]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Merge github.com:adrian17/apt
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37ca1f87 13"POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 258msgstr ""
04f27fae
MV
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
e097772b 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
9de26945 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
9de26945 282msgstr ""
4948a1ba 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
e097772b 293
9de26945
MV
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 296#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 297#, c-format
04f27fae
MV
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 300
9de26945
MV
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 307
04f27fae
MV
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 311#, c-format
04f27fae
MV
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 314
04f27fae
MV
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
e097772b 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
e097772b 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
de5a560a 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
e097772b 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 369msgstr ""
04f27fae 370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 393
04f27fae
MV
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
de5a560a 403
04f27fae 404#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 405msgid ""
04f27fae
MV
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 408msgstr ""
04f27fae
MV
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 411
04f27fae
MV
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
65d3c471 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 452#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 463msgid ""
04f27fae
MV
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
ce34af08 469
04f27fae
MV
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
7d8a4da7 482
04f27fae
MV
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
8561c2fe
DK
904#: apt-private/private-source.cc
905#, fuzzy, c-format
906msgid ""
907"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908"packages"
909msgstr ""
910"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911"paquete %s"
912
913#: apt-private/private-source.cc
914#, c-format
915msgid ""
916"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917"found"
918msgstr ""
919"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920"paquete %s"
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, c-format
924msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925msgstr ""
926"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927"é novo de máis"
928
929#: apt-private/private-source.cc
930#, fuzzy, c-format
931msgid ""
932"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933"package %s can't satisfy version requirements"
934msgstr ""
935"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938#: apt-private/private-source.cc
939#, fuzzy, c-format
940msgid ""
941"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942"version"
943msgstr ""
944"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945"paquete %s"
946
947#: apt-private/private-source.cc
948#, c-format
949msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952#: apt-private/private-source.cc
953#, c-format
954msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
b3c63712
JAK
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, c-format
964msgid "%s has no build depends.\n"
965msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967#: apt-private/private-source.cc
968msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969msgstr ""
970"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971"de compilación"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977"Architectures for setup"
978msgstr ""
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983msgstr ""
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, fuzzy, c-format
987msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
8561c2fe
DK
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 993
04f27fae
MV
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
e097772b 1003
0507225b
MV
1004#: apt-private/private-unmet.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
04f27fae
MV
1009#: apt-private/private-update.cc
1010msgid "The update command takes no arguments"
1011msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 1012
04f27fae 1013#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1014#, c-format
04f27fae
MV
1015msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016msgid_plural ""
1017"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018msgstr[0] ""
1019msgstr[1] ""
506ab3c7 1020
04f27fae
MV
1021#: apt-private/private-update.cc
1022msgid "All packages are up to date."
1023msgstr ""
506ab3c7 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1093
04f27fae 1094#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
2f6a2fbb 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1099msgid ""
04f27fae 1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1102"\n"
8561c2fe 1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1109msgstr ""
1110
cbbee23e
DK
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-cdrom.cc
1140msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-cdrom.cc
1144#, fuzzy
1145msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148#: cmdline/apt-cdrom.cc
1149#, c-format
1150msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153#: cmdline/apt-cdrom.cc
1154msgid ""
1155"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158"mount point."
2f6a2fbb 1159msgstr ""
04f27fae
MV
1160
1161#: cmdline/apt-cdrom.cc
1162msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-cdrom.cc
1166msgid ""
1167"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168"\n"
9270be36 1169"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1170"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1172msgstr ""
1173
04f27fae
MV
1174#: cmdline/apt-config.cc
1175msgid "Arguments not in pairs"
1176msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1179#, fuzzy
04f27fae
MV
1180msgid ""
1181"Usage: apt-config [options] command\n"
1182"\n"
8561c2fe 1183"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1184"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1185msgstr ""
9270be36
MV
1186"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187"\n"
1188"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1189
cbbee23e
DK
1190#: cmdline/apt-config.cc
1191msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192msgstr ""
1193
1194#: cmdline/apt-config.cc
1195msgid "show the active configuration setting"
1196msgstr ""
1197
04f27fae
MV
1198#: cmdline/apt-get.cc
1199#, c-format
1200msgid "Couldn't find package %s"
1201msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204#, c-format
1205msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209msgid ""
1210"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211"instead."
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
04f27fae
MV
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Supported modules:"
1220msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1223#, fuzzy
04f27fae
MV
1224msgid ""
1225"Usage: apt-get [options] command\n"
1226" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228"\n"
8561c2fe
DK
1229"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230"and information about them from authenticated sources and\n"
1231"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1233msgstr ""
1234"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1237"\n"
cbbee23e
DK
1238"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240"son actualizadas e instaladas. \n"
1241
cbbee23e
DK
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Retrieve new lists of packages"
1244msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Perform an upgrade"
1248msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255msgid "Remove packages"
1256msgstr "Retira paquetes"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Remove packages and config files"
1260msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
0507225b
MV
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263msgid "Remove automatically all unused packages"
1264msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
cbbee23e
DK
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Follow dselect selections"
1272msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Erase downloaded archive files"
1280msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Erase old downloaded archive files"
1284msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Download source archives"
1292msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Download the binary package into the current directory"
1296msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
04f27fae
MV
1302#: cmdline/apt-helper.cc
1303msgid "Need one URL as argument"
1304msgstr ""
1305
1306#: cmdline/apt-helper.cc
1307#, fuzzy
1308msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311#: cmdline/apt-helper.cc
1312msgid "Download Failed"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-helper.cc
1316#, c-format
1317msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid ""
1322"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1323" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1324" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1325"\n"
8561c2fe 1326"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1327"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1328msgstr ""
1329
1330#: cmdline/apt-helper.cc
1331msgid "download the given uri to the target-path"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-helper.cc
1335msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1336msgstr ""
1337
c3c3bd04
JAK
1338#: cmdline/apt-helper.cc
1339msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1340msgstr ""
1341
cbbee23e
DK
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, fuzzy, c-format
1348msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1349msgstr "mais non está instalado"
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1354msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1355
04f27fae
MV
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy, c-format
1358msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1359msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1360
04f27fae
MV
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362#, fuzzy, c-format
1363msgid "%s was already set on hold.\n"
1364msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1365
04f27fae
MV
1366#: cmdline/apt-mark.cc
1367#, fuzzy, c-format
1368msgid "%s was already not hold.\n"
1369msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1370
cbbee23e
DK
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1373msgstr ""
2f6a2fbb 1374
04f27fae
MV
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy, c-format
1377msgid "%s set on hold.\n"
1378msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1379
04f27fae
MV
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy, c-format
1382msgid "Canceled hold on %s.\n"
1383msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1384
04f27fae 1385#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1386#, c-format
