]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
doc: Fix fuzzy string regression
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6393a493 9# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
36fd3a51 10msgid ""
11msgstr ""
26677b9c 12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
4adc750a 14"POT-Creation-Date: 2016-08-06 22:20+0200\n"
6393a493
JPG
15"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
0f2f601e 17"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 18"Language: fr\n"
36fd3a51 19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6393a493 22"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
36fd3a51 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
36fd3a51 25#. type: Plain text
04f27fae 26#: apt.ent
c2205b51 27#, no-wrap
36fd3a51 28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 32" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 39" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 40" </author>\n"
41"\">\n"
42
43#. type: Plain text
04f27fae 44#: apt.ent
36fd3a51 45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
0312a4ab 55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
04f27fae 60#: apt.ent
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
0312a4ab 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 78" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80" la commande &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
84
85#. type: Plain text
04f27fae 86#: apt.ent
36fd3a51 87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
97"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 100" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
104
105#. type: Plain text
04f27fae 106#: apt.ent
36fd3a51 107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
119"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
128
129#. type: Plain text
04f27fae 130#: apt.ent
36fd3a51 131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
148
149#. type: Plain text
04f27fae 150#: apt.ent
0f2f601e 151#, no-wrap
36fd3a51 152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab 156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
0312a4ab 159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab
DK
168" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
36fd3a51 178#, no-wrap
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-o</option></term>\n"
182" <term><option>--option</option></term>\n"
183" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186" times to set different options.\n"
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190"\">\n"
191msgstr ""
192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-o</option></term>\n"
194" <term><option>--option</option></term>\n"
195" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
0312a4ab
DK
196" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 198" pour définir des options différentes.\n"
199" </para>\n"
200" </listitem>\n"
201" </varlistentry>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
04f27fae 205#: apt.ent
36fd3a51 206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab 211" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 212" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213" options you can override the config file by using something like \n"
214" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215" or several other variations.\n"
216" </para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab
DK
222" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 225" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226" et d'autres variantes analogues.\n"
227" </para>\n"
228"\">\n"
229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
04f27fae 231#: apt.ent
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
0312a4ab 237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
c2205b51 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 243" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
04f27fae 247#: apt.ent
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
0312a4ab 252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
ad3e5dc5 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 257" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 258" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
0312a4ab 269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
c2205b51 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
0312a4ab 275" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
3e1d8efe 280#, no-wrap
bcb97dac 281msgid ""
0312a4ab 282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
0312a4ab 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
c2205b51 287msgstr ""
0312a4ab 288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 289" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
0312a4ab 290" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
c2205b51 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
0312a4ab 305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 306" </varlistentry>\n"
c2205b51 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
0312a4ab
DK
311" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 313" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
314
315#. type: Plain text
04f27fae 316#: apt.ent
bcf91c1b
DK
317#, no-wrap
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
0312a4ab 321" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324msgstr ""
c2205b51 325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
0312a4ab 327" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
bcf91c1b
DK
330
331#. type: Plain text
04f27fae 332#: apt.ent
bcf91c1b
DK
333#, no-wrap
334msgid ""
335"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 338" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
339" </varlistentry>\n"
340msgstr ""
c2205b51 341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
0312a4ab 344" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 345" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
346
347#. type: Plain text
04f27fae 348#: apt.ent
bcf91c1b
DK
349#, no-wrap
350msgid ""
0312a4ab 351" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 352" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 353" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
354" </varlistentry>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
0312a4ab
DK
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
04f27fae 364#: apt.ent
82cb5862 365#, no-wrap
bcf91c1b
DK
366msgid ""
367"<!ENTITY file-statelists \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab 369" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 370" &sources-list;\n"
0312a4ab 371" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 372" </varlistentry>\n"
c2205b51 373msgstr ""
374"<!ENTITY file-statelists \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
376" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 378" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
379
380#. type: Plain text
04f27fae 381#: apt.ent
3e1d8efe 382#, no-wrap
bcf91c1b 383msgid ""
0312a4ab 384" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 385" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
0312a4ab 386" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
387" </varlistentry>\n"
388"\">\n"
c2205b51 389msgstr ""
0312a4ab 390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 391" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
0312a4ab 392" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
bcf91c1b 395
b39c1859 396#. type: Plain text
04f27fae 397#: apt.ent
118199ed 398#, no-wrap
b39c1859
MV
399msgid ""
400"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
402" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
404" </varlistentry>\n"
405msgstr ""
118199ed 406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
408" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
1ac89b1a 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab 417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
0312a4ab 419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
1ac89b1a 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
424" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
04f27fae 431#: apt.ent
0f2f601e 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
0f2f601e 442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 444" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
0312a4ab 445" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 446" </varlistentry>\n"
481f7e8c 447"\">\n"
b6c6b52f
MV
448
449#. type: Plain text
04f27fae 450#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
0312a4ab
DK
453"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
455"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
457
458#. type: Plain text
04f27fae 459#: apt.ent
b39c1859
MV
460#, no-wrap
461msgid ""
0312a4ab
DK
462"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
464" specially related to your translation. -->\n"
465"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
466" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
469"\">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
472" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
474"\">\n"
475
476#. type: Plain text
04f27fae 477#: apt.ent
b39c1859
MV
478#, no-wrap
479msgid ""
0312a4ab
DK
480"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 484" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
485"<!ENTITY translation-english \"\n"
486" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488" translation is lagging behind the original content.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
118199ed 491"<!ENTITY translation-english \"\n"
0312a4ab 492" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 493" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495"\">\n"
b39c1859 496
c77d6597 497#. type: Plain text
04f27fae 498#: apt.ent
c77d6597
MV
499msgid ""
500"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 502msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
503
504#. type: Plain text
04f27fae 505#: apt.ent
c77d6597
MV
506msgid ""
507"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 509msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
510
511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516"\"target_release\">"
75d9bdba 517msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
518
519#. type: Plain text
04f27fae 520#: apt.ent
c77d6597
MV
521msgid ""
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 524msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
525
526#. type: Plain text
04f27fae 527#: apt.ent
c77d6597
MV
528msgid ""
529"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 531msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
04f27fae 534#: apt.ent
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 559msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
04f27fae 562#: apt.ent
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 567msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
568
569#. type: Plain text
04f27fae 570#: apt.ent
c77d6597
MV
571msgid ""
572"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 574msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 575
c086ac18 576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c086ac18
DK
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 582
c77d6597 583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597 585msgid ""
c086ac18
DK
586"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588"\"override-file\">"
75d9bdba 589msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
590
591#. type: Plain text
04f27fae 592#: apt.ent
c77d6597 593msgid ""
c086ac18
DK
594"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596"\"pathprefix\">"
75d9bdba 597msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
598
599#. type: Plain text
04f27fae 600#: apt.ent
c086ac18
DK
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
605
606#. type: Plain text
04f27fae 607#: apt.ent
c086ac18 608msgid ""
c77d6597
MV
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 612
36fd3a51 613#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
614#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
615#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
620#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
621#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
622#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
623#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 624msgid "APT"
c2205b51 625msgstr "APT"
bcf91c1b 626
36fd3a51 627#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 628#: apt.8.xml
93ae7f7f 629msgid "command-line interface"
6393a493 630msgstr "interface en ligne de commande"
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
633#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
634#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
635#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
636#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
93ae7f7f 640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 641#: apt.8.xml
93ae7f7f 642msgid ""
cbbee23e
DK
643"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
644"package management system. It is intended as an end user interface and "
645"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
646"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
647msgstr ""
648
cbbee23e 649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 650#: apt.8.xml
93ae7f7f 651msgid ""
cbbee23e
DK
652"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
653"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
654"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 655"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 656msgstr ""
cbbee23e
DK
657
658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
659#: apt.8.xml
660#, fuzzy
661#| msgid "apt-get"
662msgid "(&apt-get;)"
663msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
664
665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 666#: apt.8.xml
93ae7f7f 667msgid ""
cbbee23e
DK
668"<option>update</option> is used to download package information from all "
669"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
670"package upgrades or search in and display details about all packages "
671"available for installation."
93ae7f7f
MV
672msgstr ""
673
674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 675#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
676#, fuzzy
677#| msgid ""
678#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
679#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
680#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
681#| "installed, but existing packages will never be removed."
682msgid ""
683"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
684"packages currently installed on the system from the sources configured via "
685"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
686"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
687"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
688"package isn't performed."
689msgstr ""
690"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
691"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
692"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
693"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
694"jamais supprimés."
695
696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
697#: apt.8.xml
698#, fuzzy
699#| msgid ""
700#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
701#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
702#| "package conflict."
93ae7f7f 703msgid ""
cbbee23e
DK
704"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
705"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
706"as a whole."
707msgstr ""
708"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
709"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
710"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 713#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 714msgid ","
93ae7f7f 715msgstr ""
93ae7f7f
MV
716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 718#: apt.8.xml
93ae7f7f 719msgid ""
cbbee23e 720"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 721"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
722"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
723"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
724msgstr ""
725
726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
727#: apt.8.xml
728#, fuzzy
729#| msgid ""
730#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
731#| "following the package name with an equals and the version of the package "
732#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
733#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
734#| "following the package name with a slash and the version of the "
735#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
736msgid ""
737"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
738"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
739"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
740"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
741"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
742"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
743"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
744msgstr ""
745"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
746"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
747"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
748"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
749"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
750"unstable)."
751
752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 753#: apt.8.xml
93ae7f7f 754msgid ""
cbbee23e
DK
755"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
756"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
757"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
758"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
759"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
760"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
761"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
762msgstr ""
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
765#: apt.8.xml
766#, fuzzy
767#| msgid ""
768#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
769#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
770#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
771msgid ""
772"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
774"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
775"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
776msgstr ""
777"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
778"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
779"ne sont plus nécessaires."
780
93ae7f7f 781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 782#: apt.8.xml
93ae7f7f 783msgid ""
051029f8
DK
784"You should check that the list does not include applications you have grown "
785"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
786"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
787"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 788"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 789msgstr ""
cbbee23e
DK
790
791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
792#: apt.8.xml
793#, fuzzy
794#| msgid "&apt-conf;"
795msgid "(&apt-cache;)"
796msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
797
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 799#: apt.8.xml
93ae7f7f 800msgid ""
cbbee23e 801"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 802"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
803"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
804"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 805msgstr ""
93ae7f7f
MV
806
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 808#: apt.8.xml
93ae7f7f 809msgid ""
cbbee23e
DK
810"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
811"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 812"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
813"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
814"searching for new packages to install."
815msgstr ""
816
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
818#: apt.8.xml
819msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
820msgstr ""
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 823#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
824#, fuzzy
825#| msgid ""
826#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
827#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
828#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
829#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
830#| "supported."
831msgid ""
832"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
833"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
834"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
835"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
836"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
837"option>) versions."
93ae7f7f 838msgstr ""
cbbee23e
DK
839"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
840"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
841"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
842"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 843
cbbee23e
DK
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845#: apt.8.xml
846#, fuzzy
847#| msgid ""
848#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
849#| "provides basic sanity checks."
850msgid ""
851"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
852"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
853msgstr ""
854"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
855"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
93ae7f7f
MV
856
857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 858#: apt.8.xml
051029f8 859msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 860msgstr ""
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 863#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
864#, fuzzy
865#| msgid ""
866#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
867#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
868#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
869#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
870#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 871msgid ""
051029f8
DK
872"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
873"behavior between versions. While it tries not to break backward "
874"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 875"interactive use."
93ae7f7f 876msgstr ""
6393a493
JPG
877"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
878"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
879"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
880"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
881"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
882"commandes dans vos scripts."
93ae7f7f 883
93ae7f7f 884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 885#: apt.8.xml
93ae7f7f 886msgid ""
cbbee23e
DK
887"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
888"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
889"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
890"prefer using these commands (potentially with some additional options "
891"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
892"possible."
93ae7f7f 893msgstr ""
93ae7f7f
MV
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
896#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
897#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
898#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
899#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
900msgid "See Also"
901msgstr "Voir aussi"
902
903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
6dbf3380 906"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
907"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
908msgstr ""
0312a4ab
DK
909"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
910"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
93ae7f7f
MV
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
913#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
914#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
915#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
916msgid "Diagnostics"
917msgstr "Diagnostics"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 920#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
921msgid ""
922"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
923"error."
924msgstr ""
6393a493 925"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
93ae7f7f
MV
926"décimal 100 en cas d'erreur."
927
928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 929#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
930msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
931msgstr ""
932"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
933
36fd3a51 934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 935#: apt-get.8.xml
36fd3a51 936msgid ""
7d76ea1d
DK
937"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
938"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
939"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
940"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 941msgstr ""
6393a493 942"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
7d76ea1d 943"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
6393a493
JPG
944"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
945"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
948#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
949#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 950msgid ""
951"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
952"one of the commands below must be present."
953msgstr ""
954"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
955"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
956
36fd3a51 957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 958#: apt-get.8.xml
36fd3a51 959msgid ""
7d76ea1d
DK
960"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
961"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
962"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
963"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
964"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
965"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
966"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
967"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
968"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 969msgstr ""
7d76ea1d
DK
970"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
971"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
972"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
973"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
974"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
975"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 976"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
977"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
978"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
979"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
980"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
36fd3a51 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
986"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
987"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
988"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
989"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
990"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
991"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
992"status of another package will be left at their current version. An "
993"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
994"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 995msgstr ""
7d76ea1d
DK
996"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
997"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
998"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
999"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
1000"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
1001"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
1002"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
1003"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
1004"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
1005"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
1006"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1009#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1010msgid ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1012"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1013"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1014"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1015"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1016"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1017"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1018"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1019"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1020"individual packages."
36fd3a51 1021msgstr ""
7d76ea1d
DK
1022"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
1023"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
1024"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
1025"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
1026"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
1027"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
1028"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
1029"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
1030"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 1031
36fd3a51 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1033#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1034msgid ""
7d76ea1d
DK
1035"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1036"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1037"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1038"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1039"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1040"new packages)."
36fd3a51 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1043"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1044"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1045"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1046"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1047"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1048"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 1049
7d76ea1d 1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1051#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1052msgid ""
7d76ea1d
DK
1053"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1054"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1055"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1056"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1057"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1058"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1059"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1060"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1061"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1062"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1063"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1064"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1067"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1068"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1069"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1070"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1071"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1072"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1073"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1074"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1075"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1076"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1077"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1078
cbbee23e
DK
1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080#: apt-get.8.xml
1081msgid ""
1082"A specific version of a package can be selected for installation by "
1083"following the package name with an equals and the version of the package to "
1084"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1085"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1086"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1087"name (stable, testing, unstable)."
1088msgstr ""
1089"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
1090"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
1091"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
1092"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
1093"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
1094"unstable)."
1095
7d76ea1d 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1097#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1100"used with care."
36fd3a51 1101msgstr ""
7d76ea1d
DK
1102"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1103"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1104"avec précaution."
36fd3a51 1105
7d76ea1d 1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1107#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1108msgid ""
7d76ea1d
DK
1109"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1110"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1111"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1112"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1113"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1114"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1115"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1116msgstr ""
7d76ea1d
DK
1117"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1118"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1119"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1120"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1121"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1122"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1123"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1124"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1125
7d76ea1d 1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1127#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1128msgid ""
7d76ea1d
DK
1129"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1130"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1131msgstr ""
7d76ea1d
DK
1132"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1133"l'installation des paquets."
36fd3a51 1134
7d76ea1d 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1136#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1139"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1140"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1141"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1142"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1143"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1144"expression."
36fd3a51 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1147"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1148"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1149"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1150"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1151"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1152"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1153"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1154"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1155
cbbee23e
DK
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157#: apt-get.8.xml
1158msgid ""
1159"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1160"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1161"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1162"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1163"installed instead of removed."
1164msgstr ""
1165"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
1166"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
1167"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
1168"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
1169"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
1170"d'être supprimé."
1171
36fd3a51 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1173#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1176"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1177"too)."
36fd3a51 1178msgstr ""
7d76ea1d
DK
1179"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1180"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1181"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1182
36fd3a51 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1184#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1187"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1188"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1189"the newest available version of that source package while respecting the "
1190"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1191"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1192"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1193msgstr ""
7d76ea1d
DK
1194"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1195"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1196"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1197"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1198"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1199"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1200"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1201
36fd3a51 1202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1203#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1204msgid ""
7d76ea1d
DK
1205"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1206"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1207"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1208"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1209"versions or none at all."
36fd3a51 1210msgstr ""
7d76ea1d 1211"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1212"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1213"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1214"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1215"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1216"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1217
36fd3a51 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1219#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1222"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1223"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1224"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1225"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1226msgstr ""
7d76ea1d 1227"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1228"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1229"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1230"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1231"décompacté."
36fd3a51 1232
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1234#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1237"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1238"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1239"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1240"literal> option."
36fd3a51 1241msgstr ""
7d76ea1d
DK
1242"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1243"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1244"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1245"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1246"Source</literal>."
36fd3a51 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1249#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1252"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1253"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1254msgstr ""
5e594b30
DK
1255"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1256"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1257"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1258"les archives tar."
36fd3a51 1259
36fd3a51 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1261#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1264"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1265"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1266"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1267"option> option instead."
36fd3a51 1268msgstr ""
7d76ea1d
DK
1269"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1270"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1271"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1272"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1273"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1274
36fd3a51 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1279"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1280msgstr ""
7d76ea1d
DK
1281"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1282"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1285#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1288"current directory."
36fd3a51 1289msgstr ""
7d76ea1d
DK
1290"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1291"répertoire courant."
36fd3a51 1292
63fc5550 1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1294#: apt-get.8.xml
63fc5550 1295msgid ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1297"package files. It removes everything but the lock file from "
1298"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1299"partial/</filename>."
82cb5862 1300msgstr ""
7d76ea1d
DK
1301"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1302"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1303"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
6393a493 1304"archives/partial/</filename>."
63fc5550 1305
cbbee23e
DK
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307#: apt-get.8.xml
1308msgid "(and the"
1309msgstr ""
1310
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312#: apt-get.8.xml
1313msgid "alias since 1.1)"
1314msgstr ""
1315
36fd3a51 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1320"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1321"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1322"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1323"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1324"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1325"is set to off."
36fd3a51 1326msgstr ""
7d76ea1d
DK
1327"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1328"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1329"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1330"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1331"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1332"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1333"installés."
36fd3a51 1334
cbbee23e
DK
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336#: apt-get.8.xml
1337msgid ""
1338"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1339"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1340"now no longer needed."
1341msgstr ""
1342"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1343"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1344"ne sont plus nécessaires."
1345
36fd3a51 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1347#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1348#, fuzzy
1349#| msgid ""
1350#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1351#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1352#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1353#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1354#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1355#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1356#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1357#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1358#| "as for the <option>install</option> command."
1359msgid ""
1360"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1361"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1362"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1363"specify the same options as for the <option>install</option> command."
36fd3a51 1364msgstr ""
7d76ea1d
DK
1365"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1366"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1367"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1368"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1369"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1370"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1371"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1372"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1373"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1374"<option>install</option>."
36fd3a51 1375
36fd3a51 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1377#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1378msgid ""
1379"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1380"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1381"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1382"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1383"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1384"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1385"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1386"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1387"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c
MV
1388msgstr ""
1389
cbbee23e
DK
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1391#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1392#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1393msgid "options"
1394msgstr "options"
1395
864fe99c 1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1397#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1398msgid ""
7d76ea1d
DK
1399"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1400"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1401msgstr ""
7d76ea1d
DK
1402"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1403"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1404
36fd3a51 1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1406#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1407msgid ""
7d76ea1d
DK
1408"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1409"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1410msgstr ""
7d76ea1d
DK
1411"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1412"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1413
36fd3a51 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1415#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1418"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1419msgstr ""
7d76ea1d
DK
1420"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1421"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1422"literal>."
36fd3a51 1423
36fd3a51 1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1425#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1426msgid ""
7d76ea1d
DK
1427"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1428"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1429"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1430"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1431"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1432"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1433"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1434"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1435"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1436"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1437"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1438msgstr ""
7d76ea1d
DK
1439"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1440"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1441"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1442"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1443"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1444"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1445"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1446"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
0312a4ab
DK
1447"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1448"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1449"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
7d76ea1d 1450"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1451
b6c6b52f 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1453#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1456"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1457"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1458"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1459"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1460"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1461"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1462msgstr ""
7d76ea1d
DK
1463"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1464"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1465"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1466"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1467"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1468"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1469"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1470"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1471
36fd3a51 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1473#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1476"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1477"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1478msgstr ""
7d76ea1d
DK
1479"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1480"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1481"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1482"literal>."
1483
36fd3a51 1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1485#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1488"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1489"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1490"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1491"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1492"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1493"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1494msgstr ""
7d76ea1d
DK
1495"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1496"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1497"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1498"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1499"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1500"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1501"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1502"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1503"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1504"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1505
36fd3a51 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1507#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1508msgid ""
864fe99c
MV
1509"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1510"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1511"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1512"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1513"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1514"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1515"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1516"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1517"literal>."
36fd3a51 1518msgstr ""
36fd3a51 1519
36fd3a51 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1524"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1525"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1526"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1527"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1528msgstr ""
7d76ea1d 1529"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1530"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1531"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1532"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1533"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1534
36fd3a51 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1536#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1537msgid ""
7d76ea1d
DK
1538"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1539"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1540"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1541"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1542"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1543msgstr ""
7d76ea1d
DK
1544"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1545"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1546"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1547"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1548"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1549"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1550
7d76ea1d 1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1552#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1555"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1556msgstr ""
81ead89d 1557"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1558"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1559
7d76ea1d 1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1561#: apt-get.8.xml
5ff8dd6b
JAK
1562#, fuzzy
1563#| msgid ""
1564#| "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1565#| "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1566msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1567"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1568"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1569msgstr ""
7d76ea1d
DK
1570"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1571"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1572"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1573
7d76ea1d 1574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1575#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1576msgid ""
7d76ea1d
DK
1577"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1578"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1579msgstr ""
7d76ea1d
DK
1580"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1581"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1582
187aa32e 1583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1584#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1585msgid ""
7d76ea1d
DK
1586"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1587"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1588"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1589"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1590"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1591"Architecture</literal>."
36fd3a51 1592msgstr ""
5e594b30
DK
1593"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1594"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1595"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1596"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1597"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
6393a493
JPG
1598"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1599"literal>."
36fd3a51 1600
187aa32e 1601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1602#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1603msgid ""
1604"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1605"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1606"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1607"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1608"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1609msgstr ""
6393a493
JPG
1610"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1611"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1612"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1613"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
0312a4ab
DK
1614"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1615"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1616
1617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1618#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1619msgid ""
7d76ea1d
DK
1620"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1621"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1622msgstr ""
7d76ea1d
DK
1623"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1624"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1625
187aa32e 1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1627#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1630"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1631"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1632"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1633msgstr ""
7d76ea1d
DK
1634"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1635"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1636"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1637"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1638"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1639
36fd3a51 1640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1641#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1642msgid ""
1643"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1644"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1645"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1646"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1647"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1648"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1649"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1650msgstr ""
6393a493
JPG
1651"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1652"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
0312a4ab
DK
1653"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1654"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1655"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1656"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1657"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1658"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1659
1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1661#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1664"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1665"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1666"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1667msgstr ""
7d76ea1d
DK
1668"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1669"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1670"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1671"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1672
36fd3a51 1673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1674#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1675msgid ""
7d76ea1d
DK
1676"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1677"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1678"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1679"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1680msgstr ""
81ead89d 1681"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1682"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1683"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1684"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1685
36fd3a51 1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1687#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1688#, fuzzy
1689#| msgid ""
1690#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1691#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1692#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1693#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1694#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1695msgid ""
1696"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1697"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1698"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1699"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1700msgstr ""
1701"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1702"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1703"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1704"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1705"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1706"yes</literal>."
1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1709#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1710#, fuzzy
1711#| msgid ""
1712#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1713#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1714#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1715#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1716#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1717msgid ""
1718"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1719"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1720"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1721"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1722"Introduced in APT 1.1."
1723msgstr ""
1724"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1725"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1726"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1727"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1728"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1729"yes</literal>."
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1732#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1733#, fuzzy
1734#| msgid ""
1735#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1736#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1737#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1738#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1739#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1740msgid ""
1741"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1742"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1743"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1744"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1745"literal>. Introduced in APT 1.1."
1746msgstr ""
1747"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1748"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1749"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1750"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1751"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1752"yes</literal>."
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1755#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1756#, fuzzy
1757#| msgid ""
1758#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1759#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1760#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1761#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1762#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1765"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1766"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1767"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1768"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1769"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1770"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
36fd3a51 1771msgstr ""
7d76ea1d
DK
1772"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1773"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1774"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1775"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1776"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1777"yes</literal>."
36fd3a51 1778
36fd3a51 1779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1780#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1781msgid ""
7d76ea1d
DK
1782"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1783"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1784"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1785"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1786"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1787"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1788"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1789"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1790msgstr ""
7d76ea1d
DK
1791"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1792"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1793"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1794"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1795"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1796"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1797"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1798"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1799"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1800
36fd3a51 1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1802#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1803msgid ""
7d76ea1d
DK
1804"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1805"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1806"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1807"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1808msgstr ""
7d76ea1d
DK
1809"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1810"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1811"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1812"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1813"literal>."
36fd3a51 1814
36fd3a51 1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1816#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1819"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1822"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1823
7d76ea1d 1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1825#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1826msgid ""
7d76ea1d
DK
1827"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1828"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1829"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1830"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1831"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1832"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1833msgstr ""
7d76ea1d
DK
1834"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1835"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1836"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1837"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1838"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1839"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1840"literal>."
