list %s"
2332msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2333
2334#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2336msgid "Reading package lists"
2337msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2340msgid "Collecting File Provides"
2341msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2344#, c-format
2345msgid "Unable to write to %s"
2346msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2349msgid "IO Error saving source cache"
2350msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2351
2352#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2353#, c-format
2354msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2355msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2356
2357#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2358#, c-format
2359msgid "List directory %spartial is missing."
2360msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2361
2362#: apt-pkg/acquire.cc:91
2363#, c-format
2364msgid "Archives directory %spartial is missing."
2365msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2366
2367#: apt-pkg/acquire.cc:99
2368#, c-format
2369msgid "Unable to lock directory %s"
2370msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2371
2372#. only show the ETA if it makes sense
2373#. two days
2374#: apt-pkg/acquire.cc:902
2375#, c-format
2376msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2377msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2378
2379#: apt-pkg/acquire.cc:904
2380#, c-format
2381msgid "Retrieving file %li of %li"
2382msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2383
2384#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2385#, fuzzy
2386msgid ""
2387"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388"used instead."
2389msgstr ""
2390"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2391"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2392
2393#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2394msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2395msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2396
2397#: apt-pkg/policy.cc:83
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2401"available in the sources"
2402msgstr ""
2403
2404#: apt-pkg/policy.cc:422
2405#, c-format
2406msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2407msgstr ""
2408"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2409
2410#: apt-pkg/policy.cc:444
2411#, c-format
2412msgid "Did not understand pin type %s"
2413msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2414
2415#: apt-pkg/policy.cc:452
2416msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2417msgstr ""
2418"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2419
2420#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2424"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2425msgstr ""
2426"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2427"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2428
2429#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2430#, fuzzy, c-format
2431msgid "Could not configure '%s'. "
2432msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2433
2434#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"This installation run will require temporarily removing the essential "
2438"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440msgstr ""
2441"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2442"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2443"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2444
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2446#, c-format
2447msgid "Line %u too long in source list %s."
2448msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2449
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2451msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2452msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2453
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2455#, c-format
2456msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2457msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2458
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2460msgid "Waiting for disc...\n"
2461msgstr "Agardando polo disco...\n"
2462
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2464msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2465msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2466
2467#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2468msgid "Identifying... "
2469msgstr "Identificando... "
2470
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2472#, c-format
2473msgid "Stored label: %s\n"
2474msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2475
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2477msgid "Scanning disc for index files...\n"
2478msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2479
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484"%zu signatures\n"
2485msgstr ""
2486"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2487"traducións e %zu sinaturas\n"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2490msgid ""
2491"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2492"wrong architecture?"
2493msgstr ""
2494"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2495"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2498#, c-format
2499msgid "Found label '%s'\n"
2500msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2503msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2504msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"This disc is called: \n"
2510"'%s'\n"
2511msgstr ""
2512"Este disco chámase: \n"
2513"«%s»\n"
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2516msgid "Copying package lists..."
2517msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2518
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2520msgid "Writing new source list\n"
2521msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2522
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2524msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2525msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531msgstr ""
2532"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2533"arquivo."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2536msgid ""
2537"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538"held packages."