1387msgid "Selected %s for purge.\n"
1388msgstr ""
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, c-format
1392msgid "Selected %s for removal.\n"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396#, c-format
1397msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1398msgstr ""
2f6a2fbb 1399
04f27fae
MV
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401msgid ""
1402"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1403"\n"
1404"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1405"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1406"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1407"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1408msgstr ""
2f6a2fbb 1409
cbbee23e
DK
1410#: cmdline/apt-mark.cc
1411#, fuzzy
1412msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1413msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "Mark the given packages as manually installed"
1418msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421msgid "Mark a package as held back"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Unset a package set as held back"
1426msgstr ""
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, fuzzy
1430msgid "Print the list of automatically installed packages"
1431msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, fuzzy
1435msgid "Print the list of manually installed packages"
1436msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439msgid "Print the list of package on hold"
1440msgstr ""
1441
0507225b
MV
1442#: cmdline/apt.cc
1443msgid ""
1444"Usage: apt [options] command\n"
1445"\n"
1446"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1447"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1448"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1449"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1450"interactive use by default.\n"
1451msgstr ""
1452
1453#. query
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "list packages based on package names"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt.cc
1459#, fuzzy
1460msgid "search in package descriptions"
1461msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "show package details"
1465msgstr ""
1466
1467#. package stuff
1468#: cmdline/apt.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "install packages"
1471msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474#, fuzzy
1475msgid "remove packages"
1476msgstr "Paquetes estragados"
1477
1478#. system wide stuff
1479#: cmdline/apt.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "update list of available packages"
1482msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1483
1484#: cmdline/apt.cc
1485msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1486msgstr ""
1487
1488#: cmdline/apt.cc
1489msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1490msgstr ""
1491
1492#. misc
1493#: cmdline/apt.cc
1494#, fuzzy
1495msgid "edit the source information file"
1496msgstr "Lendo a información do estado"
1497
04f27fae
MV
1498#: methods/cdrom.cc
1499#, c-format
1500msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1501msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1502
04f27fae 1503#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1504msgid ""
04f27fae
MV
1505"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1506"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1507msgstr ""
04f27fae
MV
1508"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1509"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1510
04f27fae
MV
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Wrong CD-ROM"
1513msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/cdrom.cc
1516#, c-format
1517msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1518msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1519
04f27fae
MV
1520#: methods/cdrom.cc
1521msgid "Disk not found."
1522msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1525msgid "File not found"
1526msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Connecting to %s (%s)"
1531msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "[IP: %s %s]"
1536msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1541msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1546msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1551msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1552
04f27fae
MV
1553#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1554msgid "Failed"
1555msgstr "Fallou"
3f5a581c 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1560msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1561
04f27fae
MV
1562#. We say this mainly because the pause here is for the
1563#. ssh connection that is still going
1564#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1565#, c-format
1566msgid "Connecting to %s"
1567msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1568
04f27fae
MV
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not resolve '%s'"
1572msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1573
04f27fae 1574#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1575#, c-format
04f27fae
MV
1576msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1577msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, fuzzy, c-format
1581msgid "System error resolving '%s:%s'"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1583
04f27fae 1584#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1585#, c-format
04f27fae
MV
1586msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1587msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1588
04f27fae 1589#: methods/connect.cc
9f2df510 1590#, c-format
04f27fae
MV
1591msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1592msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1593
68e07cd0 1594#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1595msgid "Failed to stat"
1596msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1597
68e07cd0 1598#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1599msgid "Failed to set modification time"
1600msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1601
1602#: methods/file.cc
1603msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1604msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1605
1606#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Logging in"
1609msgstr "Identificándose"
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Unable to determine the peer name"
1613msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Unable to determine the local name"
1617msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1618
04f27fae 1619#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1620#, c-format
04f27fae
MV
1621msgid "The server refused the connection and said: %s"
1622msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625#, c-format
1626msgid "USER failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1628
04f27fae 1629#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1630#, c-format
04f27fae
MV
1631msgid "PASS failed, server said: %s"
1632msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1633
04f27fae
MV
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid ""
1636"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1637"is empty."
864fe99c 1638msgstr ""
04f27fae
MV
1639"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1640"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1641
04f27fae 1642#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1643#, c-format
04f27fae
MV
1644msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648#, c-format
1649msgid "TYPE failed, server said: %s"
1650msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1651
04f27fae
MV
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653msgid "Connection timeout"
1654msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Server closed the connection"
1658msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661msgid "Read error"
1662msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1663
04f27fae
MV
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1665msgid "A response overflowed the buffer."
1666msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1667
04f27fae
MV
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Protocol corruption"
1670msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1673msgid "Write error"
1674msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not create a socket"
1678msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1682msgstr ""
1683"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1684
04f27fae
MV
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not connect passive socket."
1687msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1691msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1692
04f27fae
MV
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not bind a socket"
1695msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1696
04f27fae
MV
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Could not listen on the socket"
1699msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Could not determine the socket's name"
1703msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1704
04f27fae
MV
1705#: methods/ftp.cc
1706msgid "Unable to send PORT command"
1707msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1708
04f27fae 1709#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1710#, c-format
04f27fae
MV
1711msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1712msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1713
04f27fae 1714#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1715#, c-format
04f27fae
MV
1716msgid "EPRT failed, server said: %s"
1717msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Data socket connect timed out"
1721msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1722
04f27fae
MV
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Unable to accept connection"
1725msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1728msgid "Problem hashing file"
1729msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1734msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1737msgid "Data socket timed out"
1738msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1743msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#. Get the files information
1746#: methods/ftp.cc
1747msgid "Query"
1748msgstr "Petición"
e49dd9d3 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/ftp.cc
1751msgid "Unable to invoke "
1752msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1753
04f27fae
MV
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid "At least one invalid signature was encountered."
1756msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1757
04f27fae
MV
1758#: methods/gpgv.cc
1759msgid ""
1760"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1761msgstr ""
1762"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1763"dixital da chave"
e49dd9d3 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1767msgstr ""
1768"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1769"gnupg?)"
e49dd9d3 1770
04f27fae
MV
1771#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1772#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1773#, c-format
04f27fae
MV
1774msgid ""
1775"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1776"authentication?)"
