]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
Fix typo
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6393a493 9# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
36fd3a51 10msgid ""
11msgstr ""
26677b9c 12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
2f6a2fbb 14"POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
6393a493
JPG
15"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
0f2f601e 17"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 18"Language: fr\n"
36fd3a51 19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6393a493 22"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
36fd3a51 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
36fd3a51 25#. type: Plain text
45fb8bf7 26#: apt.ent:7
c2205b51 27#, no-wrap
36fd3a51 28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 32" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 39" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 40" </author>\n"
41"\">\n"
42
43#. type: Plain text
45fb8bf7 44#: apt.ent:13
36fd3a51 45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
0312a4ab 55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
0312a4ab 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 78" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80" la commande &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
84
85#. type: Plain text
45fb8bf7 86#: apt.ent:32
36fd3a51 87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
97"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 100" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
104
105#. type: Plain text
45fb8bf7 106#: apt.ent:42
36fd3a51 107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
119"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
128
129#. type: Plain text
45fb8bf7 130#: apt.ent:50
36fd3a51 131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
148
149#. type: Plain text
45fb8bf7 150#: apt.ent:62
0f2f601e 151#, no-wrap
36fd3a51 152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab 156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
0312a4ab 159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab
DK
168" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
175
176#. type: Plain text
45fb8bf7 177#: apt.ent:74
36fd3a51 178#, no-wrap
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-o</option></term>\n"
182" <term><option>--option</option></term>\n"
183" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186" times to set different options.\n"
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190"\">\n"
191msgstr ""
192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-o</option></term>\n"
194" <term><option>--option</option></term>\n"
195" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
0312a4ab
DK
196" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 198" pour définir des options différentes.\n"
199" </para>\n"
200" </listitem>\n"
201" </varlistentry>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
45fb8bf7 205#: apt.ent:85
36fd3a51 206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab 211" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 212" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213" options you can override the config file by using something like \n"
214" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215" or several other variations.\n"
216" </para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab
DK
222" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 225" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226" et d'autres variantes analogues.\n"
227" </para>\n"
228"\">\n"
229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
45fb8bf7 231#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
0312a4ab 237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
c2205b51 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 243" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
45fb8bf7 247#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
0312a4ab 252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
ad3e5dc5 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 257" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 258" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
45fb8bf7 263#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
0312a4ab 269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
c2205b51 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
0312a4ab 275" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
277
278#. type: Plain text
45fb8bf7 279#: apt.ent:109
3e1d8efe 280#, no-wrap
bcb97dac 281msgid ""
0312a4ab 282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
0312a4ab 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
c2205b51 287msgstr ""
0312a4ab 288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 289" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
0312a4ab 290" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b
DK
293
294#. type: Plain text
45fb8bf7 295#: apt.ent:119
c2205b51 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
0312a4ab 305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 306" </varlistentry>\n"
c2205b51 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
0312a4ab
DK
311" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 313" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
314
315#. type: Plain text
45fb8bf7 316#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
317#, no-wrap
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
0312a4ab 321" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324msgstr ""
c2205b51 325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
0312a4ab 327" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
bcf91c1b
DK
330
331#. type: Plain text
45fb8bf7 332#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
333#, no-wrap
334msgid ""
335"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 338" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
339" </varlistentry>\n"
340msgstr ""
c2205b51 341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
0312a4ab 344" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 345" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
346
347#. type: Plain text
45fb8bf7 348#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
349#, no-wrap
350msgid ""
0312a4ab 351" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 352" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 353" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
354" </varlistentry>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
0312a4ab
DK
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
45fb8bf7 364#: apt.ent:144
82cb5862 365#, no-wrap
bcf91c1b
DK
366msgid ""
367"<!ENTITY file-statelists \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab 369" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 370" &sources-list;\n"
0312a4ab 371" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 372" </varlistentry>\n"
c2205b51 373msgstr ""
374"<!ENTITY file-statelists \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
376" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 378" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
379
380#. type: Plain text
45fb8bf7 381#: apt.ent:150
3e1d8efe 382#, no-wrap
bcf91c1b 383msgid ""
0312a4ab 384" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 385" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
0312a4ab 386" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
387" </varlistentry>\n"
388"\">\n"
c2205b51 389msgstr ""
0312a4ab 390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 391" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
0312a4ab 392" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
bcf91c1b 395
b39c1859 396#. type: Plain text
45fb8bf7 397#: apt.ent:156
118199ed 398#, no-wrap
b39c1859
MV
399msgid ""
400"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
402" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
404" </varlistentry>\n"
405msgstr ""
118199ed 406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
408" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
45fb8bf7 413#: apt.ent:163
1ac89b1a 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab 417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
0312a4ab 419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
1ac89b1a 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
424" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
45fb8bf7 431#: apt.ent:171
0f2f601e 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
0f2f601e 442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 444" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
0312a4ab 445" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 446" </varlistentry>\n"
481f7e8c 447"\">\n"
b6c6b52f
MV
448
449#. type: Plain text
45fb8bf7 450#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
0312a4ab
DK
453"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
455"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
457
458#. type: Plain text
45fb8bf7 459#: apt.ent:184
b39c1859
MV
460#, no-wrap
461msgid ""
0312a4ab
DK
462"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
464" specially related to your translation. -->\n"
465"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
466" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
469"\">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
472" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
474"\">\n"
475
476#. type: Plain text
45fb8bf7 477#: apt.ent:195
b39c1859
MV
478#, no-wrap
479msgid ""
0312a4ab
DK
480"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 484" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
485"<!ENTITY translation-english \"\n"
486" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488" translation is lagging behind the original content.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
118199ed 491"<!ENTITY translation-english \"\n"
0312a4ab 492" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 493" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495"\">\n"
b39c1859 496
c77d6597 497#. type: Plain text
45fb8bf7 498#: apt.ent:198
c77d6597
MV
499msgid ""
500"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 502msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
503
504#. type: Plain text
45fb8bf7 505#: apt.ent:201
c77d6597
MV
506msgid ""
507"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 509msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
510
511#. type: Plain text
45fb8bf7 512#: apt.ent:204
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516"\"target_release\">"
75d9bdba 517msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
518
519#. type: Plain text
45fb8bf7 520#: apt.ent:207
c77d6597
MV
521msgid ""
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 524msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
525
526#. type: Plain text
45fb8bf7 527#: apt.ent:210
c77d6597
MV
528msgid ""
529"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 531msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
45fb8bf7 534#: apt.ent:213
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
45fb8bf7 541#: apt.ent:216
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
45fb8bf7 548#: apt.ent:219
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
45fb8bf7 555#: apt.ent:222
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 559msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
45fb8bf7 562#: apt.ent:225
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 567msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
568
569#. type: Plain text
45fb8bf7 570#: apt.ent:228
c77d6597
MV
571msgid ""
572"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 574msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 575
c086ac18 576#. type: Plain text
45fb8bf7 577#: apt.ent:231
c086ac18
DK
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 582
c77d6597 583#. type: Plain text
45fb8bf7 584#: apt.ent:234
c77d6597 585msgid ""
c086ac18
DK
586"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588"\"override-file\">"
75d9bdba 589msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
590
591#. type: Plain text
45fb8bf7 592#: apt.ent:237
c77d6597 593msgid ""
c086ac18
DK
594"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596"\"pathprefix\">"
75d9bdba 597msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:240
c086ac18
DK
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:243
c086ac18 608msgid ""
c77d6597
MV
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 612
36fd3a51 613#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945
MV
614#: apt.8.xml:21 apt-get.8.xml:22 apt-cache.8.xml:22 apt-key.8.xml:21
615#: apt-mark.8.xml:22 apt-secure.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:21
616#: apt-config.8.xml:22
36fd3a51 617msgid "8"
618msgstr "8"
619
bcf91c1b 620#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
9de26945
MV
621#: apt.8.xml:22 apt-get.8.xml:23 apt-cache.8.xml:23 apt-key.8.xml:22
622#: apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:22 apt-cdrom.8.xml:22
623#: apt-config.8.xml:23 apt.conf.5.xml:28 apt_preferences.5.xml:22
624#: sources.list.5.xml:23 apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
625#: apt-ftparchive.1.xml:23
bcf91c1b 626msgid "APT"
c2205b51 627msgstr "APT"
bcf91c1b 628
36fd3a51 629#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 630#: apt.8.xml:28
93ae7f7f 631msgid "command-line interface"
6393a493 632msgstr "interface en ligne de commande"
36fd3a51 633
36fd3a51 634#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
635#: apt.8.xml:33 apt-get.8.xml:34 apt-cache.8.xml:34 apt-key.8.xml:33
636#: apt-mark.8.xml:34 apt-secure.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:33
637#: apt-config.8.xml:34 apt.conf.5.xml:37 apt_preferences.5.xml:32
638#: sources.list.5.xml:32 apt-extracttemplates.1.xml:34 apt-sortpkgs.1.xml:34
639#: apt-ftparchive.1.xml:34
36fd3a51 640msgid "Description"
641msgstr "Description"
642
93ae7f7f 643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 644#: apt.8.xml:34
93ae7f7f
MV
645msgid ""
646"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
647"handling packages. It provides a commandline interface for the package "
648"management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
649"level command options."
650msgstr ""
6393a493
JPG
651"<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
652"commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
653"commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et &apt-"
654"cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
93ae7f7f
MV
655
656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 657#: apt.8.xml:43
93ae7f7f
MV
658msgid ""
659"<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
660"shell pattern for matching package names and the following options: "
df7c9fd2 661"<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
93ae7f7f
MV
662"versions</option> are supported."
663msgstr ""
6393a493 664"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
0312a4ab
DK
665"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
666"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
6393a493 667"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f
MV
668
669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 670#: apt.8.xml:54
93ae7f7f
MV
671msgid ""
672"<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
673"matching packages."
674msgstr ""
6393a493
JPG
675"La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) et "
676"affiche les paquets correspondants."
93ae7f7f
MV
677
678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 679#: apt.8.xml:60
93ae7f7f
MV
680msgid ""
681"<literal>show</literal> shows the package information for the given "
682"package(s)."
683msgstr ""
6393a493
JPG
684"La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
685"paquet(s) donné(s)."
93ae7f7f
MV
686
687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 688#: apt.8.xml:67
93ae7f7f
MV
689msgid ""
690"<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
691"for installation or upgrading."
692msgstr ""
6393a493
JPG
693"La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou plusieurs "
694"paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
93ae7f7f
MV
695
696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 697#: apt.8.xml:71 apt-get.8.xml:112
93ae7f7f
MV
698msgid ""
699"A specific version of a package can be selected for installation by "
700"following the package name with an equals and the version of the package to "
701"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
702"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
703"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
704"name (stable, testing, unstable)."
705msgstr ""
706"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
707"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
708"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
709"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
710"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
711"unstable)."
712
713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 714#: apt.8.xml:81 apt-get.8.xml:147
93ae7f7f
MV
715msgid ""
716"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
717"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
718"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
719"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
720"installed instead of removed."
721msgstr ""
722"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
723"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
724"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
725"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
726"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
727"d'être supprimé."
728
729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 730#: apt.8.xml:89
93ae7f7f
MV
731msgid ""
732"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
733"provides basic sanity checks."
734msgstr ""
6393a493
JPG
735"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
736"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
93ae7f7f
MV
737
738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 739#: apt.8.xml:95
93ae7f7f
MV
740msgid ""
741"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
742"from their sources."
743msgstr ""
6393a493
JPG
744"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
745"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
93ae7f7f
MV
746
747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 748#: apt.8.xml:101
93ae7f7f
MV
749msgid ""
750"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
751"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
9de26945
MV
752"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
753"but existing packages will never be removed."
93ae7f7f 754msgstr ""
6393a493
JPG
755"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
756"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
757"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
758"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
759"jamais supprimés."
93ae7f7f
MV
760
761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 762#: apt.8.xml:110
93ae7f7f
MV
763msgid ""
764"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
765"also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
766"package conflict."
767msgstr ""
6393a493
JPG
768"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
769"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
770"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
93ae7f7f
MV
771
772#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945
MV
773#: apt.8.xml:120 apt-get.8.xml:251 apt-cache.8.xml:244 apt-mark.8.xml:104
774#: apt-config.8.xml:80 apt-extracttemplates.1.xml:48 apt-sortpkgs.1.xml:44
775#: apt-ftparchive.1.xml:500
93ae7f7f
MV
776msgid "options"
777msgstr "options"
778
779#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 780#: apt.8.xml:130
93ae7f7f 781msgid "Script usage"
6393a493 782msgstr "Utilisation de scripts"
93ae7f7f
MV
783
784#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 785#: apt.8.xml:132
93ae7f7f
MV
786msgid ""
787"The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
788"output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
789"there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
790"&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
791"commands in your scripts."
792msgstr ""
6393a493
JPG
793"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
794"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
795"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
796"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
797"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
798"commandes dans vos scripts."
93ae7f7f
MV
799
800#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 801#: apt.8.xml:140
93ae7f7f 802msgid "Differences to &apt-get;"
6393a493 803msgstr "Différences avec &apt-get;"
93ae7f7f
MV
804
805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 806#: apt.8.xml:141
93ae7f7f
MV
807msgid ""
808"The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
128aa7d3 809"does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
93ae7f7f
MV
810"options are different:"
811msgstr ""
6393a493
JPG
812"La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à l'utilisateur "
813"et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme &apt-get;. Par "
814"conséquent, certaines options sont différentes :"
93ae7f7f
MV
815
816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 817#: apt.8.xml:147
506ab3c7 818msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
6393a493 819msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 822#: apt.8.xml:151
93ae7f7f 823msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
6393a493 824msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
93ae7f7f
MV
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 827#: apt.8.xml:155
93ae7f7f
MV
828msgid ""
829"A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
830"--list</literal>."
831msgstr ""
0312a4ab
DK
832"Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à la "
833"commande <literal>dpkg --list</literal>."
93ae7f7f
MV
834
835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 836#: apt.8.xml:160
93ae7f7f
MV
837msgid ""
838"The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
839"enabled by default."
6393a493 840msgstr ""
0312a4ab
DK
841"La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-pkgs</"
842"literal> activée par défaut."
93ae7f7f
MV
843
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 845#: apt.8.xml:170 apt-get.8.xml:560 apt-cache.8.xml:346 apt-key.8.xml:191
9de26945 846#: apt-mark.8.xml:127 apt-secure.8.xml:187 apt-cdrom.8.xml:148
2f6a2fbb 847#: apt-config.8.xml:105 apt.conf.5.xml:1254 apt_preferences.5.xml:701
9de26945
MV
848#: sources.list.5.xml:274 apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-sortpkgs.1.xml:59
849#: apt-ftparchive.1.xml:603
93ae7f7f
MV
850msgid "See Also"
851msgstr "Voir aussi"
852
853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 854#: apt.8.xml:171
93ae7f7f 855msgid ""
6dbf3380 856"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
857"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
858msgstr ""
0312a4ab
DK
859"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
860"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 863#: apt.8.xml:176 apt-get.8.xml:566 apt-cache.8.xml:351 apt-mark.8.xml:131
9de26945
MV
864#: apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:70
865#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:607
93ae7f7f
MV
866msgid "Diagnostics"
867msgstr "Diagnostics"
868
869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 870#: apt.8.xml:177
93ae7f7f
MV
871msgid ""
872"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
873"error."
874msgstr ""
6393a493 875"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
93ae7f7f
MV
876"décimal 100 en cas d'erreur."
877
878#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 879#: apt-get.8.xml:29
93ae7f7f
MV
880msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
881msgstr ""
882"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
883
36fd3a51 884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 885#: apt-get.8.xml:35
36fd3a51 886msgid ""
7d76ea1d
DK
887"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
888"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
889"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
890"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 891msgstr ""
6393a493 892"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
7d76ea1d 893"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
6393a493
JPG
894"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
895"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 896
897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
898#: apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:40
899#: apt-ftparchive.1.xml:50
36fd3a51 900msgid ""
901"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
902"one of the commands below must be present."
903msgstr ""
904"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
905"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
906
36fd3a51 907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 908#: apt-get.8.xml:45
36fd3a51 909msgid ""
7d76ea1d
DK
910"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
911"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
912"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
913"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
914"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
915"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
916"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
917"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
918"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 919msgstr ""
7d76ea1d
DK
920"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
921"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
922"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
923"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
924"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
925"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 926"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
927"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
928"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
929"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
930"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 931
932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 933#: apt-get.8.xml:57
36fd3a51 934msgid ""
7d76ea1d
DK
935"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
936"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
937"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
938"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
939"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
940"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
941"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
942"status of another package will be left at their current version. An "
943"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
944"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 945msgstr ""
7d76ea1d
DK
946"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
947"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
948"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
949"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
950"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
951"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
952"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
953"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
954"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
955"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
956"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 957
958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 959#: apt-get.8.xml:70
36fd3a51 960msgid ""
7d76ea1d
DK
961"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
962"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
963"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
964"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
965"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
966"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
967"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
968"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
969"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
970"individual packages."
36fd3a51 971msgstr ""
7d76ea1d
DK
972"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
973"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
974"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
975"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
976"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
977"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
978"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
979"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
980"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 981
36fd3a51 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 983#: apt-get.8.xml:83
36fd3a51 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
986"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
987"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
988"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
989"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
990"new packages)."
36fd3a51 991msgstr ""
7d76ea1d
DK
992"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
993"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
994"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
995"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
996"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
997"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
998"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 999
7d76ea1d 1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1001#: apt-get.8.xml:94
36fd3a51 1002msgid ""
7d76ea1d
DK
1003"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1004"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1005"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1006"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1007"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1008"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1009"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1010"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1011"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1012"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1013"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1014"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1015msgstr ""
7d76ea1d
DK
1016"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1017"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1018"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1019"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1020"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1021"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1022"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1023"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1024"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1025"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1026"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1027"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1028
7d76ea1d 1029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1030#: apt-get.8.xml:119
36fd3a51 1031msgid ""
7d76ea1d
DK
1032"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1033"used with care."
36fd3a51 1034msgstr ""
7d76ea1d
DK
1035"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1036"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1037"avec précaution."
36fd3a51 1038
7d76ea1d 1039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1040#: apt-get.8.xml:122
36fd3a51 1041msgid ""
7d76ea1d
DK
1042"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1043"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1044"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1045"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1046"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1047"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1048"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1049msgstr ""
7d76ea1d
DK
1050"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1051"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1052"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1053"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1054"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1055"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1056"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1057"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1058
7d76ea1d 1059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1060#: apt-get.8.xml:133
36fd3a51 1061msgid ""
7d76ea1d
DK
1062"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1063"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1064msgstr ""
7d76ea1d
DK
1065"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1066"l'installation des paquets."
36fd3a51 1067
7d76ea1d 1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1069#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 1070msgid ""
7d76ea1d
DK
1071"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1072"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1073"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1074"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1075"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1076"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1077"expression."
36fd3a51 1078msgstr ""
7d76ea1d
DK
1079"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1080"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1081"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1082"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1083"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1084"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1085"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1086"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1087"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1088
36fd3a51 1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1090#: apt-get.8.xml:155
36fd3a51 1091msgid ""
7d76ea1d
DK
1092"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1093"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1094"too)."
36fd3a51 1095msgstr ""
7d76ea1d
DK
1096"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1097"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1098"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1099
36fd3a51 1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1101#: apt-get.8.xml:160
36fd3a51 1102msgid ""
7d76ea1d
DK
1103"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1104"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1105"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1106"the newest available version of that source package while respecting the "
1107"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1108"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1109"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1110msgstr ""
7d76ea1d
DK
1111"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1112"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1113"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1114"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1115"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1116"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1117"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1118
36fd3a51 1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1120#: apt-get.8.xml:168
36fd3a51 1121msgid ""
7d76ea1d
DK
1122"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1123"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1124"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1125"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1126"versions or none at all."
36fd3a51 1127msgstr ""
7d76ea1d 1128"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1129"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1130"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1131"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1132"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1133"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1134
36fd3a51 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1136#: apt-get.8.xml:174
36fd3a51 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1139"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1140"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1141"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1142"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1143msgstr ""
7d76ea1d 1144"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1145"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1146"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1147"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1148"décompacté."
36fd3a51 1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1151#: apt-get.8.xml:181
36fd3a51 1152msgid ""
7d76ea1d
DK
1153"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1154"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1155"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1156"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1157"literal> option."
36fd3a51 1158msgstr ""
7d76ea1d
DK
1159"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1160"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1161"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1162"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1163"Source</literal>."
36fd3a51 1164
1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1166#: apt-get.8.xml:187
36fd3a51 1167msgid ""
7d76ea1d
DK
1168"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1169"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1170"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1171msgstr ""
5e594b30
DK
1172"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1173"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1174"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1175"les archives tar."
36fd3a51 1176
36fd3a51 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1178#: apt-get.8.xml:193
36fd3a51 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1181"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1182"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1183"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1184"option> option instead."
36fd3a51 1185msgstr ""
7d76ea1d
DK
1186"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1187"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1188"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1189"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1190"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1191
36fd3a51 1192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1193#: apt-get.8.xml:200
36fd3a51 1194msgid ""
7d76ea1d
DK
1195"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1196"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1197msgstr ""
7d76ea1d
DK
1198"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1199"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1200
1201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1202#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 1203msgid ""
7d76ea1d
DK
1204"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1205"current directory."
36fd3a51 1206msgstr ""
7d76ea1d
DK
1207"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1208"répertoire courant."
36fd3a51 1209
63fc5550 1210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1211#: apt-get.8.xml:211
63fc5550 1212msgid ""
7d76ea1d
DK
1213"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1214"package files. It removes everything but the lock file from "
1215"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1216"partial/</filename>."
82cb5862 1217msgstr ""
7d76ea1d
DK
1218"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1219"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1220"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
6393a493 1221"archives/partial/</filename>."
63fc5550 1222
36fd3a51 1223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1224#: apt-get.8.xml:218
36fd3a51 1225msgid ""
7d76ea1d
DK
1226"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1227"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1228"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1229"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1230"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1231"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1232"is set to off."
36fd3a51 1233msgstr ""
7d76ea1d
DK
1234"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1235"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1236"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1237"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1238"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1239"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1240"installés."
36fd3a51 1241
1242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1243#: apt-get.8.xml:228
36fd3a51 1244msgid ""
7d76ea1d
DK
1245"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1246"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1247"now no longer needed."
36fd3a51 1248msgstr ""
7d76ea1d 1249"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1250"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1251"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1252
36fd3a51 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1254#: apt-get.8.xml:233
36fd3a51 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1257"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1258"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1259"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1260"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1261"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1262"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1263"installed. However, you can specify the same options as for the "
1264"<option>install</option> command."
36fd3a51 1265msgstr ""
7d76ea1d
DK
1266"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1267"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1268"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1269"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1270"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1271"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1272"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1273"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1274"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1275"<option>install</option>."
36fd3a51 1276
36fd3a51 1277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1278#: apt-get.8.xml:256
36fd3a51 1279msgid ""
7d76ea1d
DK
1280"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1281"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1282msgstr ""
7d76ea1d
DK
1283"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1284"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1285
36fd3a51 1286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1287#: apt-get.8.xml:261
36fd3a51 1288msgid ""
7d76ea1d
DK
1289"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1290"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1291msgstr ""
7d76ea1d
DK
1292"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1293"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1294
36fd3a51 1295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1296#: apt-get.8.xml:266
36fd3a51 1297msgid ""
7d76ea1d
DK
1298"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1299"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1300msgstr ""
7d76ea1d
DK
1301"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1302"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1303"literal>."
36fd3a51 1304
36fd3a51 1305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1306#: apt-get.8.xml:271
36fd3a51 1307msgid ""
7d76ea1d
DK
1308"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1309"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1310"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1311"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1312"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1313"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1314"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1315"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1316"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1317"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1318"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1319msgstr ""
7d76ea1d
DK
1320"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1321"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1322"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1323"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1324"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1325"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1326"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1327"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
0312a4ab
DK
1328"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1329"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1330"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
7d76ea1d 1331"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1332
b6c6b52f 1333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1334#: apt-get.8.xml:286
b6c6b52f 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1337"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1338"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1339"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1340"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1341"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1342"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1343msgstr ""
7d76ea1d
DK
1344"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1345"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1346"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1347"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1348"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1349"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1350"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1351"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1352
36fd3a51 1353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1354#: apt-get.8.xml:297
36fd3a51 1355msgid ""
7d76ea1d
DK
1356"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1357"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1358"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1359msgstr ""
7d76ea1d
DK
1360"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1361"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1362"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1363"literal>."