36fd3a51 1841
7d76ea1d 1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1843#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1844msgid ""
7d76ea1d
DK
1845"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1846"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1847"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1848"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1849"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1850"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1851"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1852"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1853"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1854msgstr ""
7d76ea1d
DK
1855"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1856"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1857"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1858"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1859"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1860"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1861"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1862"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1863
36fd3a51 1864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1865#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1866msgid ""
7d76ea1d
DK
1867"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1868"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1869"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1870"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1871msgstr ""
7d76ea1d
DK
1872"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1873"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1874"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1875"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1876"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1877
7d76ea1d 1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1879#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1880msgid ""
7d76ea1d
DK
1881"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1882"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1883msgstr ""
7d76ea1d
DK
1884"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1885"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1886"Remove</literal>."
36fd3a51 1887
1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1889#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1890msgid ""
7d76ea1d
DK
1891"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1892"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1893"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1894"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1895msgstr ""
7d76ea1d
DK
1896"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1897"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1898"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1899"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1900
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1902#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1903msgid ""
7d76ea1d
DK
1904"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1905"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1906"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1907"specified, these commands will only accept source package names as "
1908"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1909"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1910"Source</literal>."
36fd3a51 1911msgstr ""
7d76ea1d
DK
1912"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1913"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1914"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1915"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1916"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1917"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1918"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1919"literal>"
36fd3a51 1920
aa2218b2 1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1922#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1923msgid ""
7d76ea1d
DK
1924"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1925"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1926"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1927msgstr ""
7d76ea1d
DK
1928"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1929"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1930"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1931"literal>, "
aa2218b2 1932
7d76ea1d 1933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1934#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1935msgid ""
1936"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1937"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1938msgstr ""
0312a4ab
DK
1939"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1940"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1941"literal>."
aa2218b2
MV
1942
1943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1944#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1945msgid ""
7d76ea1d 1946"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1947"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1948"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1949"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1950"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1951"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1952msgstr ""
1953
ce34af08 1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1955#: apt-get.8.xml
ce34af08 1956msgid ""
2f6a2fbb 1957"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1958"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1959"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1960"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
2f6a2fbb
DK
1961"AllowInsecureRepositories</literal>."
1962msgstr ""
1963
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1965#: apt-get.8.xml
2f6a2fbb 1966msgid ""
ce34af08
MV
1967"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1968"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1969"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1970"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1971"literal>."
1972msgstr ""
6393a493
JPG
1973"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1974"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1975"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1976"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
0312a4ab
DK
1977"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1978"Fancy</literal>."
ce34af08 1979
7d76ea1d 1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1981#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1982#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1983msgid "Files"
1984msgstr "Fichiers"
1985
36fd3a51 1986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1987#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1988msgid ""
1c937475
MV
1989"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1990"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1991"APT Howto."
36fd3a51 1992msgstr ""
6393a493
JPG
1993"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1994"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
7d76ea1d 1995"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1996
7d76ea1d 1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1998#: apt-get.8.xml
6cbb88de 1999msgid ""
7d76ea1d
DK
2000"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
2001"error."
36fd3a51 2002msgstr ""
7d76ea1d
DK
2003"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
2004"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2005
7d76ea1d 2006#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2007#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2008msgid "query the APT cache"
2009msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 2010
2011#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2012#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2013#, fuzzy
2014#| msgid ""
2015#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2016#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2017#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2018#| "interesting output from the package metadata."
36fd3a51 2019msgid ""
7d76ea1d
DK
2020"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2021"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2022"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2023"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2024"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2025"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2026"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2027"sources (e.g. offline)."
36fd3a51 2028msgstr ""
7d76ea1d
DK
2029"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
2030"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
2031"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
2032"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 2033
36fd3a51 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2035#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2038"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
2041"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
2042"ou obsolète."
36fd3a51 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2045#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2046msgid "&synopsis-pkg;"
2047msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 2048
7d76ea1d 2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2050#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2053"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2054"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2055"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2056"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2057"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2058"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2059"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2060"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 2061msgstr ""
7d76ea1d
DK
2062"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
2063"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
2064"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
2065"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
2066"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
2067"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
2068"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
2069"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
2070"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
2071"résultat :"
36fd3a51 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2074#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2075#, no-wrap
36fd3a51 2076msgid ""
7d76ea1d
DK
2077"Package: libreadline2\n"
2078"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2079"Reverse Depends: \n"
2080" libreadlineg2,libreadline2\n"
2081" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2082"Dependencies:\n"
2083"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2084"Provides:\n"
2085"2.1-12 - \n"
2086"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"Package: libreadline2\n"
2089"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2090"Reverse Depends: \n"
2091" libreadlineg2,libreadline2\n"
2092" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2093"Dependencies:\n"
2094"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2095"Provides:\n"
2096"2.1-12 - \n"
2097"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 2098
7d76ea1d 2099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2100#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2101msgid ""
7d76ea1d
DK
2102"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2103"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2104"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2105"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2106"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2107"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2108"best to consult the apt source code."
36fd3a51 2109msgstr ""
7d76ea1d
DK
2110"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
2111"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
2112"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
2113"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
2114"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
2115"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
2116"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 2117
36fd3a51 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2119#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2122"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
2125"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
2126"rapportées :"
36fd3a51 2127
7d76ea1d 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2129#: apt-cache.8.xml
5e7da0b4 2130msgid ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2132"in the cache."
36fd3a51 2133msgstr ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
2135"le cache."
36fd3a51 2136
7d76ea1d 2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2138#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2139msgid ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2141"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2142"between their names and the names used by other packages for them in "
2143"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 2144msgstr ""
7d76ea1d
DK
2145"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
2146"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
2147"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
2148"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 2149
7d76ea1d 2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2151#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2152msgid ""
7d76ea1d
DK
2153"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2154"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2155"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2156"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2157"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2158"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 2159msgstr ""
7d76ea1d
DK
2160"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2161"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2162"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2163"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2164"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2165"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2166"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 2167
7d76ea1d 2168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2169#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2170msgid ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2172"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2173"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2174"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2175msgstr ""
7d76ea1d
DK
2176"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2177"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2178"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2179"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2180
7d76ea1d 2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2182#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2183msgid ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2185"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2186"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2187"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2188msgstr ""
7d76ea1d
DK
2189"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2190"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2191"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2192"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2193
7d76ea1d 2194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2195#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2196msgid ""
7d76ea1d
DK
2197"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2198"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2199"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2200"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2201"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2202msgstr ""
7d76ea1d
DK
2203"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2204"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2205"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2206"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2207"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2208
7d76ea1d 2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2210#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2211#, fuzzy
2212#| msgid ""
2213#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2214#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2215#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2216#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2217#| "considerably larger than the number of total package names."
36fd3a51 2218msgid ""
7d76ea1d 2219"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2220"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2221"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2222"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2223msgstr ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2225"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2226"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2227"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2228"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2234"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2237"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2240#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2241#, fuzzy
2242#| msgid ""
2243#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2244#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2245#| "records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2246msgid ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2248"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2249"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2250"source</option> to display only source package names."
36fd3a51 2251msgstr ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2253"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2254"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2255
7d76ea1d 2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2257#: apt-cache.8.xml
5e7da0b4 2258msgid ""
7d76ea1d
DK
2259"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2260"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2261msgstr ""
7d76ea1d
DK
2262"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2263"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2264
7d76ea1d 2265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2266#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2267msgid ""
7d76ea1d
DK
2268"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2269"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2270msgstr ""
7d76ea1d
DK
2271"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2272"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2273"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2274
7d76ea1d 2275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2276#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2277msgid ""
7d76ea1d
DK
2278"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2279"package cache."
36fd3a51 2280msgstr ""
7d76ea1d
DK
2281"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2282"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2283
7d76ea1d 2284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2285#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2286msgid ""
7d76ea1d
DK
2287"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2288"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2289msgstr ""
7d76ea1d
DK
2290"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2291"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2292"argument."
36fd3a51 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2295#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2296msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2297msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2298
7d76ea1d 2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2300#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2301#, fuzzy
2302#| msgid ""
2303#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2304#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2305#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2306#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2307#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2308#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2309#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2310#| "the long description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2313"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2314"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2315"expression and prints out the package name and the short description, "
2316"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2317"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2318"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2319"description is not searched, only the package name and provided packages are."
36fd3a51 2320msgstr ""
7d76ea1d
DK
2321"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2322"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2323"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2324"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2325"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2326"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2327"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2328"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2329
7d76ea1d 2330#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2331#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2332msgid ""
7d76ea1d
DK
2333"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2334"and'ed together."
36fd3a51 2335msgstr ""
7d76ea1d
DK
2336"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2337"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2338
7d76ea1d 2339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2340#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2341msgid ""
7d76ea1d
DK
2342"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2343"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2344msgstr ""
7d76ea1d
DK
2345"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2346"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2347"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2348
7d76ea1d 2349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2350#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2351msgid ""
7d76ea1d
DK
2352"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2353"package has."
36fd3a51 2354msgstr ""
7d76ea1d
DK
2355"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2356"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2357
7d76ea1d 2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2359#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2360msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2361msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2362
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2364#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2365msgid ""
7d76ea1d
DK
2366"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2367"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2368"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2369"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2370"option> option."
36fd3a51 2371msgstr ""
7d76ea1d
DK
2372"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2373"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2374"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2375"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2376"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2379#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2380msgid ""
7d76ea1d
DK
2381"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2382"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2383"the generated list."
36fd3a51 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2386"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2387"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2388
7d76ea1d 2389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2390#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2391msgid ""
7d76ea1d
DK
2392"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2393"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2394"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2395"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2396"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2397"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2398"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2399"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2400msgstr ""
7d76ea1d
DK
2401"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2402"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2403"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2404"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2405"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2406"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2407"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2408"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2409"literal>."
b81dbe40 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2412#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2413msgid ""
7d76ea1d
DK
2414"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2415"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2416"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2417"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2418msgstr ""
7d76ea1d
DK
2419"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2420"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2421"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2422"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2423"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2424"conflits."
36fd3a51 2425
7d76ea1d 2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2427#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2428msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2429msgstr ""
7d76ea1d
DK
2430"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2431"paquets."
36fd3a51 2432
7d76ea1d 2433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2434#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2435msgid ""
7d76ea1d
DK
2436"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2437"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2438msgstr ""
7d76ea1d
DK
2439"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2440"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2441"ulink>."
b81dbe40 2442
7d76ea1d 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2444#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2445msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2446msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2447
7d76ea1d 2448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2449#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2450msgid ""
7d76ea1d
DK
2451"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2452"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2453"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2454"selection of the named package."
36fd3a51 2455msgstr ""
7d76ea1d
DK
2456"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2457"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2458"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2459"paquet donné en argument."
36fd3a51 2460
7d76ea1d 2461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2462#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2463msgid ""
7d76ea1d
DK
2464"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2465"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2466"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2467"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2468"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2469"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2470"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2471msgstr ""
7d76ea1d
DK
2472"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2473"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2474"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2475"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2476"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2477"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2478"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2479"literal>)."
36fd3a51 2480
7d76ea1d 2481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2482#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2483msgid ""
7d76ea1d
DK
2484"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2485"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2486"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2487msgstr ""
7d76ea1d
DK
2488"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2489"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2490"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2491
7d76ea1d 2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2493#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2496"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2497"information from remote sources. When building the package cache the source "
2498"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2499"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2500msgstr ""
7d76ea1d
DK
2501"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2502"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2503"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2504"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2505"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2506"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2510msgid ""
7d76ea1d
DK
2511"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2512"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2513"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2514"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2515msgstr ""
7d76ea1d
DK
2516"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2517"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2518"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2519"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2520"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2521"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2522
7d76ea1d 2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2524#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2527"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2528"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2529msgstr ""
7d76ea1d
DK
2530"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2531"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2532"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2533"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2534
7d76ea1d 2535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2536#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2537#, fuzzy
2538#| msgid ""
2539#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2540#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2541#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2542#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2543#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2544msgid ""
864fe99c 2545"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2546"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2547"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2548"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2549"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2550msgstr ""
7d76ea1d
DK
2551"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2552"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2553"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2554"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2555"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2556
7d76ea1d 2557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2558#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2559msgid ""
2560"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2561"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2562"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2563"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2564"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2565"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c
MV
2566msgstr ""
2567
2568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2569#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2570msgid ""
7d76ea1d
DK
2571"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2572"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2573msgstr ""
7d76ea1d
DK
2574"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2575"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2576"literal>."
b81dbe40 2577
7d76ea1d 2578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2579#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2580msgid ""
7d76ea1d
DK
2581"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2582"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2583"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2584"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2585"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2586"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2587msgstr ""
7d76ea1d
DK
2588"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2589"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2590"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2591"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2592"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2593"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2594"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2595
7d76ea1d 2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2597#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2598msgid ""
7d76ea1d
DK
2599"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2600"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2601"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2602msgstr ""
7d76ea1d
DK
2603"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2604"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2605"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2606"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2607
7d76ea1d 2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2609#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2610#, fuzzy
2611#| msgid ""
2612#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2613#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2614msgid ""
864fe99c
MV
2615"Only search on the package and provided package names, not the long "
2616"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d
DK
2617msgstr ""
2618"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2619"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2620"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2623#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2626"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2627"AllNames</literal>."
36fd3a51 2628msgstr ""
7d76ea1d
DK
2629"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2630"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2631"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2632
7d76ea1d 2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2634#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2635msgid ""
7d76ea1d
DK
2636"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2637"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2638"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2639msgstr ""
7d76ea1d
DK
2640"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2641"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2642"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2643"literal>."
36fd3a51 2644
7d76ea1d 2645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2646#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2647msgid ""
7d76ea1d
DK
2648"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2649"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2650"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2651msgstr ""
7d76ea1d
DK
2652"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2653"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2654"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2655
7d76ea1d 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2657#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2658msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2659msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2660
7d76ea1d 2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2662#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2663msgid ""
7d76ea1d
DK
2664"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2665"on error."
36fd3a51 2666msgstr ""
7d76ea1d
DK
2667"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2668"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2669
7d76ea1d 2670#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2671#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2672msgid "APT key management utility"
2673msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2676#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2679"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2680"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2681msgstr ""
7d76ea1d
DK
2682"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2683"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2684
4bdf29d3
JAK
2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2686#: apt-key.8.xml
2687msgid ""
2688"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2689"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
2690"package>) is required. For this reason alone the programatic usage "
2691"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2692"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2693"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2694"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2695msgstr ""
2696
7d76ea1d 2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2698#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2699msgid "Commands"
2700msgstr "Commandes"
2701
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2703#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2706"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2707"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2708msgstr ""
5e594b30
DK
2709"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2710"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2711"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2712
cbbee23e
DK
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2714#: apt-key.8.xml
2715msgid ""
2716"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2717"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2718"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2719msgstr ""
2720
4bdf29d3
JAK
2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2722#: apt-key.8.xml
2723msgid ""
2724"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2725"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2726"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2727"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2728msgstr ""
2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2731#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2732msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2733msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2734
7d76ea1d 2735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2736#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2737msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2738msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2739
7d76ea1d 2740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2741#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2742msgid "Output all trusted keys to standard output."
2743msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2744
7d76ea1d 2745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2746#: apt-key.8.xml
4bdf29d3
JAK
2747#, fuzzy
2748#| msgid "List trusted keys."
2749msgid "List trusted keys with fingerprints."
7d76ea1d
DK
2750msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2751
7d76ea1d 2752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2753#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2754msgid ""
cbbee23e
DK
2755"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2756"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2757"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2758"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
36fd3a51 2759msgstr ""
36fd3a51 2760
4bdf29d3
JAK
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2762#: apt-key.8.xml
2763msgid "(deprecated)"
2764msgstr ""
2765
7d76ea1d 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2767#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2768msgid ""
7d76ea1d
DK
2769"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2770"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2771"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2772"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2773msgstr ""
81ead89d 2774"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2775"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2776"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2777"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2778"&keyring-distro;."
36fd3a51 2779
4bdf29d3
JAK
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2781#: apt-key.8.xml
2782msgid ""
2783"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2784"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
2785"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
2786"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2787"and removing files for maintainers and users alike."
2788msgstr ""
2789
7d76ea1d 2790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2791#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2792msgid ""
6072cbe1
JR
2793"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2794"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2795"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2796"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2797"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2798"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2799msgstr ""
5e594b30
DK
2800"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2801"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2802"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2803"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2804"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2805"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2806"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2807
7d76ea1d 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2809#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2810msgid "Options"
2811msgstr "Options"
36fd3a51 2812
7d76ea1d 2813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2814#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2815msgid ""
7d76ea1d
DK
2816"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2817"previous section."
36fd3a51 2818msgstr ""
7d76ea1d
DK
2819"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2820"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2823#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2824msgid ""
6072cbe1 2825"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2826"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2827"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2828"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2829"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2830"this one."
36fd3a51 2831msgstr ""
7d76ea1d
DK
2832"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2833"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2834"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2835"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2836"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2837"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2838
36fd3a51 2839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2840#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2841msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2842msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2843
7d76ea1d 2844#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2845#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2846msgid "show, set and unset various settings for a package"
2847msgstr ""
36fd3a51 2848
2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2850#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2851msgid ""
051029f8
DK
2852"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2853"various settings for a package, such as marking a package as being "
2854"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2855"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2856"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2857"command>."
cbbee23e
DK
2858msgstr ""
2859
2860#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2861#: apt-mark.8.xml
051029f8 2862msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
36fd3a51 2863msgstr ""
36fd3a51 2864
2865#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2866#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2867#, fuzzy
2868#| msgid ""
2869#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2870#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2871#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2872#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2873#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2874#| "<command>aptitude</command>."
36fd3a51 2875msgid ""
7d76ea1d
DK
2876"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2877"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2878"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2879"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2880"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2881"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2882"command> will at least suggest removing them."
36fd3a51 2883msgstr ""
7d76ea1d
DK
2884"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2885"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2886"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2887"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2888"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2889"command>."
36fd3a51 2890
36fd3a51 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2892#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2895"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2896"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2897msgstr ""
5e594b30
DK
2898"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2899"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2900"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2901
2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2903#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2906"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2907"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2908msgstr ""
81ead89d 2909"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2910"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2911"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2912
36fd3a51 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2914#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2915msgid ""
7d76ea1d
DK
2916"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2917"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2918"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2919"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2920msgstr ""
7d76ea1d 2921"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2922"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2923"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2924"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2925"affichés."
36fd3a51 2926
36fd3a51 2927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2928#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2929msgid ""
7d76ea1d
DK
2930"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2931"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2932"installed packages instead."
36fd3a51 2933msgstr ""
81ead89d 2934"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2935"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2936"manuellement."
36fd3a51 2937
cbbee23e
DK
2938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2939#: apt-mark.8.xml
2940msgid ""
2941"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2942"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2943"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2944"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2945msgstr ""
2946"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2947"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2948"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2949"literal>)."
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2952#: apt-mark.8.xml
051029f8 2953msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2954msgstr ""
2955
2956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2957#: apt-mark.8.xml
2958#, fuzzy
2959#| msgid ""
2960#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2961#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2962#| "removed if no other packages depend on it."
2963msgid ""
2964"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2965"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2966msgstr ""
2967"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2968"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2969"aucun autre paquet n'en dépend."
2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2972#: apt-mark.8.xml
2973msgid ""
2974"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2975"package to allow all actions again."
2976msgstr ""
2977"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2978"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2979"liée."
2980
0fd68707 2981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2982#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2983msgid ""
7d76ea1d
DK
2984"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2985"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2986msgstr ""
81ead89d 2987"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2988"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2989
cbbee23e
DK
2990#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2991#: apt-mark.8.xml
051029f8 2992msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2993msgstr ""
2994
2995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2996#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2997msgid ""
add81166 2998"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2999"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
3000"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
3001"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
3002"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
3003"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
3004"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
3005"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
b39c1859
MV
3006msgstr ""
3007
7d76ea1d 3008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3009#: apt-mark.8.xml
b39c1859 3010msgid ""
7d76ea1d
DK
3011"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3012"error."
43be0ac4 3013msgstr ""
7d76ea1d
DK
3014"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
3015"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 3016
7d76ea1d 3017#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3018#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3019msgid "Archive authentication support for APT"
3020msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 3021
3022#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3023#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3024#, fuzzy
3025#| msgid ""
3026#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3027#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3028#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3029#| "access to the Release file signing key."
36fd3a51 3030msgid ""
cbbee23e
DK
3031"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3032"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3033"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3034"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3035"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3036"authentication information for unimpeded usage of the repository."
36fd3a51 3037msgstr ""
7d76ea1d
DK
3038"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
3039"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
3040"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
3041"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 3042
3043#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3044#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3045msgid ""
051029f8 3046"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3047"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3048"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3049"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3050"request includes a package from such an unauthenticated archive."
5e7da0b4 3051msgstr ""
36fd3a51 3052
36fd3a51 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3054#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3055msgid ""
14e325c7
JAK
3056"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3057"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3058"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3059"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3060"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3061"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3062"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3063msgstr ""
3064
3065#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3066#: apt-secure.8.xml
3067msgid ""
3068"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3069"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3070"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3071"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3072"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3073"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3074"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3075"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3076"detailed in &sources-list;."
3077msgstr ""
3078
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3080#: apt-secure.8.xml
3081msgid ""
3082"A repository which previously was authentication but would loose this state "
3083"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3084"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3085"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3086"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3087"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3088"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e
DK
3089msgstr ""
3090
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3092#: apt-secure.8.xml
3093#, fuzzy
3094#| msgid ""
add81166 3095#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3096#| "new authentication feature."
3097msgid ""
add81166 3098"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3099"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3100"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
7d76ea1d
DK
3101msgstr ""
3102"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
3103"fonction de certification."
36fd3a51 3104
7d76ea1d 3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3106#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3107#, fuzzy
3108#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3109msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d
DK
3110msgstr "Trusted archives"
3111
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3113#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3114#, fuzzy
3115#| msgid ""
3116#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3117#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3118#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3119#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3120#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3121#| "the archive's integrity is preserved."
3122msgid ""
3123"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3124"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3125"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3126"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3127"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3128"is preserved."
36fd3a51 3129msgstr ""
7d76ea1d
DK
3130"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
3131"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
3132"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
3133"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
3134"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
3135"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 3136
7d76ea1d 3137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3138#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3139msgid ""
7d76ea1d
DK
3140"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3141"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3142"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3143"packages respectively)."
36fd3a51 3144msgstr ""
7d76ea1d
DK
3145"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
3146"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
3147"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
3148"verify et devscripts."
36fd3a51 3149
7d76ea1d 3150#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3151#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3152#, fuzzy
3153#| msgid ""
3154#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3155#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3156#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3157#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3158#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3159#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3160msgid ""
051029f8 3161"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3162"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3163"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3164"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3165"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3166"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3167"procedures exist in all Debian-based distributions."
36fd3a51 3168msgstr ""
7d76ea1d
DK
3169"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
3170"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
3171"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
3172"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
3173"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
3174"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
3175"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 3176
7d76ea1d 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3178#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3179msgid ""
7d76ea1d 3180"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3181"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3182"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3183"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3184"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3185"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3186"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3187"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 3188msgstr ""
7d76ea1d 3189"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 3190"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
3191"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
3192"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
3193"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
3194"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
6393a493
JPG
3195"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
3196"le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 3197
7d76ea1d 3198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3199#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3200msgid ""
75d9bdba
JR
3201"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3202"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3203"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 3204msgstr ""
7d76ea1d 3205"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 3206"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
3207"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
3208"automatiquement."
36fd3a51 3209
7d76ea1d 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3211#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3212msgid ""
7d76ea1d
DK
3213"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3214"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 3215msgstr ""
7d76ea1d
DK
3216"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
3217"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 3218
7d76ea1d 3219#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3220#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3221msgid ""
7d76ea1d 3222"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3223"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3224"download process and provide malicious software either by controlling a "
3225"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3226"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 3227msgstr ""
7d76ea1d
DK
3228"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
3229"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
3230"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
3231"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
3232"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 3233
7d76ea1d 3234#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3235#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3236msgid ""
7d76ea1d
DK
3237"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3238"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3239"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3240"host."
36fd3a51 3241msgstr ""
7d76ea1d
DK
3242"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
3243"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
3244"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
3245"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 3246
7d76ea1d 3247#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3248#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3249#, fuzzy
3250#| msgid ""
3251#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3252#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3253#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3254#| "complement a per-package signature."
36fd3a51 3255msgid ""
cbbee23e
DK
3256"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3257"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3258"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3259"signature."
36fd3a51 3260msgstr ""
7d76ea1d
DK
3261"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
3262"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
3263"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
3264"signature des paquets."
36fd3a51 3265
7d76ea1d 3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3267#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3268#, fuzzy
3269#| msgid "User configuration"
3270msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3271msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 3272
7d76ea1d 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3274#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3275#, fuzzy
3276#| msgid ""
3277#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3278#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3279#| "installation of this release will automatically contain the default "
3280#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 3281msgid ""
7d76ea1d 3282"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3283"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3284"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3285"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
36fd3a51 3286msgstr ""
7d76ea1d
DK
3287"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
3288"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
3289"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
3290"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 3291
cbbee23e
DK
3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3293#: apt-secure.8.xml
3294msgid ""
d04e44ac 3295"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3296"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3297"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3298"added."
3299msgstr ""
3300
7d76ea1d 3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3302#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3305"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3306"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3307"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3308"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3309"have configured."
36fd3a51 3310msgstr ""
7d76ea1d
DK
3311"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
3312"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
3313"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
3314"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
3315"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
3316"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 3317
7d76ea1d 3318#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3319#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3320#, fuzzy
3321#| msgid "Archive configuration"
3322msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3323msgstr "Configuration d'une archive"
3324
3325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3326#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3327msgid ""
7d76ea1d
DK
3328"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3329"maintenance you have to:"
36fd3a51 3330msgstr ""
7d76ea1d
DK
3331"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
3332"devez :"
36fd3a51 3333
7d76ea1d 3334#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3335#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3336msgid ""
7d76ea1d
DK
3337"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3338"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3339"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3340msgstr ""
7d76ea1d
DK
3341"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3342"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3343"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 3344
7d76ea1d 3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3346#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3347msgid ""
7d76ea1d
DK
3348"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3349"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3350"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3351msgstr ""
7d76ea1d
DK
3352"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3353"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3354"command>."
bcf91c1b 3355
7d76ea1d 3356#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3357#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3358#, fuzzy
3359#| msgid ""
3360#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3361#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3362#| "in the archive."