1777msgstr ""
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid "Unknown error executing apt-key"
1781msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1782
1783#: methods/gpgv.cc
1784msgid "The following signatures were invalid:\n"
1785msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1786
04f27fae 1787#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1788msgid ""
04f27fae
MV
1789"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1790"available:\n"
9de26945 1791msgstr ""
04f27fae
MV
1792"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1793"está dispoñíbel:\n"
1794
04f27fae
MV
1795#: methods/http.cc
1796msgid "Error writing to the file"
1797msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1801msgstr ""
1802"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1803
1804#: methods/http.cc
1805msgid "Error reading from server"
1806msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1807
1808#: methods/http.cc
1809msgid "Error writing to file"
1810msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1811
1812#: methods/http.cc
1813msgid "Select failed"
1814msgstr "Fallou a chamada a select"
1815
1816#: methods/http.cc
1817msgid "Connection timed out"
1818msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1819
1820#: methods/http.cc
1821msgid "Error writing to output file"
1822msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1823
04f27fae
MV
1824#. Only warn if there are no sources.list.d.
1825#. Only warn if there is no sources.list file.
1826#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1828#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1829#, c-format
04f27fae
MV
1830msgid "Unable to read %s"
1831msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1832
04f27fae
MV
1833#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1834#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1835#, c-format
04f27fae
MV
1836msgid "Unable to change to %s"
1837msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1838
04f27fae
MV
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1842#, c-format
04f27fae
MV
1843msgid "No mirror file '%s' found "
1844msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1845
04f27fae
MV
1846#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1847#. and provide a config option to define that default
1848#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1849#, c-format
04f27fae
MV
1850msgid "Can not read mirror file '%s'"
1851msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/mirror.cc
1854#, fuzzy, c-format
1855msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1856msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1857
1858#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1859#, c-format
04f27fae
MV
1860msgid "[Mirror: %s]"
1861msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1862
68e07cd0
JAK
1863#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1864#: apt-pkg/acquire-item.cc
1865#, c-format
1866msgid "Failed to stat %s"
1867msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1868
04f27fae
MV
1869#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1870msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1871msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/rsh.cc
1874msgid "Connection closed prematurely"
1875msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1876
1877#: methods/server.cc
1878msgid "Waiting for headers"
1879msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1880
1881#: methods/server.cc
1882msgid "Bad header line"
1883msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1884
1885#: methods/server.cc
1886msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1887msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1888
1889#: methods/server.cc
1890msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1891msgstr ""
1892"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1896msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1897
04f27fae
MV
1898#: methods/server.cc
1899msgid "This HTTP server has broken range support"
1900msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1901
04f27fae
MV
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Unknown date format"
1904msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1905
04f27fae
MV
1906#: methods/server.cc
1907msgid "Bad header data"
1908msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1909
04f27fae
MV
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Connection failed"
1912msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1913
04f27fae 1914#: methods/server.cc
e49dd9d3 1915#, c-format
04f27fae
MV
1916msgid ""
1917"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1918"5 apt.conf)"
1919msgstr ""
e49dd9d3 1920
04f27fae
MV
1921#: methods/server.cc
1922msgid "Internal error"
1923msgstr "Produciuse un erro interno"
1924
68e07cd0
JAK
1925#: methods/store.cc
1926msgid "Empty files can't be valid archives"
1927msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1928
04f27fae
MV
1929#: dselect/install:33
1930msgid "Bad default setting!"
1931msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1932
1933#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1934#: dselect/install:106 dselect/update:45
1935#, fuzzy
1936msgid "Press [Enter] to continue."
1937msgstr "Prema Intro para continuar."
1938
1939#: dselect/install:92
1940msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1941msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1942
1943#: dselect/install:102
1944msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1945msgstr ""
04f27fae 1946"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1947
04f27fae
MV
1948#: dselect/install:103
1949msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1950msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1951
04f27fae
MV
1952#: dselect/install:104
1953msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1954msgstr ""
04f27fae 1955"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1956
04f27fae 1957#: dselect/install:105
e49dd9d3 1958msgid ""
04f27fae 1959"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1960msgstr ""
04f27fae 1961"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1962
04f27fae
MV
1963#: dselect/update:30
1964msgid "Merging available information"
1965msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1966
04f27fae 1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1968#, fuzzy
04f27fae
MV
1969msgid ""
1970"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1971"\n"
8561c2fe
DK
1972"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1973"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1974"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1975msgstr ""
1976"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1977"\n"
1978"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1979"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1980"\n"
1981"Opcións:\n"
1982" -h Este texto de axuda\n"
1983" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1984" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1985" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1986"tmp\n"
5b1e4e86 1987
04f27fae
MV
1988#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989#, fuzzy, c-format
1990msgid "Unable to mkstemp %s"
1991msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1994#, c-format
1995msgid "Unable to write to %s"
1996msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1997
1998#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1999msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2000msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 2001
04f27fae 2002#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
2003#, fuzzy
2004msgid ""
04f27fae
MV
2005"Usage: apt-internal-solver\n"
2006"\n"
2007"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2008"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2009"the like.\n"
04f27fae
MV
2010msgstr ""
2011"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2012"\n"
2013"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2014"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2015"\n"
2016"Opcións:\n"
2017" -h Este texto de axuda\n"
2018" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2019" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2020" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2021"tmp\n"
864fe99c 2022
04f27fae
MV
2023#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2024msgid "Unknown package record!"