1364
36fd3a51 1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1366#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1367msgid ""
7d76ea1d
DK
1368"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1369"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1370"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1371"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1372"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1373"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1374"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1375msgstr ""
7d76ea1d
DK
1376"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1377"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1378"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1379"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1380"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1381"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1382"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1383"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1384"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1385"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1386
36fd3a51 1387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1388#: apt-get.8.xml:319
36fd3a51 1389msgid ""
7d76ea1d
DK
1390"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1391"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1392"Simulate</literal>."
36fd3a51 1393msgstr ""
7d76ea1d
DK
1394"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1395"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1396"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1397
36fd3a51 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1399#: apt-get.8.xml:323
36fd3a51 1400msgid ""
7d76ea1d
DK
1401"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1402"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1403"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1404"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1405"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1406"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1407"get</literal>."
36fd3a51 1408msgstr ""
7d76ea1d 1409"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
5e594b30
DK
1410"verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
1411"literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1412"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1413"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1414"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
5e594b30
DK
1415"déclenchées si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il "
1416"n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles "
1417"notifications)."
36fd3a51 1418
36fd3a51 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1420#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 1421msgid ""
7d76ea1d
DK
1422"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1423"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1424"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1425"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1426"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d 1428"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1429"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1430"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1431"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1432"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1433
36fd3a51 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1435#: apt-get.8.xml:339
36fd3a51 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1438"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1439"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1440"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1441"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1442msgstr ""
7d76ea1d
DK
1443"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1444"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1445"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1446"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1447"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1448"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1449
7d76ea1d 1450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1451#: apt-get.8.xml:347
36fd3a51 1452msgid ""
7d76ea1d
DK
1453"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1454"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1455msgstr ""
81ead89d 1456"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1457"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1458
7d76ea1d 1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1460#: apt-get.8.xml:352
36fd3a51 1461msgid ""
7d76ea1d
DK
1462"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1463"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1464msgstr ""
7d76ea1d
DK
1465"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1466"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1467"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1468
7d76ea1d 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1470#: apt-get.8.xml:358
36fd3a51 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1473"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1474msgstr ""
7d76ea1d
DK
1475"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1476"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1477
187aa32e 1478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1479#: apt-get.8.xml:364
36fd3a51 1480msgid ""
7d76ea1d
DK
1481"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1482"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1483"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1484"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1485"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1486"Architecture</literal>."
36fd3a51 1487msgstr ""
5e594b30
DK
1488"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1489"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1490"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1491"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1492"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
6393a493
JPG
1493"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1494"literal>."
36fd3a51 1495
187aa32e 1496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1497#: apt-get.8.xml:374
7ffbb475
MV
1498msgid ""
1499"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1500"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1501"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1502"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1503"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1504msgstr ""
6393a493
JPG
1505"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1506"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1507"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1508"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
0312a4ab
DK
1509"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1510"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1511
1512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1513#: apt-get.8.xml:385
36fd3a51 1514msgid ""
7d76ea1d
DK
1515"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1516"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1517msgstr ""
7d76ea1d
DK
1518"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1519"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1520
187aa32e 1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1522#: apt-get.8.xml:390
36fd3a51 1523msgid ""
7d76ea1d
DK
1524"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1525"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1526"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1527"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1528msgstr ""
7d76ea1d
DK
1529"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1530"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1531"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1532"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1533"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1534
36fd3a51 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1536#: apt-get.8.xml:397
ce34af08
MV
1537msgid ""
1538"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1539"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1540"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1541"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1542"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1543"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1544"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1545msgstr ""
6393a493
JPG
1546"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1547"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
0312a4ab
DK
1548"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1549"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1550"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1551"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1552"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1553"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1554
1555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1556#: apt-get.8.xml:409
36fd3a51 1557msgid ""
7d76ea1d
DK
1558"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1559"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1560"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1561"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1564"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1565"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1566"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1567
36fd3a51 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1569#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1570msgid ""
7d76ea1d
DK
1571"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1572"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1573"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1574"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1575msgstr ""
81ead89d 1576"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1577"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1578"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1579"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1580
36fd3a51 1581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1582#: apt-get.8.xml:424
36fd3a51 1583msgid ""
7d76ea1d
DK
1584"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1585"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1586"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1587"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1588"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1589msgstr ""
7d76ea1d
DK
1590"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1591"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1592"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1593"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1594"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1595"yes</literal>."
36fd3a51 1596
36fd3a51 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1598#: apt-get.8.xml:432
36fd3a51 1599msgid ""
7d76ea1d
DK
1600"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1601"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1602"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1603"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1604"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1605"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1606"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1607"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1608msgstr ""
7d76ea1d
DK
1609"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1610"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1611"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1612"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1613"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1614"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1615"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1616"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1617"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1618
36fd3a51 1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1620#: apt-get.8.xml:443
36fd3a51 1621msgid ""
7d76ea1d
DK
1622"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1623"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1624"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1625"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1626msgstr ""
7d76ea1d
DK
1627"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1628"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1629"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1630"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1631"literal>."
36fd3a51 1632
36fd3a51 1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1634#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 1635msgid ""
7d76ea1d
DK
1636"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1637"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1638msgstr ""
7d76ea1d
DK
1639"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1640"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1641
7d76ea1d 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1643#: apt-get.8.xml:456
36fd3a51 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1646"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1647"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1648"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1649"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1650"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1651msgstr ""
7d76ea1d
DK
1652"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1653"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1654"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1655"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1656"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1657"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1658"literal>."
36fd3a51 1659
7d76ea1d 1660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1661#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 1662msgid ""
7d76ea1d
DK
1663"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1664"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1665"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1666"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1667"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1668"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1669"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1670"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1671"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1672msgstr ""
7d76ea1d
DK
1673"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1674"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1675"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1676"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1677"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1678"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1679"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1680"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1681
36fd3a51 1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1683#: apt-get.8.xml:481
36fd3a51 1684msgid ""
7d76ea1d
DK
1685"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1686"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1687"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1688"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1689msgstr ""
7d76ea1d
DK
1690"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1691"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1692"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1693"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1694"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1695
7d76ea1d 1696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1697#: apt-get.8.xml:488
36fd3a51 1698msgid ""
7d76ea1d
DK
1699"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1700"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1701msgstr ""
7d76ea1d
DK
1702"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1703"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1704"Remove</literal>."
36fd3a51 1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1707#: apt-get.8.xml:494
36fd3a51 1708msgid ""
7d76ea1d
DK
1709"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1710"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1711"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1712"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1713msgstr ""
7d76ea1d
DK
1714"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1715"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1716"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1717"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1718
1719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1720#: apt-get.8.xml:501
36fd3a51 1721msgid ""
7d76ea1d
DK
1722"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1723"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1724"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1725"specified, these commands will only accept source package names as "
1726"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1727"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1728"Source</literal>."
36fd3a51 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1731"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1732"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1733"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1734"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1735"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1736"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1737"literal>"
36fd3a51 1738
aa2218b2 1739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1740#: apt-get.8.xml:512
aa2218b2 1741msgid ""
7d76ea1d
DK
1742"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1743"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1744"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1745msgstr ""
7d76ea1d
DK
1746"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1747"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1748"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1749"literal>, "
aa2218b2 1750
7d76ea1d 1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1752#: apt-get.8.xml:518
7d76ea1d
DK
1753msgid ""
1754"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1755"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1756msgstr ""
0312a4ab
DK
1757"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1758"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1759"literal>."
aa2218b2
MV
1760
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1762#: apt-get.8.xml:523
aa2218b2 1763msgid ""
7d76ea1d
DK
1764"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1765"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1766"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1767msgstr ""
7d76ea1d
DK
1768"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1769"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1770"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1771"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1772
ce34af08 1773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1774#: apt-get.8.xml:529
ce34af08 1775msgid ""
2f6a2fbb
DK
1776"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1777"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1778"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1779"AllowInsecureRepositories</literal>."
1780msgstr ""
1781
1782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1783#: apt-get.8.xml:537
1784msgid ""
ce34af08
MV
1785"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1786"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1787"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1788"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1789"literal>."
1790msgstr ""
6393a493
JPG
1791"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1792"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1793"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1794"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
0312a4ab
DK
1795"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1796"Fancy</literal>."
ce34af08 1797
7d76ea1d 1798#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb
DK
1799#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:339 apt-key.8.xml:170 apt-mark.8.xml:121
1800#: apt.conf.5.xml:1248 apt_preferences.5.xml:694
7d76ea1d
DK
1801msgid "Files"
1802msgstr "Fichiers"
1803
36fd3a51 1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 1805#: apt-get.8.xml:561
36fd3a51 1806msgid ""
1c937475
MV
1807"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1808"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1809"APT Howto."
36fd3a51 1810msgstr ""
6393a493
JPG
1811"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1812"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
7d76ea1d 1813"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1814
7d76ea1d 1815#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 1816#: apt-get.8.xml:567
6cbb88de 1817msgid ""
7d76ea1d
DK
1818"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1819"error."
36fd3a51 1820msgstr ""
7d76ea1d
DK
1821"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1822"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1823
7d76ea1d 1824#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 1825#: apt-cache.8.xml:29
7d76ea1d
DK
1826msgid "query the APT cache"
1827msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1828
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 1830#: apt-cache.8.xml:35
36fd3a51 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1833"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1834"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1835"output from the package metadata."
36fd3a51 1836msgstr ""
7d76ea1d
DK
1837"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1838"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1839"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1840"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1841
36fd3a51 1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1843#: apt-cache.8.xml:45
36fd3a51 1844msgid ""
7d76ea1d
DK
1845"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1846"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1847msgstr ""
7d76ea1d
DK
1848"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1849"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1850"ou obsolète."
36fd3a51 1851
7d76ea1d 1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945
MV
1853#: apt-cache.8.xml:49 apt-cache.8.xml:138 apt-cache.8.xml:159
1854#: apt-cache.8.xml:181 apt-cache.8.xml:186 apt-cache.8.xml:202
1855#: apt-cache.8.xml:220 apt-cache.8.xml:232
7d76ea1d
DK
1856msgid "&synopsis-pkg;"
1857msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1858
7d76ea1d 1859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1860#: apt-cache.8.xml:50
36fd3a51 1861msgid ""
7d76ea1d
DK
1862"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1863"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1864"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1865"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1866"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1867"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1868"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1869"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1870"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1871msgstr ""
7d76ea1d
DK
1872"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1873"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1874"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1875"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1876"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1877"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1878"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1879"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1880"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1881"résultat :"
36fd3a51 1882
7d76ea1d 1883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 1884#: apt-cache.8.xml:62
7d76ea1d 1885#, no-wrap
36fd3a51 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"Package: libreadline2\n"
1888"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1889"Reverse Depends: \n"
1890" libreadlineg2,libreadline2\n"
1891" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1892"Dependencies:\n"
1893"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1894"Provides:\n"
1895"2.1-12 - \n"
1896"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1897msgstr ""
7d76ea1d
DK
1898"Package: libreadline2\n"
1899"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1900"Reverse Depends: \n"
1901" libreadlineg2,libreadline2\n"
1902" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1903"Dependencies:\n"
1904"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1905"Provides:\n"
1906"2.1-12 - \n"
1907"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1908
7d76ea1d 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1910#: apt-cache.8.xml:74
36fd3a51 1911msgid ""
7d76ea1d
DK
1912"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1913"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1914"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1915"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1916"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1917"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1918"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1919msgstr ""
7d76ea1d
DK
1920"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1921"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1922"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1923"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1924"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1925"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1926"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1927
36fd3a51 1928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 1929#: apt-cache.8.xml:83
36fd3a51 1930msgid ""
7d76ea1d
DK
1931"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1932"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1933msgstr ""
7d76ea1d
DK
1934"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1935"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1936"rapportées :"
36fd3a51 1937
7d76ea1d 1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1939#: apt-cache.8.xml:86
5e7da0b4 1940msgid ""
7d76ea1d
DK
1941"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1942"in the cache."
36fd3a51 1943msgstr ""
7d76ea1d
DK
1944"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1945"le cache."
36fd3a51 1946
7d76ea1d 1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1948#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 1949msgid ""
7d76ea1d
DK
1950"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1951"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1952"between their names and the names used by other packages for them in "
1953"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1954msgstr ""
7d76ea1d
DK
1955"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1956"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1957"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1958"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1959
7d76ea1d 1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1961#: apt-cache.8.xml:96
36fd3a51 1962msgid ""
7d76ea1d
DK
1963"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1964"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1965"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1966"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1967"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1968"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1969msgstr ""
7d76ea1d
DK
1970"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1971"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1972"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1973"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1974"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1975"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1976"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1977
7d76ea1d 1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1979#: apt-cache.8.xml:104
36fd3a51 1980msgid ""
7d76ea1d
DK
1981"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1982"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1983"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1984"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1985msgstr ""
7d76ea1d
DK
1986"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1987"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1988"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1989"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1990
7d76ea1d 1991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 1992#: apt-cache.8.xml:110
36fd3a51 1993msgid ""
7d76ea1d
DK
1994"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1995"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1996"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1997"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1998msgstr ""
7d76ea1d
DK
1999"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2000"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2001"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2002"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2003
7d76ea1d 2004#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2005#: apt-cache.8.xml:117
36fd3a51 2006msgid ""
7d76ea1d
DK
2007"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2008"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2009"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2010"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2011"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2012msgstr ""
7d76ea1d
DK
2013"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2014"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2015"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2016"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2017"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2018
7d76ea1d 2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2020#: apt-cache.8.xml:124
36fd3a51 2021msgid ""
7d76ea1d
DK
2022"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2023"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
2024"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
2025"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2026"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2027msgstr ""
7d76ea1d
DK
2028"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2029"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2030"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2031"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2032"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2033
7d76ea1d 2034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2035#: apt-cache.8.xml:131
36fd3a51 2036msgid ""
7d76ea1d
DK
2037"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2038"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2039msgstr ""
7d76ea1d
DK
2040"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2041"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2042
7d76ea1d 2043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2044#: apt-cache.8.xml:139
36fd3a51 2045msgid ""
7d76ea1d
DK
2046"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2047"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2048"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2049msgstr ""
7d76ea1d
DK
2050"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2051"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2052"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2053
7d76ea1d 2054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2055#: apt-cache.8.xml:145
5e7da0b4 2056msgid ""
7d76ea1d
DK
2057"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2058"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2059msgstr ""
7d76ea1d
DK
2060"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2061"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2062
7d76ea1d 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2064#: apt-cache.8.xml:150
36fd3a51 2065msgid ""
7d76ea1d
DK
2066"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2067"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2068msgstr ""
7d76ea1d
DK
2069"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2070"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2071"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2072
7d76ea1d 2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2074#: apt-cache.8.xml:155
36fd3a51 2075msgid ""
7d76ea1d
DK
2076"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2077"package cache."
36fd3a51 2078msgstr ""
7d76ea1d
DK
2079"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2080"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2081
7d76ea1d 2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2083#: apt-cache.8.xml:160
36fd3a51 2084msgid ""
7d76ea1d
DK
2085"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2086"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2087msgstr ""
7d76ea1d
DK
2088"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2089"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2090"argument."
36fd3a51 2091
7d76ea1d 2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 2093#: apt-cache.8.xml:165
7d76ea1d 2094msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2095msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2096
7d76ea1d 2097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2098#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 2099msgid ""
7d76ea1d
DK
2100"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2101"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2102"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2103"expression and prints out the package name and the short description, "
2104"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2105"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2106"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2107"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2110"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2111"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2112"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2113"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2114"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2115"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2116"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2117
7d76ea1d 2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2119#: apt-cache.8.xml:177
36fd3a51 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2122"and'ed together."
36fd3a51 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2125"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2126
7d76ea1d 2127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2128#: apt-cache.8.xml:182
36fd3a51 2129msgid ""
7d76ea1d
DK
2130"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2131"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2132msgstr ""
7d76ea1d
DK
2133"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2134"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2135"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2136
7d76ea1d 2137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2138#: apt-cache.8.xml:187
36fd3a51 2139msgid ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2141"package has."
36fd3a51 2142msgstr ""
7d76ea1d
DK
2143"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2144"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2145
7d76ea1d 2146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2147#: apt-cache.8.xml:191
7d76ea1d
DK
2148msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2149msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2150
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2152#: apt-cache.8.xml:192
36fd3a51 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2155"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2156"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2157"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2158"option> option."
36fd3a51 2159msgstr ""
7d76ea1d
DK
2160"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2161"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2162"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2163"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2164"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2165
7d76ea1d 2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2167#: apt-cache.8.xml:197
36fd3a51 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2170"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2171"the generated list."
36fd3a51 2172msgstr ""
7d76ea1d
DK
2173"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2174"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2175"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2176
7d76ea1d 2177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2178#: apt-cache.8.xml:203
b81dbe40 2179msgid ""
7d76ea1d
DK
2180"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2181"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2182"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2183"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2184"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2185"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2186"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2187"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2188msgstr ""
7d76ea1d
DK
2189"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2190"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2191"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2192"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2193"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2194"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2195"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2196"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2197"literal>."
b81dbe40 2198
7d76ea1d 2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2200#: apt-cache.8.xml:212
36fd3a51 2201msgid ""
7d76ea1d
DK
2202"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2203"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2204"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2205"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2206msgstr ""
7d76ea1d
DK
2207"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2208"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2209"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2210"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2211"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2212"conflits."
36fd3a51 2213
7d76ea1d 2214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2215#: apt-cache.8.xml:217
7d76ea1d 2216msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2219"paquets."
36fd3a51 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2222#: apt-cache.8.xml:221
b81dbe40 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2225"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2228"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2229"ulink>."
b81dbe40 2230
7d76ea1d 2231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2232#: apt-cache.8.xml:225
7d76ea1d
DK
2233msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2234msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2235
7d76ea1d 2236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2237#: apt-cache.8.xml:226
36fd3a51 2238msgid ""
7d76ea1d
DK
2239"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2240"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2241"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2242"selection of the named package."
36fd3a51 2243msgstr ""
7d76ea1d
DK
2244"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2245"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2246"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2247"paquet donné en argument."
36fd3a51 2248
7d76ea1d 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2250#: apt-cache.8.xml:233
36fd3a51 2251msgid ""
7d76ea1d
DK
2252"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2253"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2254"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2255"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2256"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2257"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2258"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2259msgstr ""
7d76ea1d
DK
2260"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2261"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2262"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2263"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2264"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2265"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2266"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2267"literal>)."
36fd3a51 2268
7d76ea1d 2269#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2270#: apt-cache.8.xml:249
36fd3a51 2271msgid ""
7d76ea1d
DK
2272"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2273"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2274"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2277"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2278"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2279
7d76ea1d 2280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2281#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 2282msgid ""
7d76ea1d
DK
2283"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2284"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2285"information from remote sources. When building the package cache the source "
2286"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2287"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2288msgstr ""
7d76ea1d
DK
2289"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2290"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2291"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2292"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2293"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2294"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2295
7d76ea1d 2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2297#: apt-cache.8.xml:263
36fd3a51 2298msgid ""
7d76ea1d
DK
2299"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2300"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2301"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2302"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2303msgstr ""
7d76ea1d
DK
2304"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2305"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2306"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2307"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2308"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2309"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2310
7d76ea1d 2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2312#: apt-cache.8.xml:270
36fd3a51 2313msgid ""
7d76ea1d
DK
2314"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2315"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2316"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2317msgstr ""
7d76ea1d
DK
2318"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2319"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2320"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2321"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2322
7d76ea1d 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2324#: apt-cache.8.xml:284
36fd3a51 2325msgid ""
7d76ea1d
DK
2326"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2327"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2328"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2329"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2330"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2331msgstr ""
7d76ea1d
DK
2332"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2333"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2334"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2335"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2336"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2337
7d76ea1d 2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2339#: apt-cache.8.xml:291
b81dbe40 2340msgid ""
7d76ea1d
DK
2341"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2342"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2343msgstr ""
7d76ea1d
DK
2344"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2345"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2346"literal>."
b81dbe40 2347
7d76ea1d 2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2349#: apt-cache.8.xml:296
36fd3a51 2350msgid ""
7d76ea1d
DK
2351"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2352"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2353"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2354"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2355"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2356"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2357msgstr ""
7d76ea1d
DK
2358"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2359"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2360"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2361"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2362"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2363"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2364"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2365
7d76ea1d 2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2367#: apt-cache.8.xml:305
36fd3a51 2368msgid ""
7d76ea1d
DK
2369"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2370"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2371"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2372msgstr ""
7d76ea1d
DK
2373"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2374"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2375"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2376"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2377
7d76ea1d 2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2379#: apt-cache.8.xml:311
7d76ea1d
DK
2380msgid ""
2381"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2382"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2383msgstr ""
2384"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2385"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2386"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2389#: apt-cache.8.xml:316
36fd3a51 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2392"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2393"AllNames</literal>."
36fd3a51 2394msgstr ""
7d76ea1d
DK
2395"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2396"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2397"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2398
7d76ea1d 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2400#: apt-cache.8.xml:322
36fd3a51 2401msgid ""
7d76ea1d
DK
2402"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2403"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2404"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2407"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2408"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2409"literal>."
36fd3a51 2410
7d76ea1d 2411#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2412#: apt-cache.8.xml:329
36fd3a51 2413msgid ""
7d76ea1d
DK
2414"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2415"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2416"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2417msgstr ""
7d76ea1d
DK
2418"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2419"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2420"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2421
7d76ea1d 2422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2423#: apt-cache.8.xml:347
7d76ea1d
DK
2424msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2425msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2426
7d76ea1d 2427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2428#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 2429msgid ""
7d76ea1d
DK
2430"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2431"on error."
36fd3a51 2432msgstr ""
7d76ea1d
DK
2433"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2434"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2435
7d76ea1d 2436#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2437#: apt-key.8.xml:28
7d76ea1d
DK
2438msgid "APT key management utility"
2439msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2442#: apt-key.8.xml:35
36fd3a51 2443msgid ""
7d76ea1d
DK
2444"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2445"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2446"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2447msgstr ""
7d76ea1d
DK
2448"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2449"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2450
7d76ea1d 2451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2452#: apt-key.8.xml:41
7d76ea1d
DK
2453msgid "Commands"
2454msgstr "Commandes"
2455
2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2457#: apt-key.8.xml:46
36fd3a51 2458msgid ""
7d76ea1d
DK
2459"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2460"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2461"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2462msgstr ""
5e594b30
DK
2463"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2464"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2465"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2466
7d76ea1d 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2468#: apt-key.8.xml:59
7d76ea1d
DK
2469msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2470msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2471
7d76ea1d 2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2473#: apt-key.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2474msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2475msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2476
7d76ea1d 2477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2478#: apt-key.8.xml:81
7d76ea1d
DK
2479msgid "Output all trusted keys to standard output."
2480msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2483#: apt-key.8.xml:92
7d76ea1d
DK
2484msgid "List trusted keys."
2485msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2486
2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2488#: apt-key.8.xml:103
7d76ea1d
DK
2489msgid "List fingerprints of trusted keys."
2490msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2491
2492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2493#: apt-key.8.xml:114
36fd3a51 2494msgid ""
7d76ea1d
DK
2495"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2496"public key."
36fd3a51 2497msgstr ""
7d76ea1d
DK
2498"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2499"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2500
7d76ea1d 2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2502#: apt-key.8.xml:126
36fd3a51 2503msgid ""
7d76ea1d
DK
2504"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2505"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2506"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2507"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2508msgstr ""
81ead89d 2509"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2510"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2511"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2512"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2513"&keyring-distro;."
36fd3a51 2514
7d76ea1d 2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2516#: apt-key.8.xml:140
36fd3a51 2517msgid ""
6072cbe1
JR
2518"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2519"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2520"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2521"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2522"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2523"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2524msgstr ""
5e594b30
DK
2525"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2526"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2527"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2528"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2529"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2530"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2531"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2532
7d76ea1d 2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2534#: apt-key.8.xml:156 apt-cdrom.8.xml:76
7d76ea1d
DK
2535msgid "Options"
2536msgstr "Options"
36fd3a51 2537
7d76ea1d 2538#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2539#: apt-key.8.xml:157
36fd3a51 2540msgid ""
7d76ea1d
DK
2541"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2542"previous section."
36fd3a51 2543msgstr ""
7d76ea1d
DK
2544"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2545"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2546
7d76ea1d 2547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2548#: apt-key.8.xml:160
36fd3a51 2549msgid ""
6072cbe1 2550"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2551"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2552"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2553"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2554"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2555"this one."
36fd3a51 2556msgstr ""
7d76ea1d
DK
2557"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2558"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2559"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2560"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2561"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2562"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2563
7d76ea1d 2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2565#: apt-key.8.xml:175
7d76ea1d
DK
2566msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2567msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2568
7d76ea1d 2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2570#: apt-key.8.xml:176
7d76ea1d
DK
2571msgid "Local trust database of archive keys."