36fd3a51 3363msgid ""
051029f8 3364"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3365"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3366"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3367"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3368"updates and key transitions automatically later."
36fd3a51 3369msgstr ""
7d76ea1d
DK
3370"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3371"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3372"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3373
cbbee23e
DK
3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3375#: apt-secure.8.xml
3376msgid ""
3377"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3378"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3379"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3380"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3381"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3382"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3383msgstr ""
3384
7d76ea1d 3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3386#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3387msgid ""
75d9bdba
JR
3388"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3389"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3390"above."
36fd3a51 3391msgstr ""
7d76ea1d
DK
3392"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3393"les deux premières étapes."
36fd3a51 3394
7d76ea1d 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3397msgid ""
7d76ea1d 3398"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3399"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3400msgstr ""
7d76ea1d 3401"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3402"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3403
7d76ea1d 3404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3405#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3406#, fuzzy
3407#| msgid ""
3408#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3409#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3410#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3411#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3412#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3413#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3414msgid ""
7d76ea1d 3415"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3416"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3417"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3418"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3419"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3420"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3421msgstr ""
7d76ea1d
DK
3422"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3423"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3424"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3425"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3426"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3427"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3428
7d76ea1d 3429#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3430#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3431msgid "Manpage Authors"
3432msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3433
3434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3435#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3436msgid ""
7d76ea1d
DK
3437"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3438"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3439msgstr ""
7d76ea1d
DK
3440"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3441"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3442
7d76ea1d 3443#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3444#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3445msgid "APT CD-ROM management utility"
3446msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3447
7d76ea1d 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3449#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3450msgid ""
7d76ea1d
DK
3451"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3452"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3453"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3454"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3455msgstr ""
7d76ea1d
DK
3456"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3457"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3458"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3459"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3460
7d76ea1d 3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3462#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3463msgid ""
7d76ea1d
DK
3464"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3465"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3466"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3467msgstr ""
7d76ea1d
DK
3468"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3469"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3470"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3471"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3472
30549c0c 3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3474#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3475msgid ""
7d76ea1d
DK
3476"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3477"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3478"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3479"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3480"title."
30549c0c 3481msgstr ""
7d76ea1d
DK
3482"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3483"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3484"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3485"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3486"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3487
36fd3a51 3488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3489#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3490msgid ""
7d76ea1d
DK
3491"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3492"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3493"filename>"
36fd3a51 3494msgstr ""
7d76ea1d
DK
3495"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3496"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3497"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3498
30549c0c 3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3500#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3501msgid ""
7d76ea1d
DK
3502"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3503"stored file name"
30549c0c 3504msgstr ""
7d76ea1d
DK
3505"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3506"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3507
36fd3a51 3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3509#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3510msgid ""
3511"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3512"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3513"cdrom::AutoDetect</literal>."
3514msgstr ""
6393a493 3515"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
0312a4ab
DK
3516"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3517"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3520#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3521msgid ""
7d76ea1d
DK
3522"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3523"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3524"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3525msgstr ""
7d76ea1d
DK
3526"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3527"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3528"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3529"mount</literal>."
36fd3a51 3530
36fd3a51 3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3532#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3533msgid ""
7d76ea1d
DK
3534"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3535"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3536"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3539"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3540"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3541"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3542
36fd3a51 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3544#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3547"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3548"NoMount</literal>."
36fd3a51 3549msgstr ""
7d76ea1d
DK
3550"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3551"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3552"NoMount</literal>."
36fd3a51 3553
36fd3a51 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3555#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3556msgid ""
7d76ea1d
DK
3557"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3558"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3559"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3560"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3561msgstr ""
7d76ea1d
DK
3562"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3563"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3564"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3565"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3566"literal>."
36fd3a51 3567
3568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3569#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3570msgid ""
7d76ea1d
DK
3571"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3572"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3573"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3574msgstr ""
7d76ea1d
DK
3575"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3576"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3577"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3578"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3579
36fd3a51 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3581#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3584"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3585"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3586msgstr ""
7d76ea1d
DK
3587"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3588"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3589"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3590
7d76ea1d 3591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3592#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3593msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3594msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3595
3596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3597#: apt-cdrom.8.xml
2ad3eaf6 3598msgid ""
7d76ea1d
DK
3599"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3600"on error."
36fd3a51 3601msgstr ""
7d76ea1d
DK
3602"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3603"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3604
3605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3606#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3607msgid "APT Configuration Query program"
3608msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3609
3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3611#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3612msgid ""
3613"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3614"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3615"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3616"manner that is easy to use for scripted applications."
3617msgstr ""
3618"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3619"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3620"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3621"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3622"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3623
3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3625#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3626msgid ""
7d76ea1d
DK
3627"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3628"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3629"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3630"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3631"follows:"
36fd3a51 3632msgstr ""
7d76ea1d
DK
3633"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3634"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3635"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3636"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3637"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3638"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3639
7d76ea1d 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3641#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3642#, no-wrap
36fd3a51 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"OPTS=\"-f\"\n"
3645"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3646"eval $RES\n"
36fd3a51 3647msgstr ""
7d76ea1d
DK
3648"OPTS=\"-f\"\n"
3649"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3650"eval $RES\n"
36fd3a51 3651
c77d6597 3652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3653#: apt-config.8.xml
c77d6597 3654msgid ""
7d76ea1d
DK
3655"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3656"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3657msgstr ""
7d76ea1d
DK
3658"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3659"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3660
36fd3a51 3661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3662#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3663msgid ""
7d76ea1d
DK
3664"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3665"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3666"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3667msgstr ""
7d76ea1d
DK
3668"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3669"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3670"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3671"vérifiée."
36fd3a51 3672
36fd3a51 3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3674#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3675msgid "Just show the contents of the configuration space."
3676msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3677
c77d6597 3678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3679#: apt-config.8.xml
c77d6597 3680msgid ""
7d76ea1d
DK
3681"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3682"empty to remove them from the output."
c77d6597 3683msgstr ""
81ead89d 3684"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3685"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3686"ce qui est retourné."
c77d6597 3687
7d76ea1d 3688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3689#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3690msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3691msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3692
36fd3a51 3693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3694#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3695msgid ""
7d76ea1d
DK
3696"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3697"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3698"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3699"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3700"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3701"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3702msgstr ""
81ead89d 3703"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3704"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3705"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3706"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3707"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3708"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3709"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3710
7d76ea1d 3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3712#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3714msgid "&apt-conf;"
3715msgstr "&apt-conf;"
3716
3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3718#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3719msgid ""
7d76ea1d
DK
3720"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3721"on error."
36fd3a51 3722msgstr ""
7d76ea1d
DK
3723"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3724"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3725
7d76ea1d 3726#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3727#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3728msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3729msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3730
7d76ea1d 3731#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3732#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3733msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3734msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3735
7d76ea1d 3736#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3737#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3738msgid "5"
3739msgstr "5"
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3742#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3743msgid "Configuration file for APT"
3744msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3745
3746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3747#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3748msgid ""
5723791e
JR
3749"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3750"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3751"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3752"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3753msgstr ""
7d76ea1d
DK
3754"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3755"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3756"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3757"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3758"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3759
7d76ea1d 3760#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3761#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3762msgid ""
7d76ea1d
DK
3763"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3764"following order:"
36fd3a51 3765msgstr ""
7d76ea1d
DK
3766"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3767"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3768
7d76ea1d 3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3770#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3771msgid ""
7d76ea1d
DK
3772"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3773"any)"
36fd3a51 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3776"elle existe"
36fd3a51 3777
7d76ea1d 3778#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3779#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3780msgid ""
7d76ea1d
DK
3781"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3782"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3783"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3784"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3785"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3786"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3787"be silently ignored."
36fd3a51 3788msgstr ""
7d76ea1d
DK
3789"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3790"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3791"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3792"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3793"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3794"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3795"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3796"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3797"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3798
7d76ea1d 3799#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3800#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3801msgid ""
7d76ea1d 3802"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3803msgstr ""
7d76ea1d 3804"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3805
cbbee23e
DK
3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3807#: apt.conf.5.xml
3808msgid ""
3809"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3810"the root of the tree."
3811msgstr ""
3812
7d76ea1d 3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3814#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3815msgid ""
7d76ea1d
DK
3816"the command line options are applied to override the configuration "
3817"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3818msgstr ""
7d76ea1d
DK
3819"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3820"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3821"configuration."
36fd3a51 3822
7d76ea1d 3823#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3824#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3825msgid "Syntax"
3826msgstr "Syntaxe"
3827
3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3829#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3830msgid ""
7d76ea1d
DK
3831"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3832"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3833"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3834"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3835"their parent groups."
36fd3a51 3836msgstr ""
7d76ea1d
DK
3837"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3838"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
6393a493 3839"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
7d76ea1d
DK
3840"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3841"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3842
7d76ea1d 3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3844#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3845msgid ""
7d76ea1d
DK
3846"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3847"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3848"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3849"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3850"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3851"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3852"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3853"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3854"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3855"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3856msgstr ""
7d76ea1d
DK
3857"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3858"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3859"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3860"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3861"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3862"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3863"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3864"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3865"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3866"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3867"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3868"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3869
7d76ea1d 3870#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3871#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3872#, no-wrap
36fd3a51 3873msgid ""
7d76ea1d
DK
3874"APT {\n"
3875" Get {\n"
3876" Assume-Yes \"true\";\n"
3877" Fix-Broken \"true\";\n"
3878" };\n"
3879"};\n"
36fd3a51 3880msgstr ""
7d76ea1d
DK
3881"APT {\n"
3882" Get {\n"
3883" Assume-Yes \"true\";\n"
3884" Fix-Broken \"true\";\n"
3885" };\n"
3886"};\n"
36fd3a51 3887
7d76ea1d 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3889#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3890msgid ""
7d76ea1d
DK
3891"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3892"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3893"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3894msgstr ""
7d76ea1d
DK
3895"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3896"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3897"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3898"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3899
7d76ea1d 3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3901#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3902#, no-wrap
3903msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3904msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3905
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3907#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3908msgid ""
00612a8c
DK
3909"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3910"for how it should look."
36fd3a51 3911msgstr ""
00612a8c
DK
3912"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3913"de configuration."
36fd3a51 3914
7d76ea1d 3915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3916#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3917msgid ""
5723791e
JR
3918"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3919"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3920msgstr ""
7d76ea1d
DK
3921"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3922"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3923"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3924
36fd3a51 3925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3926#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3927msgid ""
5723791e
JR
3928"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3929"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3930"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3931"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3932"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3933msgstr ""
7d76ea1d
DK
3934"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3935"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3936"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3937"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3938"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3939"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3940
3941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3942#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3943msgid ""
3944"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3945"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3946"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3947"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3948"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3949"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3950"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3951msgstr ""
7d76ea1d
DK
3952"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3953"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3954"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3955"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3956"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3957"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3958"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3959"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3960
36fd3a51 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3962#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3963msgid ""
3964"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3965"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3966"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3967"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3968"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3969msgstr ""
81ead89d 3970"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3971"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3972"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3973"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3974"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3975"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3976
7d76ea1d 3977#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3978#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3979msgid ""
5723791e 3980"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3981"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3982"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3983"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3984"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3985"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3986"line.)"
36fd3a51 3987msgstr ""
7d76ea1d
DK
3988"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3989"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3990"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3991"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3992"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3993"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3994"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3995
7d76ea1d 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3997#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3998msgid ""
5723791e
JR
3999"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
4000"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
4001"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
4002"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
4003"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
4004"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
4005"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
4006"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
4007"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4008"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
4009"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
4010"explicitly complain about them."
7d76ea1d 4011msgstr ""
81ead89d 4012"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
4013"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
4014"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
4015"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
4016"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
4017"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
4018"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
4019"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
4020"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
4021"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
4022"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
4023"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
4024"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
4025"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
4026"explicitement."
36fd3a51 4027
7d76ea1d 4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4029#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4030msgid "The APT Group"
4031msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 4032
7d76ea1d 4033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4034#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4035msgid ""
4036"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4037"options for all of the tools."
4038msgstr ""
4039"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4040"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 4041
36fd3a51 4042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4043#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4044msgid ""
7d76ea1d
DK
4045"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4046"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4047"compiled for."
36fd3a51 4048msgstr ""
7d76ea1d
DK
4049"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4050"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4051"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 4052
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4054#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4055msgid ""
5723791e
JR
4056"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4057"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4058"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4059"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4060"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4061"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4062"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4063"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 4064msgstr ""
81ead89d 4065"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
4066"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
4067"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
4068"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
4069"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
4070"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
4071"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
4072"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
4073"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 4074
5ff8dd6b
JAK
4075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4076#: apt.conf.5.xml
4077msgid ""
4078"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4079"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4080"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4081"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4082"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4083"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4084"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4085"parameters for compression and uncompression:"
4086msgstr ""
4087
4088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4089#: apt.conf.5.xml
4090#, no-wrap
4091msgid ""
4092"APT::Compressor::rev {\n"
4093"\tName \"rev\";\n"
4094"\tExtension \".reversed\";\n"
4095"\tBinary \"rev\";\n"
4096"\tCompressArg {};\n"
4097"\tUncompressArg {};\n"
4098"\tCost \"10\";\n"
4099"};\n"
4100msgstr ""
4101
782486e8 4102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4103#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4104msgid ""
4105"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4106"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4107"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4108"buildpackage; overrides the list notation."
4109msgstr ""
6393a493
JPG
4110"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
4111"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
4112"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
0312a4ab
DK
4113"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
4114"buildpackage; annule la notation de liste."
7ffbb475
MV
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4117#: apt.conf.5.xml
782486e8 4118msgid ""
5723791e
JR
4119"Default release to install packages from if more than one version is "
4120"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4121"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4122"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 4123msgstr ""
7d76ea1d
DK
4124"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4125"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
4126"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
9feb98eb
DK
4127"« &debian-stable-codename; », « &debian-testing-codename; », « 4.0 », "
4128"« 5.0* ». Voir aussi &apt-preferences;."
782486e8 4129
7d76ea1d 4130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4131#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4132msgid ""
5723791e 4133"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4134"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 4135msgstr ""
7d76ea1d
DK
4136"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4137"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4138"décision."
b39c1859 4139
36fd3a51 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4141#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4142msgid ""
7d76ea1d
DK
4143"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4144"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4145"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4146"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 4147msgstr ""
7d76ea1d
DK
4148"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4149"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4150"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4151"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4152"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 4153
4154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4155#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4156msgid ""
4157"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4158"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4159"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4160"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4161"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4162"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4163"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4164"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4165"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4166"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4167msgstr ""
81ead89d 4168"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
4169"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
4170"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
4171"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
4172"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
4173"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
4174"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
4175"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
4176"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
4177"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 4178"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
4179"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4182#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4183msgid ""
4184"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4185"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4186"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4187"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4188"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4189"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4190"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4191"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4192"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4193"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4194"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4195"the first place."
4196msgstr ""
81ead89d 4197"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
4198"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
4199"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
4200"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
4201"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
4202"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
4203"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
4204"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
4205"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
4206"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
4207"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
4208"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
4209
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4211#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4212msgid ""
4213"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4214"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4215"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4216"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4217"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4218"process."
4219msgstr ""
81ead89d 4220"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
4221"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
4222"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
4223"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
4224"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
4225"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
4226"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
4227
4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4230msgid ""
4231"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4232"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4233"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4234"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4235"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4236"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4237"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4238"packages depend on."
c466bcae 4239msgstr ""
5e594b30
DK
4240"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
4241"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
4242"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
4243"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
4244"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
4245"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
4246"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4247"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
4248"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 4249
36fd3a51 4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4251#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4252msgid ""
7d76ea1d 4253"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4254"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4255"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4256"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4257"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4258"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4259"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4260"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4261"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4262"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4263"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4264"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4265"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4266"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4267"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 4268msgstr ""
7d76ea1d
DK
4269"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4270"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4271"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4272"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4273"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4274"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4275"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4276"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4277"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4278"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4279"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4280"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4281"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4282"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4283"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4284"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4285"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4286"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4287"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4288"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 4289
36fd3a51 4290#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4291#: apt.conf.5.xml
5723791e 4292msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 4293msgstr ""
7d76ea1d
DK
4294"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4295"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
4296
4297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4298#: apt.conf.5.xml
782486e8 4299msgid ""
5723791e 4300"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4301"for more information about the options here."
782486e8 4302msgstr ""
7d76ea1d
DK
4303"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4304"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4305"question."
782486e8 4306
782486e8 4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4308#: apt.conf.5.xml
782486e8 4309msgid ""
5723791e 4310"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4311"documentation for more information about the options here."
782486e8 4312msgstr ""
7d76ea1d
DK
4313"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4314"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4315"options en question."
782486e8 4316
bcf91c1b 4317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4318#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4319msgid ""
5723791e 4320"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4321"documentation for more information about the options here."
c466bcae 4322msgstr ""
7d76ea1d
DK
4323"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4324"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4325"options en question."
bcf91c1b 4326
7d76ea1d 4327#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4328#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4329msgid "The Acquire Group"
4330msgstr "Le groupe Acquire"
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4333#: apt.conf.5.xml
782486e8 4334msgid ""
7d76ea1d 4335"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4336"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4337"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 4338msgstr ""
7d76ea1d 4339"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 4340"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
4341"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 4342
5723791e 4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4344#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4345#, fuzzy
4346#| msgid ""
4347#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4348#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4349#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4350#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4351#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4352#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4353#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4354#| "option below can be used."
5723791e
JR
4355msgid ""
4356"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4357"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4358"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4359"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4360"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4361"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4362"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4363"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4364"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4365"using this global override."
782486e8 4366msgstr ""
7d76ea1d
DK
4367"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4368"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
4369"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
4370"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
4371"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
4372"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
4373"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
4374"alors utilisée."
36fd3a51 4375
5723791e 4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4377#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4378#, fuzzy
4379#| msgid ""
4380#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4381#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4382#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4383#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4384#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4385#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4386#| "appending the label of the archive to the option name."
2b9b27c3 4387msgid ""
5723791e
JR
4388"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4389"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4390"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4391"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4392"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4393"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4394"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4395"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4396"Until-Max</option> option there."
c466bcae 4397msgstr ""
81ead89d 4398"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4399"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
4400"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
4401"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
4402"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
4403"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
4404"l'option."
36fd3a51 4405
5723791e 4406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4407#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4408#, fuzzy
4409#| msgid ""
4410#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4411#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4412#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4413#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4414#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4415#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4416#| "used by appending the label of the archive to the option name."
36fd3a51 4417msgid ""
5723791e
JR
4418"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4419"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4420"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4421"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4422"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4423"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4424"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4425"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4426"Until-Min</option> option there."
c466bcae 4427msgstr ""
81ead89d 4428"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4429"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
4430"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
4431"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
4432"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
4433"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4434"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4435"nom de l'option."
36fd3a51 4436
5723791e 4437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4438#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4439#, fuzzy
4440#| msgid ""
4441#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4442#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4443#| "True by default."
36fd3a51 4444msgid ""
5723791e
JR
4445"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4446"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4447"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4448"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
36fd3a51 4449msgstr ""
7d76ea1d 4450"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
4451"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4452"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4453
5723791e 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4455#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4456msgid ""
5723791e
JR
4457"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4458"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4459"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4460"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4461"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4462"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4463msgstr ""
81ead89d 4464"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4465"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4466"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4467"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4468"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4469"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4470"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4471"fichiers de différences."
36fd3a51 4472
5723791e 4473#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4474#: apt.conf.5.xml
4475#, fuzzy
4476#| msgid ""
4477#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4478#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4479#| "True by default."
4480msgid ""
4481"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4482"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4483"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4484"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4485"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4486"the <option>By-Hash</option> option there."
4487msgstr ""
4488"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4489"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4490"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4491
4492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4494msgid ""
7d76ea1d
DK
4495"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4496"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4497"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4498"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4499"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4500msgstr ""
7d76ea1d
DK
4501"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4502"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4503"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4504"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4505"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4506"initiée."
36fd3a51 4507
5723791e 4508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4509#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4510msgid ""
7d76ea1d
DK
4511"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4512"files the given number of times."
36fd3a51 4513msgstr ""
7d76ea1d
DK
4514"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4515"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4516"échoué."
36fd3a51 4517
5723791e 4518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4519#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4520msgid ""
7d76ea1d
DK
4521"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4522"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4523msgstr ""
7d76ea1d
DK
4524"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4525"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4526"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4527
5723791e 4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4529#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4530msgid ""
4531"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4532"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4533"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4534"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4535"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4536"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4537"be used."
36fd3a51 4538msgstr ""
81ead89d 4539"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4540"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4541"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4542"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4543"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4544"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4545"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4546"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4547"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4548
5723791e 4549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4550#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4551msgid ""
7d76ea1d 4552"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4553"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4554"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4555"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4556"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4557"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4558"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4559msgstr ""
7d76ea1d
DK
4560"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4561"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4562"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4563"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4564"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4565"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4566"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4567"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4568
5723791e 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4570#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4571msgid ""
7d76ea1d 4572"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4573"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4574msgstr ""
7d76ea1d 4575"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4576"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4577"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4578
5723791e 4579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4580#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4581#, fuzzy
4582#| msgid ""
4583#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4584#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4585#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4586#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4587#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4588#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4589#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4590msgid ""
7d76ea1d 4591"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4592"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4593"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
2f6a2fbb
DK
4594"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4595"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4596"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4597"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4598msgstr ""
5e594b30
DK
4599"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4600"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4601"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4602"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4603"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4604"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4605"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4606"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4607
5723791e 4608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4609#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4610msgid ""
5723791e
JR
4611"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4612"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4613msgstr ""
5e594b30
DK
4614"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4615"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4616
5723791e 4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4618#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4619msgid ""
7d76ea1d 4620"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4621"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4622"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4623"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4624"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4625msgstr ""
7d76ea1d
DK
4626"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4627"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6393a493
JPG
4628"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4629"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
0312a4ab
DK
4630"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4631"serveurs."
36fd3a51 4632
5723791e 4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4634#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4635msgid ""
7d76ea1d
DK
4636"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4637"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4638"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4639msgstr ""
7d76ea1d
DK
4640"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4641"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4642"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4643"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4644
5723791e 4645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4646#: apt.conf.5.xml
14e325c7
JAK
4647#, fuzzy
4648#| msgid ""
4649#| "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to "
4650#| "specify an external command to discover the http proxy to use. Apt "
4651#| "expects the command to output the proxy on stdout in the style "
4652#| "<literal>http://proxy:port/</literal>. This will override the generic "
4653#| "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> but not any specific host proxy "
4654#| "configuration set via <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. "
4655#| "See the &squid-deb-proxy-client; package for an example implementation "
4656#| "that uses avahi. This option takes precedence over the legacy option name "
4657#| "<literal>ProxyAutoDetect</literal>."
5723791e 4658msgid ""
ce34af08 4659"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4660"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4661"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4662"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4663"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4664"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4665"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4666"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4667"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4668"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4669"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4670"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4671msgstr ""
6393a493
JPG
4672"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4673"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4674"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
0312a4ab
DK
4675"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4676"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4677"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4678"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4679"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4680"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4681
4682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4683#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4684msgid ""
5723791e
JR
4685"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4686"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4687"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4688"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4689"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4690"yet supported."
36fd3a51 4691msgstr ""
81ead89d 4692"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4693"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4694"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4695"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4696"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4697"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4698
5723791e 4699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4700#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4701msgid ""
7d76ea1d 4702"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4703"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4704"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4705"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4706"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4707"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4708"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4709"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4710"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4711"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4712"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4713"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4714"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4715"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4716"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4717"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4718"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4719msgstr ""
7d76ea1d
DK
4720"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4721"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4722"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4723"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4724"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4725"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4726"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4727"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4728"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4729"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4730"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4731
5723791e 4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4733#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4734msgid ""
4735"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4736"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4737"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4738"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4739"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4740"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4741"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4742"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4743"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4744"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4745"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4746"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4747"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4748"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4749msgstr ""
49c5227a 4750"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4751"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4752"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4753"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4754"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4755"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4756"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4757"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4758"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4759"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4760"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4761"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4762"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4763"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4764"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4765"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4766"literal>."
36fd3a51 4767
5723791e 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4769#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4770msgid ""
7d76ea1d 4771"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4772"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4773"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4774"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4775"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4776msgstr ""
7d76ea1d
DK
4777"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4778"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4779"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4780"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4781"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4782"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4783"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4784
5723791e 4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4786#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4787msgid ""
7d76ea1d 4788"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4789"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4790"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4791"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4792msgstr ""
7d76ea1d
DK
4793"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4794"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4795"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4796"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4797"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4798"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4799
5723791e 4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4801#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4802msgid ""
7d76ea1d
DK
4803"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4804"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4805"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4806"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4807"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4808msgstr ""
7d76ea1d
DK
4809"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4810"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4811"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4812"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4813"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4814"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4815
5723791e 4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4817#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4818#, no-wrap
4819msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4820msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4821
5723791e 4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4823#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4824msgid ""
4825"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4826"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4827"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4828"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4829"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4830"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4831"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4832"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4833msgstr ""
5e594b30
DK
4834"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4835"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4836"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4837"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4838"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4839"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4840"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4841"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4842"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4843"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4844
5723791e 4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4846#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4847msgid ""
5723791e
JR
4848"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4849"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4850msgstr ""
49c5227a 4851"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4852"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4853
5723791e 4854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4855#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4856#, no-wrap
0312a4ab
DK
4857msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4858msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4859
5723791e 4860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4861#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4862#, fuzzy
4863#| msgid ""
4864#| "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4865#| "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4866#| "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4867#| "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4868#| "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4869#| "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4870#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4871msgid ""
7d76ea1d
DK
4872"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4873"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4874"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4875"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4876"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4877"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4878"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4879msgstr ""
7d76ea1d
DK
4880"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4881"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4882"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4883"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4884"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4885"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4886"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4887"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4888
5723791e 4889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4890#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4891#, no-wrap
4892msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4893msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4894
5723791e 4895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4896#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4897#, fuzzy, no-wrap
4898#| msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4899msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
7d76ea1d 4900msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4901
5723791e 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4903#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4904#, fuzzy
4905#| msgid ""
4906#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4907#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4908#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4909#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4910#| "type simply add the preferred type first - default types not already "
4911#| "added will be implicitly appended to the end of the list, so e.g. "
4912#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4913#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4914#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4915#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4916#| "configure setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" "
4917#| "id=\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list "
4918#| "explicitly as it will be added automatically."