2025msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2026
04f27fae
MV
2027#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028msgid ""
2029"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2030"\n"
8561c2fe 2031"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2032"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2033"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2034msgstr ""
04f27fae
MV
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Package extension list is too long"
2038msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2039
04f27fae 2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2041#, c-format
04f27fae
MV
2042msgid "Error processing directory %s"
2043msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2044
04f27fae
MV
2045#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2046msgid "Source extension list is too long"
2047msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid "Error writing header to contents file"
2051msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2052
04f27fae 2053#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2054#, c-format
04f27fae
MV
2055msgid "Error processing contents %s"
2056msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2057
04f27fae
MV
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid ""
2060"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2061"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2062" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2063" contents path\n"
2064" release path\n"
2065" generate config [groups]\n"
2066" clean config\n"
2067"\n"
2068"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2069"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2070"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2071"\n"
2072"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2073"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2074"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2075"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2076"\n"
2077"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2078"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2079"\n"
2080"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2081"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2082"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2083"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2084"Debian archive:\n"
2085" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2086" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2087"\n"
2088"Options:\n"
2089" -h This help text\n"
2090" --md5 Control MD5 generation\n"
2091" -s=? Source override file\n"
2092" -q Quiet\n"
2093" -d=? Select the optional caching database\n"
2094" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2095" --contents Control contents file generation\n"
2096" -c=? Read this configuration file\n"
2097" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2098msgstr ""
04f27fae
MV
2099"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2100"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2101" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2102" contents ruta\n"
2103" release ruta\n"
2104" generate config [grupos]\n"
2105" clean config\n"
2106"\n"
2107"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2108"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2109"funcionais\n"
2110"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2111"\n"
2112"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2113"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2114"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2115"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2116"\n"
2117"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2118".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2119"ficheiro\n"
2120"de «overrides» para fontes.\n"
2121"\n"
2122"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2123"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2124"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2125"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2126"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2127" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2128" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2129"\n"
2130"Opcións:\n"
2131" -h Este texto de axuda\n"
2132" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2133" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2134" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2135" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2136" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2137" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2138" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2139" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2142msgid "No selections matched"
2143msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2144
04f27fae 2145#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2146#, c-format
04f27fae
MV
2147msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2148msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2149
04f27fae 2150#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2151#, c-format
04f27fae
MV
2152msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2153msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2158msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2161msgid ""
04f27fae
MV
2162"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2163"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2164msgstr ""
04f27fae
MV
2165"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2166"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2167
04f27fae 2168#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2169#, c-format
04f27fae
MV
2170msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2171msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2172
04f27fae 2173#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2174#, fuzzy
04f27fae
MV
2175msgid "Failed to read .dsc"
2176msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/cachedb.cc
2179msgid "Archive has no control record"
2180msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/cachedb.cc
2183msgid "Unable to get a cursor"
2184msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2185
04f27fae
MV
2186#: ftparchive/contents.cc
2187msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2189
04f27fae 2190#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2191#, c-format
04f27fae
MV
2192msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2194
04f27fae 2195#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2196#, c-format
04f27fae
MV
2197msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201msgid "Failed to fork"
2202msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "Compress child"
2206msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2207
04f27fae 2208#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2209#, c-format
04f27fae
MV
2210msgid "Internal error, failed to create %s"
2211msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214msgid "IO to subprocess/file failed"
2215msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/multicompress.cc
2218msgid "Failed to read while computing MD5"
2219msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2220
04f27fae 2221#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2222#, c-format
04f27fae
MV
2223msgid "Failed to rename %s to %s"
2224msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2225
04f27fae 2226#: ftparchive/override.cc
9de26945 2227#, c-format
04f27fae
MV
2228msgid "Unable to open %s"
2229msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2230
04f27fae
MV
2231#. skip spaces
2232#. find end of word
2233#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2234#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/override.cc
2239#, c-format
2240msgid "Failed to read the override file %s"
2241msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2242
04f27fae
MV
2243#: ftparchive/override.cc
2244#, fuzzy, c-format
2245msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/override.cc
2249#, fuzzy, c-format
2250msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/override.cc
2254#, fuzzy, c-format
2255msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2267
04f27fae
MV
2268#: ftparchive/writer.cc
2269msgid "E: "
2270msgstr "E: "
65d3c471 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273msgid "W: "
2274msgstr "A: "
e097772b 2275
04f27fae
MV
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "E: Errors apply to file "
2278msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to resolve %s"
2283msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/writer.cc
2286msgid "Tree walking failed"
2287msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid "Failed to open %s"
2292msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2293
04f27fae 2294#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2295#, c-format
04f27fae
MV
2296msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2298
68e07cd0 2299#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2300#, c-format
2301msgid "Failed to readlink %s"
2302msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2303
04f27fae
MV
2304#: ftparchive/writer.cc
2305#, c-format
2306msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2308
04f27fae
MV
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2313
04f27fae
MV
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Archive had no package field"
2316msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2317
04f27fae 2318#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2319#, c-format
04f27fae
MV
2320msgid " %s has no override entry\n"
2321msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2322
04f27fae 2323#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2324#, c-format
04f27fae
MV
2325msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2327
04f27fae
MV
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid " %s has no source override entry\n"
2331msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2332
04f27fae 2333#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2334#, c-format
04f27fae
MV
2335msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2337
04f27fae
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339msgid "Invalid archive signature"
2340msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2341
04f27fae
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Error reading archive member header"
2344msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2345
04f27fae
MV
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347#, c-format
2348msgid "Invalid archive member header %s"
2349msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2350
04f27fae
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352msgid "Invalid archive member header"
2353msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2354
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2356msgid "Archive is too short"
2357msgstr "O arquivo é curto de máis"
2358
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2360msgid "Failed to read the archive headers"
2361msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2362
04f27fae 2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2364#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2366msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2367
04f27fae
MV
2368#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369msgid "Corrupted archive"
2370msgstr "Arquivo danado"
2371
2372#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2373msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2374msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2375
2376#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2379msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2380
04f27fae 2381#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2382#, c-format
04f27fae
MV
2383msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2385
04f27fae
MV
2386#: apt-inst/deb/debfile.cc
2387#, c-format
2388msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2390
04f27fae
MV
2391#: apt-inst/deb/debfile.cc
2392msgid "Unparsable control file"
2393msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2394
2395#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "Failed to write file %s"
2398msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2399
04f27fae 2400#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid "Failed to close file %s"
2403msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2404
04f27fae 2405#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2406#, c-format
04f27fae
MV
2407msgid "The path %s is too long"
2408msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2409
04f27fae 2410#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid "Unpacking %s more than once"
2413msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/extract.cc
2416#, c-format
2417msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2418msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2419
04f27fae 2420#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2421#, c-format
04f27fae
MV
2422msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2423msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "The diversion path is too long"
2427msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2428
04f27fae 2429#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2430#, c-format
04f27fae
MV
2431msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2432msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2436msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2437
2438#: apt-inst/extract.cc
2439msgid "The path is too long"
2440msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2441
04f27fae 2442#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2443#, c-format
04f27fae
MV
2444msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2445msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2446
04f27fae
MV
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2450msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-inst/extract.cc
2453#, c-format
2454msgid "Unable to stat %s"
2455msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2456
04f27fae
MV
2457#: apt-inst/filelist.cc
2458msgid "DropNode called on still linked node"
2459msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2460
04f27fae
MV
2461#: apt-inst/filelist.cc
2462msgid "Failed to locate the hash element!"
2463msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2464
04f27fae
MV
2465#: apt-inst/filelist.cc
2466msgid "Failed to allocate diversion"
2467msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470msgid "Internal error in AddDiversion"
2471msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2472
04f27fae
MV
2473#: apt-inst/filelist.cc
2474#, c-format
2475msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2476msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2477
04f27fae
MV
2478#: apt-inst/filelist.cc
2479#, c-format
2480msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2481msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2482
04f27fae
MV
2483#: apt-inst/filelist.cc
2484#, c-format
2485msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2486msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2487
04f27fae 2488#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2489msgid ""
9270be36
MV
2490"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2491"disabled by default."
cbbee23e
DK
2492msgstr ""
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc
2495msgid ""
d04e44ac 2496"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2497"potentially dangerous to use."
2498msgstr ""
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501msgid ""
2502"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2503"details."