2572msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2575#: apt-key.8.xml:179
694ef56e
DK
2576msgid "&keyring-filename;"
2577msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2578
7d76ea1d 2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2580#: apt-key.8.xml:180
694ef56e
DK
2581msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2582msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2583
7d76ea1d 2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 2585#: apt-key.8.xml:183
ce34af08
MV
2586msgid "&keyring-removed-filename;"
2587msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2588
7d76ea1d 2589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2590#: apt-key.8.xml:184
694ef56e
DK
2591msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2592msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2593
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2595#: apt-key.8.xml:193
7d76ea1d
DK
2596msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2597msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2598
7d76ea1d 2599#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2600#: apt-mark.8.xml:29
7d76ea1d
DK
2601msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2602msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2603
2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2605#: apt-mark.8.xml:35
36fd3a51 2606msgid ""
7d76ea1d
DK
2607"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2608"being automatically installed."
36fd3a51 2609msgstr ""
7d76ea1d
DK
2610"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2611"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2612
2613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2614#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2615msgid ""
7d76ea1d
DK
2616"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2617"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2618"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2619"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2620"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2621msgstr ""
7d76ea1d
DK
2622"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2623"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2624"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2625"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2626"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2627"command>."
36fd3a51 2628
36fd3a51 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2630#: apt-mark.8.xml:48
36fd3a51 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2633"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2634"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2635msgstr ""
5e594b30
DK
2636"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2637"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2638"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2639
2640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2641#: apt-mark.8.xml:56
36fd3a51 2642msgid ""
7d76ea1d
DK
2643"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2644"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2645"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2646msgstr ""
81ead89d 2647"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2648"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2649"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2650
36fd3a51 2651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2652#: apt-mark.8.xml:64
36fd3a51 2653msgid ""
6072cbe1 2654"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2655"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2656"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2657"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2658"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2659msgstr ""
81ead89d 2660"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2661"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
5e594b30
DK
2662"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
2663"<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
2664"non affecté par l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2665
36fd3a51 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2667#: apt-mark.8.xml:74
36fd3a51 2668msgid ""
7d76ea1d
DK
2669"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2670"package to allow all actions again."
36fd3a51 2671msgstr ""
0312a4ab
DK
2672"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2673"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2674"liée."
36fd3a51 2675
36fd3a51 2676#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2677#: apt-mark.8.xml:80
36fd3a51 2678msgid ""
7d76ea1d
DK
2679"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2680"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2681"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2682"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2683msgstr ""
7d76ea1d 2684"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2685"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2686"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2687"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2688"affichés."
36fd3a51 2689
36fd3a51 2690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2691#: apt-mark.8.xml:88
36fd3a51 2692msgid ""
7d76ea1d
DK
2693"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2694"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2695"installed packages instead."
36fd3a51 2696msgstr ""
81ead89d 2697"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2698"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2699"manuellement."
36fd3a51 2700
0fd68707 2701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2702#: apt-mark.8.xml:95
0fd68707 2703msgid ""
7d76ea1d
DK
2704"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2705"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2706msgstr ""
81ead89d 2707"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2708"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2709
43be0ac4 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 2711#: apt-mark.8.xml:111
43be0ac4 2712msgid ""
7d76ea1d
DK
2713"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2714"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2715"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2716"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2717msgstr ""
5e594b30
DK
2718"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2719"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2720"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2721"literal>)."
b39c1859 2722
7d76ea1d 2723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2724#: apt-mark.8.xml:132
b39c1859 2725msgid ""
7d76ea1d
DK
2726"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2727"error."
43be0ac4 2728msgstr ""
7d76ea1d
DK
2729"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2730"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2731
7d76ea1d 2732#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 2733#: apt-secure.8.xml:43
7d76ea1d
DK
2734msgid "Archive authentication support for APT"
2735msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2736
2737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2738#: apt-secure.8.xml:48
36fd3a51 2739msgid ""
7d76ea1d
DK
2740"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2741"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2742"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2743"the Release file signing key."
36fd3a51 2744msgstr ""
7d76ea1d
DK
2745"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2746"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2747"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2748"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2751#: apt-secure.8.xml:56
36fd3a51 2752msgid ""
75d9bdba
JR
2753"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2754"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2755"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2756"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2757"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2758msgstr ""
7d76ea1d
DK
2759"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2760"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2761"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2762"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2763"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2764"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2765
36fd3a51 2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2767#: apt-secure.8.xml:65
36fd3a51 2768msgid ""
7d76ea1d
DK
2769"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2770"authentication feature."
2771msgstr ""
2772"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2773"fonction de certification."
36fd3a51 2774
7d76ea1d 2775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2776#: apt-secure.8.xml:70
7d76ea1d
DK
2777msgid "Trusted archives"
2778msgstr "Trusted archives"
2779
2780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2781#: apt-secure.8.xml:73
36fd3a51 2782msgid ""
75d9bdba
JR
2783"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2784"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2785"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2786"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2787"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2788"is preserved."
36fd3a51 2789msgstr ""
7d76ea1d
DK
2790"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2791"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2792"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2793"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2794"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2795"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2796
7d76ea1d 2797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2798#: apt-secure.8.xml:81
36fd3a51 2799msgid ""
7d76ea1d
DK
2800"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2801"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2802"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2803"packages respectively)."
36fd3a51 2804msgstr ""
7d76ea1d
DK
2805"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2806"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2807"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2808"verify et devscripts."
36fd3a51 2809
7d76ea1d 2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2811#: apt-secure.8.xml:88
36fd3a51 2812msgid ""
7d76ea1d 2813"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2814"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2815"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2816"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2817"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2818"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2819msgstr ""
7d76ea1d
DK
2820"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2821"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2822"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2823"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2824"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2825"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2826"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2827
7d76ea1d 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2829#: apt-secure.8.xml:98
6cbb88de 2830msgid ""
7d76ea1d 2831"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2832"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2833"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2834"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
2835"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2836"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2837"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2838"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 2839msgstr ""
7d76ea1d 2840"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2841"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
2842"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
2843"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
2844"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
2845"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
6393a493
JPG
2846"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
2847"le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 2848
7d76ea1d 2849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2850#: apt-secure.8.xml:109
36fd3a51 2851msgid ""
75d9bdba
JR
2852"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2853"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2854"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2855msgstr ""
7d76ea1d 2856"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2857"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2858"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2859"automatiquement."
36fd3a51 2860
7d76ea1d 2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2862#: apt-secure.8.xml:114
36fd3a51 2863msgid ""
7d76ea1d
DK
2864"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2865"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2866msgstr ""
7d76ea1d
DK
2867"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2868"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2869
7d76ea1d 2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2871#: apt-secure.8.xml:119
36fd3a51 2872msgid ""
7d76ea1d 2873"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2874"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2875"download process and provide malicious software either by controlling a "
2876"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2877"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2878msgstr ""
7d76ea1d
DK
2879"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2880"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2881"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2882"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2883"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2884
7d76ea1d 2885#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2886#: apt-secure.8.xml:127
36fd3a51 2887msgid ""
7d76ea1d
DK
2888"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2889"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2890"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2891"host."
36fd3a51 2892msgstr ""
7d76ea1d
DK
2893"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2894"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2895"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2896"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2897
7d76ea1d 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2899#: apt-secure.8.xml:134
36fd3a51 2900msgid ""
7d76ea1d
DK
2901"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2902"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2903"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2904"package signature."
36fd3a51 2905msgstr ""
7d76ea1d
DK
2906"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2907"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2908"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2909"signature des paquets."
36fd3a51 2910
7d76ea1d 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2912#: apt-secure.8.xml:140
7d76ea1d
DK
2913msgid "User configuration"
2914msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2915
7d76ea1d 2916#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2917#: apt-secure.8.xml:142
36fd3a51 2918msgid ""
7d76ea1d 2919"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2920"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2921"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2922"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2923msgstr ""
7d76ea1d
DK
2924"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2925"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2926"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2927"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2928
7d76ea1d 2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2930#: apt-secure.8.xml:149
36fd3a51 2931msgid ""
7d76ea1d
DK
2932"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2933"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2934"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2935"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2936"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2937"have configured."
36fd3a51 2938msgstr ""
7d76ea1d
DK
2939"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2940"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2941"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2942"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2943"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2944"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2945
7d76ea1d 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 2947#: apt-secure.8.xml:158
7d76ea1d
DK
2948msgid "Archive configuration"
2949msgstr "Configuration d'une archive"
2950
2951#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2952#: apt-secure.8.xml:160
36fd3a51 2953msgid ""
7d76ea1d
DK
2954"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2955"maintenance you have to:"
36fd3a51 2956msgstr ""
7d76ea1d
DK
2957"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2958"devez :"
36fd3a51 2959
7d76ea1d 2960#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2961#: apt-secure.8.xml:165
bcf91c1b 2962msgid ""
7d76ea1d
DK
2963"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2964"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2965"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2966msgstr ""
7d76ea1d
DK
2967"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2968"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2969"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2970
7d76ea1d 2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2972#: apt-secure.8.xml:170
bcf91c1b 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2975"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2976"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2979"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2980"command>."
bcf91c1b 2981
7d76ea1d 2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 2983#: apt-secure.8.xml:174
36fd3a51 2984msgid ""
7d76ea1d
DK
2985"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2986"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2987"archive."
36fd3a51 2988msgstr ""
7d76ea1d
DK
2989"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2990"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2991"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2992
7d76ea1d 2993#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 2994#: apt-secure.8.xml:181
36fd3a51 2995msgid ""
75d9bdba
JR
2996"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2997"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2998"above."
36fd3a51 2999msgstr ""
7d76ea1d
DK
3000"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3001"les deux premières étapes."
36fd3a51 3002
7d76ea1d 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3004#: apt-secure.8.xml:189
36fd3a51 3005msgid ""
7d76ea1d 3006"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3007"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3008msgstr ""
7d76ea1d 3009"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3010"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3011
7d76ea1d 3012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3013#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 3014msgid ""
7d76ea1d
DK
3015"For more background information you might want to review the <ulink url="
3016"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3017"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3018"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3019"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3020"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3021msgstr ""
7d76ea1d
DK
3022"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3023"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3024"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3025"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3026"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3027"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3028
7d76ea1d 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3030#: apt-secure.8.xml:206
7d76ea1d
DK
3031msgid "Manpage Authors"
3032msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3035#: apt-secure.8.xml:208
36fd3a51 3036msgid ""
7d76ea1d
DK
3037"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3038"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3039msgstr ""
7d76ea1d
DK
3040"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3041"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3042
7d76ea1d 3043#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3044#: apt-cdrom.8.xml:28
7d76ea1d
DK
3045msgid "APT CD-ROM management utility"
3046msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3047
7d76ea1d 3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3049#: apt-cdrom.8.xml:34
36fd3a51 3050msgid ""
7d76ea1d
DK
3051"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3052"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3053"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3054"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3055msgstr ""
7d76ea1d
DK
3056"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3057"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3058"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3059"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3060
7d76ea1d 3061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3062#: apt-cdrom.8.xml:41
36fd3a51 3063msgid ""
7d76ea1d
DK
3064"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3065"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3066"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3067msgstr ""
7d76ea1d
DK
3068"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3069"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3070"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3071"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3072
30549c0c 3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3074#: apt-cdrom.8.xml:52
30549c0c 3075msgid ""
7d76ea1d
DK
3076"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3077"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3078"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3079"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3080"title."
30549c0c 3081msgstr ""
7d76ea1d
DK
3082"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3083"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3084"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3085"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3086"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3087
36fd3a51 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3089#: apt-cdrom.8.xml:60
36fd3a51 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3092"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3093"filename>"
36fd3a51 3094msgstr ""
7d76ea1d
DK
3095"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3096"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3097"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3098
30549c0c 3099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3100#: apt-cdrom.8.xml:68
30549c0c 3101msgid ""
7d76ea1d
DK
3102"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3103"stored file name"
30549c0c 3104msgstr ""
7d76ea1d
DK
3105"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3106"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3107
36fd3a51 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3109#: apt-cdrom.8.xml:81
ce34af08
MV
3110msgid ""
3111"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3112"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3113"cdrom::AutoDetect</literal>."
3114msgstr ""
6393a493 3115"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
0312a4ab
DK
3116"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3117"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3118
3119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3120#: apt-cdrom.8.xml:89
36fd3a51 3121msgid ""
7d76ea1d
DK
3122"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3123"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3124"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3125msgstr ""
7d76ea1d
DK
3126"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3127"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3128"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3129"mount</literal>."
36fd3a51 3130
36fd3a51 3131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3132#: apt-cdrom.8.xml:98
36fd3a51 3133msgid ""
7d76ea1d
DK
3134"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3135"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3136"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3137msgstr ""
7d76ea1d
DK
3138"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3139"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3140"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3141"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3142
36fd3a51 3143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3144#: apt-cdrom.8.xml:107
36fd3a51 3145msgid ""
7d76ea1d
DK
3146"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3147"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3148"NoMount</literal>."
36fd3a51 3149msgstr ""
7d76ea1d
DK
3150"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3151"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3152"NoMount</literal>."
36fd3a51 3153
36fd3a51 3154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3155#: apt-cdrom.8.xml:115
36fd3a51 3156msgid ""
7d76ea1d
DK
3157"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3158"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3159"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3160"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3161msgstr ""
7d76ea1d
DK
3162"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3163"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3164"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3165"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3166"literal>."
36fd3a51 3167
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3169#: apt-cdrom.8.xml:125
36fd3a51 3170msgid ""
7d76ea1d
DK
3171"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3172"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3173"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3174msgstr ""
7d76ea1d
DK
3175"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3176"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3177"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3178"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3179
36fd3a51 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3181#: apt-cdrom.8.xml:136
36fd3a51 3182msgid ""
7d76ea1d
DK
3183"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3184"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3185"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3186msgstr ""
7d76ea1d
DK
3187"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3188"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3189"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3190
7d76ea1d 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3192#: apt-cdrom.8.xml:149
7d76ea1d
DK
3193msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3194msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3195
3196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3197#: apt-cdrom.8.xml:154
2ad3eaf6 3198msgid ""
7d76ea1d
DK
3199"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3200"on error."
36fd3a51 3201msgstr ""
7d76ea1d
DK
3202"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3203"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3204
3205#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3206#: apt-config.8.xml:29
7d76ea1d
DK
3207msgid "APT Configuration Query program"
3208msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3209
3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3211#: apt-config.8.xml:35
7d76ea1d
DK
3212msgid ""
3213"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3214"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3215"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3216"manner that is easy to use for scripted applications."
3217msgstr ""
3218"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3219"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3220"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3221"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3222"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3223
3224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3225#: apt-config.8.xml:47
36fd3a51 3226msgid ""
7d76ea1d
DK
3227"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3228"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3229"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3230"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3231"follows:"
36fd3a51 3232msgstr ""
7d76ea1d
DK
3233"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3234"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3235"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3236"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3237"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3238"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3239
7d76ea1d 3240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
9de26945 3241#: apt-config.8.xml:55
7d76ea1d 3242#, no-wrap
36fd3a51 3243msgid ""
7d76ea1d
DK
3244"OPTS=\"-f\"\n"
3245"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3246"eval $RES\n"
36fd3a51 3247msgstr ""
7d76ea1d
DK
3248"OPTS=\"-f\"\n"
3249"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3250"eval $RES\n"
36fd3a51 3251
c77d6597 3252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3253#: apt-config.8.xml:60
c77d6597 3254msgid ""
7d76ea1d
DK
3255"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3256"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3257msgstr ""
7d76ea1d
DK
3258"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3259"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3260
36fd3a51 3261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3262#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 3263msgid ""
7d76ea1d
DK
3264"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3265"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3266"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3267msgstr ""
7d76ea1d
DK
3268"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3269"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3270"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3271"vérifiée."
36fd3a51 3272
36fd3a51 3273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3274#: apt-config.8.xml:73
7d76ea1d
DK
3275msgid "Just show the contents of the configuration space."
3276msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3277
c77d6597 3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3279#: apt-config.8.xml:86
c77d6597 3280msgid ""
7d76ea1d
DK
3281"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3282"empty to remove them from the output."
c77d6597 3283msgstr ""
81ead89d 3284"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3285"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3286"ce qui est retourné."
c77d6597 3287
7d76ea1d 3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
9de26945 3289#: apt-config.8.xml:91
7d76ea1d 3290msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3291msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3292
36fd3a51 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3294#: apt-config.8.xml:92
36fd3a51 3295msgid ""
7d76ea1d
DK
3296"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3297"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3298"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3299"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3300"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3301"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3302msgstr ""
81ead89d 3303"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3304"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3305"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3306"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3307"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3308"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3309"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3310
7d76ea1d 3311#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945
MV
3312#: apt-config.8.xml:106 apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-sortpkgs.1.xml:60
3313#: apt-ftparchive.1.xml:604
7d76ea1d
DK
3314msgid "&apt-conf;"
3315msgstr "&apt-conf;"
3316
3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3318#: apt-config.8.xml:111
36fd3a51 3319msgid ""
7d76ea1d
DK
3320"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3321"on error."
36fd3a51 3322msgstr ""
7d76ea1d
DK
3323"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3324"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3325
7d76ea1d 3326#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
9de26945 3327#: apt.conf.5.xml:16
7d76ea1d 3328msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3329msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3330
7d76ea1d 3331#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
9de26945 3332#: apt.conf.5.xml:17
7d76ea1d 3333msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3334msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3335
7d76ea1d 3336#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 3337#: apt.conf.5.xml:27 apt_preferences.5.xml:21 sources.list.5.xml:22
7d76ea1d
DK
3338msgid "5"
3339msgstr "5"
3340
3341#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 3342#: apt.conf.5.xml:34
7d76ea1d
DK
3343msgid "Configuration file for APT"
3344msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3345
3346#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3347#: apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 3348msgid ""
5723791e
JR
3349"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3350"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3351"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3352"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3353msgstr ""
7d76ea1d
DK
3354"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3355"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3356"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3357"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3358"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3359
7d76ea1d 3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
9de26945 3361#: apt.conf.5.xml:44
36fd3a51 3362msgid ""
7d76ea1d
DK
3363"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3364"following order:"
36fd3a51 3365msgstr ""
7d76ea1d
DK
3366"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3367"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3368
7d76ea1d 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3370#: apt.conf.5.xml:46
36fd3a51 3371msgid ""
7d76ea1d
DK
3372"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3373"any)"
36fd3a51 3374msgstr ""
7d76ea1d
DK
3375"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3376"elle existe"
36fd3a51 3377
7d76ea1d 3378#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3379#: apt.conf.5.xml:48
2ad3eaf6 3380msgid ""
7d76ea1d
DK
3381"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3382"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3383"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3384"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3385"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3386"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3387"be silently ignored."
36fd3a51 3388msgstr ""
7d76ea1d
DK
3389"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3390"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3391"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3392"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3393"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3394"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3395"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3396"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3397"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3398
7d76ea1d 3399#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3400#: apt.conf.5.xml:55
36fd3a51 3401msgid ""
7d76ea1d 3402"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3403msgstr ""
7d76ea1d 3404"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
9de26945 3407#: apt.conf.5.xml:57
36fd3a51 3408msgid ""
7d76ea1d
DK
3409"the command line options are applied to override the configuration "
3410"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3411msgstr ""
7d76ea1d
DK
3412"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3413"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3414"configuration."
36fd3a51 3415
7d76ea1d 3416#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3417#: apt.conf.5.xml:61
7d76ea1d
DK
3418msgid "Syntax"
3419msgstr "Syntaxe"
3420
3421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3422#: apt.conf.5.xml:62
36fd3a51 3423msgid ""
7d76ea1d
DK
3424"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3425"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3426"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3427"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3428"their parent groups."
36fd3a51 3429msgstr ""
7d76ea1d
DK
3430"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3431"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
6393a493 3432"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
7d76ea1d
DK
3433"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3434"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3435
7d76ea1d 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3437#: apt.conf.5.xml:68
36fd3a51 3438msgid ""
7d76ea1d
DK
3439"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3440"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3441"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3442"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3443"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3444"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3445"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3446"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3447"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3448"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3449msgstr ""
7d76ea1d
DK
3450"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3451"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3452"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3453"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3454"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3455"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3456"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3457"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3458"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3459"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3460"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3461"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3462
7d76ea1d 3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3464#: apt.conf.5.xml:81
7d76ea1d 3465#, no-wrap
36fd3a51 3466msgid ""
7d76ea1d
DK
3467"APT {\n"
3468" Get {\n"
3469" Assume-Yes \"true\";\n"
3470" Fix-Broken \"true\";\n"
3471" };\n"
3472"};\n"
36fd3a51 3473msgstr ""
7d76ea1d
DK
3474"APT {\n"
3475" Get {\n"
3476" Assume-Yes \"true\";\n"
3477" Fix-Broken \"true\";\n"
3478" };\n"
3479"};\n"
36fd3a51 3480
7d76ea1d 3481#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3482#: apt.conf.5.xml:89
36fd3a51 3483msgid ""
7d76ea1d
DK
3484"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3485"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3486"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3487msgstr ""
7d76ea1d
DK
3488"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3489"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3490"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3491"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3492
7d76ea1d 3493#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
9de26945 3494#: apt.conf.5.xml:94
7d76ea1d
DK
3495#, no-wrap
3496msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3497msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3500#: apt.conf.5.xml:97
36fd3a51 3501msgid ""
00612a8c
DK
3502"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3503"for how it should look."
36fd3a51 3504msgstr ""
00612a8c
DK
3505"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3506"de configuration."
36fd3a51 3507
7d76ea1d 3508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3509#: apt.conf.5.xml:100
36fd3a51 3510msgid ""
5723791e
JR
3511"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3512"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3513msgstr ""
7d76ea1d
DK
3514"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3515"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3516"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3517
36fd3a51 3518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3519#: apt.conf.5.xml:103
36fd3a51 3520msgid ""
5723791e
JR
3521"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3522"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3523"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3524"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3525"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3526msgstr ""
7d76ea1d
DK
3527"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3528"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3529"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3530"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3531"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3532"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3535#: apt.conf.5.xml:108
5723791e
JR
3536msgid ""
3537"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3538"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3539"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3540"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3541"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3542"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3543"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3544msgstr ""
7d76ea1d
DK
3545"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3546"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3547"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3548"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3549"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3550"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3551"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3552"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3553
36fd3a51 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3555#: apt.conf.5.xml:118
5723791e
JR
3556msgid ""
3557"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3558"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3559"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3560"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3561"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3562msgstr ""
81ead89d 3563"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3564"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3565"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3566"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3567"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3568"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3569
7d76ea1d 3570#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3571#: apt.conf.5.xml:126
36fd3a51 3572msgid ""
5723791e 3573"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3574"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3575"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3576"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3577"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3578"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3579"line.)"
36fd3a51 3580msgstr ""
7d76ea1d
DK
3581"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3582"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3583"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3584"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3585"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3586"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3587"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3588
7d76ea1d 3589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3590#: apt.conf.5.xml:134
7d76ea1d 3591msgid ""
5723791e
JR
3592"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3593"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3594"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3595"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3596"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3597"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3598"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3599"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3600"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3601"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3602"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3603"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3604msgstr ""
81ead89d 3605"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3606"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3607"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3608"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3609"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3610"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3611"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3612"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3613"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3614"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3615"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3616"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3617"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3618"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3619"explicitement."
36fd3a51 3620
7d76ea1d 3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3622#: apt.conf.5.xml:149
7d76ea1d
DK
3623msgid "The APT Group"
3624msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3625
7d76ea1d 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3627#: apt.conf.5.xml:150
7d76ea1d
DK
3628msgid ""
3629"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3630"options for all of the tools."
3631msgstr ""
3632"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3633"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3634
36fd3a51 3635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3636#: apt.conf.5.xml:155
36fd3a51 3637msgid ""
7d76ea1d
DK
3638"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3639"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3640"compiled for."
36fd3a51 3641msgstr ""
7d76ea1d
DK
3642"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3643"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3644"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3645
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3647#: apt.conf.5.xml:162
36fd3a51 3648msgid ""
5723791e
JR
3649"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3650"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3651"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3652"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3653"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3654"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3655"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3656"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3657msgstr ""
81ead89d 3658"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3659"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
3660"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
3661"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
3662"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
3663"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
3664"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
3665"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
3666"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3667
782486e8 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3669#: apt.conf.5.xml:176
7ffbb475
MV
3670msgid ""
3671"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3672"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3673"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3674"buildpackage; overrides the list notation."
3675msgstr ""
6393a493
JPG
3676"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
3677"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
3678"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
0312a4ab
DK
3679"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
3680"buildpackage; annule la notation de liste."