5723791e
JR
4919msgid ""
4920"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4921"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4922"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4923"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4924"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4925"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4926"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4927"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4928"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4929"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4930"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4931"will be added automatically."
36fd3a51 4932msgstr ""
7d76ea1d
DK
4933"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4934"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4935"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4936"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4937"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4938"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4939"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4940"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4941"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4942"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4943"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4944"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4945"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4946"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4947
5723791e 4948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4949#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4950#, no-wrap
4951msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4952msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4953
5723791e 4954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4955#: apt.conf.5.xml
5ff8dd6b
JAK
4956#, fuzzy
4957#| msgid ""
4958#| "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4959#| "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4960#| "method will only be used if this file exists; e.g. for the "
4961#| "<literal>bzip2</literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder "
4962#| "type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified "
4963#| "on the command line will be added at the end of the list specified in the "
4964#| "configuration files, but before the default entries. To prefer a type in "
4965#| "this case over the ones specified in the configuration files you can set "
4966#| "the option direct - not in list style. This will not override the "
4967#| "defined list; it will only prefix the list with this type."
36fd3a51 4968msgid ""
5723791e 4969"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4970"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4971"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4972"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4973"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4974"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4975"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4976"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4977"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4978"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4979"this type."
b39c1859 4980msgstr ""
5e594b30
DK
4981"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4982"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4983"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4984"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4985"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4986"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4987"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4988"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4989"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4990"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4991"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4992"question."
36fd3a51 4993
5723791e 4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4995#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4996msgid ""
7d76ea1d
DK
4997"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4998"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4999"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 5000msgstr ""
7d76ea1d
DK
5001"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5002"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5003"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5004"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 5005
5723791e 5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5007#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5008msgid ""
7d76ea1d
DK
5009"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5010"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5011"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5012"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 5013msgstr ""
7d76ea1d
DK
5014"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5015"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5016"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5017"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5018"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5019"(« False »)."
b39c1859 5020
5723791e 5021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5022#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5023msgid ""
7d76ea1d 5024"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
5025"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
5026"translations. APT will try to display the first available description in the "
5027"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
5028"long language codes. Note that not all archives provide "
5029"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
5030"language codes are especially rare."
b39c1859 5031msgstr ""
7d76ea1d
DK
5032"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5033"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5034"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5035"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5036"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5037"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 5038"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
5039"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 5040
5723791e 5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 5042#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5043#, no-wrap
0312a4ab
DK
5044msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
5045msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 5046
5723791e 5047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5048#: apt.conf.5.xml
5e7da0b4 5049msgid ""
7d76ea1d 5050"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
5051"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
5052"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
5053"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
5054"that these codes are not included twice in the list. If "
5055"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5056"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 5057"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 5058"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
5059"meaning code which will stop the search for a suitable "
5060"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
5061"translations too, without actually using them unless the environment "
5062"specifies the languages. So the following example configuration will result "
5063"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
5064"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
5065"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
5066"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 5067msgstr ""
8cfdf5a0 5068"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
5069"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
5070"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5071"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5072"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5073"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5074"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5075"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5076"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5077"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 5078"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
5079"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
5080"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
5081"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
5082"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
5083"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
5084"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
5085"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5086
5723791e 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5088#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5089msgid ""
7d76ea1d
DK
5090"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5091"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5092"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5093"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 5094msgstr ""
c90c3347 5095"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
5096"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
5097"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
5098"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
5099"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 5100
c1b21367 5101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5102#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5103msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 5104msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
5105
5106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5107#: apt.conf.5.xml
c1b21367 5108msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 5109msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 5110
2f6a2fbb 5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5112#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
5113msgid ""
5114"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5115"is 10MB."
5116msgstr ""
5117
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5119#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5120msgid ""
5121"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5122"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5123"\"true\"."
5124msgstr ""
5125
5126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5127#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb 5128msgid ""
14e325c7
JAK
5129"Allow update operations to load data files from repositories without "
5130"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
5131"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
5132"&apt-secure;."
5133msgstr ""
5134
5135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5136#: apt.conf.5.xml
5137msgid ""
5138"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
5139"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
5140"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
5141"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
2f6a2fbb
DK
5142msgstr ""
5143
5144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5145#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
5146msgid ""
5147"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
5148"during an update operation. When there is no valid signature for a "
5149"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
5150"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
5151"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
5152"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
2f6a2fbb
DK
5153msgstr ""
5154
864fe99c 5155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5156#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5157msgid "scope"
5158msgstr ""
5159
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5161#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5162msgid ""
5163"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5164"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5165"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5166"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5167"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5168"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5169"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5170"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5171"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5172"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 5173"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5174"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5175"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5176"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 5177"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
5178"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5179"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5180"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5181"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5182"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5183"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5184"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5185"available in this case."
5186msgstr ""
5187
cbbee23e
DK
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5189#: apt.conf.5.xml
5190#, fuzzy
5191#| msgid "User configuration"
5192msgid "Binary specific configuration"
5193msgstr "Configuration utilisateur"
5194
5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5196#: apt.conf.5.xml
5197msgid ""
5198"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5199"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5200"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5201"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5202"<command>apt</command>."
5203msgstr ""
5204
5205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206#: apt.conf.5.xml
5207msgid ""
5208"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5209"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5210"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5211"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5212"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5213msgstr ""
5214
5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216#: apt.conf.5.xml
5217msgid ""
5218"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5219"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5220"loaded via the commandline."
5221msgstr ""
5222
b39c1859 5223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5224#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5225msgid "Directories"
5226msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
5227
5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5229#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5230msgid ""
7d76ea1d
DK
5231"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5232"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5233"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5234"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5235"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5236"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5237"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5238msgstr ""
7d76ea1d
DK
5239"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5240"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5241"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
5242"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
5243"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
5244"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
5245"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
5246"<filename>./</filename>."
36fd3a51 5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5249#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5250msgid ""
7d76ea1d
DK
5251"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5252"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5253"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5254"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5255"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5256"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5257"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5258"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5259"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5262"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
5263"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
5264"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6393a493
JPG
5265"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
5266"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
5267"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
0312a4ab
DK
5268"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
5269"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
5270"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
5271"dans <literal>Dir::Cache</literal>."
36fd3a51 5272
7d76ea1d 5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5274#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5275msgid ""
7d76ea1d
DK
5276"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5277"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5278"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5279"effect, unless it is done from the config file specified by "
5280"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 5281msgstr ""
7d76ea1d
DK
5282"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5283"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5284"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5285"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5286"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5289#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5290msgid ""
7d76ea1d
DK
5291"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5292"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5293"main config file is loaded."
36fd3a51 5294msgstr ""
7d76ea1d
DK
5295"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5296"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5297"configuration est chargé."
36fd3a51 5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5300#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5301msgid ""
7d76ea1d
DK
5302"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5303"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5304"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5305"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5306"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5307"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 5308msgstr ""
7d76ea1d
DK
5309"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5310"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
5311"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5312"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5313"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5314"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5315"programmes correspondants."
36fd3a51 5316
5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5318#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5319#, fuzzy
5320#| msgid ""
5321#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5322#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5323#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5324#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5325#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5326#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5327#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5328#| "dpkg/status</filename>."
36fd3a51 5329msgid ""
7d76ea1d 5330"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5331"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5332"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5333"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5334"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5335"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5336"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5337"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
36fd3a51 5338msgstr ""
7d76ea1d
DK
5339"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5340"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5341"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5342"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5343"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5344"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5345"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5346"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5347"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 5348
5349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5350#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5351msgid ""
7d76ea1d
DK
5352"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5353"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5354"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5355"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5356"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5357"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 5358msgstr ""
7d76ea1d
DK
5359"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5360"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5361"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
5362"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5363"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5364"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
5365"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
5366
5367#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5368#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5369msgid "APT in DSelect"
5370msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
5371
5372#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5373#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5374msgid ""
7d76ea1d 5375"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5376"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5377"section."
36fd3a51 5378msgstr ""
7d76ea1d
DK
5379"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5380"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5381"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 5382
7d76ea1d 5383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5384#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5385msgid ""
5723791e
JR
5386"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5387"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5388"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5389"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5390"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5391"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5392"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5393"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 5394msgstr ""
7d76ea1d 5395"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
5396"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
5397"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
5398"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
5399"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
5400"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
5401"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
5402"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
5403"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
5404"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 5405
7d76ea1d 5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5407#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5408msgid ""
5723791e
JR
5409"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5410"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 5411msgstr ""
7d76ea1d
DK
5412"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5413"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 5414
7d76ea1d 5415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5416#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5417msgid ""
5723791e
JR
5418"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5419"options when it is run for the update phase."
63fc5550 5420msgstr ""
7d76ea1d
DK
5421"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5422"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5423
5424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5425#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5426msgid ""
5427"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5428"The default is to prompt only on error."
5429msgstr ""
5430"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5431"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5432"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 5433
36fd3a51 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5435#: apt.conf.5.xml
5723791e 5436msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 5437msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5440#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5441msgid ""
7d76ea1d
DK
5442"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5443"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 5444msgstr ""
7d76ea1d
DK
5445"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5446"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 5447
36fd3a51 5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5449#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5450msgid ""
5723791e 5451"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5452"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5453"&dpkg;."
36fd3a51 5454msgstr ""
7d76ea1d
DK
5455"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5456"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5457"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5458
c77d6597 5459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5460#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5461msgid ""
7d76ea1d
DK
5462"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5463"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5464"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5465"fail APT will abort."
c77d6597 5466msgstr ""
7d76ea1d
DK
5467"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5468"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5469"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5470"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 5471
36fd3a51 5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5473#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5474msgid ""
5723791e 5475"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5476"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5477"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5478"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5479"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5480"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 5481msgstr ""
7d76ea1d
DK
5482"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5483"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
0312a4ab
DK
5484"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
5485"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
5486"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
5487"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
5488"l'entrée standard."
36fd3a51 5489
36fd3a51 5490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5491#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5492msgid ""
5493"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5494"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5495"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5496"information."
5497msgstr ""
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5500#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5501msgid ""
5502"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5503"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5504"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5505"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5506"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5507"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5508"with a blank line."
5509msgstr ""
5510
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5512#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5513msgid ""
2ffd3535
BT
5514"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5515"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5516"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5517"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5518"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5519"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5520"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5521"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5522"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c
MV
5523msgstr ""
5524
5525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5526#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5527msgid ""
864fe99c
MV
5528"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5529"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5530"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5531"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5532"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
36fd3a51 5533msgstr ""
36fd3a51 5534
36fd3a51 5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5536#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5537msgid ""
5538"The version of the protocol to be used for the command "
5539"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5540"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5541"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5542"the requested version it will send the information in the highest version it "
5543"has support for instead."
5544msgstr ""
6393a493 5545"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
0312a4ab
DK
5546"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
5547"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
6393a493 5548"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
0312a4ab
DK
5549"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
5550"version la plus haute qu'il gère."
ce34af08
MV
5551
5552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5553#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5554msgid ""
5555"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5556"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5557"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5558"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5559"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5560"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5561msgstr ""
6393a493
JPG
5562"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
5563"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5564"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
5565"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
5566"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
5567"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
5568"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
ce34af08
MV
5569
5570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5571#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5572msgid ""
5723791e
JR
5573"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5574"<filename>/</filename>."
36fd3a51 5575msgstr ""
7d76ea1d
DK
5576"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5577"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5578
36fd3a51 5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5580#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5581msgid ""
5723791e 5582"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5583"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 5584msgstr ""
7d76ea1d
DK
5585"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5586"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5587"créés."
36fd3a51 5588
7d76ea1d 5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5590#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5591msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 5592msgstr ""
7d76ea1d
DK
5593"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5594"associées)"
36fd3a51 5595
7d76ea1d 5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5597#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5598msgid ""
5599"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5600"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5601"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5602"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5603"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5604"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5605"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5606"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5607"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5608"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5609msgstr ""
5610"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5611"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
5612"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
5613"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
5614"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
5615"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
5616"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
5617"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
5618"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5619"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5620"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5621"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 5622
7d76ea1d 5623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5624#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5625#, no-wrap
36fd3a51 5626msgid ""
7d76ea1d
DK
5627"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5628"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5629"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5630"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5631msgstr ""
7d76ea1d
DK
5632"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5633"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5634"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5635"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5638#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5639msgid ""
7d76ea1d
DK
5640"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5641"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5642"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5643"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5644"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5645"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5646"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5647"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5648"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5649msgstr ""
7d76ea1d
DK
5650"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5651"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5652"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5653"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5654"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5655"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5656"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5657"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5658"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5659"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5660
7d76ea1d 5661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5662#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5663msgid ""
5723791e 5664"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5665"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5666"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5667"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5668"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5669"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5670"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5671"calls."
5672msgstr ""
5673"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5674"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5675"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5676"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5677"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5678"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5679"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5680"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5681"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5682"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5683
7d76ea1d 5684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5685#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5686msgid ""
7d76ea1d 5687"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5688"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5689"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5690"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5691"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5692"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5693"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5694"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5695"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5696"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5697"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5698"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5699msgstr ""
7d76ea1d
DK
5700"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5701"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5702"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5703"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5704"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5705"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5706"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5707"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5708"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5709"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5710"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5711"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5712"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5713
7d76ea1d 5714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5715#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5716msgid ""
5717"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5718"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5719"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5720"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5721"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5722"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5723msgstr ""
7d76ea1d 5724"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5725"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5726"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5727"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5728"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5729"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5730"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5731"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5732
7d76ea1d 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5734#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5735msgid ""
5723791e
JR
5736"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5737"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5738"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5739"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5740"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5743"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5744"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5745"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5746"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5747"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5748"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5749"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5750
7d76ea1d 5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5752#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5753#, no-wrap
36fd3a51 5754msgid ""
7d76ea1d
DK
5755"OrderList::Score {\n"
5756"\tDelete 500;\n"
5757"\tEssential 200;\n"
5758"\tImmediate 10;\n"
5759"\tPreDepends 50;\n"
5760"};"
36fd3a51 5761msgstr ""
7d76ea1d
DK
5762"OrderList::Score {\n"
5763"\tDelete 500;\n"
5764"\tEssential 200;\n"
5765"\tImmediate 10;\n"
5766"\tPreDepends 50;\n"
5767"};"
36fd3a51 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5770#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5771msgid ""
5772"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5773"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5774"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5775"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5776"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5777"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5778"These option and the others in the same group can be used to change the "
5779"scoring. The following example shows the settings with their default "
5780"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5783"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5784"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5785"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5786"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5787"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5788"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5789"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5790"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5791"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5792"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5793"id=\"0\"/>"
b39c1859 5794
7d76ea1d 5795#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5796#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5797msgid "Periodic and Archives options"
5798msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5801#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5802msgid ""
7d76ea1d 5803"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5804"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5805"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5806"this script for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5807msgstr ""
7d76ea1d
DK
5808"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5809"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
4adc750a
JAK
5810"script <literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal>, lancé "
5811"quotidiennement."
36fd3a51 5812
7d76ea1d 5813#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5814#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5815msgid "Debug options"
5816msgstr "Les options de débogage"
5817
5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5819#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5822"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5823"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5824"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5825"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5826"few may be:"
36fd3a51 5827msgstr ""
7d76ea1d
DK
5828"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5829"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5830"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5831"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5832"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5833"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5834"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5835
7d76ea1d 5836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5837#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5838msgid ""
7d76ea1d
DK
5839"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5840"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5841"literal>."
36fd3a51 5842msgstr ""
7d76ea1d
DK
5843"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5844"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5845"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5846
7d76ea1d 5847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5848#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5849msgid ""
7d76ea1d
DK
5850"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5851"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5852"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5853msgstr ""
7d76ea1d
DK
5854"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5855"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5856"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5857"superutilisateur."
36fd3a51 5858
7d76ea1d 5859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5860#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5861msgid ""
7d76ea1d
DK
5862"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5863"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5864msgstr ""
7d76ea1d
DK
5865"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5866"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5867
7d76ea1d
DK
5868#. TODO: provide a
5869#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
0312a4ab 5870#. to do this.
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5872#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5875"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5876msgstr ""
7d76ea1d
DK
5877"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5878"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5879
7d76ea1d 5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5881#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5882msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5883msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5884
5885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5886#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5887msgid ""
7d76ea1d 5888"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5889msgstr ""
7d76ea1d
DK
5890"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5891"literal>"
c086ac18 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5894#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5895msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5896msgstr ""
7d76ea1d 5897"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5898
7d76ea1d 5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5900#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5901msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5902msgstr ""
7d76ea1d 5903"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5904
7d76ea1d 5905#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5906#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5907msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5908msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5909
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5911#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5912msgid ""
7d76ea1d
DK
5913"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5914"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5915msgstr ""
7d76ea1d
DK
5916"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5917"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5918
7d76ea1d 5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5920#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5921msgid ""
7d76ea1d
DK
5922"Output information about the process of accessing collections of packages "
5923"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5924msgstr ""
7d76ea1d
DK
5925"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5926"stockées sur CD."
36fd3a51 5927
7d76ea1d 5928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5929#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5930msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5931msgstr ""
7d76ea1d
DK
5932"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5933"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5934
7d76ea1d 5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5936#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5937msgid ""
7d76ea1d
DK
5938"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5939"literal> libraries."
36fd3a51 5940msgstr ""
7d76ea1d
DK
5941"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5942"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5943
7d76ea1d 5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5945#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5948"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5949"a CD-ROM."
36fd3a51 5950msgstr ""
7d76ea1d
DK
5951"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5952"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5953"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5954
7d76ea1d 5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5956#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5957msgid ""
7d76ea1d
DK
5958"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5959"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5960msgstr ""
7d76ea1d
DK
5961"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5962"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5963"temps."
36fd3a51 5964
7d76ea1d 5965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5966#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5967msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5968msgstr ""
5969"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5970"téléchargement."
36fd3a51 5971
7d76ea1d 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5973#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5974msgid ""
7d76ea1d
DK
5975"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5976"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5977msgstr ""
7d76ea1d
DK
5978"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5979"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5980"éventuelles."
36fd3a51 5981
7d76ea1d 5982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5983#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5984msgid ""
7d76ea1d
DK
5985"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5986"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5987msgstr ""
7d76ea1d
DK
5988"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5989"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5990"éventuelles."
bcf91c1b 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5993#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5994msgid ""
5995"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5996"index diffs instead of full indices."
5997msgstr ""
5998"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5999"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6000"place des fichiers complets."
bcf91c1b 6001
7d76ea1d 6002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6003#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 6004msgid ""
7d76ea1d 6005"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 6006msgstr ""
7d76ea1d
DK
6007"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6008"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6011#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6012msgid ""
6013"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6014"the removal of unused packages."
6015msgstr ""
6016"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6017"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 6018
7d76ea1d 6019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6020#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6021msgid ""
6022"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6023"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6024"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6025"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6026"pkgProblemResolver</literal> for that."
6027msgstr ""
6028"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
6029"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6030"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6031"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6032"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 6033
7d76ea1d 6034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6035#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 6036msgid ""
5723791e 6037"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 6038"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
6039"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
6040"spaces under the original entry. The format for each line is "
6041"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
6042"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
6043"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
6044"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
6045"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
6046"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
6047"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
6048"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
6049"appears in."
bcf91c1b 6050msgstr ""
7d76ea1d
DK
6051"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6052"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6053"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6054"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6055"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6056"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6057"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6058"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6059"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6060"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6061"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6062"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6063"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6064"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
6065"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6066"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6067"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
6068"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 6069
7d76ea1d 6070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6071#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 6072msgid ""
7d76ea1d
DK
6073"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6074"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 6075msgstr ""
7d76ea1d
DK
6076"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
6077"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6080#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 6081msgid ""
7d76ea1d
DK
6082"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6083"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 6084msgstr ""
7d76ea1d
DK
6085"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6086"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6087"fichier."
36fd3a51 6088
7d76ea1d 6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6090#: apt.conf.5.xml
3184b4cf 6091msgid ""
7d76ea1d
DK
6092"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6093"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 6094msgstr ""
7d76ea1d
DK
6095"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
6096"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6099#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6100msgid ""
7d76ea1d
DK
6101"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
6102msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 6103
7d76ea1d 6104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6105#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6106msgid "Output the priority of each package list on startup."
6107msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 6108
7d76ea1d 6109#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6110#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 6111msgid ""
7d76ea1d
DK
6112"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6113"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 6114msgstr ""
7d76ea1d
DK
6115"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6116"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 6117
7d76ea1d 6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6119#: apt.conf.5.xml
c086ac18 6120msgid ""
7d76ea1d
DK
6121"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6122"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6123"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6126"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6127"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 6128
7d76ea1d 6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6130#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 6131msgid ""
7d76ea1d
DK
6132"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6133"list</filename>."
36fd3a51 6134msgstr ""
7d76ea1d
DK
6135"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6136"list</filename>."
6137
93ae7f7f 6138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6139#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6140msgid ""
6141"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6142"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6143"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6144msgstr ""
6393a493 6145"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
0312a4ab
DK
6146"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
6147"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6148
7d76ea1d 6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6150#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6151msgid "Examples"
6152msgstr "Exemples"
36fd3a51 6153
6154#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6155#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 6156msgid ""
7d76ea1d
DK
6157"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6158"possible options."
36fd3a51 6159msgstr ""
7d76ea1d
DK
6160"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6161"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 6162
0312a4ab 6163#. ? reading apt.conf
36fd3a51 6164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6165#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6166msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6167msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6168
6169#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6170#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6171msgid "Preference control file for APT"
6172msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 6173
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6175#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6176msgid ""
7d76ea1d
DK
6177"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6178"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6179"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6180"installation."
36fd3a51 6181msgstr ""
7d76ea1d
DK
6182"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6183"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6184"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6185"l'on veut installer."
36fd3a51 6186
6187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6188#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6189msgid ""
7d76ea1d
DK
6190"Several versions of a package may be available for installation when the "
6191"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6192"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6193"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6194"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6195"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6196"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6197"over which one is selected for installation."
36fd3a51 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6200"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6201"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6202"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6203"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
6204"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
6205"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
6206"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
6207"veut installer."
36fd3a51 6208
6209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6210#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6211msgid ""
7d76ea1d
DK
6212"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6213"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6214"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6215"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6216"instance, only the choice of version."
36fd3a51 6217msgstr ""
7d76ea1d
DK
6218"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6219"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6220"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6221"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 6222"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 6223"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 6224
b6c6b52f 6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6226#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6227msgid ""
7d76ea1d
DK
6228"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6229"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6230"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6231"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6232"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6233"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6234"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6235"older or newer releases, or together with other packages from different "
6236"releases. You have been warned."
b6c6b52f 6237msgstr ""
7d76ea1d
DK
6238"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6239"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6240"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6241"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6242"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6243"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6244"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 6245
6246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6247#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6248msgid ""
7d76ea1d
DK
6249"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6250"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6251"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6252"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6253"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6254"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6255"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6256"case it will be silently ignored."
36fd3a51 6257msgstr ""
7d76ea1d
DK
6258"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6259"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6260"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6261"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
6262"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6263"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6264"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6265"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6266"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6267
7d76ea1d 6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6269#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6270msgid "APT's Default Priority Assignments"
6271msgstr "Priorités affectées par défaut"
6272
6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6274#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6275#, no-wrap
0312a4ab
DK
6276msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6277msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
6278
6279#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6280#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6281#, no-wrap
6282msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6283msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6284
6285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6286#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6287msgid ""
7d76ea1d
DK
6288"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6289"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6290"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6291"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6292"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6293"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6294"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6295"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6296"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6297"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6298"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6299msgstr ""
7d76ea1d
DK
6300"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6301"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6302"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6303"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6304"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6305"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6306"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6307"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6308"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6309
7d76ea1d 6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6311#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6312msgid ""
7d76ea1d
DK
6313"If the target release has been specified then APT uses the following "
6314"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 6315msgstr ""
7d76ea1d
DK
6316"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6317"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 6318
7d76ea1d 6319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6320#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6321msgid "priority 1"
6322msgstr "priorité 1"
6323
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6325#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6326msgid ""
7d76ea1d
DK
6327"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6328"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6329"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6330"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 6331msgstr ""
7d76ea1d 6332"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30 6333"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6393a493 6334"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5e594b30 6335"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 6336
7d76ea1d 6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6338#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6339msgid "priority 100"
6340msgstr "une priorité égale à 100"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6343#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6344msgid ""
7d76ea1d
DK
6345"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6346"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6347"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6348"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 6349msgstr ""
7d76ea1d 6350"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 6351"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
6352"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
6353"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 6354
7d76ea1d 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6356#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6357msgid "priority 500"
6358msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 6359
7d76ea1d 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6361#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6362#, fuzzy
6363#| msgid ""
6364#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6365msgid "to the versions that do not belong to the target release."