2539msgstr ""
2540"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2541"causado por paquetes retidos."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2544msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2546
2547#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2548msgid "Send scenario to solver"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/edsp.cc:241
2552msgid "Send request to solver"
2553msgstr ""
2554
2555#: apt-pkg/edsp.cc:320
2556msgid "Prepare for receiving solution"
2557msgstr ""
2558
2559#: apt-pkg/edsp.cc:327
2560msgid "External solver failed without a proper error message"
2561msgstr ""
2562
2563#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2564msgid "Execute external solver"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2571
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2576
2577#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2578#, c-format
2579msgid "Unable to parse Release file %s"
2580msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2581
2582#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2583#, c-format
2584msgid "No sections in Release file %s"
2585msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2586
2587#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2588#, c-format
2589msgid "No Hash entry in Release file %s"
2590msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2591
2592#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2593#, c-format
2594msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2595msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2596
2597#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2598#, c-format
2599msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2600msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2605msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2610msgstr ""
2611"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2614#, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616msgstr ""
2617"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2620#, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622msgstr ""
2623"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2633msgstr ""
2634"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2637#, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2639msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2640
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2642#, c-format
2643msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2644msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2647#, c-format
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2649msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2654msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2657#, c-format
2658msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2659msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2660
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2662#, c-format
2663msgid "Opening %s"
2664msgstr "Abrindo %s"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2667#, c-format
2668msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2672#, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2680
2681#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2682#, c-format
2683msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2685
2686#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2687#, c-format
2688msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2689msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2690
2691#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2692#, c-format
2693msgid "Couldn't find task '%s'"
2694msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2695
2696#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2697#, c-format
2698msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2699msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2700
2701#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2702#, fuzzy, c-format
2703msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2704msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2707#, c-format
2708msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2711"puramente virtual"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2714#, c-format
2715msgid ""
2716"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2717"neither of them"
2718msgstr ""
2719"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2720"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2723#, c-format
2724msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2725msgstr ""
2726"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2727"puramente virtual"
2728
2729#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2730#, c-format
2731msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732msgstr ""
2733"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2734"candidata"
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2737#, c-format
2738msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739msgstr ""
2740"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2741"instalado"
2742
2743#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2744#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2745#, c-format
2746msgid "%lid %lih %limin %lis"
2747msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2748
2749#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2750#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2751#, c-format
2752msgid "%lih %limin %lis"
2753msgstr "%lih %limin %lis"
2754
2755#. min means minutes, s means seconds
2756#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2757#, c-format
2758msgid "%limin %lis"
2759msgstr "%limin %lis"
2760
2761#. s means seconds
2762#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2763#, c-format
2764msgid "%lis"
2765msgstr "%lis"
2766
2767#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2768#, c-format
2769msgid "Selection %s not found"
2770msgstr "Non se atopou a selección %s"
2771
2772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2773#, c-format
2774msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2775msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2776
2777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2778#, c-format
2779msgid "Could not open lock file %s"
2780msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2781
2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2783#, c-format
2784msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2785msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2786
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2788#, c-format
2789msgid "Could not get lock %s"
2790msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2791
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2793#, c-format
2794msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2795msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2796
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2798#, c-format
2799msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2800msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2801
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2803#, c-format
2804msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2805msgstr ""
2806"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2807
2808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2812msgstr ""
2813"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2814"nome incorrecta"
2815
2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2817#, c-format
2818msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2820
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2822#, c-format
2823msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2825
2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2827#, c-format
2828msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2830
2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2832#, c-format
2833msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2835
2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2837#, c-format
2838msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2840
2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2842#, c-format
2843msgid "Could not open file %s"
2844msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2845
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2847#, c-format
2848msgid "Could not open file descriptor %d"
2849msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2850
2851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856msgid "Failed to exec compressor "
2857msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2858
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2868
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2870#, c-format
2871msgid "Problem closing the file %s"
2872msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2873
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2875#, c-format
2876msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2878
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2880#, c-format
2881msgid "Problem unlinking the file %s"
2882msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885msgid "Problem syncing the file"
2886msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2889#, c-format
2890msgid "%c%s... Error!"
2891msgstr "%c%s... Erro!"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2894#, c-format
2895msgid "%c%s... Done"
2896msgstr "%c%s... Feito"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2899msgid "..."
2900msgstr ""
2901
2902#. Print the spinner
2903#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid "%c%s... %u%%"
2906msgstr "%c%s... Feito"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2909msgid "Can't mmap an empty file"
2910msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2913#, c-format
2914msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2915msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2918#, fuzzy, c-format
2919msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2920msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2923msgid "Unable to close mmap"
2924msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2927msgid "Unable to synchronize mmap"
2928msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2931#, c-format
2932msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2933msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2936msgid "Failed to truncate file"
2937msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2943"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2944msgstr ""
2945"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2946"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2952"reached."
2953msgstr ""
2954"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2955"acadado."
2956
2957#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2958msgid ""
2959"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2960msgstr ""
2961"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2962"desactivado polo usuario."
2963
2964#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2965#, c-format
2966msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970msgid "Failed to stat the cdrom"
2971msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2974#, c-format
2975msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2979#, c-format
2980msgid "Opening configuration file %s"
2981msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001msgstr ""
3002"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3003"superior"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3008msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3011#, c-format
3012msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3013msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3018msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3021#, c-format
3022msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3023msgstr ""
3024"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3025"de opción como argumento"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3028#, c-format
3029msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3030msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3031
3032#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3033#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3034#, c-format
3035msgid "No keyring installed in %s."