04f27fae
MV
2504msgstr ""
2505
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2507#, c-format
2508msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2509msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512msgid "Hash Sum mismatch"
2513msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2514
04f27fae
MV
2515#: apt-pkg/acquire-item.cc
2516msgid "Size mismatch"
2517msgstr "Os tamaños non coinciden"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-item.cc
2520#, fuzzy
2521msgid "Invalid file format"
2522msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2523
04f27fae 2524#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2525#, fuzzy
04f27fae
MV
2526msgid "Signature error"
2527msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2531msgid ""
04f27fae
MV
2532"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2534msgstr ""
04f27fae
MV
2535"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2536"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2537"%s: %s\n"
e49dd9d3 2538
04f27fae
MV
2539#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2541#, c-format
04f27fae
MV
2542msgid "GPG error: %s: %s"
2543msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2544
9270be36
MV
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2549"architecture '%s'"
2550msgstr ""
2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2553#, c-format
864fe99c 2554msgid ""
04f27fae
MV
2555"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2556"or malformed file)"
864fe99c 2557msgstr ""
04f27fae
MV
2558"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2559"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2560
493e032a
JAK
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565"weak security information for it"
2566msgstr ""
2567
04f27fae
MV
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2570msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2571
04f27fae
MV
2572#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2576#, c-format
04f27fae
MV
2577msgid ""
2578"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579"repository will not be applied."
5b1e4e86 2580msgstr ""
3fa4e98f 2581
04f27fae 2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2583#, c-format
04f27fae
MV
2584msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2585msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2586
cbbee23e
DK
2587#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2588#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2589#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "The repository '%s' is not signed."
2593msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2594
cbbee23e
DK
2595#. No Release file was present so fall
2596#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2597#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2598#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2601msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2602
04f27fae 2603#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2604#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2605msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2606msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2609msgid ""
04f27fae
MV
2610"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2611"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2612msgstr ""
1e7ec0d8 2613
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2615#, c-format
04f27fae
MV
2616msgid ""
2617"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2618"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2619msgstr ""
2620"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2621"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2622
04f27fae 2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2624#, c-format
04f27fae
MV
2625msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2626msgstr ""
1e7ec0d8 2627
04f27fae 2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2629#, c-format
2630msgid ""
04f27fae 2631"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2632msgstr ""
04f27fae
MV
2633"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2634"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2635
04f27fae
MV
2636#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, fuzzy, c-format
2639msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2641
04f27fae 2642#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2643#, c-format
04f27fae
MV
2644msgid "The method driver %s could not be found."
2645msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2646
04f27fae
MV
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Is the package %s installed?"
2650msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2653#, c-format
04f27fae
MV
2654msgid "Method %s did not start correctly"
2655msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2656
04f27fae
MV
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid ""
2660"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2662
0507225b
MV
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681msgstr ""
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Clean of %s is not supported"
2693msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2694
2695#. only show the ETA if it makes sense
2696#. two days
2697#: apt-pkg/acquire.cc
2698#, c-format
2699msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2701
2702#: apt-pkg/acquire.cc
2703#, c-format
2704msgid "Retrieving file %li of %li"
2705msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2706
04f27fae 2707#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2708#, c-format
864fe99c
MV
2709msgid ""
2710"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2711msgstr ""
864fe99c
MV
2712"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2713"arquivo."
2f6a2fbb 2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2716msgid ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2718"held packages."
2f6a2fbb 2719msgstr ""
864fe99c
MV
2720"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2721"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2724msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2725msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2726
04f27fae
MV
2727#: apt-pkg/cachefile.cc
2728msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2729msgstr ""
04f27fae
MV
2730"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2731"estado."
2f6a2fbb 2732
04f27fae
MV
2733#: apt-pkg/cachefile.cc
2734msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2735msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2736
04f27fae
MV
2737#: apt-pkg/cachefile.cc
2738msgid "The list of sources could not be read."
2739msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, c-format
2743msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2744msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2749msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2750
04f27fae 2751#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2752#, c-format
2753msgid "Couldn't find task '%s'"
2754msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2759msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2760
04f27fae 2761#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2764msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2765
04f27fae 2766#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2767#, c-format
2768msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2769msgstr ""
2770"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2771"puramente virtual"
2772
04f27fae 2773#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2774#, c-format
2775msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2776msgstr ""
2777"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2778"puramente virtual"
2779
04f27fae 2780#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2781#, c-format
2782msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2783msgstr ""
2784"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2785"candidata"
2786
04f27fae 2787#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2788#, c-format
2789msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2790msgstr ""
2791"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2792"instalado"
2793
04f27fae 2794#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2798"neither of them"
2799msgstr ""
2800"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2801"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2802
04f27fae 2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2804#, c-format
04f27fae
MV
2805msgid "Line %u too long in source list %s."
2806msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813#, c-format
2814msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2815msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2818msgid "Waiting for disc...\n"
2819msgstr "Agardando polo disco...\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2823msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "Identifying... "
2827msgstr "Identificando... "
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830#, c-format
2831msgid "Stored label: %s\n"
2832msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid "Scanning disc for index files...\n"
2836msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2842"%zu signatures\n"
2843msgstr ""
2844"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2845"traducións e %zu sinaturas\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid ""
2849"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2850"wrong architecture?"
e49dd9d3 2851msgstr ""
04f27fae
MV
2852"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2853"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid "Found label '%s'\n"
2858msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2862msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2863
04f27fae 2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2865#, c-format
04f27fae
MV
2866msgid ""
2867"This disc is called: \n"
2868"'%s'\n"
2869msgstr ""
2870"Este disco chámase: \n"
2871"«%s»\n"
2f6a2fbb 2872
04f27fae
MV
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874msgid "Copying package lists..."
2875msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878msgid "Writing new source list\n"
2879msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2880
04f27fae
MV
2881#: apt-pkg/cdrom.cc
2882msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2883msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Unable to stat %s."
2888msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Unable to stat the mount point %s"
2893msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2894
04f27fae
MV
2895#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2896msgid "Failed to stat the cdrom"
2897msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2898
04f27fae
MV
2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900#, fuzzy, c-format
2901msgid ""
2902"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2903"other options."
2904msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2905
04f27fae
MV
2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid ""
2909"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2910"options"
2911msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Command line option %s is not boolean"
2916msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Option %s requires an argument."