7ffbb475
MV
3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3683#: apt.conf.5.xml:184
782486e8 3684msgid ""
5723791e
JR
3685"Default release to install packages from if more than one version is "
3686"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3687"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3688"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3689msgstr ""
7d76ea1d
DK
3690"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3691"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3692"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3693"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3694"&apt-preferences;."
782486e8 3695
7d76ea1d 3696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3697#: apt.conf.5.xml:190
b39c1859 3698msgid ""
5723791e 3699"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3700"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3701msgstr ""
7d76ea1d
DK
3702"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3703"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3704"décision."
b39c1859 3705
36fd3a51 3706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3707#: apt.conf.5.xml:195
b39c1859 3708msgid ""
7d76ea1d
DK
3709"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3710"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3711"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3712"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3713msgstr ""
7d76ea1d
DK
3714"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3715"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3716"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3717"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3718"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3719
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3721#: apt.conf.5.xml:203
5723791e
JR
3722msgid ""
3723"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3724"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3725"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3726"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3727"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3728"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3729"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3730"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3731"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3732"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3733msgstr ""
81ead89d 3734"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3735"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
3736"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
3737"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3738"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
3739"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
3740"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
3741"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
3742"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
3743"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 3744"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3745"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3748#: apt.conf.5.xml:215
5723791e
JR
3749msgid ""
3750"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3751"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3752"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3753"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3754"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3755"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3756"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3757"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3758"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3759"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3760"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3761"the first place."
3762msgstr ""
81ead89d 3763"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3764"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
3765"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
3766"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
3767"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
3768"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
3769"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
3770"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
3771"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
3772"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
3773"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
3774"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3775
3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3777#: apt.conf.5.xml:228
5723791e
JR
3778msgid ""
3779"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3780"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3781"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3782"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3783"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3784"process."
3785msgstr ""
81ead89d 3786"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3787"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3788"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3789"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3790"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3791"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3792"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3793
3794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3795#: apt.conf.5.xml:239
5723791e
JR
3796msgid ""
3797"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3798"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3799"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3800"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3801"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3802"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3803"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3804"packages depend on."
c466bcae 3805msgstr ""
5e594b30
DK
3806"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
3807"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
3808"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
3809"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
3810"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
3811"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
3812"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
3813"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
3814"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3815
36fd3a51 3816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3817#: apt.conf.5.xml:251
36fd3a51 3818msgid ""
7d76ea1d 3819"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3820"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3821"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3822"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3823"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3824"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3825"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3826"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3827"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3828"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3829"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3830"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3831"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3832"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3833"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3834msgstr ""
7d76ea1d
DK
3835"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3836"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3837"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3838"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3839"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3840"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3841"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3842"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3843"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3844"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3845"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3846"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3847"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3848"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3849"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3850"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3851"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3852"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3853"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3854"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3855
36fd3a51 3856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3857#: apt.conf.5.xml:267
5723791e 3858msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3859msgstr ""
7d76ea1d
DK
3860"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3861"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3862
3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3864#: apt.conf.5.xml:271
782486e8 3865msgid ""
5723791e 3866"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3867"for more information about the options here."
782486e8 3868msgstr ""
7d76ea1d
DK
3869"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3870"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3871"question."
782486e8 3872
782486e8 3873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3874#: apt.conf.5.xml:276
782486e8 3875msgid ""
5723791e 3876"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3877"documentation for more information about the options here."
782486e8 3878msgstr ""
7d76ea1d
DK
3879"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3880"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3881"options en question."
782486e8 3882
bcf91c1b 3883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3884#: apt.conf.5.xml:281
bcf91c1b 3885msgid ""
5723791e 3886"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3887"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3888msgstr ""
7d76ea1d
DK
3889"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3890"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3891"options en question."
bcf91c1b 3892
7d76ea1d 3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 3894#: apt.conf.5.xml:287
7d76ea1d
DK
3895msgid "The Acquire Group"
3896msgstr "Le groupe Acquire"
3897
3898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 3899#: apt.conf.5.xml:288
782486e8 3900msgid ""
7d76ea1d 3901"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3902"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3903"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3904msgstr ""
7d76ea1d 3905"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3906"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3907"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3908
5723791e 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3910#: apt.conf.5.xml:295
5723791e
JR
3911msgid ""
3912"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3913"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3914"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3915"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3916"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3917"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3918"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3919"used."
782486e8 3920msgstr ""
7d76ea1d
DK
3921"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3922"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
3923"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
3924"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
3925"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
3926"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
3927"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
3928"alors utilisée."
36fd3a51 3929
5723791e 3930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3931#: apt.conf.5.xml:308
2b9b27c3 3932msgid ""
5723791e
JR
3933"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3934"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3935"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3936"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3937"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3938"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3939"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3940msgstr ""
81ead89d 3941"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3942"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
3943"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
3944"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
3945"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
3946"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
3947"l'option."
36fd3a51 3948
5723791e 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3950#: apt.conf.5.xml:320
36fd3a51 3951msgid ""
5723791e
JR
3952"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3953"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3954"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3955"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3956"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3957"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3958"label of the archive to the option name."
c466bcae 3959msgstr ""
81ead89d 3960"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
3961"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
3962"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
3963"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
3964"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
3965"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
3966"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
3967"nom de l'option."
36fd3a51 3968
5723791e 3969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3970#: apt.conf.5.xml:332
36fd3a51 3971msgid ""
5723791e
JR
3972"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3973"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3974"by default."
36fd3a51 3975msgstr ""
7d76ea1d 3976"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
3977"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
3978"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3979
5723791e 3980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 3981#: apt.conf.5.xml:335
36fd3a51 3982msgid ""
5723791e
JR
3983"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3984"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3985"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3986"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3987"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3988"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3989msgstr ""
81ead89d 3990"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
3991"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3992"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3993"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3994"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3995"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3996"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3997"fichiers de différences."
36fd3a51 3998
5723791e 3999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4000#: apt.conf.5.xml:345
36fd3a51 4001msgid ""
7d76ea1d
DK
4002"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4003"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4004"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4005"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4006"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4007msgstr ""
7d76ea1d
DK
4008"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4009"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4010"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4011"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4012"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4013"initiée."
36fd3a51 4014
5723791e 4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4016#: apt.conf.5.xml:353
36fd3a51 4017msgid ""
7d76ea1d
DK
4018"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4019"files the given number of times."
36fd3a51 4020msgstr ""
7d76ea1d
DK
4021"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4022"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4023"échoué."
36fd3a51 4024
5723791e 4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4026#: apt.conf.5.xml:358
36fd3a51 4027msgid ""
7d76ea1d
DK
4028"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4029"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4030msgstr ""
7d76ea1d
DK
4031"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4032"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4033"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4034
5723791e 4035#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4036#: apt.conf.5.xml:363
5723791e
JR
4037msgid ""
4038"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4039"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4040"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4041"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4042"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4043"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4044"be used."
36fd3a51 4045msgstr ""
81ead89d 4046"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4047"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4048"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4049"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4050"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4051"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4052"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4053"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4054"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4055
5723791e 4056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4057#: apt.conf.5.xml:371
36fd3a51 4058msgid ""
7d76ea1d 4059"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4060"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4061"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4062"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4063"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4064"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4065"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4066msgstr ""
7d76ea1d
DK
4067"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4068"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4069"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4070"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4071"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4072"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4073"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4074"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4075
5723791e 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4077#: apt.conf.5.xml:381 apt.conf.5.xml:469
36fd3a51 4078msgid ""
7d76ea1d 4079"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4080"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4081msgstr ""
7d76ea1d 4082"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4083"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4084"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4085
5723791e 4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4087#: apt.conf.5.xml:384
2f6a2fbb
DK
4088#, fuzzy
4089#| msgid ""
4090#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4091#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4092#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4093#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4094#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4095#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4096#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4097msgid ""
7d76ea1d 4098"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4099"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4100"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
2f6a2fbb
DK
4101"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4102"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4103"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4104"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4105msgstr ""
5e594b30
DK
4106"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4107"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4108"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4109"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4110"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4111"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4112"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4113"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4114
5723791e 4115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4116#: apt.conf.5.xml:391
36fd3a51 4117msgid ""
5723791e
JR
4118"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4119"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4120msgstr ""
5e594b30
DK
4121"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4122"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4123
5723791e 4124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4125#: apt.conf.5.xml:394
36fd3a51 4126msgid ""
7d76ea1d 4127"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4128"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4129"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4130"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4131"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4132msgstr ""
7d76ea1d
DK
4133"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4134"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6393a493
JPG
4135"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4136"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
0312a4ab
DK
4137"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4138"serveurs."
36fd3a51 4139
5723791e 4140#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4141#: apt.conf.5.xml:401
36fd3a51 4142msgid ""
7d76ea1d
DK
4143"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4144"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4145"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4146msgstr ""
7d76ea1d
DK
4147"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4148"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4149"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4150"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4151
5723791e 4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4153#: apt.conf.5.xml:405
5723791e 4154msgid ""
ce34af08
MV
4155"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4156"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4157"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4158"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4159"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4160"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4161"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4162"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4163"literal>."
4164msgstr ""
6393a493
JPG
4165"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4166"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4167"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
0312a4ab
DK
4168"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4169"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4170"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4171"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4172"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4173"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4174
4175#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4176#: apt.conf.5.xml:423
ce34af08 4177msgid ""
5723791e
JR
4178"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4179"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4180"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4181"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4182"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4183"yet supported."
36fd3a51 4184msgstr ""
81ead89d 4185"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4186"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4187"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4188"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4189"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4190"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4191
5723791e 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4193#: apt.conf.5.xml:431
36fd3a51 4194msgid ""
7d76ea1d 4195"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4196"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4197"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4198"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4199"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4200"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4201"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4202"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4203"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4204"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4205"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4206"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4207"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4208"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4209"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4210"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4211"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4212msgstr ""
7d76ea1d
DK
4213"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4214"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4215"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4216"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4217"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4218"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4219"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4220"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4221"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4222"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4223"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4224
5723791e 4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4226#: apt.conf.5.xml:452
5723791e
JR
4227msgid ""
4228"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4229"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4230"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4231"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4232"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4233"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4234"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4235"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4236"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4237"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4238"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4239"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4240"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4241"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4242msgstr ""
49c5227a 4243"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4244"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4245"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4246"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4247"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4248"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4249"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4250"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4251"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4252"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4253"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4254"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4255"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4256"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4257"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4258"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4259"literal>."
36fd3a51 4260
5723791e 4261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4262#: apt.conf.5.xml:472
36fd3a51 4263msgid ""
7d76ea1d 4264"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4265"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4266"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4267"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4268"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4269msgstr ""
7d76ea1d
DK
4270"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4271"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4272"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4273"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4274"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4275"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4276"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4277
5723791e 4278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4279#: apt.conf.5.xml:479
36fd3a51 4280msgid ""
7d76ea1d 4281"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4282"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4283"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4284"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4285msgstr ""
7d76ea1d
DK
4286"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4287"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4288"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4289"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4290"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4291"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4292
5723791e 4293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4294#: apt.conf.5.xml:484
36fd3a51 4295msgid ""
7d76ea1d
DK
4296"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4297"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4298"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4299"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4300"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4301msgstr ""
7d76ea1d
DK
4302"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4303"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4304"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4305"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4306"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4307"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4308
5723791e 4309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4310#: apt.conf.5.xml:498
7d76ea1d
DK
4311#, no-wrap
4312msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4313msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4314
5723791e 4315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4316#: apt.conf.5.xml:493
5723791e
JR
4317msgid ""
4318"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4319"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4320"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4321"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4322"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4323"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4324"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4325"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4326msgstr ""
5e594b30
DK
4327"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4328"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4329"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4330"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4331"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4332"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4333"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4334"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4335"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4336"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4337
5723791e 4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4339#: apt.conf.5.xml:506
36fd3a51 4340msgid ""
5723791e
JR
4341"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4342"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4343msgstr ""
49c5227a 4344"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4345"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4346
5723791e 4347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4348#: apt.conf.5.xml:517
7d76ea1d 4349#, no-wrap
0312a4ab
DK
4350msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4351msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4352
5723791e 4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4354#: apt.conf.5.xml:512
36fd3a51 4355msgid ""
7d76ea1d
DK
4356"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4357"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4358"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4359"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4360"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4361"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4362"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4363msgstr ""
7d76ea1d
DK
4364"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4365"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4366"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4367"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4368"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4369"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4370"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4371"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4372
5723791e 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4374#: apt.conf.5.xml:522
7d76ea1d
DK
4375#, no-wrap
4376msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4377msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4378
5723791e 4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
9de26945 4380#: apt.conf.5.xml:525
7d76ea1d
DK
4381#, no-wrap
4382msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4383msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4384
5723791e 4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4386#: apt.conf.5.xml:518
5723791e
JR
4387msgid ""
4388"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4389"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4390"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4391"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4392"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4393"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4394"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4395"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4396"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4397"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4398"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4399"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4400"automatically."
36fd3a51 4401msgstr ""
7d76ea1d
DK
4402"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4403"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4404"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4405"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4406"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4407"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4408"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4409"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4410"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4411"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4412"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4413"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4414"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4415"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4416
5723791e 4417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
9de26945 4418#: apt.conf.5.xml:532
7d76ea1d
DK
4419#, no-wrap
4420msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4421msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4422
5723791e 4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4424#: apt.conf.5.xml:527
36fd3a51 4425msgid ""
5723791e
JR
4426"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4427"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4428"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4429"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4430"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4431"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4432"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4433"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4434"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4435"the list with this type."
b39c1859 4436msgstr ""
5e594b30
DK
4437"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4438"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4439"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4440"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4441"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4442"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4443"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4444"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4445"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4446"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4447"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4448"question."
36fd3a51 4449
5723791e 4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4451#: apt.conf.5.xml:537
b39c1859 4452msgid ""
7d76ea1d
DK
4453"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4454"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4455"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4456msgstr ""
7d76ea1d
DK
4457"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4458"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4459"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4460"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4461
5723791e 4462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4463#: apt.conf.5.xml:544
b39c1859 4464msgid ""
7d76ea1d
DK
4465"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4466"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4467"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4468"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4469msgstr ""
7d76ea1d
DK
4470"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4471"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4472"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4473"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4474"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4475"(« False »)."
b39c1859 4476
5723791e 4477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4478#: apt.conf.5.xml:552
b39c1859 4479msgid ""
7d76ea1d 4480"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4481"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4482"translations. APT will try to display the first available description in the "
4483"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4484"long language codes. Note that not all archives provide "
4485"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4486"language codes are especially rare."
b39c1859 4487msgstr ""
7d76ea1d
DK
4488"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4489"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4490"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4491"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4492"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4493"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4494"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4495"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4496
5723791e 4497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
9de26945 4498#: apt.conf.5.xml:569
7d76ea1d 4499#, no-wrap
0312a4ab
DK
4500msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4501msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4502
5723791e 4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4504#: apt.conf.5.xml:557
5e7da0b4 4505msgid ""
7d76ea1d 4506"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4507"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4508"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4509"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4510"that these codes are not included twice in the list. If "
4511"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4512"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4513"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4514"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4515"meaning code which will stop the search for a suitable "
4516"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4517"translations too, without actually using them unless the environment "
4518"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4519"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4520"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4521"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4522"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4523msgstr ""
8cfdf5a0 4524"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4525"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4526"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4527"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4528"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4529"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4530"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4531"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4532"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4533"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4534"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4535"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4536"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4537"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4538"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4539"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4540"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4541"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4542
5723791e 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4544#: apt.conf.5.xml:570
b39c1859 4545msgid ""
7d76ea1d
DK
4546"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4547"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4548"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4549"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4550msgstr ""
c90c3347 4551"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4552"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4553"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4554"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4555"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4556
c1b21367 4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4558#: apt.conf.5.xml:579
c1b21367 4559msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4560msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 4563#: apt.conf.5.xml:585
c1b21367 4564msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4565msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4566
2f6a2fbb
DK
4567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4568#: apt.conf.5.xml:591
4569msgid ""
4570"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4571"is 10MB."
4572msgstr ""
4573
4574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4575#: apt.conf.5.xml:598
4576msgid ""
4577"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4578"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4579"the update operation fails with a error for this source. The default is "
4580"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4581msgstr ""
4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584#: apt.conf.5.xml:609
4585msgid ""
4586"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4587"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4588"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4589"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4590"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4591"source untrusted and warn about them if you try to install them."
4592msgstr ""
4593
b39c1859 4594#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 4595#: apt.conf.5.xml:624
7d76ea1d
DK
4596msgid "Directories"
4597msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4598
4599#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4600#: apt.conf.5.xml:626
36fd3a51 4601msgid ""
7d76ea1d
DK
4602"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4603"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4604"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4605"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4606"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4607"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4608"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4609msgstr ""
7d76ea1d
DK
4610"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4611"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4612"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4613"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
4614"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
4615"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
4616"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
4617"<filename>./</filename>."
36fd3a51 4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4620#: apt.conf.5.xml:633
36fd3a51 4621msgid ""
7d76ea1d
DK
4622"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4623"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4624"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4625"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
4626"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4627"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 4628"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
4629"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4630"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4631msgstr ""
7d76ea1d
DK
4632"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4633"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4634"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4635"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6393a493
JPG
4636"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
4637"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
4638"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
0312a4ab
DK
4639"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
4640"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
4641"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
4642"dans <literal>Dir::Cache</literal>."
36fd3a51 4643
7d76ea1d 4644#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4645#: apt.conf.5.xml:643
36fd3a51 4646msgid ""
7d76ea1d
DK
4647"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4648"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4649"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4650"effect, unless it is done from the config file specified by "
4651"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4652msgstr ""
7d76ea1d
DK
4653"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4654"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4655"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4656"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4657"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4658
4659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4660#: apt.conf.5.xml:649
36fd3a51 4661msgid ""
7d76ea1d
DK
4662"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4663"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4664"main config file is loaded."
36fd3a51 4665msgstr ""
7d76ea1d
DK
4666"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4667"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4668"configuration est chargé."
36fd3a51 4669
4670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4671#: apt.conf.5.xml:653
36fd3a51 4672msgid ""
7d76ea1d
DK
4673"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4674"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4675"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4676"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4677"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4678"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4679msgstr ""
7d76ea1d
DK
4680"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4681"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4682"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4683"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4684"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4685"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4686"programmes correspondants."
36fd3a51 4687
4688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4689#: apt.conf.5.xml:661
36fd3a51 4690msgid ""
7d76ea1d
DK
4691"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4692"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4693"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4694"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4695"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4696"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4697"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4698"filename>."
36fd3a51 4699msgstr ""
7d76ea1d
DK
4700"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4701"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4702"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4703"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4704"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4705"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4706"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4707"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4708"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4711#: apt.conf.5.xml:674
63fc5550 4712msgid ""
7d76ea1d
DK
4713"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4714"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4715"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4716"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4717"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4718"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4719msgstr ""
7d76ea1d
DK
4720"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4721"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4722"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4723"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4724"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4725"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4726"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 4729#: apt.conf.5.xml:683
7d76ea1d
DK
4730msgid "APT in DSelect"
4731msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4734#: apt.conf.5.xml:685
82cb5862 4735msgid ""
7d76ea1d 4736"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4737"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4738"section."
36fd3a51 4739msgstr ""
7d76ea1d
DK
4740"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4741"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4742"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4743
7d76ea1d 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4745#: apt.conf.5.xml:690
63fc5550 4746msgid ""
5723791e
JR
4747"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4748"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4749"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4750"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4751"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4752"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4753"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4754"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4755msgstr ""
7d76ea1d 4756"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4757"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4758"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4759"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4760"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4761"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4762"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4763"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4764"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4765"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4766
7d76ea1d 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4768#: apt.conf.5.xml:704
36fd3a51 4769msgid ""
5723791e
JR
4770"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4771"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4772msgstr ""
7d76ea1d
DK
4773"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4774"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4775
7d76ea1d 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4777#: apt.conf.5.xml:709
63fc5550 4778msgid ""
5723791e
JR
4779"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4780"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4781msgstr ""
7d76ea1d
DK
4782"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4783"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4786#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d
DK
4787msgid ""
4788"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4789"The default is to prompt only on error."
4790msgstr ""
4791"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4792"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4793"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4794
36fd3a51 4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 4796#: apt.conf.5.xml:720
5723791e 4797msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4798msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4799
4800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 4801#: apt.conf.5.xml:721
36fd3a51 4802msgid ""
7d76ea1d
DK
4803"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4804"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4805msgstr ""
7d76ea1d
DK
4806"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4807"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4808
36fd3a51 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4810#: apt.conf.5.xml:726
36fd3a51 4811msgid ""
5723791e 4812"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4813"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4814"&dpkg;."
36fd3a51 4815msgstr ""
7d76ea1d
DK
4816"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4817"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4818"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4819
c77d6597 4820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4821#: apt.conf.5.xml:732
c77d6597 4822msgid ""
7d76ea1d
DK
4823"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4824"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4825"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4826"fail APT will abort."
c77d6597 4827msgstr ""
7d76ea1d
DK
4828"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4829"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4830"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4831"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4832
36fd3a51 4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4834#: apt.conf.5.xml:739
36fd3a51 4835msgid ""
5723791e 4836"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4837"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4838"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4839"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
4840"going to install to the commands, one per line on the requested file "
4841"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 4842msgstr ""
7d76ea1d
DK
4843"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4844"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
0312a4ab
DK
4845"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
4846"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
4847"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
4848"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
4849"l'entrée standard."
36fd3a51 4850
36fd3a51 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4852#: apt.conf.5.xml:746
36fd3a51 4853msgid ""
7d76ea1d
DK
4854"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4855"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
ce34af08
MV
4856"being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
4857"literal> flag to each version being dumped."
36fd3a51 4858msgstr ""
7d76ea1d
DK
4859"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4860"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6393a493
JPG
4861"fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
4862"l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque version "
4863"déposée."
36fd3a51 4864
36fd3a51 4865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4866#: apt.conf.5.xml:751
ce34af08
MV
4867msgid ""
4868"The version of the protocol to be used for the command "
4869"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
4870"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
4871"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
4872"the requested version it will send the information in the highest version it "
4873"has support for instead."
4874msgstr ""
6393a493 4875"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
0312a4ab
DK
4876"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
4877"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
6393a493 4878"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
0312a4ab
DK
4879"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
4880"version la plus haute qu'il gère."
ce34af08
MV
4881
4882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4883#: apt.conf.5.xml:758
ce34af08
MV
4884msgid ""
4885"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
4886"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
4887"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
4888"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
4889"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
4890"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
4891msgstr ""
6393a493
JPG
4892"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
4893"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
4894"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
4895"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
4896"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
4897"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
4898"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
ce34af08
MV
4899
4900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4901#: apt.conf.5.xml:768
36fd3a51 4902msgid ""
5723791e
JR
4903"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4904"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4905msgstr ""
7d76ea1d
DK
4906"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4907"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4908
36fd3a51 4909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4910#: apt.conf.5.xml:773
36fd3a51 4911msgid ""
5723791e 4912"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4913"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4914msgstr ""
7d76ea1d
DK
4915"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4916"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4917"créés."
36fd3a51 4918
7d76ea1d 4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2f6a2fbb 4920#: apt.conf.5.xml:778
7d76ea1d 4921msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4922msgstr ""
7d76ea1d
DK
4923"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4924"associées)"
36fd3a51 4925
7d76ea1d 4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2f6a2fbb 4927#: apt.conf.5.xml:779
5723791e
JR
4928msgid ""
4929"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4930"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4931"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4932"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4933"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4934"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4935"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4936"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4937"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4938"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4939msgstr ""
4940"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4941"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
4942"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
4943"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
4944"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
4945"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
4946"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
4947"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
4948"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4949"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4950"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4951"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4952
7d76ea1d 4953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
2f6a2fbb 4954#: apt.conf.5.xml:794
7d76ea1d 4955#, no-wrap
36fd3a51 4956msgid ""
7d76ea1d
DK
4957"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4958"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4959"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4960"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4961msgstr ""
7d76ea1d
DK
4962"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4963"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4964"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4965"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4966
7d76ea1d 4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2f6a2fbb 4968#: apt.conf.5.xml:788
36fd3a51 4969msgid ""
7d76ea1d
DK
4970"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4971"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4972"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4973"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4974"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4975"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4976"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4977"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4978"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4979msgstr ""
7d76ea1d
DK
4980"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4981"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4982"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4983"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4984"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4985"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4986"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4987"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4988"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4989"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4990
7d76ea1d 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 4992#: apt.conf.5.xml:801
36fd3a51 4993msgid ""
5723791e 4994"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4995"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4996"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4997"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4998"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4999"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5000"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5001"calls."