36fd3a51 6366msgstr ""
864fe99c
MV
6367"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6368"la distribution par défaut."
36fd3a51 6369
7d76ea1d 6370#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6371#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6372msgid "priority 990"
6373msgstr "une priorité égale à 990"
6374
6375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6376#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6377#, fuzzy
6378#| msgid ""
6379#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6380msgid "to the versions that belong to the target release."
36fd3a51 6381msgstr ""
7d76ea1d
DK
6382"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6383"la distribution par défaut."
36fd3a51 6384
7d76ea1d 6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6386#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6387msgid ""
6388"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6389"assigned to the version."
6390msgstr ""
6391
6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6393#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6394msgid ""
7d76ea1d
DK
6395"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6396"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6397"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6398"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6399"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6400"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 6401msgstr ""
7d76ea1d
DK
6402"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6403"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6404"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6405"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6406"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 6407"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
6408"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 6409
7d76ea1d 6410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6411#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6412msgid ""
7d76ea1d
DK
6413"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6414"determine which version of a package to install."
36fd3a51 6415msgstr ""
7d76ea1d
DK
6416"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6417"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 6418
7d76ea1d 6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6420#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6421msgid ""
7d76ea1d
DK
6422"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6423"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6424"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6425"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6426"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 6427msgstr ""
7d76ea1d
DK
6428"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6429"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6430"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6431"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6432"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6433"arrière."
36fd3a51 6434
7d76ea1d 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6436#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6437msgid "Install the highest priority version."
6438msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6439
6440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6441#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6442msgid ""
7d76ea1d
DK
6443"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6444"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 6445msgstr ""
7d76ea1d
DK
6446"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6447"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 6448
7d76ea1d 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6450#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6451msgid ""
7d76ea1d
DK
6452"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6453"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6454"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 6455msgstr ""
7d76ea1d
DK
6456"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6457"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6458"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6459"qui n'est pas installée."
36fd3a51 6460
7d76ea1d 6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6462#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6463msgid ""
6464"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6465"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6466"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6467"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6468"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 6469msgstr ""
7d76ea1d
DK
6470"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6471"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6472"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6473"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6474"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
6475
6476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6477#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6478msgid ""
7d76ea1d
DK
6479"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6480"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6481"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6482"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 6483msgstr ""
7d76ea1d
DK
6484"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6485"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6486"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6487"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 6488
7d76ea1d 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6490#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6491msgid ""
7d76ea1d
DK
6492"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6493"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6494"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6495"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6496"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6497"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6498"than the installed version."
3e9c4f70 6499msgstr ""
7d76ea1d
DK
6500"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6501"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6502"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6503"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6504"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6505"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6506"priorité que celle de la version installée."
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6509#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6510msgid "The Effect of APT Preferences"
6511msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
6512
6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6514#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6515msgid ""
7d76ea1d
DK
6516"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6517"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6518"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6519"specific form and a general form."
3e9c4f70 6520msgstr ""
7d76ea1d
DK
6521"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6522"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6523"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6524"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 6525
7d76ea1d 6526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6527#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6528msgid ""
7d76ea1d 6529"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6530"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6531"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6532"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6533"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6534"spaces."
3e9c4f70 6535msgstr ""
7d76ea1d
DK
6536"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6537"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6538"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6539"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 6540"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 6541
7d76ea1d 6542#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6543#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6544#, no-wrap
3e9c4f70 6545msgid ""
7d76ea1d 6546"Package: perl\n"
75d9bdba 6547"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6548"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6549msgstr ""
7d76ea1d 6550"Package: perl\n"
75d9bdba 6551"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6552"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6553
7d76ea1d 6554#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6555#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6556msgid ""
7d76ea1d
DK
6557"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6558"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6559"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6560"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6561"fully qualified domain name."
5e312de7 6562msgstr ""
7d76ea1d
DK
6563"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6564"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6565"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6566"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6567"un nom complètement qualifié."
5e312de7 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6570#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6571msgid ""
7d76ea1d
DK
6572"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6573"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6574"all package versions available from the local site."
5e312de7 6575msgstr ""
7d76ea1d
DK
6576"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6577"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6578"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 6579
7d76ea1d 6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6581#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6582#, no-wrap
5e312de7 6583msgid ""
7d76ea1d
DK
6584"Package: *\n"
6585"Pin: origin \"\"\n"
6586"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"Package: *\n"
6589"Pin: origin \"\"\n"
6590"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6591
7d76ea1d 6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6593#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6594msgid ""
7d76ea1d
DK
6595"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6596"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6597"high priority to all versions available from the server identified by the "
6598"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 6599msgstr ""
7d76ea1d
DK
6600"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6601"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6602"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6393a493 6603"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 6604
7d76ea1d 6605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6606#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6607#, no-wrap
5e312de7 6608msgid ""
7d76ea1d
DK
6609"Package: *\n"
6610"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6611"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6612msgstr ""
7d76ea1d
DK
6613"Package: *\n"
6614"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6615"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 6616
7d76ea1d 6617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6618#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6619msgid ""
7d76ea1d
DK
6620"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6621"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6622"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6623"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6624"\"."
36fd3a51 6625msgstr ""
7d76ea1d
DK
6626"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6627"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6628"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6629"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6630"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6633#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6634msgid ""
7d76ea1d
DK
6635"The following record assigns a low priority to all package versions "
6636"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6637"literal>\"."
36fd3a51 6638msgstr ""
7d76ea1d
DK
6639"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6640"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6641"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6642
7d76ea1d 6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6644#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6645#, no-wrap
36fd3a51 6646msgid ""
7d76ea1d
DK
6647"Package: *\n"
6648"Pin: release a=unstable\n"
6649"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6650msgstr ""
7d76ea1d
DK
6651"Package: *\n"
6652"Pin: release a=unstable\n"
6653"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6654
7d76ea1d 6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6656#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6657msgid ""
7d76ea1d 6658"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6659"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6660"codename;</literal>\"."
36fd3a51 6661msgstr ""
7d76ea1d
DK
6662"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6663"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
9feb98eb 6664"<literal>&debian-testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6665
7d76ea1d 6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6667#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6668#, no-wrap
36fd3a51 6669msgid ""
7d76ea1d 6670"Package: *\n"
9feb98eb 6671"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6672"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6673msgstr ""
7d76ea1d 6674"Package: *\n"
9feb98eb 6675"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6676"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6677
7d76ea1d 6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6679#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6680msgid ""
7d76ea1d
DK
6681"The following record assigns a high priority to all package versions "
6682"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6683"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6684"literal>\"."
36fd3a51 6685msgstr ""
7d76ea1d
DK
6686"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6687"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002 6688"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
9feb98eb 6689"<literal>&debian-stable-version;</literal>."
36fd3a51 6690
7d76ea1d 6691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6692#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6693#, no-wrap
5e7da0b4 6694msgid ""
7d76ea1d 6695"Package: *\n"
9feb98eb 6696"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6697"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6698msgstr ""
7d76ea1d 6699"Package: *\n"
9feb98eb 6700"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6701"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6702
864fe99c 6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6704#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6705msgid ""
6706"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6707"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6708"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6709"condition is checked."
6710msgstr ""
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6713#: apt_preferences.5.xml
44477002 6714msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6715msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6719msgid ""
44477002 6720"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6721"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6722"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6723"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6724"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6725msgstr ""
49c5227a 6726"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6727"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6728"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6729"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6730"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6731"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6732
7d76ea1d 6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6734#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6735#, no-wrap
36fd3a51 6736msgid ""
7d76ea1d 6737"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6738"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6739"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6740msgstr ""
7d76ea1d 6741"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6742"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6743"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6744
7d76ea1d 6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6746#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6747msgid ""
7d76ea1d
DK
6748"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6749"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6750"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6751msgstr ""
49c5227a 6752"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6753"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6754"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6755"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6756
7d76ea1d 6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6758#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6759#, no-wrap
36fd3a51 6760msgid ""
7d76ea1d 6761"Package: *\n"
44477002 6762"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6763"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6764msgstr ""
7d76ea1d 6765"Package: *\n"
44477002 6766"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6767"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6768
7d76ea1d 6769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6770#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6771msgid ""
7d76ea1d
DK
6772"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6773"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6774"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6775"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6776"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6777"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6778msgstr ""
5e594b30
DK
6779"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6780"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6781"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6782"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6783"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6784"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6785"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6786"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6787
7d76ea1d 6788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6789#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6790msgid "How APT Interprets Priorities"
6791msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6792
7d76ea1d 6793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6794#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6795msgid ""
7d76ea1d
DK
6796"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6797"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6798msgstr ""
7d76ea1d
DK
6799"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6800"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6801
7d76ea1d 6802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6803#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6804msgid "P &gt;= 1000"
6805msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6806
7d76ea1d 6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6808#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6809msgid ""
7d76ea1d
DK
6810"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6811"package"
36fd3a51 6812msgstr ""
7d76ea1d
DK
6813"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6814"retour en arrière."
36fd3a51 6815
7d76ea1d 6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6817#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6818msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6819msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6820
7d76ea1d 6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6822#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6823msgid ""
7d76ea1d
DK
6824"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6825"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6826msgstr ""
7d76ea1d
DK
6827"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6828"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6829"plus récente."
36fd3a51 6830
7d76ea1d 6831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6832#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6833msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6834msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6835
7d76ea1d 6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6837#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6838msgid ""
7d76ea1d
DK
6839"causes a version to be installed unless there is a version available "
6840"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6841msgstr ""
7d76ea1d
DK
6842"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6843"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6844
7d76ea1d 6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6846#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6847msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6848msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6849
7d76ea1d 6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6851#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6852msgid ""
7d76ea1d
DK
6853"causes a version to be installed unless there is a version available "
6854"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6855msgstr ""
7d76ea1d
DK
6856"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6857"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6858
7d76ea1d 6859#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6860#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6861msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6862msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6863
7d76ea1d 6864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6865#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6866msgid ""
7d76ea1d
DK
6867"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6868"the package"
6869msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6872#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6873msgid "P &lt; 0"
6874msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6875
7d76ea1d 6876#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6877#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6878msgid "prevents the version from being installed"
6879msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6880
864fe99c 6881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6882#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6883msgid "P = 0"
6884msgstr ""
6885
6886#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6887#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6888msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6889msgstr ""
6890
7d76ea1d 6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6892#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6893#, fuzzy
6894#| msgid ""
6895#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6896#| "first such record determines the priority of the package version. "
6897#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6898#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6899#| "version."
6900msgid ""
6901"The first specific-form record matching an available package version "
6902"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6903"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6904"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6905"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
36fd3a51 6906msgstr ""
7d76ea1d
DK
6907"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6908"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6909"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6910"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6911"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6912
7d76ea1d 6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6914#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6915msgid ""
7d76ea1d
DK
6916"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6917"presented earlier:"
36fd3a51 6918msgstr ""
7d76ea1d
DK
6919"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6920"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6921
7d76ea1d 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6923#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6924#, no-wrap
36fd3a51 6925msgid ""
7d76ea1d 6926"Package: perl\n"
75d9bdba 6927"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6928"Pin-Priority: 1001\n"
6929"\n"
6930"Package: *\n"
6931"Pin: origin \"\"\n"
6932"Pin-Priority: 999\n"
6933"\n"
6934"Package: *\n"
6935"Pin: release unstable\n"
6936"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6937msgstr ""
7d76ea1d 6938"Package: perl\n"
75d9bdba 6939"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6940"Pin-Priority: 1001\n"
6941"\n"
6942"Package: *\n"
6943"Pin: origin \"\"\n"
6944"Pin-Priority: 999\n"
6945"\n"
6946"Package: *\n"
6947"Pin: release unstable\n"
6948"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6949
7d76ea1d 6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6951#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6952msgid "Then:"
6953msgstr "Alors :"
6954
6955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6956#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6957msgid ""
7d76ea1d
DK
6958"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6959"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6960"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6961"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6962"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6963msgstr ""
7d76ea1d 6964"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6965"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6966"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6967"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6968"arrière."
36fd3a51 6969
7d76ea1d 6970#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6971#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6972msgid ""
7d76ea1d
DK
6973"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6974"available from the local system has priority over other versions, even "
6975"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6976msgstr ""
7d76ea1d
DK
6977"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6978"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6979"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6980
7d76ea1d 6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6982#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6983msgid ""
7d76ea1d
DK
6984"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6985"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6986"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6987"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6988msgstr ""
7d76ea1d
DK
6989"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6990"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6991"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6992"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6993
7d76ea1d 6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6995#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6996msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6997msgstr ""
7d76ea1d 6998"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6999
7d76ea1d 7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7001#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 7002msgid ""
7d76ea1d
DK
7003"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7004"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7005"describe the packages available at that location."
0fd68707 7006msgstr ""
7d76ea1d
DK
7007"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
7008"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7009"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 7010
7d76ea1d 7011#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7012#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 7013msgid ""
7d76ea1d
DK
7014"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7015"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7016"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7017"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7018"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7019"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7020"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 7021msgstr ""
7d76ea1d
DK
7022"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7023"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7024"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7025"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7026"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7027"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
7028"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 7029
7d76ea1d 7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7031#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7032msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7033msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
7034
7035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7036#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7037msgid "gives the package name"
7038msgstr "donne le nom du paquet"
7039
7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7041#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7042msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7043msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7046#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7047msgid "gives the version number for the named package"
7048msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7052msgid ""
7053"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7054"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7055"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
7056"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
7057"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
7058"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
7059"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
7060"file are relevant for setting APT priorities:"
7d76ea1d
DK
7061msgstr ""
7062"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
7063"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
7064"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
9feb98eb
DK
7065"<filename>.../dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. Il "
7066"consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7d76ea1d
DK
7067"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7068"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7069"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7070"pertinentes pour déterminer les priorités :"
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7073#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7074msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7075msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
7076
7077#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7078#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7079msgid ""
7080"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7081"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7082"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7083"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7084"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7085"the line:"
7086msgstr ""
7087"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7088"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7089"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7090"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7091"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7092"préférences demanderait cette ligne :"
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7095#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7096#, no-wrap
7097msgid "Pin: release a=stable\n"
7098msgstr "Pin: release a=stable\n"
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7101#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7102msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7103msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
7104
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7106#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7107msgid ""
7108"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
7109"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
7110"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7111"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
7112"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
7113"file would require the line:"
7d76ea1d
DK
7114msgstr ""
7115"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
9feb98eb
DK
7116"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &debian-testing-"
7117"codename;</literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés "
7118"sous le répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> "
7119"appartiennent à la version portant le nom de code <literal>&debian-testing-"
7120"codename;</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences "
7121"demanderait cette ligne :"
7d76ea1d
DK
7122
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7124#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7125#, no-wrap
9feb98eb
DK
7126msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7127msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7130#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7131msgid ""
7132"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
7133"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
7134"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
7135"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7136"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7137"of the following lines."
7d76ea1d
DK
7138msgstr ""
7139"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
9feb98eb
DK
7140"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &debian-"
7141"stable-version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
44477002
JR
7142"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7143"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7144"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
7145
7146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7147#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7148#, no-wrap
7149msgid ""
9feb98eb
DK
7150"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7151"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7152"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 7153msgstr ""
9feb98eb
DK
7154"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
7155"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7156"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
7157
7158#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7159#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7160msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7161msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7162
7163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7164#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7165msgid ""
7166"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7167"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7168"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7169"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7170"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7171"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7172msgstr ""
7173"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7174"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7175"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7176"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7177"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7178"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7179"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7180
7181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7182#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7183#, no-wrap
7184msgid "Pin: release c=main\n"
7185msgstr "Pin: release c=main\n"
7186
7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7188#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7189msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7190msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7191
7192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7193#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7194msgid ""
7195"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7196"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7197"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7198"the line:"
7199msgstr ""
7200"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7201"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7202"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7203"ligne :"
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7206#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7207#, no-wrap
7208msgid "Pin: release o=Debian\n"
7209msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7210
7211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7212#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7213msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7214msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7215
7216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7217#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7218msgid ""
7219"names the label of the packages in the directory tree of the "
7220"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7221"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7222"the line:"
7223msgstr ""
7224"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7225"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7226"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7227"préférences demanderait cette ligne :"
7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7230#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7231#, no-wrap
7232msgid "Pin: release l=Debian\n"
7233msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7236#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7237msgid ""
7238"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7239"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7240"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7241"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7242"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7243"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7244"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7245"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7246"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7247"<literal>unstable</literal> distribution."
7248msgstr ""
7249"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7250"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7251"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7252"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7253"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7254"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7255"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7256"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7257"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7258"<literal>unstable</literal>."
7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7261#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7262msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7263msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7266#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7267msgid ""
7268"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7269"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7270"provides a place for comments."
7271msgstr ""
7272"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7273"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7274"commentaires."
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7277#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7278msgid "Tracking Stable"
7279msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7280
7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7282#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7283#, no-wrap
7284msgid ""
7285"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7286"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7287"Package: *\n"
7288"Pin: release a=stable\n"
7289"Pin-Priority: 900\n"
7290"\n"
7291"Package: *\n"
7292"Pin: release o=Debian\n"
7293"Pin-Priority: -10\n"
7294msgstr ""
7295"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7296"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7297"Package: *\n"
7298"Pin: release a=stable\n"
7299"Pin-Priority: 900\n"
7300"\n"
7301"Package: *\n"
7302"Pin: release o=Debian\n"
7303"Pin-Priority: -10\n"
7304
7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7306#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7307msgid ""
7308"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7309"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7310"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7311"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7312"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7313msgstr ""
7314"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7315"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7316"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7317"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7318"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7321#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7322#, no-wrap
7323msgid ""
7324"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7325"apt-get upgrade\n"
7326"apt-get dist-upgrade\n"
7327msgstr ""
7328"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7329"apt-get upgrade\n"
7330"apt-get dist-upgrade\n"
7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7333#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7334msgid ""
7335"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7336"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7337"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7338"id=\"0\"/>"
7339msgstr ""
7340"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7341"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7342"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7343"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7344
7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7346#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7347#, no-wrap
7348msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7349msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7352#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7353msgid ""
7354"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7355"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7356"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7357"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7358msgstr ""
7359"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7360"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7361"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7362"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7365#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7366msgid "Tracking Testing or Unstable"
7367msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7368
7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7370#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7371#, no-wrap
7372msgid ""
7373"Package: *\n"
7374"Pin: release a=testing\n"
7375"Pin-Priority: 900\n"
7376"\n"
7377"Package: *\n"
7378"Pin: release a=unstable\n"
7379"Pin-Priority: 800\n"
7380"\n"
7381"Package: *\n"
7382"Pin: release o=Debian\n"
7383"Pin-Priority: -10\n"
7384msgstr ""
7385"Package: *\n"
7386"Pin: release a=testing\n"
7387"Pin-Priority: 900\n"
7388"\n"
7389"Package: *\n"
7390"Pin: release a=unstable\n"
7391"Pin-Priority: 800\n"
7392"\n"
7393"Package: *\n"
7394"Pin: release o=Debian\n"
7395"Pin-Priority: -10\n"
7396
7397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7398#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7399msgid ""
7400"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7401"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7402"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7403"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7404"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7405"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7406msgstr ""
7407"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7408"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7409"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7410"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7411"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7412"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7415#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7416msgid ""
7417"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7418"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7419"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7420"id=\"0\"/>"
7421msgstr ""
7422"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7423"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7424"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7425"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7426
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7428#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7429#, no-wrap
7430msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7431msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7434#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7435msgid ""
7436"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7437"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7438"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7439"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7440"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7441"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7442"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7443msgstr ""
7444"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7445"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7446"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7447"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7448"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7449"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7450"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7451
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7453#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7454msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7455msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7456
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7458#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7459#, no-wrap
7460msgid ""
0312a4ab 7461"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7462"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7463"Package: *\n"
9feb98eb 7464"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7465"Pin-Priority: 900\n"
7466"\n"
7467"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7468"Package: *\n"
7469"Pin: release n=sid\n"
7470"Pin-Priority: 800\n"
7471"\n"
7472"Package: *\n"
7473"Pin: release o=Debian\n"
7474"Pin-Priority: -10\n"
7475msgstr ""
7476"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9feb98eb 7477"Explanation: sauf ceux de la distribution &debian-testing-codename; ou sid\n"
7d76ea1d 7478"Package: *\n"
9feb98eb 7479"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7480"Pin-Priority: 900\n"
7481"\n"
7482"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7483"Package: *\n"
7484"Pin: release n=sid\n"
7485"Pin-Priority: 800\n"
7486"\n"
7487"Package: *\n"
7488"Pin: release o=Debian\n"
7489"Pin-Priority: -10\n"
7490
7491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7492#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7493msgid ""
7494"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7495"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7496"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7497"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7498"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7499"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7500"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7501"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7502"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7503"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7504msgstr ""
7505"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7506"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7507"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7508"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7509"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7510"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7511"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7512"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7513"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7514
7d76ea1d 7515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7516#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7517msgid ""
7518"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7519"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7520"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d
DK
7521"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7522msgstr ""
7523"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7524"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9feb98eb
DK
7525"de <literal>&debian-testing-codename;</literal> pour faire la mise à "
7526"niveau : <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7529#: apt_preferences.5.xml
a874991b 7530#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7531msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7532msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7535#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 7536msgid ""
7d76ea1d
DK
7537"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7538"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7539"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7540"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7541"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7542"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7543"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7546"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7547"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9feb98eb
DK
7548"plus récente version dans <literal>&debian-testing-codename;</literal> si "
7549"elle est plus récente que la version installée ou avec la plus récente "
7550"version dans <literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version "
7551"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7552
7d76ea1d 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7554#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7555msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7556msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7557
7558#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7559#: sources.list.5.xml
dabb215c 7560msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 7561msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
7562
7563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7564#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7565#, fuzzy
7566#| msgid ""
7567#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7568#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7569#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7570#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7571#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7572#| "another APT front-end)."
7573msgid ""
051029f8 7574"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7575"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7576"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7577"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7578"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7579"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7580"more than one source). The information available from the configured sources "
7581"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7582"command from another APT front-end)."
187aa32e 7583msgstr ""
5e594b30
DK
7584"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
7585"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 7586"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7587"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7588"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7589"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 7590
7d76ea1d 7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7592#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7593msgid "sources.list.d"
7594msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 7595
7d76ea1d 7596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7597#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7598#, fuzzy
7599#| msgid ""
7600#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7601#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7602#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7603#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7604#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7605#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7606#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7607#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7608#| "silently ignored."
782486e8 7609msgid ""
7d76ea1d 7610"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7611"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7612"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7613"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7614"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7615"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7616"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7617"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7618"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7619"ignored."
782486e8 7620msgstr ""
7d76ea1d
DK
7621"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7622"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7623"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7624"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7625"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7626"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7627"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7628"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7629"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7630"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7631"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7632
7d76ea1d 7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7634#: sources.list.5.xml
051029f8 7635msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7636msgstr ""
7637
7638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7639#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7640msgid ""
7641"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7642"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7643"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7644"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7645"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7646"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7647"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7648"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7649"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7650"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7651"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7652"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7653"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7654"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7655"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7656msgstr ""
7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7659#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7660msgid ""
7661"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7662"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7663"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7664"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7665"multi-architecture support."
7666msgstr ""
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7669#: sources.list.5.xml
051029f8 7670msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7671msgstr ""
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7674#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7675msgid ""
7676"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7677"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7678"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7679"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7680"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7681"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7682"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7683"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7684"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7685"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7686"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7687"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7688"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7689"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7690"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7691"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7692msgstr ""
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7695#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7696msgid ""
7697"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7698"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7699"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7700"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7701"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7702"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7703"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7704"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7705"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7706"supporting the format yet."
7707msgstr ""
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7710#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7711#, fuzzy
7712#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7713msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7714msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 7715
7d76ea1d 7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7717#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7718#, fuzzy
7719#| msgid ""
7720#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7721#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7722#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7723#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
9feb98eb
DK
7724#| "like <literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-"
7725#| "testing-codename;</literal> while component is one of <literal>main</"
7726#| "literal>, <literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
864fe99c
MV
7727#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7728#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7729#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7730msgid ""
5723791e
JR
7731"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7732"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7733"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7734"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7735"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7736"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7737"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7738"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7739"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7740"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7741msgstr ""
7d76ea1d
DK
7742"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7743"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7744"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7745"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9feb98eb
DK
7746"code comme <literal>&debian-stable-codename;</literal> ou <literal>&debian-"
7747"testing-codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : "
7748"<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</"
7749"literal>. Le type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de "
7750"distribution de code source pour une distribution Debian dans le même format "
7751"que le type <literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est "
7752"nécessaire pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7753
7d76ea1d 7754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7755#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7756#, fuzzy
7757#| msgid ""
7758#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7759#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7760msgid ""
051029f8 7761"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7762"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7763msgstr ""
7764"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7765"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7766
7767#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7768#: sources.list.5.xml
6393a493 7769#, no-wrap
864fe99c
MV
7770msgid ""
7771"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7772"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7773msgstr ""
7d76ea1d 7774
609bb2ea 7775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7776#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7777#, no-wrap
7778msgid ""
b18dd45f 7779" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7780" URIs: uri\n"
7781" Suites: suite\n"
7782" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7783" option1: value1\n"
7784" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7785" "
7786msgstr ""
7787
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7789#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7790#, fuzzy
7791#| msgid ""
7792#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7793#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7794msgid ""
864fe99c
MV
7795"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7796"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7797msgstr ""
6393a493
JPG
7798"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7799"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7800
7d76ea1d 7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7802#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7803#, fuzzy
7804#| msgid ""
7805#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7806#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7807#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7808#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7809#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7810#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7811#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7812#| "<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7813msgid ""
7814"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7815"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7816"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7817"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7818"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7819"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7820"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7821"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7822msgstr ""
7823"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7824"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
0312a4ab
DK
7825"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7826"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7827"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7828"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7829"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7830"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7831
7d76ea1d 7832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7833#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7834#, fuzzy
7835#| msgid ""
7836#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7837#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7838#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7839#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7840#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7841#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7842#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7843msgid ""
7844"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7845"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7846"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7847"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7848"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7849"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7850"architecture otherwise."