2921msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2926msgstr ""
2927"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2932msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Option '%s' is too long"
2937msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2942msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Invalid operation %s"
2947msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2952msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Opening configuration file %s"
2957msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2962msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2963
04f27fae 2964#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2965#, c-format
04f27fae
MV
2966msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2967msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2968
04f27fae 2969#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2970#, c-format
04f27fae
MV
2971msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2972msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2973
04f27fae 2974#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2975#, c-format
04f27fae 2976msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2977msgstr ""
04f27fae
MV
2978"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2979"superior"
bf33c3bd 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2987#, c-format
04f27fae
MV
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2992#, c-format
04f27fae
MV
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2997#, c-format
04f27fae 2998msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2999msgstr ""
04f27fae
MV
3000"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3001"de opción como argumento"
bf33c3bd 3002
04f27fae
MV
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 3007
9270be36
MV
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Problem unlinking the file %s"
3011msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3019#, c-format
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Could not get lock %s"
3031msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3034#, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3039#, c-format
864fe99c
MV
3040msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3041msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3044#, c-format
864fe99c 3045msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3046msgstr ""
864fe99c 3047"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3050#, c-format
1e7ec0d8 3051msgid ""
864fe99c 3052"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3053msgstr ""
864fe99c
MV
3054"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3055"nome incorrecta"
506ab3c7 3056
cbbee23e
DK
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3058#, c-format
3059msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3060msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3065msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3068#, c-format
864fe99c
MV
3069msgid "Sub-process %s received signal %u."
3070msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3073#, c-format
864fe99c
MV
3074msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3075msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3076
04f27fae 3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3078#, c-format
864fe99c
MV
3079msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3080msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3083#, c-format
864fe99c
MV
3084msgid "Problem closing the gzip file %s"
3085msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3086
68e07cd0
JAK
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088msgid "Unexpected end of file"
3089msgstr ""
3090
3ac050d1
JAK
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092msgid "Failed to create subprocess IPC"
3093msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096msgid "Failed to exec compressor "
3097msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3100#, c-format
864fe99c
MV
3101msgid "Could not open file %s"
3102msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3105#, c-format
3106msgid "Could not open file descriptor %d"
3107msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3110#, fuzzy, c-format
3111msgid "read, still have %llu to read but none left"
3112msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3113
04f27fae 3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3117msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3120#, c-format
864fe99c 3121msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3122msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3125#, c-format
04f27fae
MV
3126msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3127msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3128
04f27fae
MV
3129#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130msgid "Problem syncing the file"
3131msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Can't mmap an empty file"
3135msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3138#, fuzzy, c-format
3139msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3140msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3141
9270be36
MV
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143#, c-format
3144msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3145msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3146
04f27fae 3147#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3148msgid "Unable to close mmap"
3149msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3152msgid "Unable to synchronize mmap"
3153msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3156#, c-format
864fe99c
MV
3157msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3158msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3161msgid "Failed to truncate file"
3162msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3165#, c-format
3166msgid ""
864fe99c
MV
3167"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3168"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3169msgstr ""
864fe99c
MV
3170"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3171"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3174#, c-format
5b1e4e86 3175msgid ""
864fe99c
MV
3176"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3177"reached."
5b1e4e86 3178msgstr ""
864fe99c
MV
3179"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3180"acadado."
7d8a4da7 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3183msgid ""
864fe99c 3184"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3185msgstr ""
864fe99c
MV
3186"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3187"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3188
04f27fae 3189#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3190#, c-format
04f27fae
MV
3191msgid "%c%s... Error!"
3192msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3193
04f27fae 3194#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%c%s... Done"
3197msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3198
04f27fae
MV
3199#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200msgid "..."
3201msgstr ""
f9ac6f71 3202
04f27fae
MV
3203#. Print the spinner
3204#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3205#, fuzzy, c-format
3206msgid "%c%s... %u%%"
3207msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lid %lih %limin %lis"
3213msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3214
04f27fae
MV
3215#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3216#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "%lih %limin %lis"
3219msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3220
04f27fae
MV
3221#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3222#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3223#, c-format
04f27fae
MV
3224msgid "%limin %lis"
3225msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3226
04f27fae
MV
3227#. TRANSLATOR: s means seconds
3228#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3229#, c-format
04f27fae
MV
3230msgid "%lis"
3231msgstr "%lis"
7d8a4da7 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Selection %s not found"
3236msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3239#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3240#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3242#, c-format
04f27fae 3243msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3244msgstr ""
864fe99c 3245
04f27fae
MV
3246#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3247#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3248#. two sources.list entries
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3250#, c-format
04f27fae
MV
3251msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3252msgstr ""
7d8a4da7 3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Unable to parse Release file %s"
3257msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3260#, c-format
04f27fae
MV
3261msgid "No sections in Release file %s"
3262msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3263
04f27fae 3264#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3265#, c-format
04f27fae
MV
3266msgid "No Hash entry in Release file %s"
3267msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3268
493e032a
JAK
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3273"security purposes"
3274msgstr ""
3275
04f27fae 3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3277#, c-format
04f27fae
MV
3278msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3279msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3280
04f27fae 3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3282#, c-format
04f27fae
MV
3283msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3284msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3285
04f27fae
MV
3286#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3287#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3288#, c-format
d04e44ac 3289msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3290msgstr ""
7d8a4da7 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3293#, c-format
d04e44ac 3294msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3295msgstr ""
2a8a592d 3296
04f27fae 3297#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3298#, c-format
04f27fae
MV
3299msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3300msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3301
04f27fae 3302#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3303#, c-format
864fe99c 3304msgid ""
04f27fae
MV
3305"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3306"it?"
5b1e4e86 3307msgstr ""
04f27fae
MV
3308"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3309"algún outro proceso?"
08f8455c 3310
04f27fae 3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3312#, c-format
04f27fae
MV
3313msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314msgstr ""
3315"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3316"administrador?"
5b1e4e86 3317
04f27fae
MV
3318#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3319#. dpkg --configure -a
3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321#, c-format
864fe99c 3322msgid ""
04f27fae 3323"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3324msgstr ""
04f27fae 3325"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3326
04f27fae
MV
3327#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3328msgid "Not locked"
3329msgstr "Non está bloqueado"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Installing %s"
3334msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3335
04f27fae 3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Configuring %s"
3339msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Removing %s"
3344msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Completely removing %s"
3349msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Noting disappearance of %s"
3354msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3355
04f27fae 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3357#, c-format
04f27fae
MV
3358msgid "Running post-installation trigger %s"
3359msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3360
04f27fae
MV
3361#. FIXME: use a better string after freeze
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3363#, c-format
04f27fae
MV
3364msgid "Directory '%s' missing"
3365msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3366
04f27fae
MV
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Could not open file '%s'"
3370msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3371
04f27fae
MV
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, c-format
3374msgid "Preparing %s"
3375msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3376
04f27fae
MV
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378#, c-format
3379msgid "Unpacking %s"
3380msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3381
04f27fae 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3383#, c-format
04f27fae
MV
3384msgid "Preparing to configure %s"
3385msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3386
04f27fae
MV
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388#, c-format
3389msgid "Installed %s"
3390msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3391
04f27fae 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3393#, c-format
04f27fae
MV
3394msgid "Preparing for removal of %s"
3395msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3398#, c-format
04f27fae
MV
3399msgid "Removed %s"
3400msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3401
04f27fae 3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3403#, c-format
04f27fae
MV
3404msgid "Preparing to completely remove %s"
3405msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3406
04f27fae 3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3408#, c-format
04f27fae
MV
3409msgid "Completely removed %s"
3410msgstr "Retirouse %s completamente"
3411
3412#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413#, fuzzy, c-format
3414msgid "Can not write log (%s)"
3415msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "Is /dev/pts mounted?"