5002msgstr ""
5003"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5004"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5005"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5006"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5007"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5008"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5009"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5010"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5011"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5012"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5013
7d76ea1d 5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5015#: apt.conf.5.xml:809
187aa32e 5016msgid ""
7d76ea1d 5017"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5018"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5019"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5020"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5021"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5022"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5023"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5024"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5025"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5026"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5027"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5028"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5029msgstr ""
7d76ea1d
DK
5030"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5031"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5032"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5033"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5034"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5035"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5036"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5037"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5038"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5039"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5040"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5041"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5042"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5043
7d76ea1d 5044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5045#: apt.conf.5.xml:824
5723791e
JR
5046msgid ""
5047"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5048"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5049"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5050"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5051"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5052"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5053msgstr ""
7d76ea1d 5054"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5055"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5056"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5057"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5058"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5059"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5060"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5061"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5062
7d76ea1d 5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5064#: apt.conf.5.xml:831
c77d6597 5065msgid ""
5723791e
JR
5066"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5067"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5068"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5069"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5070"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5071msgstr ""
7d76ea1d
DK
5072"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5073"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5074"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5075"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5076"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5077"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5078"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5079"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5080
7d76ea1d 5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
2f6a2fbb 5082#: apt.conf.5.xml:844
7d76ea1d 5083#, no-wrap
36fd3a51 5084msgid ""
7d76ea1d
DK
5085"OrderList::Score {\n"
5086"\tDelete 500;\n"
5087"\tEssential 200;\n"
5088"\tImmediate 10;\n"
5089"\tPreDepends 50;\n"
5090"};"
36fd3a51 5091msgstr ""
7d76ea1d
DK
5092"OrderList::Score {\n"
5093"\tDelete 500;\n"
5094"\tEssential 200;\n"
5095"\tImmediate 10;\n"
5096"\tPreDepends 50;\n"
5097"};"
36fd3a51 5098
7d76ea1d 5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5100#: apt.conf.5.xml:837
5723791e
JR
5101msgid ""
5102"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5103"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5104"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5105"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5106"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5107"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5108"These option and the others in the same group can be used to change the "
5109"scoring. The following example shows the settings with their default "
5110"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5111msgstr ""
7d76ea1d
DK
5112"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5113"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5114"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5115"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5116"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5117"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5118"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5119"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5120"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5121"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5122"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5123"id=\"0\"/>"
b39c1859 5124
7d76ea1d 5125#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 5126#: apt.conf.5.xml:857
7d76ea1d
DK
5127msgid "Periodic and Archives options"
5128msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5129
7d76ea1d 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 5131#: apt.conf.5.xml:858
36fd3a51 5132msgid ""
7d76ea1d 5133"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5134"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5135"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5136"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5137msgstr ""
7d76ea1d
DK
5138"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5139"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5140"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5141
7d76ea1d 5142#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 5143#: apt.conf.5.xml:866
7d76ea1d
DK
5144msgid "Debug options"
5145msgstr "Les options de débogage"
5146
5147#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 5148#: apt.conf.5.xml:868
36fd3a51 5149msgid ""
7d76ea1d
DK
5150"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5151"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5152"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5153"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5154"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5155"few may be:"
36fd3a51 5156msgstr ""
7d76ea1d
DK
5157"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5158"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5159"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5160"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5161"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5162"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5163"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5164
7d76ea1d 5165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2f6a2fbb 5166#: apt.conf.5.xml:879
36fd3a51 5167msgid ""
7d76ea1d
DK
5168"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5169"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5170"literal>."
36fd3a51 5171msgstr ""
7d76ea1d
DK
5172"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5173"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5174"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5175
7d76ea1d 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2f6a2fbb 5177#: apt.conf.5.xml:887
36fd3a51 5178msgid ""
7d76ea1d
DK
5179"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5180"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5181"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5182msgstr ""
7d76ea1d
DK
5183"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5184"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5185"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5186"superutilisateur."
36fd3a51 5187
7d76ea1d 5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2f6a2fbb 5189#: apt.conf.5.xml:896
36fd3a51 5190msgid ""
7d76ea1d
DK
5191"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5192"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5193msgstr ""
7d76ea1d
DK
5194"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5195"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5196
7d76ea1d
DK
5197#. TODO: provide a
5198#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
0312a4ab 5199#. to do this.
7d76ea1d 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
2f6a2fbb 5201#: apt.conf.5.xml:904
c086ac18 5202msgid ""
7d76ea1d
DK
5203"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5204"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5205msgstr ""
7d76ea1d
DK
5206"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5207"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5208
7d76ea1d 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 5210#: apt.conf.5.xml:914
7d76ea1d
DK
5211msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5212msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5213
5214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5215#: apt.conf.5.xml:923
c086ac18 5216msgid ""
7d76ea1d 5217"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5218msgstr ""
7d76ea1d
DK
5219"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5220"literal>"
c086ac18 5221
7d76ea1d 5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5223#: apt.conf.5.xml:934
7d76ea1d 5224msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5225msgstr ""
7d76ea1d 5226"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5227
7d76ea1d 5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5229#: apt.conf.5.xml:945
7d76ea1d 5230msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5231msgstr ""
7d76ea1d 5232"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5233
7d76ea1d 5234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5235#: apt.conf.5.xml:956
7d76ea1d
DK
5236msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5237msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5238
5239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5240#: apt.conf.5.xml:967
bf5c3fe8 5241msgid ""
7d76ea1d
DK
5242"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5243"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5244msgstr ""
7d76ea1d
DK
5245"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5246"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5247
7d76ea1d 5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5249#: apt.conf.5.xml:978
36fd3a51 5250msgid ""
7d76ea1d
DK
5251"Output information about the process of accessing collections of packages "
5252"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5253msgstr ""
7d76ea1d
DK
5254"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5255"stockées sur CD."
36fd3a51 5256
7d76ea1d 5257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5258#: apt.conf.5.xml:988
7d76ea1d 5259msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5260msgstr ""
7d76ea1d
DK
5261"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5262"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5263
7d76ea1d 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5265#: apt.conf.5.xml:998
36fd3a51 5266msgid ""
7d76ea1d
DK
5267"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5268"literal> libraries."
36fd3a51 5269msgstr ""
7d76ea1d
DK
5270"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5271"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5272
7d76ea1d 5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5274#: apt.conf.5.xml:1008
36fd3a51 5275msgid ""
7d76ea1d
DK
5276"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5277"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5278"a CD-ROM."
36fd3a51 5279msgstr ""
7d76ea1d
DK
5280"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5281"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5282"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5283
7d76ea1d 5284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5285#: apt.conf.5.xml:1019
36fd3a51 5286msgid ""
7d76ea1d
DK
5287"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5288"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5289msgstr ""
7d76ea1d
DK
5290"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5291"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5292"temps."
36fd3a51 5293
7d76ea1d 5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5295#: apt.conf.5.xml:1031
7d76ea1d
DK
5296msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5297msgstr ""
5298"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5299"téléchargement."
36fd3a51 5300
7d76ea1d 5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5302#: apt.conf.5.xml:1041
36fd3a51 5303msgid ""
7d76ea1d
DK
5304"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5305"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5306msgstr ""
7d76ea1d
DK
5307"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5308"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5309"éventuelles."
36fd3a51 5310
7d76ea1d 5311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5312#: apt.conf.5.xml:1051
36fd3a51 5313msgid ""
7d76ea1d
DK
5314"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5315"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5316msgstr ""
7d76ea1d
DK
5317"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5318"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5319"éventuelles."
bcf91c1b 5320
7d76ea1d 5321#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5322#: apt.conf.5.xml:1063
7d76ea1d
DK
5323msgid ""
5324"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5325"index diffs instead of full indices."
5326msgstr ""
5327"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5328"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5329"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5330
7d76ea1d 5331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5332#: apt.conf.5.xml:1074
bcf91c1b 5333msgid ""
7d76ea1d 5334"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5335msgstr ""
7d76ea1d
DK
5336"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5337"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5338
7d76ea1d 5339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5340#: apt.conf.5.xml:1085
7d76ea1d
DK
5341msgid ""
5342"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5343"the removal of unused packages."
5344msgstr ""
5345"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5346"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5347
7d76ea1d 5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5349#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5350msgid ""
5351"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5352"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5353"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5354"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5355"pkgProblemResolver</literal> for that."
5356msgstr ""
5357"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5358"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5359"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5360"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5361"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5362
7d76ea1d 5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5364#: apt.conf.5.xml:1109
bcf91c1b 5365msgid ""
5723791e 5366"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5367"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5368"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5369"spaces under the original entry. The format for each line is "
5370"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5371"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5372"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5373"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5374"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5375"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5376"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5377"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5378"appears in."
bcf91c1b 5379msgstr ""
7d76ea1d
DK
5380"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5381"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5382"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5383"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5384"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5385"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5386"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5387"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5388"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5389"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5390"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5391"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5392"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5393"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5394"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5395"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5396"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5397"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5398
7d76ea1d 5399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5400#: apt.conf.5.xml:1130
bcf91c1b 5401msgid ""
7d76ea1d
DK
5402"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5403"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5404msgstr ""
7d76ea1d
DK
5405"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5406"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5407
7d76ea1d 5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5409#: apt.conf.5.xml:1141
bcf91c1b 5410msgid ""
7d76ea1d
DK
5411"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5412"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5413msgstr ""
7d76ea1d
DK
5414"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5415"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5416"fichier."
36fd3a51 5417
7d76ea1d 5418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5419#: apt.conf.5.xml:1152
3184b4cf 5420msgid ""
7d76ea1d
DK
5421"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5422"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5423msgstr ""
7d76ea1d
DK
5424"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5425"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5426
7d76ea1d 5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5428#: apt.conf.5.xml:1164
bf5c3fe8 5429msgid ""
7d76ea1d
DK
5430"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5431msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5432
7d76ea1d 5433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5434#: apt.conf.5.xml:1175
7d76ea1d
DK
5435msgid "Output the priority of each package list on startup."
5436msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5437
7d76ea1d 5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5439#: apt.conf.5.xml:1185
bf5c3fe8 5440msgid ""
7d76ea1d
DK
5441"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5442"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5443msgstr ""
7d76ea1d
DK
5444"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5445"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5446
7d76ea1d 5447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5448#: apt.conf.5.xml:1196
c086ac18 5449msgid ""
7d76ea1d
DK
5450"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5451"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5452"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5453msgstr ""
7d76ea1d
DK
5454"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5455"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5456"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5457
7d76ea1d 5458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5459#: apt.conf.5.xml:1208
36fd3a51 5460msgid ""
7d76ea1d
DK
5461"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5462"list</filename>."
36fd3a51 5463msgstr ""
7d76ea1d
DK
5464"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5465"list</filename>."
5466
93ae7f7f 5467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2f6a2fbb 5468#: apt.conf.5.xml:1218
93ae7f7f
MV
5469msgid ""
5470"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5471"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5472"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5473msgstr ""
6393a493 5474"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
0312a4ab
DK
5475"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
5476"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 5477
7d76ea1d 5478#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2f6a2fbb 5479#: apt.conf.5.xml:1242 apt_preferences.5.xml:541 sources.list.5.xml:233
9de26945 5480#: apt-ftparchive.1.xml:592
7d76ea1d
DK
5481msgid "Examples"
5482msgstr "Exemples"
36fd3a51 5483
5484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 5485#: apt.conf.5.xml:1243
36fd3a51 5486msgid ""
7d76ea1d
DK
5487"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5488"possible options."
36fd3a51 5489msgstr ""
7d76ea1d
DK
5490"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5491"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5492
0312a4ab 5493#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2f6a2fbb 5495#: apt.conf.5.xml:1255
7d76ea1d
DK
5496msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5497msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5498
5499#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 5500#: apt_preferences.5.xml:28
7d76ea1d
DK
5501msgid "Preference control file for APT"
5502msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5503
5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5505#: apt_preferences.5.xml:33
36fd3a51 5506msgid ""
7d76ea1d
DK
5507"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5508"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5509"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5510"installation."
36fd3a51 5511msgstr ""
7d76ea1d
DK
5512"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5513"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5514"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5515"l'on veut installer."
36fd3a51 5516
5517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5518#: apt_preferences.5.xml:38
36fd3a51 5519msgid ""
7d76ea1d
DK
5520"Several versions of a package may be available for installation when the "
5521"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5522"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5523"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5524"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5525"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5526"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5527"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5528msgstr ""
7d76ea1d
DK
5529"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5530"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5531"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5532"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5533"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
5534"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
5535"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
5536"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
5537"veut installer."
36fd3a51 5538
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5540#: apt_preferences.5.xml:48
36fd3a51 5541msgid ""
7d76ea1d
DK
5542"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5543"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5544"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5545"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5546"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5547msgstr ""
7d76ea1d
DK
5548"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5549"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5550"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5551"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 5552"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 5553"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5554
b6c6b52f 5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5556#: apt_preferences.5.xml:55
b6c6b52f 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5559"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5560"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5561"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5562"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5563"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5564"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5565"older or newer releases, or together with other packages from different "
5566"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5567msgstr ""
7d76ea1d
DK
5568"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5569"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5570"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5571"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5572"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5573"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5574"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5575
5576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 5577#: apt_preferences.5.xml:66
36fd3a51 5578msgid ""
7d76ea1d
DK
5579"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5580"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5581"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5582"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5583"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5584"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5585"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5586"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5587msgstr ""
7d76ea1d
DK
5588"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5589"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5590"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5591"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5592"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5593"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5594"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5595"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5596"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5597
7d76ea1d 5598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5599#: apt_preferences.5.xml:75
7d76ea1d
DK
5600msgid "APT's Default Priority Assignments"
5601msgstr "Priorités affectées par défaut"
5602
5603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5604#: apt_preferences.5.xml:90
7d76ea1d 5605#, no-wrap
0312a4ab
DK
5606msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5607msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
5608
5609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 5610#: apt_preferences.5.xml:93
7d76ea1d
DK
5611#, no-wrap
5612msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5613msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5616#: apt_preferences.5.xml:77
36fd3a51 5617msgid ""
7d76ea1d
DK
5618"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5619"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5620"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5621"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5622"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5623"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5624"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5625"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5626"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5627"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5628"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5629msgstr ""
7d76ea1d
DK
5630"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5631"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5632"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5633"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5634"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5635"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5636"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5637"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5638"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5639
7d76ea1d 5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5641#: apt_preferences.5.xml:97
36fd3a51 5642msgid ""
7d76ea1d
DK
5643"If the target release has been specified then APT uses the following "
5644"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5645msgstr ""
7d76ea1d
DK
5646"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5647"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5648
7d76ea1d 5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5650#: apt_preferences.5.xml:102
7d76ea1d
DK
5651msgid "priority 1"
5652msgstr "priorité 1"
5653
5654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5655#: apt_preferences.5.xml:103
36fd3a51 5656msgid ""
7d76ea1d
DK
5657"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5658"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5659"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5660"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5661msgstr ""
7d76ea1d 5662"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30 5663"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6393a493 5664"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5e594b30 5665"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 5666
7d76ea1d 5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5668#: apt_preferences.5.xml:109
7d76ea1d
DK
5669msgid "priority 100"
5670msgstr "une priorité égale à 100"
5671
5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5673#: apt_preferences.5.xml:110
36fd3a51 5674msgid ""
7d76ea1d
DK
5675"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5676"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5677"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5678"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5679msgstr ""
7d76ea1d 5680"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 5681"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
5682"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
5683"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5684
7d76ea1d 5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5686#: apt_preferences.5.xml:117
7d76ea1d
DK
5687msgid "priority 500"
5688msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5689
7d76ea1d 5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5691#: apt_preferences.5.xml:118
36fd3a51 5692msgid ""
7d76ea1d
DK
5693"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5694"release."
36fd3a51 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5697"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5698
7d76ea1d 5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 5700#: apt_preferences.5.xml:122
7d76ea1d
DK
5701msgid "priority 990"
5702msgstr "une priorité égale à 990"
5703
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 5705#: apt_preferences.5.xml:123
36fd3a51 5706msgid ""
7d76ea1d 5707"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5710"la distribution par défaut."
36fd3a51 5711
7d76ea1d 5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5713#: apt_preferences.5.xml:128
36fd3a51 5714msgid ""
7d76ea1d
DK
5715"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5716"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5717"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5718"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5719"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5720"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5721msgstr ""
7d76ea1d
DK
5722"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5723"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5724"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5725"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5726"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 5727"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
5728"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 5729
7d76ea1d 5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5731#: apt_preferences.5.xml:135
36fd3a51 5732msgid ""
7d76ea1d
DK
5733"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5734"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5735msgstr ""
7d76ea1d
DK
5736"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5737"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5738
7d76ea1d 5739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5740#: apt_preferences.5.xml:138
36fd3a51 5741msgid ""
7d76ea1d
DK
5742"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5743"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5744"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5745"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5746"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5747msgstr ""
7d76ea1d
DK
5748"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5749"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5750"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5751"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5752"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5753"arrière."
36fd3a51 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5756#: apt_preferences.5.xml:144
7d76ea1d
DK
5757msgid "Install the highest priority version."
5758msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5759
5760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5761#: apt_preferences.5.xml:145
36fd3a51 5762msgid ""
7d76ea1d
DK
5763"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5764"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5765msgstr ""
7d76ea1d
DK
5766"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5767"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5768
7d76ea1d 5769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5770#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 5771msgid ""
7d76ea1d
DK
5772"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5773"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5774"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5775msgstr ""
7d76ea1d
DK
5776"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5777"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5778"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5779"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5780
7d76ea1d 5781#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5782#: apt_preferences.5.xml:154
7d76ea1d
DK
5783msgid ""
5784"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5785"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5786"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5787"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5788"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5789msgstr ""
7d76ea1d
DK
5790"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5791"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5792"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5793"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5794"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5795
5796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5797#: apt_preferences.5.xml:161
3e9c4f70 5798msgid ""
7d76ea1d
DK
5799"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5800"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5801"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5802"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5803msgstr ""
7d76ea1d
DK
5804"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5805"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5806"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5807"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5810#: apt_preferences.5.xml:166
3e9c4f70 5811msgid ""
7d76ea1d
DK
5812"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5813"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5814"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5815"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5816"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5817"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5818"than the installed version."
3e9c4f70 5819msgstr ""
7d76ea1d
DK
5820"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5821"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5822"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5823"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5824"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5825"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5826"priorité que celle de la version installée."
5827
5828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 5829#: apt_preferences.5.xml:175
7d76ea1d
DK
5830msgid "The Effect of APT Preferences"
5831msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5832
5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 5834#: apt_preferences.5.xml:177
3e9c4f70 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5837"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5838"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5839"specific form and a general form."
3e9c4f70 5840msgstr ""
7d76ea1d
DK
5841"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5842"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5843"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5844"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5845
7d76ea1d 5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5847#: apt_preferences.5.xml:183
3e9c4f70 5848msgid ""
7d76ea1d 5849"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5850"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5851"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5852"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5853"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5854"spaces."
3e9c4f70 5855msgstr ""
7d76ea1d
DK
5856"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5857"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5858"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5859"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5860"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5861
7d76ea1d 5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5863#: apt_preferences.5.xml:190
7d76ea1d 5864#, no-wrap
3e9c4f70 5865msgid ""
7d76ea1d 5866"Package: perl\n"
75d9bdba 5867"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5868"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5869msgstr ""
7d76ea1d 5870"Package: perl\n"
75d9bdba 5871"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5872"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5873
7d76ea1d 5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5875#: apt_preferences.5.xml:196
3e9c4f70 5876msgid ""
7d76ea1d
DK
5877"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5878"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5879"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5880"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5881"fully qualified domain name."
5e312de7 5882msgstr ""
7d76ea1d
DK
5883"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5884"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5885"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5886"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5887"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5888
7d76ea1d 5889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5890#: apt_preferences.5.xml:202
5e312de7 5891msgid ""
7d76ea1d
DK
5892"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5893"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5894"all package versions available from the local site."
5e312de7 5895msgstr ""
7d76ea1d
DK
5896"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5897"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5898"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5899
7d76ea1d 5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5901#: apt_preferences.5.xml:207
7d76ea1d 5902#, no-wrap
5e312de7 5903msgid ""
7d76ea1d
DK
5904"Package: *\n"
5905"Pin: origin \"\"\n"
5906"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5907msgstr ""
7d76ea1d
DK
5908"Package: *\n"
5909"Pin: origin \"\"\n"
5910"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5911
7d76ea1d 5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5913#: apt_preferences.5.xml:212
5e312de7 5914msgid ""
7d76ea1d
DK
5915"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5916"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5917"high priority to all versions available from the server identified by the "
5918"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5919msgstr ""
7d76ea1d
DK
5920"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5921"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5922"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6393a493 5923"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5924
7d76ea1d 5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5926#: apt_preferences.5.xml:216
7d76ea1d 5927#, no-wrap
5e312de7 5928msgid ""
7d76ea1d
DK
5929"Package: *\n"
5930"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5931"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5932msgstr ""
7d76ea1d
DK
5933"Package: *\n"
5934"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5935"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5936
7d76ea1d 5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5938#: apt_preferences.5.xml:220
36fd3a51 5939msgid ""
7d76ea1d
DK
5940"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5941"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5942"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5943"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5944"\"."
36fd3a51 5945msgstr ""
7d76ea1d
DK
5946"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5947"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5948"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5949"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5950"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5951
7d76ea1d 5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5953#: apt_preferences.5.xml:225
36fd3a51 5954msgid ""
7d76ea1d
DK
5955"The following record assigns a low priority to all package versions "
5956"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5957"literal>\"."
36fd3a51 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5960"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5961"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5964#: apt_preferences.5.xml:229
7d76ea1d 5965#, no-wrap
36fd3a51 5966msgid ""
7d76ea1d
DK
5967"Package: *\n"
5968"Pin: release a=unstable\n"
5969"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5970msgstr ""
7d76ea1d
DK
5971"Package: *\n"
5972"Pin: release a=unstable\n"
5973"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5974
7d76ea1d 5975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5976#: apt_preferences.5.xml:234
36fd3a51 5977msgid ""
7d76ea1d
DK
5978"The following record assigns a high priority to all package versions "
5979"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5980"</literal>\"."
36fd3a51 5981msgstr ""
7d76ea1d
DK
5982"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5983"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5984"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5985
7d76ea1d 5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 5987#: apt_preferences.5.xml:238
7d76ea1d 5988#, no-wrap
36fd3a51 5989msgid ""
7d76ea1d
DK
5990"Package: *\n"
5991"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5992"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5993msgstr ""
7d76ea1d
DK
5994"Package: *\n"
5995"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5996"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5997
7d76ea1d 5998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 5999#: apt_preferences.5.xml:243
36fd3a51 6000msgid ""
7d76ea1d
DK
6001"The following record assigns a high priority to all package versions "
6002"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6003"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6006"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6007"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6008"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6009
7d76ea1d 6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
9de26945 6011#: apt_preferences.5.xml:248
7d76ea1d 6012#, no-wrap
5e7da0b4 6013msgid ""
7d76ea1d 6014"Package: *\n"
44477002 6015"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6016"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6017msgstr ""
7d76ea1d 6018"Package: *\n"
44477002 6019"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6020"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6021
7d76ea1d 6022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6023#: apt_preferences.5.xml:258
44477002 6024msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6025msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6026
7d76ea1d 6027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6028#: apt_preferences.5.xml:260
36fd3a51 6029msgid ""
44477002 6030"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6031"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6032"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6033"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6034"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6035msgstr ""
49c5227a 6036"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6037"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6038"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6039"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6040"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6041"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6042
7d76ea1d 6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6044#: apt_preferences.5.xml:269
7d76ea1d 6045#, no-wrap
36fd3a51 6046msgid ""
7d76ea1d 6047"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6048"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6049"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6050msgstr ""
7d76ea1d 6051"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6052"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6053"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6056#: apt_preferences.5.xml:275
36fd3a51 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6059"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6060"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6061msgstr ""
49c5227a 6062"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6063"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6064"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6065"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6066
7d76ea1d 6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6068#: apt_preferences.5.xml:281
7d76ea1d 6069#, no-wrap
36fd3a51 6070msgid ""
7d76ea1d 6071"Package: *\n"
44477002 6072"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6073"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6074msgstr ""
7d76ea1d 6075"Package: *\n"
44477002 6076"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6077"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6078
7d76ea1d 6079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6080#: apt_preferences.5.xml:287
36fd3a51 6081msgid ""
7d76ea1d
DK
6082"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6083"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6084"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6085"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6086"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6087"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6088msgstr ""
5e594b30
DK
6089"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6090"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6091"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6092"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6093"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6094"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6095"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6096"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6097
7d76ea1d 6098#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6099#: apt_preferences.5.xml:303
7d76ea1d
DK
6100msgid "How APT Interprets Priorities"
6101msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6104#: apt_preferences.5.xml:306
36fd3a51 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6107"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6108msgstr ""
7d76ea1d
DK
6109"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6110"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6111
7d76ea1d 6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6113#: apt_preferences.5.xml:311
5e594b30
DK
6114msgid "P &gt;= 1000"
6115msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6116
7d76ea1d 6117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6118#: apt_preferences.5.xml:312
36fd3a51 6119msgid ""
7d76ea1d
DK
6120"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6121"package"
36fd3a51 6122msgstr ""
7d76ea1d
DK
6123"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6124"retour en arrière."