3036msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3039#, c-format
3040msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3041msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3042
3043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3045#, c-format
3046msgid "Command line option %s is not understood"
3047msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3050#, c-format
3051msgid "Command line option %s is not boolean"
3052msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3055#, c-format
3056msgid "Option %s requires an argument."
3057msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3058
3059#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3060#, c-format
3061msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3062msgstr ""
3063"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3066#, c-format
3067msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3068msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3071#, c-format
3072msgid "Option '%s' is too long"
3073msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3076#, c-format
3077msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3078msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3079
3080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3081#, c-format
3082msgid "Invalid operation %s"
3083msgstr "Operación incorrecta: %s"
3084
3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3086#, c-format
3087msgid "Installing %s"
3088msgstr "Instalando %s"
3089
3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3091#, c-format
3092msgid "Configuring %s"
3093msgstr "Configurando %s"
3094
3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3096#, c-format
3097msgid "Removing %s"
3098msgstr "Retirando %s"
3099
3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3101#, c-format
3102msgid "Completely removing %s"
3103msgstr "%s completamente retirado"
3104
3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3106#, c-format
3107msgid "Noting disappearance of %s"
3108msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3109
3110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3111#, c-format
3112msgid "Running post-installation trigger %s"
3113msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3114
3115#. FIXME: use a better string after freeze
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3117#, c-format
3118msgid "Directory '%s' missing"
3119msgstr "Falta o directorio «%s»"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3122#, c-format
3123msgid "Could not open file '%s'"
3124msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3127#, c-format
3128msgid "Preparing %s"
3129msgstr "Preparando %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3132#, c-format
3133msgid "Unpacking %s"
3134msgstr "Desempaquetando %s"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3137#, c-format
3138msgid "Preparing to configure %s"
3139msgstr "Preparandose para configurar %s"
3140
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3142#, c-format
3143msgid "Installed %s"
3144msgstr "Instalouse %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3147#, c-format
3148msgid "Preparing for removal of %s"
3149msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3150
3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3152#, c-format
3153msgid "Removed %s"
3154msgstr "Retirouse %s"
3155
3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3157#, c-format
3158msgid "Preparing to completely remove %s"
3159msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3160
3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3162#, c-format
3163msgid "Completely removed %s"
3164msgstr "Retirouse %s completamente"
3165
3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3167#, fuzzy, c-format
3168msgid "Can not write log (%s)"
3169msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3170
3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3172msgid "Is /dev/pts mounted?"
3173msgstr ""
3174
3175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3176msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3177msgstr ""
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3180msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3181msgstr ""
3182"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3183"MaxReports"
3184
3185#. check if its not a follow up error
3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3187msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3188msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3189
3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3191msgid ""
3192"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3193"error from a previous failure."
3194msgstr ""
3195"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3196"é un error provinte dun fallo anterior."
3197
3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3199msgid ""
3200"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3201"error"
3202msgstr ""
3203"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3204"erro de disco cheo."
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3207msgid ""
3208"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3209"error"
3210msgstr ""
3211"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3212"un erro de falta de memoria"
3213
3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3215#, fuzzy
3216msgid ""
3217"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3218"local system"
3219msgstr ""
3220"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3221"erro de disco cheo."
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3224msgid ""
3225"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3226msgstr ""
3227"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3228"erro de E/S en dpkg"
3229
3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3231#, c-format
3232msgid ""
3233"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3234"it?"
3235msgstr ""
3236"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3237"algún outro proceso?"
3238
3239#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3240#, c-format
3241msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3242msgstr ""
3243"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3244"administrador?"