3419msgstr ""
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423msgstr ""
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427msgstr ""
3428"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3429"MaxReports"
3430
3431#. check if its not a follow up error
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid ""
3438"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439"error from a previous failure."
3440msgstr ""
3441"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3442"é un error provinte dun fallo anterior."
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447"error"
3448msgstr ""
3449"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3450"erro de disco cheo."
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455"error"
3456msgstr ""
3457"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3458"un erro de falta de memoria"
3459
3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461#, fuzzy
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3464"local system"
3465msgstr ""
3466"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3467"erro de disco cheo."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472msgstr ""
3473"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3474"erro de E/S en dpkg"
3475
3476#: apt-pkg/depcache.cc
3477msgid "Building dependency tree"
3478msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3479
3480#: apt-pkg/depcache.cc
3481msgid "Candidate versions"
3482msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3483
04f27fae
MV
3484#: apt-pkg/depcache.cc
3485msgid "Dependency generation"
3486msgstr "Xeración de dependencias"
3487
3488#: apt-pkg/depcache.cc
3489msgid "Reading state information"
3490msgstr "Lendo a información do estado"
3491
3492#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3493#, c-format
04f27fae
MV
3494msgid "Failed to open StateFile %s"
3495msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3496
04f27fae 3497#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3498#, c-format
04f27fae
MV
3499msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3500msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3501
04f27fae
MV
3502#: apt-pkg/edsp.cc
3503msgid "Send scenario to solver"
3504msgstr ""
3505
3506#: apt-pkg/edsp.cc
3507msgid "Send request to solver"
3508msgstr ""
3509
3510#: apt-pkg/edsp.cc
3511msgid "Prepare for receiving solution"
3512msgstr ""
de5a560a 3513
04f27fae
MV
3514#: apt-pkg/edsp.cc
3515msgid "External solver failed without a proper error message"
3516msgstr ""
3517
3518#: apt-pkg/edsp.cc
3519msgid "Execute external solver"
3520msgstr ""
3521
3522#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3523#, c-format
04f27fae
MV
3524msgid "Wrote %i records.\n"
3525msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3526
04f27fae 3527#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3528#, c-format
04f27fae
MV
3529msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3530msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3535msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3536
04f27fae 3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3538#, c-format
04f27fae
MV
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3540msgstr ""
3541"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3542"coinciden\n"
09d057db 3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/indexcopy.cc
3545#, c-format
3546msgid "Can't find authentication record for: %s"
3547msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3548
04f27fae 3549#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3550#, c-format
04f27fae
MV
3551msgid "Hash mismatch for: %s"
3552msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3553
04f27fae
MV
3554#: apt-pkg/init.cc
3555#, c-format
3556msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3557msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3558
3559#: apt-pkg/init.cc
3560msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3561msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3562
04f27fae 3563#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3564#, c-format
04f27fae
MV
3565msgid "Progress: [%3i%%]"
3566msgstr ""
b6c6b52f 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/install-progress.cc
3569msgid "Running dpkg"
3570msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/packagemanager.cc
3573#, c-format
3574msgid ""
3575"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3576"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3577msgstr ""
3578"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3579"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3580
04f27fae 3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3582#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3583msgid "Could not configure '%s'. "
3584msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3585
04f27fae 3586#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid ""
3589"This installation run will require temporarily removing the essential "
3590"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3591"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3592msgstr ""
3593"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3594"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3595"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Empty package cache"
3599msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "The package cache file is corrupted"
3603msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "The package cache file is an incompatible version"
3607msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3608
04f27fae 3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3610#, c-format
04f27fae
MV
3611msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3612msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3613
04f27fae
MV
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615#, fuzzy, c-format
3616msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3617msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3618
0327b790
JAK
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620#, fuzzy
3621msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3622msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Depends"
3626msgstr "Depende"
5b1e4e86 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "PreDepends"
3630msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "Suggests"
3634msgstr "Suxire"
b391a29c 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "Recommends"
3638msgstr "Recomenda"
08f8455c 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "Conflicts"
3642msgstr "Conflitos"
864fe99c 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "Replaces"
3646msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "Obsoletes"
3650msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcache.cc
3653msgid "Breaks"
3654msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3655
04f27fae
MV
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657msgid "Enhances"
3658msgstr "Mellora"
08f8455c 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcache.cc
3661msgid "required"
3662msgstr "requirido"
b81dbe40 3663
493e032a
JAK
3664#: apt-pkg/pkgcache.cc
3665msgid "important"
3666msgstr "importante"
3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcache.cc
3669msgid "standard"
3670msgstr "estándar"
de5a560a 3671
04f27fae
MV
3672#: apt-pkg/pkgcache.cc
3673msgid "optional"
3674msgstr "opcional"
3c4a4974 3675
04f27fae
MV
3676#: apt-pkg/pkgcache.cc
3677msgid "extra"
3678msgstr "extra"
c79dc7ed 3679
04f27fae
MV
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3682msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3683
04f27fae
MV
3684#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3685#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687#, fuzzy, c-format
3688msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3689msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3690
04f27fae
MV
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3693msgstr ""
3694"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3695
04f27fae
MV
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3698msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3699
04f27fae
MV
3700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3701msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3702msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3706msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3709msgid "Reading package lists"
3710msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "IO Error saving source cache"
3714msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3715
04f27fae 3716#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3717#, c-format
04f27fae
MV
3718msgid "Index file type '%s' is not supported"
3719msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3720
04f27fae 3721#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3722#, c-format
04f27fae
MV
3723msgid ""
3724"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3725"available in the sources"
3726msgstr ""
b391a29c 3727
04f27fae 3728#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3729#, c-format
04f27fae
MV
3730msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3731msgstr ""
3732"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Did not understand pin type %s"
3737msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3738
04f27fae 3739#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3740#, c-format
04f27fae
MV
3741msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3742msgstr ""
b391a29c 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/policy.cc
3745msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3746msgstr ""
3747"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3748
04f27fae
MV
3749#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, fuzzy, c-format
3752msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3753msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Opening %s"
3758msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, c-format
3762msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3763msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3764
04f27fae 3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3766#, c-format
04f27fae
MV
3767msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3768msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, fuzzy, c-format
3772msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3773msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3774
04f27fae
MV
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, fuzzy, c-format
3777msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3778msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3779
cbbee23e
DK
3780#: apt-pkg/sourcelist.cc
3781#, c-format
3782msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3783msgstr ""
3784
04f27fae
MV
3785#: apt-pkg/srcrecords.cc
3786msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3787msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3788
04f27fae
MV
3789#: apt-pkg/tagfile.cc
3790#, c-format
493e032a 3791msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3792msgstr ""
3793
3794#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3795#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3796msgid "Failed to fetch %s %s"
3797msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3798
04f27fae
MV
3799#: apt-pkg/update.cc
3800#, fuzzy
3801msgid ""
3802"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3803"used instead."