36fd3a51 6125
7d76ea1d 6126#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6127#: apt_preferences.5.xml:316
5e594b30
DK
6128msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6129msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6130
7d76ea1d 6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6132#: apt_preferences.5.xml:317
36fd3a51 6133msgid ""
7d76ea1d
DK
6134"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6135"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6136msgstr ""
7d76ea1d
DK
6137"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6138"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6139"plus récente."
36fd3a51 6140
7d76ea1d 6141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6142#: apt_preferences.5.xml:322
5e594b30
DK
6143msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6144msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6145
7d76ea1d 6146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6147#: apt_preferences.5.xml:323
36fd3a51 6148msgid ""
7d76ea1d
DK
6149"causes a version to be installed unless there is a version available "
6150"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6151msgstr ""
7d76ea1d
DK
6152"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6153"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6156#: apt_preferences.5.xml:328
5e594b30
DK
6157msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6158msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6159
7d76ea1d 6160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6161#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 6162msgid ""
7d76ea1d
DK
6163"causes a version to be installed unless there is a version available "
6164"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6165msgstr ""
7d76ea1d
DK
6166"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6167"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6168
7d76ea1d 6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6170#: apt_preferences.5.xml:334
5e594b30
DK
6171msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6172msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6173
7d76ea1d 6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6175#: apt_preferences.5.xml:335
36fd3a51 6176msgid ""
7d76ea1d
DK
6177"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6178"the package"
6179msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6182#: apt_preferences.5.xml:339
7d76ea1d
DK
6183msgid "P &lt; 0"
6184msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6185
7d76ea1d 6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6187#: apt_preferences.5.xml:340
7d76ea1d
DK
6188msgid "prevents the version from being installed"
6189msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6190
7d76ea1d 6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6192#: apt_preferences.5.xml:345
36fd3a51 6193msgid ""
7d76ea1d
DK
6194"If any specific-form records match an available package version then the "
6195"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6196"that, if any general-form records match an available package version then "
6197"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6200"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6201"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6202"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6203"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6204
7d76ea1d 6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6206#: apt_preferences.5.xml:351
36fd3a51 6207msgid ""
7d76ea1d
DK
6208"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6209"presented earlier:"
36fd3a51 6210msgstr ""
7d76ea1d
DK
6211"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6212"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6213
7d76ea1d 6214#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
9de26945 6215#: apt_preferences.5.xml:355
7d76ea1d 6216#, no-wrap
36fd3a51 6217msgid ""
7d76ea1d 6218"Package: perl\n"
75d9bdba 6219"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6220"Pin-Priority: 1001\n"
6221"\n"
6222"Package: *\n"
6223"Pin: origin \"\"\n"
6224"Pin-Priority: 999\n"
6225"\n"
6226"Package: *\n"
6227"Pin: release unstable\n"
6228"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6229msgstr ""
7d76ea1d 6230"Package: perl\n"
75d9bdba 6231"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6232"Pin-Priority: 1001\n"
6233"\n"
6234"Package: *\n"
6235"Pin: origin \"\"\n"
6236"Pin-Priority: 999\n"
6237"\n"
6238"Package: *\n"
6239"Pin: release unstable\n"
6240"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6241
7d76ea1d 6242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6243#: apt_preferences.5.xml:368
7d76ea1d
DK
6244msgid "Then:"
6245msgstr "Alors :"
6246
6247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6248#: apt_preferences.5.xml:370
36fd3a51 6249msgid ""
7d76ea1d
DK
6250"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6251"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6252"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6253"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6254"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6255msgstr ""
7d76ea1d 6256"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6257"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6258"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6259"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6260"arrière."
36fd3a51 6261
7d76ea1d 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6263#: apt_preferences.5.xml:375
36fd3a51 6264msgid ""
7d76ea1d
DK
6265"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6266"available from the local system has priority over other versions, even "
6267"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6270"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6271"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6272
7d76ea1d 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
9de26945 6274#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6275msgid ""
7d76ea1d
DK
6276"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6277"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6278"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6279"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6280msgstr ""
7d76ea1d
DK
6281"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6282"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6283"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6284"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6285
7d76ea1d 6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6287#: apt_preferences.5.xml:389
7d76ea1d 6288msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6289msgstr ""
7d76ea1d 6290"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6291
7d76ea1d 6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6293#: apt_preferences.5.xml:391
b39c1859 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6296"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6297"describe the packages available at that location."
0fd68707 6298msgstr ""
7d76ea1d
DK
6299"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6300"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6301"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6302
7d76ea1d 6303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6304#: apt_preferences.5.xml:395
0fd68707 6305msgid ""
7d76ea1d
DK
6306"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6307"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6308"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6309"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6310"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6311"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6312"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6313msgstr ""
7d76ea1d
DK
6314"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6315"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6316"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6317"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6318"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6319"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6320"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6321
7d76ea1d 6322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6323#: apt_preferences.5.xml:403
7d76ea1d
DK
6324msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6325msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6326
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6328#: apt_preferences.5.xml:404
7d76ea1d
DK
6329msgid "gives the package name"
6330msgstr "donne le nom du paquet"
6331
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6333#: apt_preferences.5.xml:407 apt_preferences.5.xml:457
7d76ea1d
DK
6334msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6335msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6336
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6338#: apt_preferences.5.xml:408
7d76ea1d
DK
6339msgid "gives the version number for the named package"
6340msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6341
6342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6343#: apt_preferences.5.xml:413
7d76ea1d
DK
6344msgid ""
6345"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6346"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6347"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6348"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6349"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6350"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6351"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6352"relevant for setting APT priorities:"
6353msgstr ""
6354"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6355"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6356"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6357"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6358"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6359"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6360"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6361"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6362"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6363
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6365#: apt_preferences.5.xml:424
7d76ea1d
DK
6366msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6367msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6368
6369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6370#: apt_preferences.5.xml:425
7d76ea1d
DK
6371msgid ""
6372"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6373"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6374"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6375"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6376"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6377"the line:"
6378msgstr ""
6379"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6380"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6381"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6382"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6383"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6384"préférences demanderait cette ligne :"
6385
6386#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6387#: apt_preferences.5.xml:435
7d76ea1d
DK
6388#, no-wrap
6389msgid "Pin: release a=stable\n"
6390msgstr "Pin: release a=stable\n"
6391
6392#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6393#: apt_preferences.5.xml:441
7d76ea1d
DK
6394msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6395msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6396
6397#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6398#: apt_preferences.5.xml:442
7d76ea1d
DK
6399msgid ""
6400"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6401"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6402"the packages in the directory tree below the parent of the "
6403"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6404"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6405"preferences file would require the line:"
6406msgstr ""
6407"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6408"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6409"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6410"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6411"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6412"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6413"ligne :"
6414
6415#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6416#: apt_preferences.5.xml:451
7d76ea1d
DK
6417#, no-wrap
6418msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6419msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6420
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6422#: apt_preferences.5.xml:458
7d76ea1d
DK
6423msgid ""
6424"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6425"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6426"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6427"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6428"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6429"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6430msgstr ""
6431"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6432"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6433"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6434"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6435"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6436"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6439#: apt_preferences.5.xml:467
7d76ea1d
DK
6440#, no-wrap
6441msgid ""
44477002
JR
6442"Pin: release v=&stable-version;\n"
6443"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6444"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6445msgstr ""
44477002
JR
6446"Pin: release v=&stable-version;\n"
6447"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6448"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6451#: apt_preferences.5.xml:476
7d76ea1d
DK
6452msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6453msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6454
6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6456#: apt_preferences.5.xml:477
7d76ea1d
DK
6457msgid ""
6458"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6459"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6460"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6461"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6462"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6463"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6464msgstr ""
6465"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6466"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6467"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6468"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6469"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6470"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6471"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6474#: apt_preferences.5.xml:486
7d76ea1d
DK
6475#, no-wrap
6476msgid "Pin: release c=main\n"
6477msgstr "Pin: release c=main\n"
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6480#: apt_preferences.5.xml:492
7d76ea1d
DK
6481msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6482msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6485#: apt_preferences.5.xml:493
7d76ea1d
DK
6486msgid ""
6487"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6488"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6489"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6490"the line:"
6491msgstr ""
6492"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6493"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6494"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6495"ligne :"
6496
6497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6498#: apt_preferences.5.xml:499
7d76ea1d
DK
6499#, no-wrap
6500msgid "Pin: release o=Debian\n"
6501msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6502
6503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 6504#: apt_preferences.5.xml:505
7d76ea1d
DK
6505msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6506msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6507
6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9de26945 6509#: apt_preferences.5.xml:506
7d76ea1d
DK
6510msgid ""
6511"names the label of the packages in the directory tree of the "
6512"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6513"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6514"the line:"
6515msgstr ""
6516"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6517"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6518"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6519"préférences demanderait cette ligne :"
6520
6521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
9de26945 6522#: apt_preferences.5.xml:512
7d76ea1d
DK
6523#, no-wrap
6524msgid "Pin: release l=Debian\n"
6525msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6528#: apt_preferences.5.xml:519
7d76ea1d
DK
6529msgid ""
6530"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6531"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6532"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6533"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6534"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6535"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6536"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6537"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6538"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6539"<literal>unstable</literal> distribution."
6540msgstr ""
6541"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6542"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6543"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6544"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6545"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6546"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6547"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6548"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6549"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6550"<literal>unstable</literal>."
6551
6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6553#: apt_preferences.5.xml:532
7d76ea1d
DK
6554msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6555msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6556
6557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6558#: apt_preferences.5.xml:534
7d76ea1d
DK
6559msgid ""
6560"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6561"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6562"provides a place for comments."
6563msgstr ""
6564"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6565"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6566"commentaires."
6567
6568#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6569#: apt_preferences.5.xml:543
7d76ea1d
DK
6570msgid "Tracking Stable"
6571msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6572
6573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6574#: apt_preferences.5.xml:551
7d76ea1d
DK
6575#, no-wrap
6576msgid ""
6577"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6578"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6579"Package: *\n"
6580"Pin: release a=stable\n"
6581"Pin-Priority: 900\n"
6582"\n"
6583"Package: *\n"
6584"Pin: release o=Debian\n"
6585"Pin-Priority: -10\n"
6586msgstr ""
6587"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6588"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6589"Package: *\n"
6590"Pin: release a=stable\n"
6591"Pin-Priority: 900\n"
6592"\n"
6593"Package: *\n"
6594"Pin: release o=Debian\n"
6595"Pin-Priority: -10\n"
6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6598#: apt_preferences.5.xml:545
7d76ea1d
DK
6599msgid ""
6600"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6601"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6602"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6603"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6604"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6605msgstr ""
6606"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6607"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6608"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6609"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6610"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6611
6612#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945
MV
6613#: apt_preferences.5.xml:568 apt_preferences.5.xml:614
6614#: apt_preferences.5.xml:672
7d76ea1d
DK
6615#, no-wrap
6616msgid ""
6617"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6618"apt-get upgrade\n"
6619"apt-get dist-upgrade\n"
6620msgstr ""
6621"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6622"apt-get upgrade\n"
6623"apt-get dist-upgrade\n"
6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6626#: apt_preferences.5.xml:563
7d76ea1d
DK
6627msgid ""
6628"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6629"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6630"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6631"id=\"0\"/>"
6632msgstr ""
6633"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6634"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6635"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6636"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6637
6638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6639#: apt_preferences.5.xml:580
7d76ea1d
DK
6640#, no-wrap
6641msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6642msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6645#: apt_preferences.5.xml:574
7d76ea1d
DK
6646msgid ""
6647"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6648"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6649"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6650"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6651msgstr ""
6652"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6653"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6654"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6655"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6656
6657#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6658#: apt_preferences.5.xml:586
7d76ea1d
DK
6659msgid "Tracking Testing or Unstable"
6660msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6661
6662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6663#: apt_preferences.5.xml:595
7d76ea1d
DK
6664#, no-wrap
6665msgid ""
6666"Package: *\n"
6667"Pin: release a=testing\n"
6668"Pin-Priority: 900\n"
6669"\n"
6670"Package: *\n"
6671"Pin: release a=unstable\n"
6672"Pin-Priority: 800\n"
6673"\n"
6674"Package: *\n"
6675"Pin: release o=Debian\n"
6676"Pin-Priority: -10\n"
6677msgstr ""
6678"Package: *\n"
6679"Pin: release a=testing\n"
6680"Pin-Priority: 900\n"
6681"\n"
6682"Package: *\n"
6683"Pin: release a=unstable\n"
6684"Pin-Priority: 800\n"
6685"\n"
6686"Package: *\n"
6687"Pin: release o=Debian\n"
6688"Pin-Priority: -10\n"
6689
6690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6691#: apt_preferences.5.xml:588
7d76ea1d
DK
6692msgid ""
6693"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6694"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6695"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6696"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6697"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6698"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6699msgstr ""
6700"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6701"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6702"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6703"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6704"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6705"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6706
6707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6708#: apt_preferences.5.xml:609
7d76ea1d
DK
6709msgid ""
6710"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6711"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6712"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6713"id=\"0\"/>"
6714msgstr ""
6715"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6716"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6717"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6718"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6719
6720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6721#: apt_preferences.5.xml:629
7d76ea1d
DK
6722#, no-wrap
6723msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6724msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6725
6726#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6727#: apt_preferences.5.xml:620
7d76ea1d
DK
6728msgid ""
6729"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6730"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6731"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6732"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6733"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6734"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6735"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6736msgstr ""
6737"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6738"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6739"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6740"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6741"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6742"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6743"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6744
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 6746#: apt_preferences.5.xml:636
7d76ea1d
DK
6747msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6748msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6749
6750#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6751#: apt_preferences.5.xml:650
7d76ea1d
DK
6752#, no-wrap
6753msgid ""
0312a4ab
DK
6754"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6755"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6756"Package: *\n"
6757"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6758"Pin-Priority: 900\n"
6759"\n"
6760"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6761"Package: *\n"
6762"Pin: release n=sid\n"
6763"Pin-Priority: 800\n"
6764"\n"
6765"Package: *\n"
6766"Pin: release o=Debian\n"
6767"Pin-Priority: -10\n"
6768msgstr ""
6769"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6770"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6771"Package: *\n"
6772"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6773"Pin-Priority: 900\n"
6774"\n"
6775"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6776"Package: *\n"
6777"Pin: release n=sid\n"
6778"Pin-Priority: 800\n"
6779"\n"
6780"Package: *\n"
6781"Pin: release o=Debian\n"
6782"Pin-Priority: -10\n"
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6785#: apt_preferences.5.xml:638
7d76ea1d
DK
6786msgid ""
6787"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6788"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6789"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6790"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6791"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6792"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6793"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6794"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6795"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6796"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6797msgstr ""
6798"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6799"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6800"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6801"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6802"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6803"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6804"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6805"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6806"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6809#: apt_preferences.5.xml:667
7d76ea1d
DK
6810msgid ""
6811"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6812"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6813"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6814"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6815msgstr ""
6816"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6817"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6818"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6819"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6820
6821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 6822#: apt_preferences.5.xml:687
a874991b 6823#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6824msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6825msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6826
6827#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 6828#: apt_preferences.5.xml:678
36fd3a51 6829msgid ""
7d76ea1d
DK
6830"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6831"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6832"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6833"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6834"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6835"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6836"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6837msgstr ""
7d76ea1d
DK
6838"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6839"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6840"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6841"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6842"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6843"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6844"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6845
7d76ea1d 6846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6847#: apt_preferences.5.xml:702
7d76ea1d
DK
6848msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6849msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6850
6851#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 6852#: sources.list.5.xml:29
dabb215c 6853msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 6854msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
6855
6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6857#: sources.list.5.xml:34
187aa32e 6858msgid ""
5723791e
JR
6859"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6860"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6861"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6862"information available from the configured sources is acquired by "
6863"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6864"APT front-end)."
187aa32e 6865msgstr ""
5e594b30
DK
6866"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
6867"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 6868"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
6869"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
6870"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
6871"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6874#: sources.list.5.xml:41
5723791e
JR
6875msgid ""
6876"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6877"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6878"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6879"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6880"of that line as a comment."
6881msgstr ""
5e594b30
DK
6882"Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
6883"<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. Les "
6884"entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes vides sont "
6885"ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne indique que le "
6886"reste de la ligne est un commentaire."
b6c6b52f 6887
7d76ea1d 6888#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6889#: sources.list.5.xml:49
7d76ea1d
DK
6890msgid "sources.list.d"
6891msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6892
7d76ea1d 6893#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6894#: sources.list.5.xml:50
782486e8 6895msgid ""
7d76ea1d
DK
6896"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6897"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6898"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6899"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6900"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6901"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6902"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6903"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6904msgstr ""
7d76ea1d
DK
6905"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6906"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6907"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6908"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6909"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6910"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6911"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6912"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6913"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6914"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6915"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6916
7d76ea1d 6917#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 6918#: sources.list.5.xml:61
7d76ea1d
DK
6919msgid "The deb and deb-src types"
6920msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6921
7d76ea1d 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6923#: sources.list.5.xml:62
36fd3a51 6924msgid ""
5723791e
JR
6925"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6926"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6927"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6928"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6929"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6930"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6931"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6932"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6933"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6934"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6935msgstr ""
7d76ea1d
DK
6936"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6937"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6938"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6939"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6940"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6941"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6942"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6943"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6944"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6945"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6946"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6947
7d76ea1d 6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 6949#: sources.list.5.xml:73
7d76ea1d
DK
6950msgid ""
6951"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6952"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6953msgstr ""
6954"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6955"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6956
6957#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 6958#: sources.list.5.xml:76
6393a493 6959#, no-wrap
609bb2ea 6960msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6393a493 6961msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
7d76ea1d 6962
609bb2ea 6963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 6964#: sources.list.5.xml:80
609bb2ea
MV
6965#, no-wrap
6966msgid ""
b18dd45f
MV
6967" Types: deb deb-src\n"
6968" URIs: http://example.com\n"
6969" Suites: stable testing\n"
609bb2ea 6970" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6971" Description: short\n"
6972" long long long\n"
609bb2ea
MV
6973" [option1]: [option1-value]\n"
6974"\n"
b18dd45f
MV
6975" Types: deb\n"
6976" URIs: http://another.example.com\n"
6977" Suites: experimental\n"
609bb2ea 6978" Sections: component1 component2\n"
b18dd45f
MV
6979" Enabled: no\n"
6980" Description: short\n"
6981" long long long\n"
609bb2ea
MV
6982" [option1]: [option1-value]\n"
6983" "
6984msgstr ""
6393a493
JPG
6985" Types: deb deb-src\n"
6986" URIs: http://example.com\n"
6987" Suites: stable testing\n"
6988" Sections: component1 component2\n"
6989" Description: short\n"
6990" long long long\n"
6991" [option1]: [option1-value]\n"
6992"\n"
6993" Types: deb\n"
6994" URIs: http://another.example.com\n"
6995" Suites: experimental\n"
6996" Sections: composant1 composant2\n"
6997" Enabled: no\n"
6998" Description: short\n"
6999" long long long\n"
7000" [option1]: [option1-value]\n"
7001" "
609bb2ea
MV
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7004#: sources.list.5.xml:78
609bb2ea
MV
7005msgid ""
7006"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7007"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7008msgstr ""
6393a493
JPG
7009"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7010"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7011
7d76ea1d 7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7013#: sources.list.5.xml:99
7d76ea1d
DK
7014msgid ""
7015"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7016"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7017"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7018"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7019"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
5723791e 7020"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
609bb2ea 7021"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7022"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7023msgstr ""
7024"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7025"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
0312a4ab
DK
7026"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7027"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7028"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7029"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7030"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7031"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7032
7d76ea1d 7033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7034#: sources.list.5.xml:108
609bb2ea
MV
7035msgid ""
7036"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7037"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7038"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7039"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7040"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7041"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7042"architecture otherwise."
36fd3a51 7043msgstr ""
0312a4ab
DK
7044"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7045"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7046"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7047"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7048"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
5e594b30
DK
7049"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7050"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7051
7d76ea1d 7052#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7053#: sources.list.5.xml:116
609bb2ea
MV
7054msgid ""
7055"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
7056"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
7057"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7058"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7059"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7060"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7061"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
7062"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
7063"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
7064"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
7065"effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7066msgstr ""
0312a4ab
DK
7067"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7068"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7d76ea1d
DK
7069"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7070"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7071"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7072"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7073"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7074"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7075"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7076"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7077"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7078"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7079
7d76ea1d 7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7081#: sources.list.5.xml:130
36fd3a51 7082msgid ""
5723791e 7083"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7084"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7085"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7086"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7087"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7088"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7089msgstr ""
49c5227a 7090"<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré par "
5e594b30
DK
7091"des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
7092"<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
49c5227a 7093"replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des espaces. "
7094"Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés seront "
7095"ignorés silencieusement) :"
36fd3a51 7096
7d76ea1d 7097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7098#: sources.list.5.xml:136
36fd3a51 7099msgid ""
7d76ea1d
DK
7100"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7101"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7102"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7103"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7104"will be downloaded."
36fd3a51 7105msgstr ""
49c5227a 7106"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7107"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7108"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7109"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7110"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7111
7d76ea1d 7112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7113#: sources.list.5.xml:140
ce34af08
MV
7114msgid ""
7115"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7116"replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7117"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove "
7118"architectures from the set which will be downloaded."
7119msgstr ""
6393a493
JPG
7120"<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7121"replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>,"
7122"<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent être utilisés pour "
7123"ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble qui sera téléchargée."
ce34af08
MV
7124
7125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9de26945 7126#: sources.list.5.xml:143
36fd3a51 7127msgid ""
7d76ea1d
DK
7128"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7129"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7130"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7131"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7132"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7133"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7134msgstr ""
49c5227a 7135"<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
5e594b30
DK
7136"paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le fichier "
7137"<filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature ne peut pas "
7138"être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-secure; et ne devrait "
7139"donc être utilisé que dans un contexte local ou sûr. <literal>trusted=no</"
7140"literal> est l'opposé et considérera même les sources correctement "
7141"authentifiées comme non authentifiées."
36fd3a51 7142
7d76ea1d 7143#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7144#: sources.list.5.xml:150
36fd3a51 7145msgid ""
7d76ea1d
DK
7146"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7147"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7148"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7149"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7150msgstr ""
7d76ea1d
DK
7151"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7152"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7153"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7154"les hôtes distants."
36fd3a51 7155
7d76ea1d 7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7157#: sources.list.5.xml:155
7d76ea1d
DK
7158msgid "Some examples:"
7159msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7160
7d76ea1d 7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7162#: sources.list.5.xml:157
7d76ea1d 7163#, no-wrap
36fd3a51 7164msgid ""
7d76ea1d 7165"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
0312a4ab 7166"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7167" "
36fd3a51 7168msgstr ""
7d76ea1d 7169"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
0312a4ab 7170"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7d76ea1d 7171" "
36fd3a51 7172
7d76ea1d 7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7174#: sources.list.5.xml:163
7d76ea1d
DK
7175msgid "URI specification"
7176msgstr "Spécification des URI"
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7179#: sources.list.5.xml:165
7d76ea1d 7180msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7181msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7182
7183#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7184#: sources.list.5.xml:169
36fd3a51 7185msgid ""
7d76ea1d
DK
7186"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7187"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7188"archives."
36fd3a51 7189msgstr ""
7d76ea1d
DK
7190"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7191"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7192"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7193
7d76ea1d 7194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7195#: sources.list.5.xml:176
36fd3a51 7196msgid ""
7d76ea1d
DK
7197"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7198"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7199msgstr ""
7d76ea1d
DK
7200"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7201"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7202"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7203
7d76ea1d 7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7205#: sources.list.5.xml:183
36fd3a51 7206msgid ""
7d76ea1d
DK
7207"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7208"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7209"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7210"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7211"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7212"authentication."
36fd3a51 7213msgstr ""
7d76ea1d
DK
7214"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7215"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7216"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7217"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7218"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7219"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7220
7d76ea1d 7221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7222#: sources.list.5.xml:194
36fd3a51 7223msgid ""
7d76ea1d
DK
7224"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7225"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7226"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7227"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7228"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7229"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7230"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7231"ignored."