36fd3a51 7851msgstr ""
0312a4ab
DK
7852"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7853"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7854"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7855"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7856"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
5e594b30
DK
7857"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7858"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7859
7d76ea1d 7860#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7861#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7862#, fuzzy
7863#| msgid ""
7864#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7865#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7866#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7867#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7868#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7869#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7870#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7871#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7872#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7873#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7874#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7875#| "with sites with low bandwidth."
7876msgid ""
051029f8 7877"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7878"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7879"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7880"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7881"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7882"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7883"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7884"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7885"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7886"bandwidth."
36fd3a51 7887msgstr ""
0312a4ab
DK
7888"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7889"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7d76ea1d
DK
7890"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7891"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7892"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7893"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7894"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7895"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7896"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7897"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7898"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7899"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7900
7d76ea1d 7901#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7902#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7903msgid ""
7904"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7905"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7906"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7907"followed by distant Internet hosts, for example)."
7908msgstr ""
7909"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7910"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7911"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7912"les hôtes distants."
7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7915#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7916#, no-wrap
7917msgid "&sourceslist-list-format;"
7918msgstr ""
7919
7920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7921#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7922#, no-wrap
7923msgid "&sourceslist-sources-format;"
7924msgstr ""
7925
7926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7927#: sources.list.5.xml
864fe99c 7928msgid ""
051029f8
DK
7929"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7930"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7931"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7932msgstr ""
7933
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7935#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7936#, fuzzy
7937#| msgid "The deb and deb-src types"
7938msgid "The deb and deb-src types: Options"
7939msgstr "Les types deb et deb-src."
7940
7941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7942#: sources.list.5.xml
864fe99c 7943msgid ""
051029f8
DK
7944"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7945"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7946"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7947"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7948"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7949"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7950"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7951"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7952"versions."
7953msgstr ""
36fd3a51 7954
7d76ea1d 7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7956#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7957#, fuzzy
7958#| msgid ""
7959#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7960#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7961#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7962#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7963#| "will be downloaded."
36fd3a51 7964msgid ""
864fe99c
MV
7965"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7966"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7967"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7968"<option>APT::Architectures</option> config option."
36fd3a51 7969msgstr ""
49c5227a 7970"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7971"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7972"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7973"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7974"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7975
7d76ea1d 7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7977#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7978#, fuzzy
7979#| msgid ""
7980#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7981#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7982#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7983#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7984#| "will be downloaded."
ce34af08 7985msgid ""
864fe99c 7986"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7987"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7988"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7989"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7990"option."
ce34af08 7991msgstr ""
051029f8
DK
7992"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7993"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7994"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7995"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7996"Architectures</literal> sera téléchargée."
ce34af08
MV
7997
7998#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7999#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8000msgid ""
864fe99c
MV
8001"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
8002"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
8003"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
8004"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
8005"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
8006"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
8007"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
864fe99c 8008msgstr ""
36fd3a51 8009
e49dd9d3 8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8011#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
8012msgid ""
8013"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
8014"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
8015"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
8016"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
8017"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 8018"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
8019"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
8020"defaults to <literal>yes</literal>."
8021msgstr ""
8022
04f27fae
MV
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8024#: sources.list.5.xml
8025msgid ""
051029f8
DK
8026"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
8027"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
8028"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
8029"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
8030"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
8031"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 8032"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
8033"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
8034"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
8035"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
8036"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
8037"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
8038msgstr ""
8039
7d76ea1d 8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8041#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8042msgid ""
051029f8 8043"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
8044"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
8045"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
8046"detect and error out on such anomalies."
36fd3a51 8047msgstr ""
36fd3a51 8048
14e325c7
JAK
8049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8050#: sources.list.5.xml
8051msgid ""
8052"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
8053"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
8054"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
8055"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
8056"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
8057"should therefore not be used lightly!"
8058msgstr ""
8059
cbbee23e
DK
8060#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8061#: sources.list.5.xml
8062msgid ""
8063"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
8064"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
8065"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
8066"source. This option can be used to override that decision. The value "
8067"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
8068"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
8069"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
8070"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
8071"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
8072"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
8073"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
8074msgstr ""
8075
864fe99c 8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8077#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8078msgid ""
8079"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
8080"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
8081"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
8082"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
8083"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 8084"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
8085"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
8086"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
8087"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
8088"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
8089"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 8090msgstr ""
36fd3a51 8091
864fe99c 8092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8093#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8094msgid ""
864fe99c
MV
8095"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
8096"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
8097"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
8098"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
8099"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
8100"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
8101"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
8102"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
8103"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
8104"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
8105"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
8106"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
8107msgstr ""
8108
8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 8110#: sources.list.5.xml
864fe99c 8111msgid ""
e49dd9d3 8112"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
8113"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
8114"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
8115"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
8116"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 8117"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
8118"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
8119"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
8120"entirely. Default to the value of the configuration options "
8121"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
8122"option> which are both unset by default."
36fd3a51 8123msgstr ""
36fd3a51 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8126#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8127#, fuzzy
8128#| msgid "URI specification"
8129msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
8130msgstr "Spécification des URI"
8131
8132#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8133#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8134msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 8135msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
8136
8137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8138#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8139msgid ""
7d76ea1d
DK
8140"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8141"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8142"archives."
36fd3a51 8143msgstr ""
7d76ea1d
DK
8144"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8145"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8146"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 8147
7d76ea1d 8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8149#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8150msgid ""
7d76ea1d
DK
8151"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8152"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 8153msgstr ""
7d76ea1d
DK
8154"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8155"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8156"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 8157
7d76ea1d 8158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8159#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8160msgid ""
7d76ea1d
DK
8161"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8162"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8163"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8164"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8165"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8166"authentication."
36fd3a51 8167msgstr ""
7d76ea1d
DK
8168"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8169"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8170"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8171"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8172"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8173"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 8174
7d76ea1d 8175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8176#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8177msgid ""
7d76ea1d
DK
8178"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8179"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8180"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8181"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8182"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8183"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8184"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8185"ignored."
36fd3a51 8186msgstr ""
7d76ea1d
DK
8187"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8188"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8189"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 8190"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
8191"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
8192"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
8193"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
8194"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
8195"configuration seront ignorés."
36fd3a51 8196
7d76ea1d 8197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8198#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8199msgid ""
7d76ea1d
DK
8200"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8201"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8202"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8203"APT."
36fd3a51 8204msgstr ""
7d76ea1d
DK
8205"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8206"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 8207"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
8208"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
8209"des fichiers avec APT."
36fd3a51 8210
7d76ea1d 8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8212#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8213msgid ""
5723791e
JR
8214"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8215"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8216"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8217"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 8218msgstr ""
7d76ea1d 8219"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 8220"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
8221"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
8222"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
8223"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 8224
7d76ea1d 8225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8226#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8227msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 8228msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8231#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8232msgid ""
8233"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8234"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8235"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8236"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8237"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8238"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8239"transport-debtorrent;."
36fd3a51 8240msgstr ""
7d76ea1d
DK
8241"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8242"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8243"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8244"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8245"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8246"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8247"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 8248
7d76ea1d 8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8250#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8251#, fuzzy
8252#| msgid ""
8253#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8254#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
36fd3a51 8255msgid ""
864fe99c 8256"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8257"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 8258msgstr ""
7d76ea1d
DK
8259"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8260"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 8261
7d76ea1d 8262#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8263#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8264#, fuzzy, no-wrap
8265#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8266msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8267msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8268
8269#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8270#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8271#, fuzzy, no-wrap
8272#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8273msgid ""
8274"Types: deb\n"
8275"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8276"Suites: stable\n"
8277"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8278msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 8279
7d76ea1d 8280#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8281#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8282msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 8283msgstr ""
7d76ea1d
DK
8284"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8285"« unstable » (développement)."
36fd3a51 8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8289#, fuzzy, no-wrap
8290#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8291msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8292msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8293
8294#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8295#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8296#, fuzzy, no-wrap
8297#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8298msgid ""
8299"Types: deb\n"
8300"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8301"Suites: unstable\n"
8302"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8303msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8304
8305#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8306#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8307#, fuzzy
8308#| msgid "Source line for the above"
8309msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8310msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8311
8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8313#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8314#, fuzzy, no-wrap
8315#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8316msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8317msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8318
8319#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8320#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8321#, fuzzy, no-wrap
8322#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8323msgid ""
8324"Types: deb-src\n"
8325"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8326"Suites: unstable\n"
8327"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8328msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8329
8330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8331#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8332msgid ""
7d76ea1d
DK
8333"The first line gets package information for the architectures in "
8334"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8335"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 8336msgstr ""
49c5227a 8337"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
8338"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
8339"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 8340
7d76ea1d 8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8342#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8343#, fuzzy, no-wrap
8344#| msgid ""
9feb98eb
DK
8345#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8346#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
36fd3a51 8347msgid ""
9feb98eb
DK
8348"deb http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8349"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 8350msgstr ""
9feb98eb
DK
8351"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8352"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8353
8354#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8355#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8356#, fuzzy, no-wrap
8357#| msgid ""
9feb98eb
DK
8358#| "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8359#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
8360msgid ""
8361"Types: deb\n"
8362"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8363"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8364"Components: main\n"
8365"\n"
8366"Types: deb\n"
8367"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8368"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
8369"Components: main\n"
8370"Architectures: amd64 armel\n"
36fd3a51 8371msgstr ""
9feb98eb
DK
8372"deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
8373"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
36fd3a51 8374
7d76ea1d 8375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8376#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8377msgid ""
7d76ea1d
DK
8378"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8379"hamm/main area."
36fd3a51 8380msgstr ""
7d76ea1d
DK
8381"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8382"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 8383
7d76ea1d 8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8385#: sources.list.5.xml
0f2f601e 8386#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8387msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8388msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8389
864fe99c 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8391#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8392#, fuzzy, no-wrap
8393#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8394msgid ""
8395"Types: deb\n"
8396"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8397"Suites: hamm\n"
8398"Components: main"
8399msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8400
7d76ea1d 8401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8402#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8403msgid ""
7d76ea1d 8404"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8405"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 8406msgstr ""
7d76ea1d 8407"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9feb98eb
DK
8408"répertoire debian, et n'utiliser que la section &debian-stable-codename;/"
8409"contrib."
36fd3a51 8410
7d76ea1d 8411#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8412#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8413#, no-wrap
9feb98eb
DK
8414msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8415msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
7d76ea1d 8416
864fe99c 8417#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8418#: sources.list.5.xml
864fe99c 8419#, fuzzy, no-wrap
9feb98eb 8420#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c
MV
8421msgid ""
8422"Types: deb\n"
8423"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8424"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8425"Components: contrib"
9feb98eb 8426msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
864fe99c 8427
7d76ea1d 8428#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8429#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8430msgid ""
7d76ea1d
DK
8431"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8432"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8433"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8434"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 8435msgstr ""
7d76ea1d
DK
8436"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8437"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8438"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8439"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8440
8441#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8442#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8443#, no-wrap
8444msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8445msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 8446
864fe99c 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8448#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8449#, fuzzy, no-wrap
8450#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8451msgid ""
8452"Types: deb\n"
8453"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8454"Suites: unstable\n"
8455"Components: contrib"
8456msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8459#: sources.list.5.xml
a874991b 8460#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8461msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8462msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8463
864fe99c 8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8465#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8466#, fuzzy, no-wrap
8467#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8468msgid ""
8469"Types: deb\n"
8470"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8471"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8472msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8473
7d76ea1d 8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8475#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8476#, fuzzy
8477#| msgid ""
8478#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8479#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8480#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8481#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8482#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8483#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8484#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8485msgid ""
7d76ea1d
DK
8486"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8487"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8488"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8489"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8490"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8491"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8492"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 8493msgstr ""
7d76ea1d
DK
8494"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8495"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8496"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8497"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8498"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8499"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8500"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8501"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8502
7d76ea1d 8503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8504#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8505msgid ""
8506"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8507"and unstable suites and the components main and contrib."
8508msgstr ""
8509
8510#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8511#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8512#, no-wrap
8513msgid ""
8514"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8515"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8516"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8517"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8518"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8519"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8520msgstr ""
8521
8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8523#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8524#, no-wrap
8525msgid ""
8526"Types: deb deb-src\n"
8527"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8528"Suites: stable testing unstable\n"
8529"Components: main contrib\n"
8530msgstr ""
8531
8532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8533#: sources.list.5.xml
864fe99c 8534#, fuzzy
5b057748
JAK
8535#| msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
8536msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
8537msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
782486e8 8538
7d76ea1d 8539#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8540#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8541msgid "1"
8542msgstr "1"
782486e8 8543
7d76ea1d 8544#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8545#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8546msgid ""
7d76ea1d
DK
8547"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8548"Debian packages"
782486e8 8549msgstr ""
7d76ea1d
DK
8550"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
8551"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 8552
7d76ea1d 8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8554#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8555msgid ""
7d76ea1d
DK
8556"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8557"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8558"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8559"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8560"format:"
782486e8 8561msgstr ""
7d76ea1d
DK
8562"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
8563"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
8564"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
8565"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
8566"suivant :"
782486e8 8567
7d76ea1d 8568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8569#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8570msgid "package version template-file config-script"
8571msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
8572
8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8574#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8575msgid ""
7d76ea1d
DK
8576"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8577"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8578"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8579"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8580"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8581msgstr ""
7d76ea1d
DK
8582"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
8583"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8584"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
8585"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
8586"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 8587
7d76ea1d 8588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8589#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8590msgid ""
7d76ea1d
DK
8591"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8592"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8593"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8594msgstr ""
7d76ea1d
DK
8595"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
8596"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
8597"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 8598
7d76ea1d 8599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8600#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8601msgid ""
7d76ea1d
DK
8602"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8603"decimal 100 on error."
187aa32e 8604msgstr ""
7d76ea1d
DK
8605"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
8606"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 8607
7d76ea1d 8608#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8609#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8610msgid "Utility to sort package index files"
8611msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 8612
7d76ea1d 8613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8614#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8615msgid ""
14301cf3
JR
8616"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8617"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8618"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8619"internal sorting rules."
36fd3a51 8620msgstr ""
7d76ea1d
DK
8621"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
8622"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
8623"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
8624"internes."
36fd3a51 8625
7d76ea1d 8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8627#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8628msgid ""
8629"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8630msgstr ""
8631"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
8632"fichier analysable."
36fd3a51 8633
7d76ea1d 8634#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8635#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8636msgid ""
14301cf3 8637"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8638"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8639msgstr ""
7d76ea1d
DK
8640"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
8641"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8642
7d76ea1d 8643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8644#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8645msgid ""
7d76ea1d
DK
8646"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8647"100 on error."
36fd3a51 8648msgstr ""
7d76ea1d
DK
8649"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
8650"en cas d'erreur."
36fd3a51 8651
7d76ea1d 8652#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8653#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8654msgid "Utility to generate index files"
8655msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 8656
7d76ea1d 8657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8658#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8659msgid ""
7d76ea1d
DK
8660"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8661"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8662"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8663"site."
36fd3a51 8664msgstr ""
7d76ea1d
DK
8665"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
8666"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
8667"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 8668
7d76ea1d 8669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8670#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8671msgid ""
7d76ea1d
DK
8672"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8673"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8674"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8675"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8676"generation process for a complete archive."
8677msgstr ""
8678"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
8679"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
8680"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
8681"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
8682"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 8683
7d76ea1d 8684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8685#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8686msgid ""
7d76ea1d
DK
8687"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8688"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8689"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8690"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8691"output files."
36fd3a51 8692msgstr ""
7d76ea1d
DK
8693"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
8694"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
8695"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
8696"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
8697"voulus."
36fd3a51 8698
7d76ea1d 8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8700#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8701msgid ""
7d76ea1d
DK
8702"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8703"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8704"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8705"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8706msgstr ""
7d76ea1d
DK
8707"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
8708"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
8709"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
8710"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8711"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8712
7d76ea1d 8713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8714#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8715msgid ""
7d76ea1d 8716"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 8717msgstr ""
7d76ea1d
DK
8718"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
8719"binaire."
36fd3a51 8720
7d76ea1d 8721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8722#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8723msgid ""
8724"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8725"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8726"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8727"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8728msgstr ""
8729"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
8730"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
8731"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
8732"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8733"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 8734
7d76ea1d 8735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8736#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8737msgid ""
7d76ea1d
DK
8738"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8739"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8740"change the source override file that will be used."
36fd3a51 8741msgstr ""
7d76ea1d
DK
8742"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
8743"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
8744"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 8745
7d76ea1d 8746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8747#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8748msgid ""
7d76ea1d
DK
8749"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8750"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8751"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8752"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8753"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8754"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 8755msgstr ""
7d76ea1d
DK
8756"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
8757"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
8758"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
8759"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
8760"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
8761"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
8762"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 8763
7d76ea1d 8764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8765#: apt-ftparchive.1.xml
8766#, fuzzy
8767#| msgid ""
8768#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8769#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8770#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8771#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8772#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8773#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8774#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8775#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8776#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8777#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8778#| "SHA256 digest for each file."
36fd3a51 8779msgid ""
7d76ea1d
DK
8780"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8781"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8782"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8783"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8784"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8785"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8786"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8787"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8788"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8789"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8790"SHA256 and SHA512 digest for each file."
36fd3a51 8791msgstr ""
7d76ea1d
DK
8792"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
8793"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
8794"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
8795"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8796"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
8797"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
8798"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
8799"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
8800"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
8801"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
8802"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 8803
7d76ea1d 8804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8805#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8806#, fuzzy
8807#| msgid ""
8808#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8809#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8810#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8811#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8812#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8813#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8814#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8815#| "literal>, <literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8816msgid ""
8817"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8818"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8819"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8820"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d
DK
8821"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8822"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
5ff8dd6b
JAK
8823"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8824"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
5e7da0b4 8825msgstr ""
7d76ea1d
DK
8826"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8827"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8828"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8829"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8830"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8831"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8832"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8833"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 8834
7d76ea1d 8835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8836#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8837msgid ""
7d76ea1d
DK
8838"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8839"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8840"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8841"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8842"maintaining the required settings."
36fd3a51 8843msgstr ""
7d76ea1d
DK
8844"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
8845"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
8846"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
8847"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 8848
7d76ea1d 8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8850#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8851msgid ""
7d76ea1d
DK
8852"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8853"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 8854msgstr ""
7d76ea1d
DK
8855"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
8856"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
8857"sont plus nécessaires."
187aa32e 8858
7d76ea1d 8859#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8860#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8861msgid "The Generate Configuration"
8862msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 8863
7d76ea1d 8864#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8865#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8866msgid ""
8867"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8868"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8869"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8870"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8871"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8872"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8873msgstr ""
8874"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
8875"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
8876"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
8877"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
8878"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
8879"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 8880
7d76ea1d 8881#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8882#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8883msgid ""
8884"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8885msgstr ""
8886"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 8887
7d76ea1d 8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8889#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8890msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8891msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8894#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8895msgid ""
7d76ea1d
DK
8896"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8897"to locate the files required during the generation process. These "
8898"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8899"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 8900msgstr ""
7d76ea1d
DK
8901"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
8902"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
8903"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
8904"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8908msgid ""
7d76ea1d
DK
8909"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8910"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8911"nodes."
36fd3a51 8912msgstr ""
7d76ea1d
DK
8913"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
8914"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
8915"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 8916
7d76ea1d 8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8918#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8919msgid "Specifies the location of the override files."
8920msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 8921
7d76ea1d 8922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8923#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8924msgid "Specifies the location of the cache files."
8925msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 8926
7d76ea1d 8927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8928#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8929msgid ""
7d76ea1d
DK
8930"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8931"literal> setting is used below."
36fd3a51 8932msgstr ""
7d76ea1d
DK
8933"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
8934"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8938msgid "<literal>Default</literal> Section"
8939msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 8940
7d76ea1d 8941#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8942#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8943msgid ""
7d76ea1d
DK
8944"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8945"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8946"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 8947msgstr ""
7d76ea1d
DK
8948"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
8949"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
8950"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 8951
7d76ea1d 8952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8953#: apt-ftparchive.1.xml
5ff8dd6b
JAK
8954#, fuzzy
8955#| msgid ""
8956#| "Sets the default compression schemes to use for the package index files. "
8957#| "It is a string that contains a space separated list of at least one of: "
8958#| "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression "
8959#| "schemes is '. gzip'."
36fd3a51 8960msgid ""
14301cf3 8961"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8962"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8963"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8964"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
36fd3a51 8965msgstr ""
7d76ea1d
DK
8966"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
8967"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
8968"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
8969"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 8970
7d76ea1d 8971#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8972#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8973msgid ""
7d76ea1d
DK
8974"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8975"defaults to '.deb'."
36fd3a51 8976msgstr ""
7d76ea1d
DK
8977"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8978"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 8979
7d76ea1d 8980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8981#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8982msgid ""
8983"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8984"controls the compression for the Sources files."
8985msgstr ""
8986"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8987"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 8988
7d76ea1d 8989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8990#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8991msgid ""
8992"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8993"defaults to '.dsc'."
8994msgstr ""
8995"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8996"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 8997
7d76ea1d 8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8999#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9000msgid ""
7d76ea1d
DK
9001"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9002"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 9003msgstr ""
7d76ea1d
DK
9004"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
9005"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 9006
7d76ea1d 9007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9008#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9009msgid ""
9010"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
9011"controls the compression for the Translation-en master file."
9012msgstr ""
9013"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
9014"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 9015
7d76ea1d 9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9017#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9018msgid ""
9019"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
9020"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
9021"Links</literal> setting."
9022msgstr ""
9023"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
9024"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
9025"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 9026
7d76ea1d 9027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9028#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9029msgid ""
7d76ea1d
DK
9030"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
9031"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 9032msgstr ""
7d76ea1d
DK
9033"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
9034"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
9035"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 9036
7d76ea1d 9037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9038#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9039msgid ""
7d76ea1d
DK
9040"Specifies whether long descriptions should be included in the "
9041"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
9042"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 9043msgstr ""
7d76ea1d
DK
9044"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
9045"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
9046"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 9047
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9049#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9050msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
9051msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 9052
9053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9054#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9055msgid ""
7d76ea1d
DK
9056"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
9057"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
9058"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 9059msgstr ""
7d76ea1d
DK
9060"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
9061"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
9062"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
9063"respective."
36fd3a51 9064
7d76ea1d 9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9067msgid ""
9068"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
9069"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
9070"be rebuilt."
9071msgstr ""
9072"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
9073"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
9074"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 9075
7d76ea1d 9076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9077#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9078msgid ""
7d76ea1d
DK
9079"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
9080"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
9081"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
9082"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
9083"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
9084"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 9085msgstr ""
7d76ea1d
DK
9086"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
9087"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
9088"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
9089"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
9090"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
9091"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
9092"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 9093
7d76ea1d 9094#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9095#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9096msgid ""
7d76ea1d
DK
9097"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
9098"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 9099msgstr ""
7d76ea1d
DK
9100"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
9101"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 9102
7d76ea1d 9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9104#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9105msgid ""
7d76ea1d
DK
9106"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
9107"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 9108msgstr ""
7d76ea1d
DK
9109"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
9110"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 9111
7d76ea1d 9112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9113#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9114msgid ""
7d76ea1d
DK
9115"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9116"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 9117msgstr ""
7d76ea1d
DK
9118"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
9119"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 9120
7d76ea1d 9121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9122#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9123msgid ""
9124"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9125"source/Sources</filename>"
9126msgstr ""
9127"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
9128"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 9129
7d76ea1d 9130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9131#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9132msgid ""
7d76ea1d
DK
9133"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
9134"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
9135"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 9136msgstr ""
7d76ea1d
DK
9137"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
9138"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
9139"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 9140
7d76ea1d 9141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9142#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9143msgid ""
9144"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
9145"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
9146"filename>"
9147msgstr ""
9148"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
9149"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
9150"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 9151
7d76ea1d 9152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9153#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9154msgid ""
5e594b30
DK
9155"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
9156"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
9157"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9158"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9159"automatically."
36fd3a51 9160msgstr ""
7d76ea1d
DK
9161"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
9162"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
9163"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
9164"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
9165
9166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9167#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9168msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9169msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 9170
7d76ea1d 9171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9172#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9173msgid ""
7d76ea1d
DK
9174"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9175"can share the same database."
36fd3a51 9176msgstr ""
7d76ea1d
DK
9177"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
9178"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 9179
7d76ea1d 9180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9181#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9182msgid ""
7d76ea1d
DK
9183"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9184"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9185"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 9186msgstr ""
7d76ea1d
DK
9187"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9188"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9189"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 9190
7d76ea1d 9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9192#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9193msgid ""
7d76ea1d
DK
9194"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9195"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9196"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9197"when processing source indexes."
36fd3a51 9198msgstr ""
7d76ea1d
DK
9199"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9200"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9201"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
9202"traiter les index de sources."
36fd3a51 9203
9204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9205#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9206msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9207msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 9208
7d76ea1d 9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9210#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9211msgid ""
7d76ea1d
DK
9212"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9213"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9214"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9215"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9216"variable."