3245
3246#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3247#. dpkg --configure -a
3248#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3249#, c-format
3250msgid ""
3251"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3252msgstr ""
3253"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3254
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3256msgid "Not locked"
3257msgstr "Non está bloqueado"
3258
3259#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3260msgid ""
3261"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262"\n"
3263"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3264"from debian packages\n"
3265"\n"
3266"Options:\n"
3267" -h This help text\n"
3268" -t Set the temp dir\n"
3269" -c=? Read this configuration file\n"
3270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3271msgstr ""
3272"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3273"\n"
3274"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3275"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3276"\n"
3277"Opcións:\n"
3278" -h Este texto de axuda\n"
3279" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3280" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3281" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3282"tmp\n"
3283
3284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3285#, fuzzy, c-format
3286msgid "Unable to mkstemp %s"
3287msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3288
3289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3290msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3291msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3292
3293#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3294msgid "Package extension list is too long"
3295msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3296
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3300#, c-format
3301msgid "Error processing directory %s"
3302msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3303
3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3305msgid "Source extension list is too long"
3306msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3309msgid "Error writing header to contents file"
3310msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3313#, c-format
3314msgid "Error processing contents %s"
3315msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3316
3317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3318msgid ""
3319"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3320"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322" contents path\n"
3323" release path\n"
3324" generate config [groups]\n"
3325" clean config\n"
3326"\n"
3327"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3328"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3329"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3330"\n"
3331"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3332"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3333"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3334"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3335"\n"
3336"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3337"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3338"\n"
3339"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3340"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3341"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3342"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3343"Debian archive:\n"
3344" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346"\n"
3347"Options:\n"
3348" -h This help text\n"
3349" --md5 Control MD5 generation\n"
3350" -s=? Source override file\n"
3351" -q Quiet\n"
3352" -d=? Select the optional caching database\n"
3353" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3354" --contents Control contents file generation\n"
3355" -c=? Read this configuration file\n"
3356" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3357msgstr ""
3358"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3359"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3360" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3361" contents ruta\n"
3362" release ruta\n"
3363" generate config [grupos]\n"
3364" clean config\n"
3365"\n"
3366"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3367"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3368"funcionais\n"
3369"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3370"\n"
3371"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3372"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3373"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3374"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3375"\n"
3376"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3377".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3378"ficheiro\n"
3379"de «overrides» para fontes.\n"
3380"\n"
3381"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3382"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3383"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3384"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3385"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3386" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3387" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388"\n"
3389"Opcións:\n"
3390" -h Este texto de axuda\n"
3391" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3392" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3393" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3394" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3395" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3396" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3397" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3398" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3399
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3401msgid "No selections matched"
3402msgstr "Non coincide ningunha selección"
3403
3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3405#, c-format
3406msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3408
3409#: ftparchive/cachedb.cc:65
3410#, c-format
3411msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3413
3414#: ftparchive/cachedb.cc:83
3415#, c-format
3416msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3418
3419#: ftparchive/cachedb.cc:94
3420msgid ""
3421"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422"remove and re-create the database."
3423msgstr ""
3424"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3425"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3426
3427#: ftparchive/cachedb.cc:99
3428#, c-format
3429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:332
3433#, fuzzy
3434msgid "Failed to read .dsc"
3435msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:365
3438msgid "Archive has no control record"
3439msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3440
3441#: ftparchive/cachedb.cc:594
3442msgid "Unable to get a cursor"
3443msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc:91
3446#, c-format
3447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3449
3450#: ftparchive/writer.cc:96
3451#, c-format
3452msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3454
3455#: ftparchive/writer.cc:152
3456msgid "E: "
3457msgstr "E: "
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:154
3460msgid "W: "
3461msgstr "A: "
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:161
3464msgid "E: Errors apply to file "
3465msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3466
3467#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468#, c-format
3469msgid "Failed to resolve %s"
3470msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:192
3473msgid "Tree walking failed"
3474msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3475
3476#: ftparchive/writer.cc:219
3477#, c-format
3478msgid "Failed to open %s"
3479msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3480
3481#: ftparchive/writer.cc:278
3482#, c-format
3483msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:286
3487#, c-format
3488msgid "Failed to readlink %s"
3489msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3490
3491#: ftparchive/writer.cc:290
3492#, c-format
3493msgid "Failed to unlink %s"
3494msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:298
3497#, c-format
3498msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:308
3502#, c-format
3503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:417
3507msgid "Archive had no package field"
3508msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3509
3510#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3511#, c-format
3512msgid " %s has no override entry\n"
3513msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3514
3515#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3516#, c-format
3517msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3519
3520#: ftparchive/writer.cc:698
3521#, c-format
3522msgid " %s has no source override entry\n"