36fd3a51 7232msgstr ""
7d76ea1d
DK
7233"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7234"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7235"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 7236"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
7237"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
7238"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
7239"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
7240"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
7241"configuration seront ignorés."
36fd3a51 7242
7d76ea1d 7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7244#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7247"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7248"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7249"APT."
36fd3a51 7250msgstr ""
7d76ea1d
DK
7251"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7252"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 7253"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
7254"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
7255"des fichiers avec APT."
36fd3a51 7256
7d76ea1d 7257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7258#: sources.list.5.xml:213
36fd3a51 7259msgid ""
5723791e
JR
7260"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7261"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7262"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7263"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7264msgstr ""
7d76ea1d 7265"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 7266"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
7267"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
7268"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
7269"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 7270
7d76ea1d 7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 7272#: sources.list.5.xml:220
7d76ea1d 7273msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 7274msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7277#: sources.list.5.xml:222
5723791e
JR
7278msgid ""
7279"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7280"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7281"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7282"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7283"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7284"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7285"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7286msgstr ""
7d76ea1d
DK
7287"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7288"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7289"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7290"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7291"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7292"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7293"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7294
7d76ea1d 7295#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7296#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 7297msgid ""
7d76ea1d
DK
7298"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7299"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7300msgstr ""
7d76ea1d
DK
7301"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7302"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7303
7d76ea1d 7304#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7305#: sources.list.5.xml:236
0f2f601e 7306#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7307msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7308msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7309
7d76ea1d 7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7311#: sources.list.5.xml:238
7d76ea1d 7312msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7313msgstr ""
7d76ea1d
DK
7314"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7315"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7316
7d76ea1d 7317#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7318#: sources.list.5.xml:239
7d76ea1d
DK
7319#, no-wrap
7320msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7321msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7322
7323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7324#: sources.list.5.xml:241
7d76ea1d
DK
7325msgid "Source line for the above"
7326msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7327
7328#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7329#: sources.list.5.xml:242
7d76ea1d
DK
7330#, no-wrap
7331msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7332msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7333
7334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7335#: sources.list.5.xml:244
36fd3a51 7336msgid ""
7d76ea1d
DK
7337"The first line gets package information for the architectures in "
7338"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7339"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7340msgstr ""
49c5227a 7341"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
7342"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
7343"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7344
7d76ea1d 7345#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7346#: sources.list.5.xml:246
a874991b 7347#, no-wrap
36fd3a51 7348msgid ""
7d76ea1d
DK
7349"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7350"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7351msgstr ""
7d76ea1d
DK
7352"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7353"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7354
7d76ea1d 7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7356#: sources.list.5.xml:249
36fd3a51 7357msgid ""
7d76ea1d
DK
7358"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7359"hamm/main area."
36fd3a51 7360msgstr ""
7d76ea1d
DK
7361"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7362"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7363
7d76ea1d 7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7365#: sources.list.5.xml:251
0f2f601e 7366#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7367msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7368msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7369
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7371#: sources.list.5.xml:253
36fd3a51 7372msgid ""
7d76ea1d
DK
7373"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7374"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7375msgstr ""
7d76ea1d
DK
7376"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7377"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7378
7d76ea1d 7379#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7380#: sources.list.5.xml:255
7d76ea1d
DK
7381#, no-wrap
7382msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7383msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7384
7385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7386#: sources.list.5.xml:257
36fd3a51 7387msgid ""
7d76ea1d
DK
7388"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7389"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7390"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7391"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7392msgstr ""
7d76ea1d
DK
7393"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7394"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7395"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7396"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7397
7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9de26945 7399#: sources.list.5.xml:261
7d76ea1d
DK
7400#, no-wrap
7401msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7402msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7403
7d76ea1d 7404#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 7405#: sources.list.5.xml:270
a874991b 7406#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7407msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7408msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7411#: sources.list.5.xml:263
36fd3a51 7412msgid ""
7d76ea1d
DK
7413"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7414"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7415"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7416"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7417"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7418"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7419"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7420msgstr ""
7d76ea1d
DK
7421"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7422"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7423"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7424"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7425"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7426"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7427"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7428"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7429
7d76ea1d 7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7431#: sources.list.5.xml:275
7d76ea1d
DK
7432msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7433msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7434
7d76ea1d 7435#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
9de26945 7436#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:22
7d76ea1d
DK
7437msgid "1"
7438msgstr "1"
782486e8 7439
7d76ea1d 7440#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7441#: apt-extracttemplates.1.xml:29
782486e8 7442msgid ""
7d76ea1d
DK
7443"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7444"Debian packages"
782486e8 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7447"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7448
7d76ea1d 7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7450#: apt-extracttemplates.1.xml:35
782486e8 7451msgid ""
7d76ea1d
DK
7452"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7453"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7454"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7455"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7456"format:"
782486e8 7457msgstr ""
7d76ea1d
DK
7458"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7459"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7460"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7461"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7462"suivant :"
782486e8 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7465#: apt-extracttemplates.1.xml:40
7d76ea1d
DK
7466msgid "package version template-file config-script"
7467msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7468
7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7470#: apt-extracttemplates.1.xml:41
782486e8 7471msgid ""
7d76ea1d
DK
7472"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7473"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7474"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
7475"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
7476"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 7477msgstr ""
7d76ea1d
DK
7478"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7479"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7480"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
7481"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
7482"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 7483
7d76ea1d 7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7485#: apt-extracttemplates.1.xml:54
2b9b27c3 7486msgid ""
7d76ea1d
DK
7487"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7488"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7489"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7490msgstr ""
7d76ea1d
DK
7491"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7492"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7493"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7494
7d76ea1d 7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7496#: apt-extracttemplates.1.xml:71
187aa32e 7497msgid ""
7d76ea1d
DK
7498"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7499"decimal 100 on error."
187aa32e 7500msgstr ""
7d76ea1d
DK
7501"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7502"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7503
7d76ea1d 7504#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7505#: apt-sortpkgs.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7506msgid "Utility to sort package index files"
7507msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7508
7d76ea1d 7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7510#: apt-sortpkgs.1.xml:35
36fd3a51 7511msgid ""
14301cf3
JR
7512"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7513"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7514"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7515"internal sorting rules."
36fd3a51 7516msgstr ""
7d76ea1d
DK
7517"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7518"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7519"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7520"internes."
36fd3a51 7521
7d76ea1d 7522#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7523#: apt-sortpkgs.1.xml:41
5723791e
JR
7524msgid ""
7525"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7526msgstr ""
7527"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7528"fichier analysable."
36fd3a51 7529
7d76ea1d 7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7531#: apt-sortpkgs.1.xml:50
36fd3a51 7532msgid ""
14301cf3 7533"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7534"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7535msgstr ""
7d76ea1d
DK
7536"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7537"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7538
7d76ea1d 7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7540#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 7541msgid ""
7d76ea1d
DK
7542"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7543"100 on error."
36fd3a51 7544msgstr ""
7d76ea1d
DK
7545"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7546"en cas d'erreur."
36fd3a51 7547
7d76ea1d 7548#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9de26945 7549#: apt-ftparchive.1.xml:29
7d76ea1d
DK
7550msgid "Utility to generate index files"
7551msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7552
7d76ea1d 7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7554#: apt-ftparchive.1.xml:35
36fd3a51 7555msgid ""
7d76ea1d
DK
7556"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7557"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7558"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7559"site."
36fd3a51 7560msgstr ""
7d76ea1d
DK
7561"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7562"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7563"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7564
7d76ea1d 7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7566#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7567msgid ""
7d76ea1d
DK
7568"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7569"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7570"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7571"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7572"generation process for a complete archive."
7573msgstr ""
7574"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7575"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7576"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7577"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7578"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7579
7d76ea1d 7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7581#: apt-ftparchive.1.xml:45
36fd3a51 7582msgid ""
7d76ea1d
DK
7583"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7584"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7585"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7586"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7587"output files."
36fd3a51 7588msgstr ""
7d76ea1d
DK
7589"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7590"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7591"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7592"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7593"voulus."
36fd3a51 7594
7d76ea1d 7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7596#: apt-ftparchive.1.xml:56
36fd3a51 7597msgid ""
7d76ea1d
DK
7598"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7599"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7600"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7601"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7602msgstr ""
7d76ea1d
DK
7603"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7604"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7605"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7606"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7607"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7608
7d76ea1d 7609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7610#: apt-ftparchive.1.xml:61 apt-ftparchive.1.xml:85
36fd3a51 7611msgid ""
7d76ea1d 7612"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7613msgstr ""
7d76ea1d
DK
7614"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7615"binaire."
36fd3a51 7616
7d76ea1d 7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7618#: apt-ftparchive.1.xml:66
7d76ea1d
DK
7619msgid ""
7620"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7621"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7622"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7623"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7624msgstr ""
7625"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7626"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7627"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7628"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7629"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7630
7d76ea1d 7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7632#: apt-ftparchive.1.xml:71
36fd3a51 7633msgid ""
7d76ea1d
DK
7634"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7635"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7636"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7637msgstr ""
7d76ea1d
DK
7638"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7639"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7640"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7641
7d76ea1d 7642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7643#: apt-ftparchive.1.xml:78
36fd3a51 7644msgid ""
7d76ea1d
DK
7645"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7646"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7647"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7648"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7649"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7650"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7651msgstr ""
7d76ea1d
DK
7652"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7653"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7654"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7655"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7656"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7657"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7658"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7659
7d76ea1d 7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7661#: apt-ftparchive.1.xml:90
36fd3a51 7662msgid ""
7d76ea1d
DK
7663"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7664"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7665"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7666"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7667"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7668"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7669"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7670"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7671"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7672"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7675"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7676"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7677"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7678"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7679"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7680"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7681"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7682"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7683"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7684"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7685
7d76ea1d 7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7687#: apt-ftparchive.1.xml:100
7d76ea1d
DK
7688msgid ""
7689"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7690"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7691"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7692"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7693"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7694"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7695"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7696"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7697msgstr ""
7d76ea1d
DK
7698"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7699"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7700"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7701"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7702"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7703"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7704"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7705"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7706
7d76ea1d 7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7708#: apt-ftparchive.1.xml:113
36fd3a51 7709msgid ""
7d76ea1d
DK
7710"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7711"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7712"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7713"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7714"maintaining the required settings."
36fd3a51 7715msgstr ""
7d76ea1d
DK
7716"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7717"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7718"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7719"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7720
7d76ea1d 7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7722#: apt-ftparchive.1.xml:122
187aa32e 7723msgid ""
7d76ea1d
DK
7724"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7725"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7726msgstr ""
7d76ea1d
DK
7727"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7728"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7729"sont plus nécessaires."
187aa32e 7730
7d76ea1d 7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 7732#: apt-ftparchive.1.xml:128
7d76ea1d
DK
7733msgid "The Generate Configuration"
7734msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7735
7d76ea1d 7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7737#: apt-ftparchive.1.xml:130
7d76ea1d
DK
7738msgid ""
7739"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7740"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7741"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7742"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7743"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7744"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7745msgstr ""
7746"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7747"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7748"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7749"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7750"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7751"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7752
7d76ea1d 7753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 7754#: apt-ftparchive.1.xml:138
7d76ea1d
DK
7755msgid ""
7756"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7757msgstr ""
7758"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7759
7d76ea1d 7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7761#: apt-ftparchive.1.xml:140
7d76ea1d
DK
7762msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7763msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7764
7765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7766#: apt-ftparchive.1.xml:142
36fd3a51 7767msgid ""
7d76ea1d
DK
7768"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7769"to locate the files required during the generation process. These "
7770"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7771"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7772msgstr ""
7d76ea1d
DK
7773"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7774"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7775"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7776"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7777
7d76ea1d 7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7779#: apt-ftparchive.1.xml:149
36fd3a51 7780msgid ""
7d76ea1d
DK
7781"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7782"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7783"nodes."
36fd3a51 7784msgstr ""
7d76ea1d
DK
7785"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7786"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7787"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7788
7d76ea1d 7789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7790#: apt-ftparchive.1.xml:156
7d76ea1d
DK
7791msgid "Specifies the location of the override files."
7792msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7793
7d76ea1d 7794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7795#: apt-ftparchive.1.xml:161
7d76ea1d
DK
7796msgid "Specifies the location of the cache files."
7797msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7798
7d76ea1d 7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7800#: apt-ftparchive.1.xml:166
36fd3a51 7801msgid ""
7d76ea1d
DK
7802"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7803"literal> setting is used below."
36fd3a51 7804msgstr ""
7d76ea1d
DK
7805"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7806"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7807
7d76ea1d 7808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7809#: apt-ftparchive.1.xml:172
7d76ea1d
DK
7810msgid "<literal>Default</literal> Section"
7811msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7812
7d76ea1d 7813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7814#: apt-ftparchive.1.xml:174
36fd3a51 7815msgid ""
7d76ea1d
DK
7816"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7817"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7818"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7819msgstr ""
7d76ea1d
DK
7820"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7821"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7822"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7823
7d76ea1d 7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7825#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 7826msgid ""
14301cf3 7827"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7828"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7829"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7830"'. gzip'."
36fd3a51 7831msgstr ""
7d76ea1d
DK
7832"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7833"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7834"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7835"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7836
7d76ea1d 7837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7838#: apt-ftparchive.1.xml:188
36fd3a51 7839msgid ""
7d76ea1d
DK
7840"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7841"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7842msgstr ""
7d76ea1d
DK
7843"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7844"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7845
7d76ea1d 7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7847#: apt-ftparchive.1.xml:194
7d76ea1d
DK
7848msgid ""
7849"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7850"controls the compression for the Sources files."
7851msgstr ""
7852"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7853"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7854
7d76ea1d 7855#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7856#: apt-ftparchive.1.xml:200
7d76ea1d
DK
7857msgid ""
7858"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7859"defaults to '.dsc'."
7860msgstr ""
7861"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7862"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7863
7d76ea1d 7864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7865#: apt-ftparchive.1.xml:206
36fd3a51 7866msgid ""
7d76ea1d
DK
7867"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7868"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7869msgstr ""
7d76ea1d
DK
7870"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7871"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7872
7d76ea1d 7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7874#: apt-ftparchive.1.xml:212
7d76ea1d
DK
7875msgid ""
7876"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7877"controls the compression for the Translation-en master file."
7878msgstr ""
7879"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7880"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7881
7d76ea1d 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7883#: apt-ftparchive.1.xml:218
7d76ea1d
DK
7884msgid ""
7885"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7886"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7887"Links</literal> setting."
7888msgstr ""
7889"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7890"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7891"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7892
7d76ea1d 7893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7894#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 7895msgid ""
7d76ea1d
DK
7896"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7897"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7898msgstr ""
7d76ea1d
DK
7899"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7900"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7901"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7902
7d76ea1d 7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7904#: apt-ftparchive.1.xml:232 apt-ftparchive.1.xml:378
36fd3a51 7905msgid ""
7d76ea1d
DK
7906"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7907"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7908"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7909msgstr ""
7d76ea1d
DK
7910"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7911"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7912"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7913
7914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 7915#: apt-ftparchive.1.xml:238
7d76ea1d
DK
7916msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7917msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 7920#: apt-ftparchive.1.xml:240
36fd3a51 7921msgid ""
7d76ea1d
DK
7922"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7923"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7924"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7925msgstr ""
7d76ea1d
DK
7926"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7927"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7928"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7929"respective."
36fd3a51 7930
7d76ea1d 7931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7932#: apt-ftparchive.1.xml:247
7d76ea1d
DK
7933msgid ""
7934"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7935"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7936"be rebuilt."
7937msgstr ""
7938"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7939"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7940"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7941
7d76ea1d 7942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7943#: apt-ftparchive.1.xml:254
36fd3a51 7944msgid ""
7d76ea1d
DK
7945"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7946"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7947"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7948"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7949"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7950"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7951msgstr ""
7d76ea1d
DK
7952"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7953"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7954"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7955"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7956"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7957"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7958"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7959
7d76ea1d 7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7961#: apt-ftparchive.1.xml:265
36fd3a51 7962msgid ""
7d76ea1d
DK
7963"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7964"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7965msgstr ""
7d76ea1d
DK
7966"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7967"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7968
7d76ea1d 7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7970#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 7971msgid ""
7d76ea1d
DK
7972"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7973"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7974msgstr ""
7d76ea1d
DK
7975"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7976"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7977
7d76ea1d 7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7979#: apt-ftparchive.1.xml:277
36fd3a51 7980msgid ""
7d76ea1d
DK
7981"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7982"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7983msgstr ""
7d76ea1d
DK
7984"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7985"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7986
7d76ea1d 7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7988#: apt-ftparchive.1.xml:283
7d76ea1d
DK
7989msgid ""
7990"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7991"source/Sources</filename>"
7992msgstr ""
7993"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7994"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 7997#: apt-ftparchive.1.xml:289
36fd3a51 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8000"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8001"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8002msgstr ""
7d76ea1d
DK
8003"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8004"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8005"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8006
7d76ea1d 8007#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8008#: apt-ftparchive.1.xml:296
7d76ea1d
DK
8009msgid ""
8010"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8011"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8012"filename>"
8013msgstr ""
8014"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8015"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8016"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8017
7d76ea1d 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8019#: apt-ftparchive.1.xml:303
36fd3a51 8020msgid ""
5e594b30
DK
8021"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8022"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8023"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8024"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8025"automatically."
36fd3a51 8026msgstr ""
7d76ea1d
DK
8027"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8028"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8029"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8030"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8031
8032#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8033#: apt-ftparchive.1.xml:312
7d76ea1d
DK
8034msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8035msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8036
7d76ea1d 8037#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8038#: apt-ftparchive.1.xml:317
36fd3a51 8039msgid ""
7d76ea1d
DK
8040"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8041"can share the same database."
36fd3a51 8042msgstr ""
7d76ea1d
DK
8043"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8044"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8045
7d76ea1d 8046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8047#: apt-ftparchive.1.xml:323
36fd3a51 8048msgid ""
7d76ea1d
DK
8049"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8050"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8051"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8052msgstr ""
7d76ea1d
DK
8053"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8054"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8055"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8056
7d76ea1d 8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8058#: apt-ftparchive.1.xml:330
36fd3a51 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8061"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8062"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8063"when processing source indexes."
36fd3a51 8064msgstr ""
7d76ea1d
DK
8065"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8066"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8067"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8068"traiter les index de sources."
36fd3a51 8069
8070#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8071#: apt-ftparchive.1.xml:338
7d76ea1d
DK
8072msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8073msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8074
7d76ea1d 8075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8076#: apt-ftparchive.1.xml:340
36fd3a51 8077msgid ""
7d76ea1d
DK
8078"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8079"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8080"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8081"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8082"variable."
36fd3a51 8083msgstr ""
7d76ea1d
DK
8084"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8085"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8086"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8087"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8088
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8090#: apt-ftparchive.1.xml:345
36fd3a51 8091msgid ""
7d76ea1d
DK
8092"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8093"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8094"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8095"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8096msgstr ""
7d76ea1d
DK
8097"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8098"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8099"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8100"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8101
8102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8103#: apt-ftparchive.1.xml:350
36fd3a51 8104msgid ""
7d76ea1d
DK
8105"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8106"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8107"variables."
36fd3a51 8108msgstr ""
7d76ea1d
DK
8109"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8110"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8111"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8112
8113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9de26945 8114#: apt-ftparchive.1.xml:356
a874991b 8115#, no-wrap
36fd3a51 8116msgid ""
7d76ea1d
DK
8117"for i in Sections do \n"
8118" for j in Architectures do\n"
8119" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8120" "
36fd3a51 8121msgstr ""
7d76ea1d
DK
8122"for i in Sections do \n"
8123" for j in Architectures do\n"
8124" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8125" "
36fd3a51 8126
7d76ea1d 8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8128#: apt-ftparchive.1.xml:353
36fd3a51 8129msgid ""
7d76ea1d
DK
8130"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8131"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8132"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8133msgstr ""
7d76ea1d
DK
8134"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8135"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8136"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8137
7d76ea1d 8138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8139#: apt-ftparchive.1.xml:364
7d76ea1d
DK
8140msgid ""
8141"This is a space separated list of sections which appear under the "
8142"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8143"free</literal>"
8144msgstr ""
8145"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8146"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8147"literal>."
36fd3a51 8148
7d76ea1d 8149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8150#: apt-ftparchive.1.xml:371
36fd3a51 8151msgid ""
7d76ea1d
DK
8152"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8153"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8154"this tree has a source archive."
36fd3a51 8155msgstr ""
7d76ea1d
DK
8156"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8157"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8158"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8159
7d76ea1d 8160#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8161#: apt-ftparchive.1.xml:384
7d76ea1d
DK
8162msgid ""
8163"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8164"and maintainer address information."
8165msgstr ""
8166"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8167"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8168
7d76ea1d 8169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8170#: apt-ftparchive.1.xml:390
36fd3a51 8171msgid ""
7d76ea1d
DK
8172"Sets the source override file. The override file contains section "
8173"information."
36fd3a51 8174msgstr ""
7d76ea1d
DK
8175"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8176"informations sur la section."
36fd3a51 8177
7d76ea1d 8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8179#: apt-ftparchive.1.xml:396 apt-ftparchive.1.xml:442
7d76ea1d
DK
8180msgid "Sets the binary extra override file."
8181msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8182
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8184#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:447
7d76ea1d
DK
8185msgid "Sets the source extra override file."
8186msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9de26945 8189#: apt-ftparchive.1.xml:406
7d76ea1d
DK
8190msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8191msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9de26945 8194#: apt-ftparchive.1.xml:408
36fd3a51 8195msgid ""
7d76ea1d
DK
8196"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8197"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8198"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8199"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8200"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8201msgstr ""
7d76ea1d
DK
8202"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8203"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8204"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8205"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8206"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8207
7d76ea1d 8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8209#: apt-ftparchive.1.xml:416
7d76ea1d
DK
8210msgid "Sets the Packages file output."
8211msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8212
7d76ea1d 8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8214#: apt-ftparchive.1.xml:421
36fd3a51 8215msgid ""
7d76ea1d
DK
8216"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8217"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8218msgstr ""
7d76ea1d
DK
8219"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8220"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8221
8222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8223#: apt-ftparchive.1.xml:427
7d76ea1d
DK
8224msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8225msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8228#: apt-ftparchive.1.xml:432
7d76ea1d
DK
8229msgid "Sets the binary override file."
8230msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8231
8232#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8233#: apt-ftparchive.1.xml:437
7d76ea1d
DK
8234msgid "Sets the source override file."
8235msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8238#: apt-ftparchive.1.xml:452
7d76ea1d
DK
8239msgid "Sets the cache DB."
8240msgstr "Définit la base de données cache."
8241
8242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8243#: apt-ftparchive.1.xml:457
7d76ea1d
DK
8244msgid "Appends a path to all the output paths."
8245msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8246
8247#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8248#: apt-ftparchive.1.xml:462
7d76ea1d
DK
8249msgid "Specifies the file list file."
8250msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8253#: apt-ftparchive.1.xml:469
7d76ea1d
DK
8254msgid "The Binary Override File"
8255msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8258#: apt-ftparchive.1.xml:470
36fd3a51 8259msgid ""
7d76ea1d
DK
8260"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8261"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8262"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8263"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8264"permutation field."
36fd3a51 8265msgstr ""
7d76ea1d
DK
8266"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8267"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8268"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8269"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8270"nom du responsable de paquet."
8271
8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8273#: apt-ftparchive.1.xml:476
7d76ea1d
DK
8274#, no-wrap
8275msgid "old [// oldn]* => new"
8276msgstr "old [// oldn]* => new"
8277
8278#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9de26945 8279#: apt-ftparchive.1.xml:478
7d76ea1d
DK
8280#, no-wrap
8281msgid "new"
8282msgstr "new"
36fd3a51 8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8285#: apt-ftparchive.1.xml:475
36fd3a51 8286msgid ""
7d76ea1d
DK
8287"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8288"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8289"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8290"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8291"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8292"maintainer field."