36fd3a51 9217msgstr ""
7d76ea1d
DK
9218"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
9219"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
9220"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
9221"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9224#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9225msgid ""
7d76ea1d
DK
9226"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9227"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9228"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 9229"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
36fd3a51 9230msgstr ""
7d76ea1d
DK
9231"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
9232"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
9233"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
9feb98eb 9234"C'est par exemple : <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
36fd3a51 9235
9236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9237#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9238msgid ""
7d76ea1d
DK
9239"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9240"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9241"variables."
36fd3a51 9242msgstr ""
7d76ea1d
DK
9243"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
9244"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
9245"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 9246
9247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9248#: apt-ftparchive.1.xml
a874991b 9249#, no-wrap
36fd3a51 9250msgid ""
7d76ea1d
DK
9251"for i in Sections do \n"
9252" for j in Architectures do\n"
9253" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9254" "
36fd3a51 9255msgstr ""
7d76ea1d
DK
9256"for i in Sections do \n"
9257" for j in Architectures do\n"
9258" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9259" "
36fd3a51 9260
7d76ea1d 9261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9262#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9263msgid ""
7d76ea1d
DK
9264"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9265"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9266"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9267msgstr ""
7d76ea1d
DK
9268"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
9269"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
9270"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9271
7d76ea1d 9272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9273#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9274msgid ""
9275"This is a space separated list of sections which appear under the "
9276"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9277"free</literal>"
9278msgstr ""
9279"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
9280"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
9281"literal>."
36fd3a51 9282
7d76ea1d 9283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9284#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9285msgid ""
7d76ea1d
DK
9286"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9287"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9288"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9289"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9290"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9291"all files as they will be available in a dedicated file."
36fd3a51 9292msgstr ""
36fd3a51 9293
7d76ea1d 9294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9295#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9296msgid ""
9297"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9298"and maintainer address information."
9299msgstr ""
9300"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
9301"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 9302
7d76ea1d 9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9304#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9305msgid ""
7d76ea1d
DK
9306"Sets the source override file. The override file contains section "
9307"information."
36fd3a51 9308msgstr ""
7d76ea1d
DK
9309"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
9310"informations sur la section."
36fd3a51 9311
7d76ea1d 9312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9313#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9314msgid "Sets the binary extra override file."
9315msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
9316
9317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9318#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9319msgid "Sets the source extra override file."
9320msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
9321
9322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9323#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9324msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9325msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
9326
9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9328#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9329msgid ""
7d76ea1d
DK
9330"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9331"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9332"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9333"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9334"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 9335msgstr ""
7d76ea1d
DK
9336"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
9337"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
9338"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
9339"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
9340"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 9341
7d76ea1d 9342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9343#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9344msgid "Sets the Packages file output."
9345msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 9346
7d76ea1d 9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9348#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9349msgid ""
7d76ea1d
DK
9350"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9351"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 9352msgstr ""
7d76ea1d
DK
9353"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
9354"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
9355
9356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9357#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9358msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9359msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
9360
9361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9362#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9363msgid "Sets the binary override file."
9364msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
9365
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9367#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9368msgid "Sets the source override file."
9369msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
9370
9371#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9372#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9373msgid "Sets the cache DB."
9374msgstr "Définit la base de données cache."
9375
9376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9377#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9378msgid "Appends a path to all the output paths."
9379msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
9380
9381#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9382#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9383msgid "Specifies the file list file."
9384msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
9385
9386#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9387#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9388msgid "The Binary Override File"
9389msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 9390
9391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9392#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9393msgid ""
7d76ea1d
DK
9394"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9395"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9396"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9397"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9398"permutation field."
36fd3a51 9399msgstr ""
7d76ea1d
DK
9400"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
9401"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
9402"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
9403"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
9404"nom du responsable de paquet."
9405
9406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9407#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9408#, no-wrap
9409msgid "old [// oldn]* => new"
9410msgstr "old [// oldn]* => new"
9411
9412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9413#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9414#, no-wrap
9415msgid "new"
9416msgstr "new"
36fd3a51 9417
9418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9419#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9420msgid ""
7d76ea1d
DK
9421"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9422"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9423"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9424"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9425"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9426"maintainer field."
36fd3a51 9427msgstr ""
7d76ea1d
DK
9428"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
9429"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
9430"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
9431"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
9432"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
9433"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
9434
9435#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9436#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9437msgid "The Source Override File"
9438msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 9439
9440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9441#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9442msgid ""
7d76ea1d
DK
9443"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9444"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9445"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9446msgstr ""
7d76ea1d
DK
9447"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
9448"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
9449"sa section."
c77d6597 9450
7d76ea1d 9451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9452#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9453msgid "The Extra Override File"
9454msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
9455
9456#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9457#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9458msgid ""
7d76ea1d
DK
9459"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9460"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9461"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9462msgstr ""
7d76ea1d
DK
9463"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
9464"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
9465"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
9466"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 9467
7d76ea1d 9468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9469#: apt-ftparchive.1.xml
9470#, fuzzy
9471#| msgid ""
9472#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9473#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9474#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9475#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9476#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9477#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9478#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9479#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9480#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9481#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9482msgid ""
7d76ea1d
DK
9483"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9484"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9485"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9486"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9487"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9488"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9489"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9490"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9491"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9492"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9493msgstr ""
49c5227a 9494"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
9495"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
9496"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 9497"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 9498"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9499"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
9500"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
9501"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9502"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
9503"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9504
7d76ea1d 9505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9506#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9507msgid ""
7d76ea1d
DK
9508"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9509"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 9510msgstr ""
7d76ea1d
DK
9511"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
9512"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
9513"literal>."
36fd3a51 9514
7d76ea1d 9515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9516#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9517msgid ""
7d76ea1d
DK
9518"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9519"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9520"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9521"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 9522msgstr ""
7d76ea1d
DK
9523"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
9524"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 9525"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
9526"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
9527"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
9528"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
9529"literal>."
36fd3a51 9530
7d76ea1d 9531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9532#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9533msgid ""
9534"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9535"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9536"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9537"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9538msgstr ""
9539"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
9540"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
9541"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
9542"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
9543"literal>."
36fd3a51 9544
7d76ea1d 9545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9546#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9547msgid ""
7d76ea1d
DK
9548"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9549"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9550"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9551"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9552"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9553msgstr ""
7d76ea1d
DK
9554"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
9555"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
9556"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
9557"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
9558"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
9559"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9560
7d76ea1d 9561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9562#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9563msgid ""
7d76ea1d
DK
9564"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9565"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9566"literal>."
36fd3a51 9567msgstr ""
7d76ea1d
DK
9568"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
9569"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
9570"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 9571
7d76ea1d 9572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9573#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9574msgid ""
7d76ea1d
DK
9575"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9576"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9577msgstr ""
7d76ea1d
DK
9578"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
9579"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9580
7d76ea1d 9581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9582#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9583msgid ""
7d76ea1d
DK
9584"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9585"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9586"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9587"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9588msgstr ""
7d76ea1d
DK
9589"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
9590"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
9591"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
9592"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
9593"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9594
7d76ea1d 9595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9596#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9597msgid ""
7d76ea1d
DK
9598"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9599"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9600"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9601"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9602"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9603"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9604"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9605"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9606"are useless."
36fd3a51 9607msgstr ""
7d76ea1d
DK
9608"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
9609"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
9610"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
9611"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
9612"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
9613"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
9614"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
9615"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
9616"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 9617
7d76ea1d 9618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9619#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9620msgid ""
7d76ea1d
DK
9621"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9622"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9623"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9624"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9625"in the generate command."
36fd3a51 9626msgstr ""
7d76ea1d
DK
9627"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
9628"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
9629"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
9630"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
9631"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
9632"generate."
36fd3a51 9633
7d76ea1d 9634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9635#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9636#, no-wrap
0312a4ab
DK
9637msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9638msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 9639
7d76ea1d 9640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9641#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9642msgid ""
7d76ea1d
DK
9643"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9644"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9645msgstr ""
7d76ea1d
DK
9646"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
9647"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9648
36fd3a51 9649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9650#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9651msgid ""
7d76ea1d
DK
9652"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9653"100 on error."
36fd3a51 9654msgstr ""
7d76ea1d
DK
9655"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
9656"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 9657
521dd27d 9658#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9659#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9660msgid "en"
9661msgstr "fr"
9662
9663#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9664#: guide.dbk
43be0ac4 9665msgid "APT User's Guide"
1787e536 9666msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 9667
521dd27d 9668#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9669#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9670msgid "Jason Gunthorpe"
9671msgstr "Jason Gunthorpe"
9672
9673#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9674#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9675msgid "jgg@debian.org"
9676msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9677
521dd27d 9678#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9679#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9680msgid "Version &apt-product-version;"
6393a493 9681msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9682
521dd27d 9683#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9684#: guide.dbk
5e7da0b4
MV
9685msgid ""
9686"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9687msgstr ""
9688"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9689"paquets APT."
43be0ac4 9690
521dd27d 9691#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9692#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9693msgid ""
9694"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9695msgstr ""
9696"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9697
9698#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9699#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9700msgid "License Notice"
6393a493 9701msgstr "Mention de licence "
43be0ac4 9702
521dd27d 9703#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9704#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9705msgid ""
9706"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9707"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9708"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9709"or (at your option) any later version."
c466bcae 9710msgstr ""
9711"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9712"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9713"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9714"ultérieure."
43be0ac4 9715
521dd27d 9716#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9717#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9718msgid ""
c7c71e20
JR
9719"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9720"GPL for the full license."
43be0ac4 9721msgstr ""
c466bcae 9722"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9723"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 9724
521dd27d 9725#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9726#: guide.dbk
43be0ac4 9727msgid "General"
1787e536 9728msgstr "Généralités"
43be0ac4 9729
521dd27d 9730#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9731#: guide.dbk
43be0ac4 9732msgid ""
521dd27d
GJ
9733"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9734"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9735"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9736"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9737msgstr ""
c466bcae 9738"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
9739"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
9740"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
9741"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
9742"Internet."
43be0ac4 9743
521dd27d 9744#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9745#: guide.dbk
43be0ac4 9746msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9747msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 9748
521dd27d 9749#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9750#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9751msgid ""
9752"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9753"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9754"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9755msgstr ""
9756"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9757"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9758"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9759"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 9760
521dd27d 9761#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9762#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9763msgid ""
9764"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9765"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9766"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9767"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9768"in mail transport agents, X servers and so on."
9769msgstr ""
c466bcae 9770"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9771"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9772"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9773"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9774"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9775"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9776"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9779#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9780msgid ""
9781"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9782"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9783"package requires another package to be installed at the same time to work "
9784"properly."
c466bcae 9785msgstr ""
9786"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9787"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9788"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9789"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 9790
521dd27d 9791#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9792#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9793msgid ""
9794"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9795"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9796"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9797"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9798msgstr ""
9799"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9800"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9801"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9802"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9803"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 9804
521dd27d 9805#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9806#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9807msgid ""
9808"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9809"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9810"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9811"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9812"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9813"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9814"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9815"other mail transport agents."
9816msgstr ""
c466bcae 9817"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9818"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9819"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9820"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9821"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9822"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9823"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9824"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9825"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9826"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9827"autres."
43be0ac4 9828
521dd27d 9829#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9830#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9831msgid ""
9832"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9833"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9834"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9835"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9836"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9837"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9838"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9839"trying to manually fix packages."
9840msgstr ""
c466bcae 9841"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9842"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9843"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9844"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9845"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9846"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9847"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9848"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9849"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9850"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 9851
521dd27d 9852#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9853#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9854msgid ""
9855"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9856"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9857"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9858"packages for installation."
c466bcae 9859msgstr ""
9860"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9861"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9862"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9863"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 9864
521dd27d 9865#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9866#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9867msgid "apt-get"
9868msgstr "apt-get"
9869
521dd27d 9870#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9871#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9872msgid ""
9873"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9874"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9875"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9876"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9877msgstr ""
9878"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
9879"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
9880"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
9881"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
9882"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
9883
9884#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9885#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9886msgid ""
9887"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9888"environment variable first, see sources.list(5)"
9889msgstr ""
9890"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
9891"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
9892
9893#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9894#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9895msgid ""
9896"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9897"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9898"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9899"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9900msgstr ""
9901"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
9902"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
9903"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
9904"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
9905"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
9906
9907#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9908#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9909#, no-wrap
9910msgid ""
9911"# apt-get update\n"
9912"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9913"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9914"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9915"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9916msgstr ""
1787e536 9917"# apt-get update\n"
0312a4ab 9918"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 9919"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9920"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 9921"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9922
521dd27d 9923#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9924#: guide.dbk
43be0ac4 9925msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9926msgstr ""
9927"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9928"utilisées :"
43be0ac4 9929
521dd27d 9930#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9931#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9932msgid "upgrade"
9933msgstr "upgrade"
9934
521dd27d 9935#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9936#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9937msgid ""
9938"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9939"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9940"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9941"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9942"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9943"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9944"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9945"packages to install."
43be0ac4 9946msgstr ""
c466bcae 9947"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9948"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9949"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9950"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9951"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9952"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9953"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9954"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
9955"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
9956"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
9957"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 9958
521dd27d 9959#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9960#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9961msgid "install"
9962msgstr "install"
9963
521dd27d 9964#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9965#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9966msgid ""
9967"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9968"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9969"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9970"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9971"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9972"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9973"anything other than its arguments are changed."
9974msgstr ""
c466bcae 9975"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9976"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9977"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9978"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9979"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9980"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9981"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9982"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9983"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 9984
521dd27d 9985#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9986#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9987msgid "dist-upgrade"
9988msgstr "dist-upgrade"
9989
521dd27d 9990#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9991#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9992msgid ""
9993"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9994"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9995"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9996"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9997"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9998"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9999"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
10000"been left out."
43be0ac4 10001msgstr ""
3184b4cf
DK
10002"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10003"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10004"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10005"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10006"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10007"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
10008"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
10009"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
10010"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
10011"côté."
43be0ac4 10012
521dd27d 10013#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 10014#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10015msgid ""
10016"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10017"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 10018msgstr ""
10019"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10020"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 10021
521dd27d 10022#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10023#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10024msgid ""
10025"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
10026"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
10027"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
10028"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
10029"the system has to download a large number of package it would be undesired "
10030"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
10031"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
10032"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
10033"literal>."
10034msgstr ""
10035"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
6393a493
JPG
10036"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
10037"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
0312a4ab
DK
10038"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
10039"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
521dd27d
GJ
10040"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
10041"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
10042"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
10043"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
10044"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
10045"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
10046
10047#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10048#: guide.dbk
43be0ac4 10049msgid "DSelect"
1787e536 10050msgstr "DSelect"
43be0ac4 10051
521dd27d 10052#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10053#: guide.dbk
43be0ac4 10054msgid ""
521dd27d
GJ
10055"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
10056"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
10057"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
10058"actually installs them."
c466bcae 10059msgstr ""
521dd27d
GJ
10060"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
10061"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10062"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 10063"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10064"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 10065
521dd27d 10066#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10067#: guide.dbk
b39c1859 10068msgid ""
521dd27d
GJ
10069"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
10070"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10071"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
10072"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
10073"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
10074"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
10075"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 10076"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 10077"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 10078msgstr ""
1ac89b1a 10079"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
10080"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
10081"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
10082"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
10083"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
10084"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
10085"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
10086"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
10087"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
10088"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
10089"les télécharger via l'Internet."
10090
10091#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10092#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10093#, no-wrap
10094msgid ""
10095" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 10096"\n"
43be0ac4
MV
10097" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10098" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 10099"\n"
43be0ac4
MV
10100" For example:\n"
10101" file:/mnt/debian,\n"
10102" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10103" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10104"\n"
10105"\n"
10106" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10107msgstr ""
1787e536 10108" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 10109"\n"
1787e536 10110" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10111" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 10112"\n"
1787e536 10113" Exemple:\n"
10114" file:/mnt/debian,\n"
10115" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10116" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
10117"\n"
10118"\n"
10119" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 10120
521dd27d 10121#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10122#: guide.dbk
43be0ac4 10123msgid ""
521dd27d
GJ
10124"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
10125"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
10126"distribution to get."
c466bcae 10127msgstr ""
521dd27d
GJ
10128"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
10129"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
10130"est demandée."
43be0ac4 10131
521dd27d 10132#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10133#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10134#, no-wrap
10135msgid ""
10136" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10137" package file ending in a /. The distribution\n"
10138" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10139"\n"
10140" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 10141msgstr ""
1787e536 10142" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10143" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10144" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10145" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
10146"\n"
10147" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 10148
521dd27d 10149#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10150#: guide.dbk
43be0ac4 10151msgid ""
521dd27d
GJ
10152"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
10153"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
10154"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
10155"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
10156"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
10157"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10158"legal however."
43be0ac4 10159msgstr ""
c466bcae 10160"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
10161"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
10162"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
10163"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
10164"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
10165"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
10166"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
10167"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
10168
10169#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10170#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10171#, no-wrap
10172msgid ""
10173" Please give the components to get\n"
10174" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10175"\n"
10176" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10177msgstr ""
1787e536 10178" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 10179" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 10180" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10181"\n"
10182" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 10183
521dd27d 10184#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10185#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10186msgid ""
10187"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10188"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10189"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10190"restrictions placed on their use and distribution."
10191msgstr ""
c466bcae 10192"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10193"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10194"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10195"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10196"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10197"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 10198
521dd27d 10199#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10200#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10201msgid ""
10202"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10203"until you have specified all that you want."
c466bcae 10204msgstr ""
10205"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10206"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10207"le processus est terminé."
43be0ac4 10208
521dd27d 10209#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10210#: guide.dbk
43be0ac4 10211msgid ""
521dd27d
GJ
10212"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10213"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10214"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10215"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10216"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10217msgstr ""
521dd27d
GJ
10218"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
10219"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
10220"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
10221"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
10222"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
10223"utilisée sur ce système."
43be0ac4 10224
521dd27d 10225#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10226#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10227msgid ""
10228"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10229"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10230"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10231"them together."
c466bcae 10232msgstr ""
8c39c4b6
MV
10233"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
10234"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
10235"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
10236"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
10237"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 10238
521dd27d 10239#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10240#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10241msgid ""
10242"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10243"have been successfully installed. To change this behavior place "
10244"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10245msgstr ""
c466bcae 10246"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10247"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
10248"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
10249"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10250
521dd27d 10251#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10252#: guide.dbk
43be0ac4 10253msgid "The Interface"
1787e536 10254msgstr "L'interface"
43be0ac4 10255
521dd27d 10256#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10257#: guide.dbk
43be0ac4 10258msgid ""
521dd27d
GJ
10259"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10260"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10261"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10262msgstr ""
10263"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
10264"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
10265"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
10266
10267#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10268#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10269msgid ""
10270"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10271"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10272"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10273"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10274"then will print out some informative status messages so that you can "
10275"estimate how far along it is and how much is left to do."
10276msgstr ""
521dd27d
GJ
10277"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
10278"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
10279"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
10280"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
10281"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
10282"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
10283"qu'il effectue. "
10284
10285#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10286#: guide.dbk
43be0ac4 10287msgid "Startup"
1787e536 10288msgstr "Démarrage"
43be0ac4 10289
521dd27d 10290#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10291#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10292msgid ""
10293"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10294"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10295"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10296"check</literal>."
c466bcae 10297msgstr ""
10298"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10299"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10300"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 10301"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 10302
521dd27d 10303#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10304#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10305#, no-wrap
10306msgid ""
10307"# apt-get check\n"
10308"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10309"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10310msgstr ""
1787e536 10311"# apt-get check\n"
10312"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 10313"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 10314
521dd27d 10315#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10316#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10317msgid ""
10318"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10319"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10320"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10321"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10322msgstr ""
10323"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10324"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10325"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10326"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10327"get se terminera."
43be0ac4 10328
521dd27d 10329#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10330#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10331msgid ""
10332"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10333"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10334"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10335"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 10336msgstr ""
10337"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10338"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
10339"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
10340"des opérations ultérieures."
43be0ac4 10341
521dd27d 10342#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10343#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10344#, no-wrap
10345msgid ""
10346"# apt-get check\n"
10347"Reading Package Lists... Done\n"
10348"Building Dependency Tree... Done\n"
10349"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10350"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10351" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10352" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10353" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10354" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10355" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10356" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10357" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10358" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10359" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10360" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10361msgstr ""
1787e536 10362"# apt-get check\n"
10363"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 10364"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 10365"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10366"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10367" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10368" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 10369" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 10370" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10371" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10372" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 10373" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 10374" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
10375" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10376" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10377
521dd27d 10378#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10379#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10380msgid ""
10381"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10382"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10383"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10384"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10385"problem is also included."
c466bcae 10386msgstr ""
10387"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10388"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10389"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10390"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 10391
521dd27d 10392#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10393#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10394msgid ""
10395"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10396"packages"
10397msgstr ""
10398"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
10399"que cette situation ne se produise"
10400
10401#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10402#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10403msgid ""
10404"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10405"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10406"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10407"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10408"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10409"being installed."
43be0ac4 10410msgstr ""
c466bcae 10411"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10412"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
10413"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
10414"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
10415"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
10416"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 10417
521dd27d 10418#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10419#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10420msgid ""
10421"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10422"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10423"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10424"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10425"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10426"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10427"maintainer scripts."
43be0ac4 10428msgstr ""
c466bcae 10429"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10430"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
10431"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
10432"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
10433"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
10434"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
10435"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
10436
10437#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10438#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10439msgid ""
10440"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10441"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10442"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10443"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10444"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10445msgstr ""
10446"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
10447"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 10448"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10449"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10450"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10451"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10452"nouveau APT."
43be0ac4 10453
521dd27d 10454#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10455#: guide.dbk
43be0ac4 10456msgid "The Status Report"
48b78442 10457msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 10458
521dd27d 10459#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10460#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10461msgid ""
10462"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10463"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10464"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10465"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10466"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10467"executed."
10468msgstr ""
10469"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
10470"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
10471"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
10472"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
10473"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
10474"opérations découlant du type de commande utilisée."
10475
10476#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10477#: guide.dbk
43be0ac4 10478msgid "The Extra Package list"
48b78442 10479msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 10480
521dd27d 10481#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10482#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10483#, no-wrap
10484msgid ""
10485"The following extra packages will be installed:\n"
10486" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10487" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10488" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10489" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10490" ssh\n"
43be0ac4 10491msgstr ""
48b78442 10492"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10493" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10494" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10495" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10496" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10497" ssh\n"
43be0ac4 10498
521dd27d 10499#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10500#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10501msgid ""
10502"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10503"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10504"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10505"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10506msgstr ""
b39c1859
MV
10507"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10508"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
10509"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
10510"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 10511
521dd27d 10512#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10513#: guide.dbk
43be0ac4 10514msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10515msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 10516
521dd27d 10517#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10518#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10519#, no-wrap
10520msgid ""
10521"The following packages will be REMOVED:\n"
10522" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10523" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10524" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10525" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10526msgstr ""
48b78442 10527"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10528" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10529" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10530" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10531" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10532
521dd27d 10533#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10534#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10535msgid ""
10536"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10537"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10538"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10539"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10540"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10541"packages that are going to be removed because they are only partially "
10542"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10543msgstr ""
b39c1859
MV
10544"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10545"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10546"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
10547"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
10548"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
10549"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10550"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10551"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 10552
521dd27d 10553#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10554#: guide.dbk
43be0ac4 10555msgid "The New Packages list"
48b78442 10556msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 10557
521dd27d 10558#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10559#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10560#, no-wrap
10561msgid ""
10562"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10563" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10564msgstr ""
48b78442 10565"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 10566" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10567
521dd27d 10568#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10569#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10570msgid ""
10571"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10572"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10573"done."
10574msgstr ""
b39c1859
MV
10575"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10576"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10577"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 10578
521dd27d 10579#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10580#: guide.dbk
43be0ac4 10581msgid "The Kept Back list"
48b78442 10582msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 10583
521dd27d 10584#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10585#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10586#, no-wrap
10587msgid ""
10588"The following packages have been kept back\n"
10589" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10590" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10591msgstr ""
48b78442 10592"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10593" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10594" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10595
521dd27d 10596#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10597#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10598msgid ""
10599"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10600"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10601"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10602"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10603"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10604"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10605msgstr ""
b39c1859
MV
10606"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10607"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10608"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10609"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10610"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
10611"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
10612"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 10613
521dd27d 10614#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10615#: guide.dbk
43be0ac4 10616msgid "Held Packages warning"
48b78442 10617msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 10618
521dd27d 10619#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10620#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10621#, no-wrap
10622msgid ""
10623"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10624" cvs\n"
43be0ac4 10625msgstr ""
48b78442 10626"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 10627" cvs\n"
43be0ac4 10628
521dd27d 10629#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10630#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10631msgid ""
10632"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10633"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10634"This should only happen during dist-upgrade or install."
10635msgstr ""
b39c1859
MV
10636"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10637"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10638"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10639"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 10640
521dd27d 10641#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10642#: guide.dbk
43be0ac4 10643msgid "Final summary"
48b78442 10644msgstr "Résumé final"
43be0ac4 10645
521dd27d 10646#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10647#: guide.dbk
5e7da0b4
MV
10648msgid ""
10649"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10650msgstr ""
10651"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 10652
521dd27d 10653#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10654#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10655#, no-wrap
10656msgid ""
10657"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10658"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10659"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10660msgstr ""
0312a4ab 10661"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 10662"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
0312a4ab 10663"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 10664
521dd27d 10665#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10666#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10667msgid ""
10668"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10669"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10670"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10671"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10672"installation. The final line shows the space requirements that the "
10673"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10674"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10675"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10676"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10677"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10678"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10679"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10680"the amount of space that will be freed."