3523msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3524
3525#: ftparchive/writer.cc:702
3526#, c-format
3527msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3529
3530#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3533
3534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535#, c-format
3536msgid "Unable to open %s"
3537msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3538
3539#. skip spaces
3540#. find end of word
3541#: ftparchive/override.cc:68
3542#, fuzzy, c-format
3543msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3545
3546#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547#, c-format
3548msgid "Failed to read the override file %s"
3549msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3550
3551#: ftparchive/override.cc:166
3552#, fuzzy, c-format
3553msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3555
3556#: ftparchive/override.cc:178
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3560
3561#: ftparchive/override.cc:191
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3565
3566#: ftparchive/multicompress.cc:73
3567#, c-format
3568msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3570
3571#: ftparchive/multicompress.cc:103
3572#, c-format
3573msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3575
3576#: ftparchive/multicompress.cc:192
3577msgid "Failed to create FILE*"
3578msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3579
3580#: ftparchive/multicompress.cc:195
3581msgid "Failed to fork"
3582msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3583
3584#: ftparchive/multicompress.cc:209
3585msgid "Compress child"
3586msgstr "Fillo de compresión"
3587
3588#: ftparchive/multicompress.cc:232
3589#, c-format
3590msgid "Internal error, failed to create %s"
3591msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:305
3594msgid "IO to subprocess/file failed"
3595msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3596
3597#: ftparchive/multicompress.cc:343
3598msgid "Failed to read while computing MD5"
3599msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3600
3601#: ftparchive/multicompress.cc:359
3602#, c-format
3603msgid "Problem unlinking %s"
3604msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3605
3606#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3607#, fuzzy
3608msgid ""
3609"Usage: apt-internal-solver\n"
3610"\n"
3611"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text.\n"
3616" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619msgstr ""
3620"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3621"\n"
3622"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3623"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3624"\n"
3625"Opcións:\n"
3626" -h Este texto de axuda\n"
3627" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3628" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3630"tmp\n"
3631
3632#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633msgid "Unknown package record!"
3634msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3635
3636#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3637msgid ""
3638"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639"\n"
3640"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641"to indicate what kind of file it is.\n"
3642"\n"
3643"Options:\n"
3644" -h This help text\n"
3645" -s Use source file sorting\n"
3646" -c=? Read this configuration file\n"
3647" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3648msgstr ""
3649"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3650"\n"
3651"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3652"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3653"\n"
3654"Opcións:\n"
3655" -h Este texto de axuda\n"
3656" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3657" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3658" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3659"tmp\n"
3660
3661#, fuzzy
3662#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3664
3665#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3667
3668#~ msgid ""
3669#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670#~ "Mounting CD-ROM\n"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3673#~ "Montando o CD-ROM\n"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677#~ "seems to be corrupt."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3680#~ "a actualización semella estar danada."
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3687#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3688
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3694
3695#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3697
3698#~ msgid " [Not candidate version]"
3699#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3700
3701#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707#~ "is only available from another source\n"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3710#~ "el.\n"
3711#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3712#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3713
3714#~ msgid "However the following packages replace it:"
3715#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3716
3717#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3719
3720#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3722
3723#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3725
3726#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3728
3729#~ msgid "Downloading %s %s"
3730#~ msgstr "Descargando %s %s"
3731
3732#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3735
3736#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741#~ "need to manually fix this package."
3742#~ msgstr ""
3743#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3744#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3745
3746#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3749#~ "pts non estaba montado?)\n"
3750
3751#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3753
3754#~ msgid "Failed to remove %s"
3755#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3756
3757#~ msgid "Unable to create %s"
3758#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3759
3760#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3762
3763#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3766
3767#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3769
3770#~ msgid "Internal error getting a package name"
3771#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3772
3773#~ msgid "Reading file listing"
3774#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779#~ "package!"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3782#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3783
3784#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3786
3787#~ msgid "Internal error getting a node"
3788#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3789
3790#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3791#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3792
3793#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3794#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3795
3796#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3797#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3798
3799#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3800#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3801
3802#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3803#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3804
3805#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3807
3808#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3811
3812#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3814
3815#~ msgid "Couldn't change to %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3817
3818#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3820
3821#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3823
3824#~ msgid "Read error from %s process"
3825#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3826
3827#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3829
3830#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3832
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3835
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3838
3839#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3841
3842#~ msgid "decompressor"
3843#~ msgstr "descompresor"
3844
3845#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3847
3848#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3856#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3857#~ "para obter máis detalles."
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3885
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3888
3889#, fuzzy
3890#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3891#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3892#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3893
3894#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3897
3898#~ msgid " %4i %s\n"
3899#~ msgstr "\n"
3900
3901#~ msgid "%4i %s\n"
3902#~ msgstr "\n"