3804msgstr ""
3805"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3806"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3807
04f27fae
MV
3808#: apt-pkg/upgrade.cc
3809msgid "Calculating upgrade"
3810msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3811
9270be36
MV
3812#~ msgid "Problem unlinking %s"
3813#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to unlink %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3817
8561c2fe
DK
3818#~ msgid ""
3819#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3820#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3821#~ "\n"
3822#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3823#~ "from APT's binary cache files\n"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3826#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3827#~ "\n"
3828#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3829#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "Options:\n"
3833#~ " -h This help text.\n"
3834#~ " -p=? The package cache.\n"
3835#~ " -s=? The source cache.\n"
3836#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3837#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3838#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3839#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3840#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Options:\n"
3843#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3844#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3845#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3846#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3847#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3848#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3849#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3850#~ "tmp\n"
3851#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3852#~ "información.\n"
3853
8561c2fe
DK
3854#~ msgid ""
3855#~ "Options:\n"
3856#~ " -h This help text.\n"
3857#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3858#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Opcións:\n"
3861#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3862#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3863#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3864#~ "cache=/tmp\n"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3870#~ "used\n"
3871#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3872#~ "\n"
3873#~ "Options:\n"
3874#~ " -h This help text\n"
3875#~ " -s Use source file sorting\n"
3876#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3880#~ "\n"
3881#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3882#~ "paquetes.\n"
3883#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3884#~ "\n"
3885#~ "Opcións:\n"
3886#~ " -h Este texto de axuda\n"
3887#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3888#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3889#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3890#~ "cache=/tmp\n"
3891
04f27fae
MV
3892#~ msgid "Child process failed"
3893#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3894
e49dd9d3
MV
3895#, fuzzy
3896#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3897#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3898
bf33c3bd
JAK
3899#~ msgid "Failed to create pipes"
3900#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3901
3902#~ msgid "Failed to exec gzip "
3903#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3904
864fe99c
MV
3905#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3906#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3907
3908#~ msgid "Failed to create FILE*"
3909#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3910
3911#, fuzzy
3912#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3916#~ msgstr ""
3917#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3920#~ msgstr ""
3921#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3922
3923#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3928#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3929
3930#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3931#~ msgstr ""
3932#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3933#~ "valor)"
3934
3935#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3936#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3939#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3942#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3945#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3948#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3949
3950#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3953#~ "ficheiros"
3954
3955#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3956#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3957
3958#~ msgid "Collecting File Provides"
3959#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3960
3961#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3964#~ "publicación"
3965
3966#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3967#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3968
2f6a2fbb
DK
3969#~ msgid "Total dependency version space: "
3970#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3971
2f6a2fbb
DK
3972#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3973#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3974
2f6a2fbb
DK
3975#~ msgid "Done"
3976#~ msgstr "Feito"
3977
3978#~ msgid "No keyring installed in %s."
3979#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3980
51da0c35
MV
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3983#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3984
39b73d81
MV
3985#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3986#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3987
72bae92a
MV
3988#~ msgid ""
3989#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3990#~ "Mounting CD-ROM\n"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3993#~ "Montando o CD-ROM\n"
3994
609bb2ea
MV
3995#~ msgid ""
3996#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3997#~ "seems to be corrupt."
3998#~ msgstr ""
3999#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4000#~ "a actualización semella estar danada."
4001
4002#~ msgid ""
4003#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4004#~ "seems to be corrupt."
4005#~ msgstr ""
4006#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4007#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4008
ce34af08
MV
4009#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4010#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4011
4012#~ msgid "Downloading %s %s"
4013#~ msgstr "Descargando %s %s"
4014
4015#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4018
4019#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4020#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4024#~ "need to manually fix this package."
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4027#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4028
4029#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4032#~ "pts non estaba montado?)\n"
4033
5caefc91
MV
4034#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4035#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4036
3f5a581c
MV
4037#~ msgid "Failed to remove %s"
4038#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4039
3f5a581c
MV
4040#~ msgid "Unable to create %s"
4041#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4042
3f5a581c
MV
4043#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4044#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4045
3f5a581c
MV
4046#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4047#~ msgstr ""
4048#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4049
3f5a581c
MV
4050#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4051#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "Internal error getting a package name"
4054#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4055
4056#~ msgid "Reading file listing"
4057#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4058
4059#~ msgid ""
4060#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4061#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4062#~ "package!"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4065#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4066
4067#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4068#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4069
4070#~ msgid "Internal error getting a node"
4071#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4072
4073#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4074#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4075
4076#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4077#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4078
4079#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4080#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4081
4082#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4083#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4084
4085#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4086#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4087
4088#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4089#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4090
4091#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4094
4095#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4096#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4097
4098#~ msgid "Couldn't change to %s"
4099#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4100
4101#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4102#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4103
4104#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4105#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4106
4107#~ msgid "Read error from %s process"
4108#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4109
4110#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4111#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4112
8eca4bb8
MV
4113#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4114#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4115
a12d5352
MV
4116#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4117#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4118
4119#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4120#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4121
4122#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4123#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4124
c77d6597
MV
4125#~ msgid "decompressor"
4126#~ msgstr "descompresor"
4127
a12d5352
MV
4128#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4129#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4130
4131#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4132#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4133
c77d6597
MV
4134#~ msgid ""
4135#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4136#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4139#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4140#~ "para obter máis detalles."
4141
4142#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4143#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4146#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4147
4148#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4149#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4152#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4155#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4158#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4161#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4164#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4165
a12d5352
MV
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4168
c77d6597
MV
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4171
27b16a2e
MV
4172#, fuzzy
4173#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4174#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4176
27b16a2e 4177#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4178#~ msgstr ""
27b16a2e 4179#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4180
1c5f0d75 4181#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4182#~ msgstr "\n"
a0895a74 4183
09d057db 4184#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4185#~ msgstr "\n"