10681msgstr ""
b39c1859
MV
10682"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10683"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10684"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10685"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10686"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10687"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10688"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10689"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10690"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10691"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10692"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10693"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10694"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10695"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 10696
521dd27d 10697#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10698#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10699msgid ""
10700"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10701"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10702msgstr ""
10703"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10704"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 10705
521dd27d 10706#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10707#: guide.dbk
43be0ac4 10708msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10709msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 10710
521dd27d 10711#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10712#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10713msgid ""
10714"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10715"status messages."
b39c1859
MV
10716msgstr ""
10717"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10718"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 10719
521dd27d 10720#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10721#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10722#, no-wrap
10723msgid ""
10724"# apt-get update\n"
10725"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10726"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10727"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10728"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10729"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10730"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10731msgstr ""
31e5fa8d 10732"# apt-get update\n"
0312a4ab 10733"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 10734"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10735"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
0312a4ab 10736"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 10737"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10738"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10739
521dd27d 10740#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10741#: guide.dbk
43be0ac4 10742msgid ""
521dd27d
GJ
10743"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10744"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10745"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10746"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10747"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10748"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10749msgstr ""
3184b4cf
DK
10750"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10751"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10752"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10753"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10754"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
10755"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
10756"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 10757
521dd27d 10758#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10759#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10760msgid ""
10761"The next section of the status line is repeated once for each download "
10762"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10763"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10764"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10765"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10766"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10767"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10768"being fetched."
43be0ac4 10769msgstr ""
b39c1859
MV
10770"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10771"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
10772"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
10773"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
10774"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
10775"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
10776"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
10777"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 10778
521dd27d 10779#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10780#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10781msgid ""
10782"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10783"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10784"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10785"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10786"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10787"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10788"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10789"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10790"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10791"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10792"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10793"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10794"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10795msgstr ""
b39c1859
MV
10796"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10797"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
10798"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
10799"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
10800"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
10801"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
10802"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
10803"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
10804"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
10805"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10806"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10807"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10808"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10809"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10810"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10811"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 10812
521dd27d 10813#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10814#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10815msgid ""
10816"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10817"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10818"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10819"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10820"status display."
43be0ac4 10821msgstr ""
b39c1859
MV
10822"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10823"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10824"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10825"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10826"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 10827"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 10828
521dd27d 10829#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10830#: guide.dbk
43be0ac4 10831msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10832msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10833
521dd27d 10834#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10835#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10836msgid ""
10837"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10838"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10839"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10840"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10841"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10842"the questions are too varied to discuss completely here."
10843msgstr ""
10844"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
10845"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
10846"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
10847"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
10848"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
10849"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
10850"description détaillée soit donnée dans ce document."
10851
10852#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10853#: offline.dbk
43be0ac4 10854msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10855msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 10856
521dd27d 10857#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10858#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10859msgid ""
10860"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10861"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10862msgstr ""
10863"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10864"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10865"à jour."
43be0ac4 10866
521dd27d 10867#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10868#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10869msgid ""
10870"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10871msgstr ""
10872"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10873
521dd27d 10874#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10875#: offline.dbk
43be0ac4 10876msgid "Introduction"
1787e536 10877msgstr "Introduction"
43be0ac4 10878
521dd27d 10879#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10880#: offline.dbk
43be0ac4 10881msgid "Overview"
1787e536 10882msgstr "Aperçu"
43be0ac4 10883
521dd27d 10884#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10885#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10886msgid ""
10887"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10888"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10889"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10890"fast connection but they are physically distant."
10891msgstr ""
b39c1859
MV
10892"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10893"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10894"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10895"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 10896
521dd27d 10897#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10898#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10899msgid ""
10900"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10901"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10902"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10903"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10904"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10905"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10906"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10907"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10908"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10909msgstr ""
b39c1859
MV
10910"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10911"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10912"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10913"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10914"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10915"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10916"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10917"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10918"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
10919"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
10920"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
10921"une connectivité limitée."
43be0ac4 10922
521dd27d 10923#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10924#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10925#, fuzzy
10926#| msgid ""
10927#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10928#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10929#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10930#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10931msgid ""
10932"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10933"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10934"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10935"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10936msgstr ""
b39c1859
MV
10937"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10938"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10939"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10940"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10941"vfat."
43be0ac4 10942
521dd27d 10943#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10944#: offline.dbk
43be0ac4 10945msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10946msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 10947
521dd27d 10948#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10949#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10950msgid ""
10951"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10952"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10953"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10954"to download. The disk directory structure should look like:"
10955msgstr ""
b39c1859
MV
10956"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10957"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10958"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10959"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10960"devraient ressembler à :"
43be0ac4 10961
521dd27d 10962#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10963#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10964#, no-wrap
10965msgid ""
10966" /disc/\n"
10967" archives/\n"
10968" partial/\n"
10969" lists/\n"
10970" partial/\n"
10971" status\n"
10972" sources.list\n"
521dd27d 10973" apt.conf\n"
43be0ac4 10974msgstr ""
31e5fa8d 10975" /disc/\n"
10976" archives/\n"
10977" partial/\n"
10978" lists/\n"
10979" partial/\n"
10980" status\n"
10981" sources.list\n"
521dd27d 10982" apt.conf\n"
43be0ac4 10983
521dd27d 10984#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10985#: offline.dbk
43be0ac4 10986msgid "The configuration file"
1787e536 10987msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 10988
521dd27d 10989#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10990#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10991msgid ""
10992"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10993"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10994"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10995"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10996"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10997"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10998"file URIs."
43be0ac4 10999msgstr ""
b39c1859
MV
11000"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11001"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11002"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11003"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
11004"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
11005"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
11006"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
11007"fichiers."
43be0ac4 11008
521dd27d 11009#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11010#: offline.dbk
43be0ac4 11011msgid ""
521dd27d
GJ
11012"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
11013"APT use the disc:"
43be0ac4 11014msgstr ""
521dd27d
GJ
11015"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
11016"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 11017
521dd27d 11018#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11019#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11020#, no-wrap
11021msgid ""
11022" APT\n"
11023" {\n"
11024" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11025" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11026" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11027"\n"
43be0ac4
MV
11028" Get::Download-Only \"true\";\n"
11029" };\n"
521dd27d 11030"\n"
43be0ac4
MV
11031" Dir\n"
11032" {\n"
11033" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11034" the /var/lib/dpkg default */\n"
11035" State \"/disc/\";\n"
11036" State::status \"status\";\n"
11037"\n"
11038" // Binary caches will be stored locally\n"
11039" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11040" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11041"\n"
43be0ac4
MV
11042" // Location of the source list.\n"
11043" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11044" };\n"
43be0ac4 11045msgstr ""
31e5fa8d 11046" APT\n"
11047" {\n"
11048" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11049" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11050" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 11051"\n"
31e5fa8d 11052" Get::Download-Only \"true\";\n"
11053" };\n"
521dd27d 11054"\n"
31e5fa8d 11055" Dir\n"
11056" {\n"
11057" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11058" the /var/lib/dpkg default */\n"
11059" State \"/disc/\";\n"
11060" State::status \"status\";\n"
11061"\n"
11062" // Binary caches will be stored locally\n"
11063" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11064" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 11065"\n"
31e5fa8d 11066" // Location of the source list.\n"
11067" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 11068" };\n"
43be0ac4 11069
521dd27d 11070#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11071#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11072msgid ""
11073"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
11074"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
11075"emphasis>."
43be0ac4 11076msgstr ""
b39c1859
MV
11077"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11078"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 11079"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 11080
521dd27d 11081#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11082#: offline.dbk
43be0ac4 11083msgid ""
521dd27d
GJ
11084"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
11085"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
11086"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
11087"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
11088"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
11089"execute the following:"
43be0ac4 11090msgstr ""
b39c1859 11091"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
11092"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
11093"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
11094"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
11095"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
11096"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
11097"commandes suivante :"
11098
11099#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11100#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11101#, no-wrap
11102msgid ""
11103" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11104" # apt-get update\n"
11105" [ APT fetches the package files ]\n"
11106" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 11107" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 11108msgstr ""
58612e2a 11109" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11110" # apt-get update\n"
11111" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11112" # apt-get dist-upgrade\n"
0312a4ab 11113" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 11114
521dd27d 11115#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11116#: offline.dbk
43be0ac4 11117msgid ""
b39c1859 11118"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11119"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
11120"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
11121"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 11122msgstr ""
b39c1859
MV
11123"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11124"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
11125"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
11126"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 11127
521dd27d 11128#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11129#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11130msgid ""
11131"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11132"the target machine. Take the disc back and run:"
11133msgstr ""
b39c1859 11134"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
6393a493 11135"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
b39c1859 11136"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 11137
521dd27d 11138#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11139#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11140#, no-wrap
11141msgid ""
11142" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11143" # apt-get check\n"
11144" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11145" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11146" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 11147msgstr ""
31e5fa8d 11148" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11149" # apt-get check\n"
58612e2a 11150" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 11151" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 11152" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 11153
521dd27d 11154#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11155#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11156msgid ""
11157"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11158"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
11159msgstr ""
11160"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11161"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 11162
521dd27d 11163#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11164#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11165msgid ""
11166"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11167"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11168"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11169"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11170"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11171msgstr ""
b39c1859
MV
11172"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11173"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11174"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11175"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11176"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11177"dans l'intervalle."
43be0ac4 11178
521dd27d 11179#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11180#: offline.dbk
43be0ac4 11181msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 11182msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 11183
521dd27d 11184#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11185#: offline.dbk
43be0ac4 11186msgid ""
521dd27d
GJ
11187"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11188"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11189"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11190msgstr ""
521dd27d
GJ
11191"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
11192"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
11193"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
11194"paquets disponibles."
43be0ac4 11195
521dd27d 11196#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11197#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11198msgid ""
11199"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11200"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11201"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11202"packages."
11203msgstr ""
b39c1859
MV
11204"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11205"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11206"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11207"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 11208
521dd27d 11209#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11210#: offline.dbk
43be0ac4 11211msgid "Operation"
1787e536 11212msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 11213
521dd27d 11214#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11215#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11216msgid ""
11217"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11218"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11219msgstr ""
b39c1859
MV
11220"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11221"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11222"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 11223
521dd27d 11224#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11225#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11226#, no-wrap
11227msgid ""
521dd27d 11228" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11229" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11230" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11231" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11232msgstr ""
58612e2a 11233" # apt-get dist-upgrade \n"
0312a4ab 11234" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
11235" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11236" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11237
521dd27d 11238#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11239#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11240msgid ""
11241"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11242"upgrade."
b39c1859
MV
11243msgstr ""
11244"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11245"upgrade."
43be0ac4 11246
521dd27d 11247#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11248#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11249msgid ""
11250"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11251"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11252"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11253"output on the disc."
11254msgstr ""
b39c1859
MV
11255"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11256"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11257"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11258"écrits sur le disque."
43be0ac4 11259
521dd27d 11260#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11261#: offline.dbk
43be0ac4 11262msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 11263msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 11264
521dd27d 11265#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11266#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11267#, no-wrap
11268msgid ""
11269" # cd /disc\n"
11270" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11271" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11272msgstr ""
58612e2a 11273" # cd /disc\n"
11274" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11275" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 11276
521dd27d 11277#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11278#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11279msgid ""
11280"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11281"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
11282msgstr ""
11283"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11284"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 11285
521dd27d 11286#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11287#: offline.dbk
43be0ac4 11288#, no-wrap
521dd27d
GJ
11289msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11290msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11291
521dd27d 11292#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11293#: offline.dbk
43be0ac4 11294msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 11295msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 11296
4bdf29d3
JAK
11297#~ msgid "List fingerprints of trusted keys."
11298#~ msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
11299
11300#~ msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11301#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
11302
11303#~ msgid "Local trust database of archive keys."
11304#~ msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
11305
11306#~ msgid "&keyring-filename;"
11307#~ msgstr "&keyring-filename;"
11308
11309#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
11310#~ msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
11311
11312#~ msgid "&keyring-removed-filename;"
11313#~ msgstr "&keyring-removed-filename;"
11314
11315#~ msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
11316#~ msgstr ""
11317#~ "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
11318
5b057748
JAK
11319#, fuzzy
11320#~| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
11321#~ msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
11322#~ msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
11323
051029f8
DK
11324#~ msgid ""
11325#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11326#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11327#~ "that this tree has a source archive."
11328#~ msgstr ""
11329#~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
11330#~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » "
11331#~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources."
11332
cbbee23e
DK
11333#~ msgid ""
11334#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11335#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11336#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11337#~ "more low-level command options."
11338#~ msgstr ""
11339#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
11340#~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
11341#~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
11342#~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
11343
11344#~ msgid ""
11345#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11346#~ "matching packages."
11347#~ msgstr ""
11348#~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
11349#~ "et affiche les paquets correspondants."
11350
11351#~ msgid ""
11352#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11353#~ "package(s)."
11354#~ msgstr ""
11355#~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
11356#~ "paquet(s) donné(s)."
11357
11358#~ msgid ""
11359#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11360#~ "desired for installation or upgrading."
11361#~ msgstr ""
11362#~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
11363#~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
11364
11365#~ msgid ""
11366#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11367#~ "files from their sources."
11368#~ msgstr ""
11369#~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
11370#~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
11371
11372#~ msgid "Script usage"
11373#~ msgstr "Utilisation de scripts"
11374
11375#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11376#~ msgstr "Différences avec &apt-get;"
11377
11378#~ msgid ""
11379#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11380#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11381#~ "some options are different:"
11382#~ msgstr ""
11383#~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
11384#~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
11385#~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"
11386
11387#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11388#~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
11389
11390#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11391#~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
11392
11393#~ msgid ""
11394#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11395#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11396#~ msgstr ""
11397#~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
11398#~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."
11399
11400#~ msgid ""
11401#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11402#~ "literal> enabled by default."
11403#~ msgstr ""
11404#~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
11405#~ "pkgs</literal> activée par défaut."
11406
11407#~ msgid ""
11408#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11409#~ "public key."
11410#~ msgstr ""
11411#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
11412#~ "est possible de télécharger une clé publique."
11413
11414#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11415#~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
11416
11417#~ msgid ""
11418#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11419#~ "as being automatically installed."
11420#~ msgstr ""
11421#~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
11422#~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."
11423
11424#~ msgid ""
11425#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11426#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11427#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11428#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11429#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11430#~ msgstr ""
11431#~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
11432#~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
11433#~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
11434#~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
11435#~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."
11436
11437#~ msgid ""
11438#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11439#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11440#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11441#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11442#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11443#~ "packages from them."
11444#~ msgstr ""
11445#~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
11446#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
11447#~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
11448#~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
11449#~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
11450#~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
11451
864fe99c
MV
11452#~ msgid ""
11453#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11454#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11455#~ "Simulate</literal>."
11456#~ msgstr ""
11457#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
11458#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
11459#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11460
11461#~ msgid ""
11462#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11463#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11464#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11465#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11466#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11467#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11468#~ "<literal>apt-get</literal>."
11469#~ msgstr ""
11470#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
11471#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
11472#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
11473#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
11474#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
11475#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
11476#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
11477#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
11478#~ "literal> envoie de telles notifications)."
11479
11480#~ msgid ""
11481#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11482#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11483#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11484#~ msgstr ""
11485#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
11486#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
11487#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
11488#~ "AllowUnauthenticated</literal>."
11489
11490#~ msgid ""
11491#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11492#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11493#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11494#~ "literal> flag to each version being dumped."
11495#~ msgstr ""
11496#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
11497#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
11498#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
11499#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
11500#~ "version déposée."
11501
11502#~ msgid ""
11503#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11504#~ "release."
11505#~ msgstr ""
11506#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
11507#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
11508
11509#~ msgid ""
11510#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11511#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11512#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11513#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11514#~ "the remainder of that line as a comment."
11515#~ msgstr ""
11516#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
11517#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
11518#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
11519#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
11520#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
11521
11522#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11523#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
11524
11525#~ msgid ""
11526#~ " Types: deb deb-src\n"
11527#~ " URIs: http://example.com\n"
11528#~ " Suites: stable testing\n"
11529#~ " Sections: component1 component2\n"
11530#~ " Description: short\n"
11531#~ " long long long\n"
11532#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11533#~ "\n"
11534#~ " Types: deb\n"
11535#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11536#~ " Suites: experimental\n"
11537#~ " Sections: component1 component2\n"
11538#~ " Enabled: no\n"
11539#~ " Description: short\n"
11540#~ " long long long\n"
11541#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11542#~ " "
11543#~ msgstr ""
11544#~ " Types: deb deb-src\n"
11545#~ " URIs: http://example.com\n"
11546#~ " Suites: stable testing\n"
11547#~ " Sections: component1 component2\n"
11548#~ " Description: short\n"
11549#~ " long long long\n"
11550#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11551#~ "\n"
11552#~ " Types: deb\n"
11553#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11554#~ " Suites: experimental\n"
11555#~ " Sections: composant1 composant2\n"
11556#~ " Enabled: no\n"
11557#~ " Description: short\n"
11558#~ " long long long\n"
11559#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11560#~ " "
11561
11562#~ msgid ""
11563#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11564#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11565#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11566#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11567#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11568#~ "settings will be ignored silently):"
11569#~ msgstr ""
11570#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
11571#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
11572#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
11573#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
11574#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
11575#~ "seront ignorés silencieusement) :"
11576
11577#~ msgid ""
11578#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11579#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11580#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11581#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11582#~ msgstr ""
11583#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11584#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11585#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
11586#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
11587#~ "qui sera téléchargée."
11588
11589#~ msgid ""
11590#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11591#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11592#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11593#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11594#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11595#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11596#~ msgstr ""
11597#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
11598#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
11599#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
11600#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
11601#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
11602#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
11603#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
11604
11605#~ msgid "Some examples:"
11606#~ msgstr "Exemples :"
11607
11608#~ msgid ""
9feb98eb 11609#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11610#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11611#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11612#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11613#~ " "
11614#~ msgstr ""
9feb98eb 11615#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; main contrib "
bf33c3bd 11616#~ "non-free\n"
9feb98eb
DK
11617#~ "deb http://security.debian.org/ &debian-stable-codename;/updates main "
11618#~ "contrib non-free\n"
864fe99c
MV
11619#~ " "
11620
6dbf3380
MV
11621#~ msgid "apt"
11622#~ msgstr "apt"
11623
11624#~ msgid "16 June 1998"
11625#~ msgstr "16 Juin 1998"
11626
11627#~ msgid "Debian"
11628#~ msgstr "Debian"
11629
11630#~ msgid "NAME"
11631#~ msgstr "NOM"
11632
11633#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11634#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
11635
11636#~ msgid "SYNOPSIS"
11637#~ msgstr "RÉSUMÉ"
11638
11639#~ msgid "B<apt>"
11640#~ msgstr "B<apt>"
11641
11642#~ msgid "DESCRIPTION"
11643#~ msgstr "DESCRIPTION"
11644
11645#, fuzzy
11646#~| msgid ""
11647#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11648#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11649#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11650#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11651#~ msgid ""
add81166 11652#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11653#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11654#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11655#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11656#~ msgstr ""
11657#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
11658#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
11659#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
11660#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
11661
11662#~ msgid "SEE ALSO"
11663#~ msgstr "VOIR AUSSI"
11664
11665#, fuzzy
11666#~| msgid ""
11667#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11668#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11669#~ msgid ""
11670#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11671#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11672#~ msgstr ""
11673#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11674#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11675
11676#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11677#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
11678
11679#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11680#~ msgstr ""
11681#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
11682#~ "cas d'erreur."
11683
11684#~ msgid "BUGS"
11685#~ msgstr "BOGUES"
11686
11687#~ msgid "This manpage isn't even started."
11688#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
11689
11690#~ msgid ""
11691#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11692#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11693#~ "B<reportbug>(1) command."
11694#~ msgstr ""
11695#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
11696#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
11697#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
11698
11699#~ msgid "AUTHOR"
11700#~ msgstr "AUTEURS"
11701
11702#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11703#~ msgstr ""
11704#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
11705#~ "debian.orgE<gt>."
11706
dabb215c
DK
11707#~ msgid "Package resource list for APT"
11708#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
11709
5723791e
JR
11710#~ msgid ""
11711#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
11712#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
11713#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
11714#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
11715#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
11716#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
11717#~ "becoming really useful."
11718#~ msgstr ""
11719#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
11720#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
11721#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
11722#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
11723#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
11724#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
11725#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
11726#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
11727#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
11728#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
11729#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
11730#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
11731#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
11732
11733#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
11734#~ msgstr ""
11735#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
11736#~ "d'erreur standard."
11737
11738#~ msgid ""
11739#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
11740#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
11741#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
11742#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
11743#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
11744#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
11745#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
11746#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
11747#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
11748#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
11749#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
11750#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
11751#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
11752#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
11753#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
11754#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
11755#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
11756#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
11757#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
11758#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
11759#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
11760#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
11761#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
11762#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
11763#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
11764#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
11765#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
11766#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
11767#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
11768#~ msgstr ""
11769#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
11770#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
11771#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
11772#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
11773#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
11774#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
11775#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
11776#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
11777#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
11778#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
11779#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
11780#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
11781#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
11782#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
11783#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
11784#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
11785#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
11786#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
11787#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
11788#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
11789#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
11790#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
11791#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
11792#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
11793#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
11794#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
11795#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
11796#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
11797#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
11798#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
11799#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
11800#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
11801
11802#~ msgid ""
11803#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
11804#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
11805#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
11806#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
11807#~ msgstr ""
11808#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
11809#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
11810#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
11811#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
11812#~ "list</filename>."
11813
11814#~ msgid ""
11815#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
11816#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
11817#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
11818#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
11819#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
11820#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
11821#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
11822#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
11823#~ msgstr ""
11824#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
11825#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
11826#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
11827#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
11828#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
11829#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
11830#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
11831#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
11832#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
11833
c086ac18
DK
11834#~ msgid ""
11835#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11836#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11837#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11838#~ "filename>."
11839#~ msgstr ""
11840#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11841#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11842#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11843#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11844
11845#~ msgid ""
11846#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11847#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11848#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11849#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11850#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11851#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11852#~ "this are in violation of RFC 2068."
11853#~ msgstr ""
11854#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11855#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11856#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11857#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11858#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11859#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11860#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11861#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11862
c77d6597
MV
11863#~ msgid ""
11864#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11865#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11866#~ msgstr ""
11867#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11868#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11869
11870#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11871#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 11872
0418949e
MV
11873#, fuzzy
11874#~| msgid ""
11875#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11876#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11877#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11878#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11879#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11880#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11881#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11882#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11883#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11884#~ msgid ""
c77d6597
MV
11885#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11886#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11887#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11888#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11889#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11890#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11891#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11892#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11893#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11894#~ msgstr ""
11895#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11896#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11897#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11898#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11899#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11900#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11901#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11902#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11903#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11904#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11905
782486e8
MV
11906#~ msgid ""
11907#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11908#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11909#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11910#~ msgstr ""
11911#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11912#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11913#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11914#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11915
782486e8
MV
11916#~ msgid "Show a short usage summary."
11917#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11918
782486e8
MV
11919#~ msgid "Show the program version."
11920#~ msgstr "Affiche la version du programme."
11921
11922#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11923#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11924
30549c0c
MV
11925#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11926#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11927
11928#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11929#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11930
11931#~ msgid ""
11932#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11933#~ "cache. This is for debugging only."
11934#~ msgstr ""
11935#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11936#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11937
11938#~ msgid ""
11939#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11940#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11941#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11942#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11943#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11944#~ msgstr ""
11945#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11946#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11947#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11948#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11949#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11950#~ "fichier."
11951
30549c0c
MV
11952#~ msgid "Also install recommended packages."
11953#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11954
11955#~ msgid "Do not install recommended packages."
11956#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11957
11958#~ msgid ""
11959#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11960#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11961#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11962#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11963#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11964#~ "mirrors."
11965#~ msgstr ""
11966#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11967#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11968#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11969#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11970#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11971#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11972
11973#~ msgid ""
11974#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11975#~ "US directory."
11976#~ msgstr ""
11977#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11978#~ "répertoire debian-non-US."
11979
5039a4c5
MV
11980#~ msgid ""
11981#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11982#~ "free"
11983#~ msgstr ""
11984#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11985#~ "free"
30549c0c 11986
4279ef3b
MV
11987#~ msgid "OPTIONS"
11988#~ msgstr "OPTIONS"
11989
11990#~ msgid "None."
11991#~ msgstr "Aucune."
11992
11993#~ msgid "FILES"
11994#~ msgstr "FICHIERS"
11995
b6c6b52f
MV
11996#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11997#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11998
11999#~ msgid ""
12000#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
12001#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
12002#~ "<filename>extended_states</filename> file."
12003#~ msgstr ""
12004#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
12005#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
12006#~ "<filename>extended_states</filename>."
12007
b6c6b52f
MV
12008#~ msgid ""
12009#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
12010#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
12011#~ msgstr ""
12012#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
12013#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
12014#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
12015
b81dbe40
DK
12016#~ msgid ""
12017#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
12018#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
12019#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
12020#~ "release ...</literal>."
12021#~ msgstr ""
12022#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
12023#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
12024#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
12025#~ "release ...</literal>."
12026
b39c1859
MV
12027#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
12028#~ msgstr ""
12029#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
12030
12031#~ msgid ""
12032#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
12033#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
12034#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
12035#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
12036#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
12037#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
12038#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
12039#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
12040#~ "directives, possibly loading even more config files."
12041#~ msgstr ""
12042#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
12043#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
12044#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
12045#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
12046#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
12047#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
12048#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
12049#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
12050#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
12051#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
12052#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
12053
43be0ac4
MV
12054#~ msgid ""
12055#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
12056#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
12057#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
12058#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
12059#~ "your own risk."
12060#~ msgstr ""
12061#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
12062#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
12063#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
12064#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
12065#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
12066#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
12067
36fd3a51 12068#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
12069#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
12070#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 12071#~ msgstr ""
a874991b 12072#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
12073#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
12074
36fd3a51 12075#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
12076#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
12077#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 12078#~ msgstr ""
a874991b 12079#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 12080#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."