36fd3a51 8293msgstr ""
7d76ea1d
DK
8294"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8295"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8296"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8297"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8298"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8299"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8300
8301#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8302#: apt-ftparchive.1.xml:486
7d76ea1d
DK
8303msgid "The Source Override File"
8304msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8305
8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8307#: apt-ftparchive.1.xml:488
36fd3a51 8308msgid ""
7d76ea1d
DK
8309"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8310"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8311"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8312msgstr ""
7d76ea1d
DK
8313"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8314"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8315"sa section."
c77d6597 8316
7d76ea1d 8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9de26945 8318#: apt-ftparchive.1.xml:493
7d76ea1d
DK
8319msgid "The Extra Override File"
8320msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8321
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8323#: apt-ftparchive.1.xml:495
c77d6597 8324msgid ""
7d76ea1d
DK
8325"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8326"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8327"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8328msgstr ""
7d76ea1d
DK
8329"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8330"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8331"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8332"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8333
7d76ea1d 8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8335#: apt-ftparchive.1.xml:506
c77d6597 8336msgid ""
7d76ea1d
DK
8337"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8338"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8339"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8340"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8341"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8342"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8343"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8344"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8345"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8346msgstr ""
49c5227a 8347"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
8348"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
8349"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 8350"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 8351"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8352"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
8353"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
8354"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
8355"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
8356"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8357
7d76ea1d 8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8359#: apt-ftparchive.1.xml:517
c77d6597 8360msgid ""
7d76ea1d
DK
8361"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8362"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8363msgstr ""
7d76ea1d
DK
8364"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8365"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8366"literal>."
36fd3a51 8367
7d76ea1d 8368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8369#: apt-ftparchive.1.xml:523
36fd3a51 8370msgid ""
7d76ea1d
DK
8371"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8372"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8373"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8374"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8375msgstr ""
7d76ea1d
DK
8376"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8377"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 8378"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
8379"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
8380"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
8381"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
8382"literal>."
36fd3a51 8383
7d76ea1d 8384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8385#: apt-ftparchive.1.xml:531
7d76ea1d
DK
8386msgid ""
8387"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8388"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8389"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8390"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8391msgstr ""
8392"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8393"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8394"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8395"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8396"literal>."
36fd3a51 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8399#: apt-ftparchive.1.xml:539
36fd3a51 8400msgid ""
7d76ea1d
DK
8401"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8402"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8403"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8404"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8405"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8406msgstr ""
7d76ea1d
DK
8407"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8408"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8409"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8410"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8411"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8412"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8413
7d76ea1d 8414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8415#: apt-ftparchive.1.xml:549
36fd3a51 8416msgid ""
7d76ea1d
DK
8417"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8418"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8419"literal>."
36fd3a51 8420msgstr ""
7d76ea1d
DK
8421"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8422"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8423"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8424
7d76ea1d 8425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8426#: apt-ftparchive.1.xml:555
36fd3a51 8427msgid ""
7d76ea1d
DK
8428"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8429"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8430msgstr ""
7d76ea1d
DK
8431"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8432"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8433
7d76ea1d 8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8435#: apt-ftparchive.1.xml:560
36fd3a51 8436msgid ""
7d76ea1d
DK
8437"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8438"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8439"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8440"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8441msgstr ""
7d76ea1d
DK
8442"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8443"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8444"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8445"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8446"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8447
7d76ea1d 8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8449#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 8450msgid ""
7d76ea1d
DK
8451"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8452"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8453"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8454"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8455"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8456"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8457"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8458"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8459"are useless."
36fd3a51 8460msgstr ""
7d76ea1d
DK
8461"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8462"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8463"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8464"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8465"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8466"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8467"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8468"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8469"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8470
7d76ea1d 8471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8472#: apt-ftparchive.1.xml:580
36fd3a51 8473msgid ""
7d76ea1d
DK
8474"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8475"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8476"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8477"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8478"in the generate command."
36fd3a51 8479msgstr ""
7d76ea1d
DK
8480"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8481"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8482"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8483"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8484"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8485"generate."
36fd3a51 8486
7d76ea1d 8487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9de26945 8488#: apt-ftparchive.1.xml:598
7d76ea1d 8489#, no-wrap
0312a4ab
DK
8490msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8491msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8494#: apt-ftparchive.1.xml:594
43be0ac4 8495msgid ""
7d76ea1d
DK
8496"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8497"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8498msgstr ""
7d76ea1d
DK
8499"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8500"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8501
36fd3a51 8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9de26945 8503#: apt-ftparchive.1.xml:608
36fd3a51 8504msgid ""
7d76ea1d
DK
8505"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8506"100 on error."
36fd3a51 8507msgstr ""
7d76ea1d
DK
8508"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8509"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8510
521dd27d 8511#. type: Attribute 'lang' of: <book>
9de26945 8512#: guide.dbk:9 offline.dbk:9
521dd27d
GJ
8513msgid "en"
8514msgstr "fr"
8515
8516#. type: Content of: <book><title>
9de26945 8517#: guide.dbk:11
43be0ac4 8518msgid "APT User's Guide"
1787e536 8519msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 8520
521dd27d 8521#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9de26945 8522#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8523msgid "Jason Gunthorpe"
8524msgstr "Jason Gunthorpe"
8525
8526#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9de26945 8527#: guide.dbk:17 offline.dbk:17
521dd27d
GJ
8528msgid "jgg@debian.org"
8529msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 8530
521dd27d 8531#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9de26945 8532#: guide.dbk:21 offline.dbk:21
521dd27d 8533msgid "Version &apt-product-version;"
6393a493 8534msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 8535
521dd27d 8536#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 8537#: guide.dbk:25
5e7da0b4
MV
8538msgid ""
8539"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8540msgstr ""
8541"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8542"paquets APT."
43be0ac4 8543
521dd27d 8544#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 8545#: guide.dbk:29
521dd27d
GJ
8546msgid ""
8547"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8548msgstr ""
8549"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
8550
8551#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9de26945 8552#: guide.dbk:32 offline.dbk:33
521dd27d 8553msgid "License Notice"
6393a493 8554msgstr "Mention de licence "
43be0ac4 8555
521dd27d 8556#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8557#: guide.dbk:34 offline.dbk:35
43be0ac4
MV
8558msgid ""
8559"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8560"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8561"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8562"or (at your option) any later version."
c466bcae 8563msgstr ""
8564"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8565"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8566"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8567"ultérieure."
43be0ac4 8568
521dd27d 8569#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9de26945 8570#: guide.dbk:43 offline.dbk:41
43be0ac4 8571msgid ""
c7c71e20
JR
8572"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8573"GPL for the full license."
43be0ac4 8574msgstr ""
c466bcae 8575"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8576"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 8577
521dd27d 8578#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8579#: guide.dbk:50
43be0ac4 8580msgid "General"
1787e536 8581msgstr "Généralités"
43be0ac4 8582
521dd27d 8583#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8584#: guide.dbk:52
43be0ac4 8585msgid ""
521dd27d
GJ
8586"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
8587"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
8588"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
8589"download new packages from the Internet."
43be0ac4 8590msgstr ""
c466bcae 8591"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
8592"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
8593"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
8594"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
8595"Internet."
43be0ac4 8596
521dd27d 8597#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 8598#: guide.dbk:58
43be0ac4 8599msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8600msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 8601
521dd27d 8602#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8603#: guide.dbk:60
43be0ac4
MV
8604msgid ""
8605"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8606"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8607"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8608msgstr ""
8609"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8610"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8611"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8612"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 8613
521dd27d 8614#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8615#: guide.dbk:65
43be0ac4
MV
8616msgid ""
8617"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8618"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8619"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8620"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8621"in mail transport agents, X servers and so on."
8622msgstr ""
c466bcae 8623"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8624"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8625"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8626"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8627"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8628"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8629"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 8630
521dd27d 8631#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8632#: guide.dbk:72
43be0ac4
MV
8633msgid ""
8634"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8635"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8636"package requires another package to be installed at the same time to work "
8637"properly."
c466bcae 8638msgstr ""
8639"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8640"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8641"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8642"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 8643
521dd27d 8644#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8645#: guide.dbk:77
43be0ac4
MV
8646msgid ""
8647"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8648"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8649"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8650"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8651msgstr ""
8652"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8653"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8654"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8655"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8656"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 8657
521dd27d 8658#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8659#: guide.dbk:83
43be0ac4
MV
8660msgid ""
8661"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8662"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8663"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8664"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8665"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8666"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8667"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8668"other mail transport agents."
8669msgstr ""
c466bcae 8670"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8671"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8672"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8673"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8674"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8675"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8676"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8677"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8678"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8679"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8680"autres."
43be0ac4 8681
521dd27d 8682#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8683#: guide.dbk:93
43be0ac4
MV
8684msgid ""
8685"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8686"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8687"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8688"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8689"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8690"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8691"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8692"trying to manually fix packages."
8693msgstr ""
c466bcae 8694"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8695"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8696"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8697"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8698"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8699"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8700"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8701"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8702"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8703"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 8704
521dd27d 8705#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 8706#: guide.dbk:103
43be0ac4
MV
8707msgid ""
8708"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8709"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8710"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8711"packages for installation."
c466bcae 8712msgstr ""
8713"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8714"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8715"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8716"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8717
521dd27d 8718#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8719#: guide.dbk:112
9aa80d52
DK
8720msgid "apt-get"
8721msgstr "apt-get"
8722
521dd27d 8723#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8724#: guide.dbk:114
521dd27d
GJ
8725msgid ""
8726"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
8727"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
8728"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
8729"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
8730msgstr ""
8731"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
8732"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
8733"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
8734"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
8735"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
8736
8737#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 8738#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8739msgid ""
8740"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
8741"environment variable first, see sources.list(5)"
8742msgstr ""
8743"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
8744"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
8745
8746#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8747#: guide.dbk:120
521dd27d
GJ
8748msgid ""
8749"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
8750"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
8751"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
8752"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
8753msgstr ""
8754"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
8755"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
8756"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
8757"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
8758"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
8759
8760#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8761#: guide.dbk:128
43be0ac4
MV
8762#, no-wrap
8763msgid ""
8764"# apt-get update\n"
8765"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8766"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8767"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 8768"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 8769msgstr ""
1787e536 8770"# apt-get update\n"
0312a4ab 8771"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8772"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8773"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 8774"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 8775
521dd27d 8776#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8777#: guide.dbk:135
43be0ac4 8778msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8779msgstr ""
8780"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8781"utilisées :"
43be0ac4 8782
521dd27d 8783#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8784#: guide.dbk:139
2b9b27c3
DK
8785msgid "upgrade"
8786msgstr "upgrade"
8787
521dd27d 8788#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8789#: guide.dbk:142
43be0ac4
MV
8790msgid ""
8791"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8792"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8793"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8794"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8795"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
8796"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
8797"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
8798"packages to install."
43be0ac4 8799msgstr ""
c466bcae 8800"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8801"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8802"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8803"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8804"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8805"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8806"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8807"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
8808"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
8809"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
8810"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8811
521dd27d 8812#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8813#: guide.dbk:154
2b9b27c3
DK
8814msgid "install"
8815msgstr "install"
8816
521dd27d 8817#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8818#: guide.dbk:157
43be0ac4
MV
8819msgid ""
8820"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8821"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8822"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8823"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8824"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8825"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8826"anything other than its arguments are changed."
8827msgstr ""
c466bcae 8828"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8829"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8830"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8831"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8832"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8833"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8834"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8835"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8836"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8837
521dd27d 8838#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9de26945 8839#: guide.dbk:168
2b9b27c3
DK
8840msgid "dist-upgrade"
8841msgstr "dist-upgrade"
8842
521dd27d 8843#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8844#: guide.dbk:171
43be0ac4
MV
8845msgid ""
8846"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8847"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8848"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8849"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8850"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
8851"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
8852"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
8853"been left out."
43be0ac4 8854msgstr ""
3184b4cf
DK
8855"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8856"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8857"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8858"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8859"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8860"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
8861"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
8862"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
8863"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
8864"côté."
43be0ac4 8865
521dd27d 8866#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9de26945 8867#: guide.dbk:181
43be0ac4
MV
8868msgid ""
8869"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8870"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8871msgstr ""
8872"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8873"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 8874
521dd27d 8875#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8876#: guide.dbk:188
521dd27d
GJ
8877msgid ""
8878"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
8879"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
8880"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
8881"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
8882"the system has to download a large number of package it would be undesired "
8883"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
8884"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
8885"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
8886"literal>."
8887msgstr ""
8888"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
6393a493
JPG
8889"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
8890"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
0312a4ab
DK
8891"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
8892"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
521dd27d
GJ
8893"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
8894"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
8895"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
8896"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
8897"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
8898"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
8899
8900#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 8901#: guide.dbk:200
43be0ac4 8902msgid "DSelect"
1787e536 8903msgstr "DSelect"
43be0ac4 8904
521dd27d 8905#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8906#: guide.dbk:202
43be0ac4 8907msgid ""
521dd27d
GJ
8908"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
8909"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
8910"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
8911"actually installs them."
c466bcae 8912msgstr ""
521dd27d
GJ
8913"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
8914"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8915"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 8916"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8917"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 8918
521dd27d 8919#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8920#: guide.dbk:208
b39c1859 8921msgid ""
521dd27d
GJ
8922"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
8923"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8924"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
8925"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
8926"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8927"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8928"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8929"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8930"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8931msgstr ""
1ac89b1a 8932"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
8933"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
8934"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
8935"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
8936"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
8937"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
8938"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
8939"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
8940"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
8941"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
8942"les télécharger via l'Internet."
8943
8944#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8945#: guide.dbk:219
43be0ac4
MV
8946#, no-wrap
8947msgid ""
8948" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 8949"\n"
43be0ac4
MV
8950" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8951" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 8952"\n"
43be0ac4
MV
8953" For example:\n"
8954" file:/mnt/debian,\n"
8955" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8956" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8957"\n"
8958"\n"
8959" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8960msgstr ""
1787e536 8961" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 8962"\n"
1787e536 8963" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
8964" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 8965"\n"
1787e536 8966" Exemple:\n"
8967" file:/mnt/debian,\n"
8968" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8969" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
8970"\n"
8971"\n"
8972" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 8973
521dd27d 8974#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 8975#: guide.dbk:233
43be0ac4 8976msgid ""
521dd27d
GJ
8977"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
8978"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
8979"distribution to get."
c466bcae 8980msgstr ""
521dd27d
GJ
8981"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
8982"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
8983"est demandée."
43be0ac4 8984
521dd27d 8985#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 8986#: guide.dbk:238
43be0ac4
MV
8987#, no-wrap
8988msgid ""
8989" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8990" package file ending in a /. The distribution\n"
8991" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8992"\n"
8993" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 8994msgstr ""
1787e536 8995" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
8996" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
8997" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
8998" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
8999"\n"
9000" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9001
521dd27d 9002#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9003#: guide.dbk:245
43be0ac4 9004msgid ""
521dd27d
GJ
9005"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9006"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9007"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9008"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9009"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9010"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9011"legal however."
43be0ac4 9012msgstr ""
c466bcae 9013"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
9014"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
9015"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
9016"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
9017"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
9018"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
9019"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
9020"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
9021
9022#. type: Content of: <book><chapter><screen>
9de26945 9023#: guide.dbk:254
43be0ac4
MV
9024#, no-wrap
9025msgid ""
9026" Please give the components to get\n"
9027" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9028"\n"
9029" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9030msgstr ""
1787e536 9031" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9032" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9033" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9034"\n"
9035" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 9036
521dd27d 9037#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9038#: guide.dbk:260
43be0ac4
MV
9039msgid ""
9040"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9041"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9042"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9043"restrictions placed on their use and distribution."
9044msgstr ""
c466bcae 9045"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9046"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9047"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9048"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9049"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9050"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 9051
521dd27d 9052#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9053#: guide.dbk:266
43be0ac4
MV
9054msgid ""
9055"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9056"until you have specified all that you want."
c466bcae 9057msgstr ""
9058"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9059"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9060"le processus est terminé."
43be0ac4 9061
521dd27d 9062#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9063#: guide.dbk:270
43be0ac4 9064msgid ""
521dd27d
GJ
9065"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9066"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9067"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9068"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9069"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9070msgstr ""
521dd27d
GJ
9071"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
9072"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
9073"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
9074"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
9075"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
9076"utilisée sur ce système."
43be0ac4 9077
521dd27d 9078#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9079#: guide.dbk:277
43be0ac4
MV
9080msgid ""
9081"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9082"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9083"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9084"them together."
c466bcae 9085msgstr ""
8c39c4b6
MV
9086"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
9087"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
9088"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
9089"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
9090"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 9091
521dd27d 9092#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9093#: guide.dbk:283
43be0ac4
MV
9094msgid ""
9095"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9096"have been successfully installed. To change this behavior place "
9097"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9098msgstr ""
c466bcae 9099"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9100"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
9101"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
9102"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9103
521dd27d 9104#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9105#: guide.dbk:289
43be0ac4 9106msgid "The Interface"
1787e536 9107msgstr "L'interface"
43be0ac4 9108
521dd27d 9109#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9de26945 9110#: guide.dbk:293
43be0ac4 9111msgid ""
521dd27d
GJ
9112"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9113"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9114"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9115msgstr ""
9116"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
9117"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
9118"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
9119
9120#. type: Content of: <book><chapter><para>
9de26945 9121#: guide.dbk:291
521dd27d
GJ
9122msgid ""
9123"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9124"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9125"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9126"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9127"then will print out some informative status messages so that you can "
9128"estimate how far along it is and how much is left to do."
9129msgstr ""
521dd27d
GJ
9130"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
9131"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
9132"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
9133"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
9134"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
9135"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
9136"qu'il effectue. "
9137
9138#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9139#: guide.dbk:302
43be0ac4 9140msgid "Startup"
1787e536 9141msgstr "Démarrage"
43be0ac4 9142
521dd27d 9143#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9144#: guide.dbk:304
43be0ac4
MV
9145msgid ""
9146"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9147"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9148"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9149"check</literal>."
c466bcae 9150msgstr ""
9151"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9152"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9153"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 9154"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 9155
521dd27d 9156#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9157#: guide.dbk:310
43be0ac4
MV
9158#, no-wrap
9159msgid ""
9160"# apt-get check\n"
9161"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9162"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9163msgstr ""
1787e536 9164"# apt-get check\n"
9165"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9166"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9167
521dd27d 9168#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9169#: guide.dbk:315
43be0ac4
MV
9170msgid ""
9171"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9172"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9173"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9174"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9175msgstr ""
9176"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9177"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9178"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9179"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9180"get se terminera."
43be0ac4 9181
521dd27d 9182#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9183#: guide.dbk:321
43be0ac4
MV
9184msgid ""
9185"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9186"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9187"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9188"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 9189msgstr ""
9190"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9191"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
9192"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
9193"des opérations ultérieures."
43be0ac4 9194
521dd27d 9195#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9196#: guide.dbk:327
43be0ac4
MV
9197#, no-wrap
9198msgid ""
9199"# apt-get check\n"
9200"Reading Package Lists... Done\n"
9201"Building Dependency Tree... Done\n"
9202"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9203"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9204" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9205" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9206" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9207" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9208" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9209" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9210" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9211" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9212" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9213" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9214msgstr ""
1787e536 9215"# apt-get check\n"
9216"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 9217"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 9218"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9219"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9220" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9221" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9222" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 9223" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9224" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9225" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 9226" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 9227" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
9228" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9229" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9230
521dd27d 9231#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9232#: guide.dbk:344
43be0ac4
MV
9233msgid ""
9234"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9235"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9236"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9237"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9238"problem is also included."
c466bcae 9239msgstr ""
9240"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9241"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9242"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9243"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 9244
521dd27d 9245#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9de26945 9246#: guide.dbk:353
521dd27d
GJ
9247msgid ""
9248"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9249"packages"
9250msgstr ""
9251"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
9252"que cette situation ne se produise"
9253
9254#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9255#: guide.dbk:351
43be0ac4
MV
9256msgid ""
9257"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9258"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9259"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9260"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9261"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9262"being installed."
43be0ac4 9263msgstr ""
c466bcae 9264"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9265"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
9266"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
9267"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
9268"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
9269"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 9270
521dd27d 9271#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9272#: guide.dbk:360
43be0ac4
MV
9273msgid ""
9274"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9275"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9276"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9277"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9278"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9279"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9280"maintainer scripts."
43be0ac4 9281msgstr ""
c466bcae 9282"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9283"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
9284"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
9285"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
9286"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
9287"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
9288"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
9289
9290#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9291#: guide.dbk:369
521dd27d
GJ
9292msgid ""
9293"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9294"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9295"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9296"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9297"correct the situation enough to allow APT to proceed."
9298msgstr ""
9299"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
9300"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 9301"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9302"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9303"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9304"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9305"nouveau APT."
43be0ac4 9306
521dd27d 9307#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9308#: guide.dbk:377
43be0ac4 9309msgid "The Status Report"
48b78442 9310msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 9311
521dd27d 9312#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9313#: guide.dbk:379
521dd27d
GJ
9314msgid ""
9315"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9316"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9317"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9318"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9319"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9320"executed."
9321msgstr ""
9322"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
9323"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
9324"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
9325"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
9326"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
9327"opérations découlant du type de commande utilisée."
9328
9329#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9330#: guide.dbk:386
43be0ac4 9331msgid "The Extra Package list"
48b78442 9332msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 9333
521dd27d 9334#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9335#: guide.dbk:388
43be0ac4
MV
9336#, no-wrap
9337msgid ""
9338"The following extra packages will be installed:\n"
9339" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9340" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9341" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9342" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9343" ssh\n"
43be0ac4 9344msgstr ""
48b78442 9345"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9346" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9347" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9348" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9349" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 9350" ssh\n"
43be0ac4 9351
521dd27d 9352#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9353#: guide.dbk:396
43be0ac4
MV
9354msgid ""
9355"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9356"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
9357"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
9358"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 9359msgstr ""
b39c1859
MV
9360"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9361"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
9362"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
9363"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 9364
521dd27d 9365#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9366#: guide.dbk:403
43be0ac4 9367msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9368msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 9369
521dd27d 9370#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9371#: guide.dbk:405
43be0ac4
MV
9372#, no-wrap
9373msgid ""
9374"The following packages will be REMOVED:\n"
9375" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9376" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9377" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9378" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9379msgstr ""
48b78442 9380"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9381" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9382" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9383" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 9384" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 9385
521dd27d 9386#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9387#: guide.dbk:412
43be0ac4
MV
9388msgid ""
9389"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9390"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9391"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
9392"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
9393"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
9394"packages that are going to be removed because they are only partially "
9395"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 9396msgstr ""
b39c1859
MV
9397"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9398"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9399"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
9400"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
9401"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
9402"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9403"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9404"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 9405
521dd27d 9406#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9407#: guide.dbk:422
43be0ac4 9408msgid "The New Packages list"
48b78442 9409msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 9410
521dd27d 9411#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9412#: guide.dbk:424
43be0ac4
MV
9413#, no-wrap
9414msgid ""
9415"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 9416" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9417msgstr ""
48b78442 9418"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 9419" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 9420
521dd27d 9421#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9422#: guide.dbk:428
43be0ac4
MV
9423msgid ""
9424"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9425"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9426"done."
9427msgstr ""
b39c1859
MV
9428"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9429"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9430"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 9431
521dd27d 9432#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9433#: guide.dbk:433
43be0ac4 9434msgid "The Kept Back list"
48b78442 9435msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 9436
521dd27d 9437#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9438#: guide.dbk:435
43be0ac4
MV
9439#, no-wrap
9440msgid ""
9441"The following packages have been kept back\n"
9442" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9443" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9444msgstr ""
48b78442 9445"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9446" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 9447" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 9448
521dd27d 9449#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9450#: guide.dbk:440
43be0ac4
MV
9451msgid ""
9452"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9453"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9454"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9455"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
9456"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
9457"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 9458msgstr ""
b39c1859
MV
9459"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9460"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9461"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9462"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9463"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
9464"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
9465"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 9466
521dd27d 9467#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9468#: guide.dbk:449
43be0ac4 9469msgid "Held Packages warning"
48b78442 9470msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 9471
521dd27d 9472#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9473#: guide.dbk:451
43be0ac4
MV
9474#, no-wrap
9475msgid ""
9476"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 9477" cvs\n"
43be0ac4 9478msgstr ""
48b78442 9479"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 9480" cvs\n"
43be0ac4 9481
521dd27d 9482#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9483#: guide.dbk:455
43be0ac4
MV
9484msgid ""
9485"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9486"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9487"This should only happen during dist-upgrade or install."
9488msgstr ""
b39c1859
MV
9489"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9490"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9491"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9492"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 9493
521dd27d 9494#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
9de26945 9495#: guide.dbk:461
43be0ac4 9496msgid "Final summary"
48b78442 9497msgstr "Résumé final"
43be0ac4 9498
521dd27d 9499#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9500#: guide.dbk:463
5e7da0b4
MV
9501msgid ""
9502"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9503msgstr ""
9504"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 9505
521dd27d 9506#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
9de26945 9507#: guide.dbk:466
43be0ac4
MV
9508#, no-wrap
9509msgid ""
9510"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9511"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 9512"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 9513msgstr ""
0312a4ab 9514"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9515"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
0312a4ab 9516"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 9517
521dd27d 9518#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9519#: guide.dbk:471
43be0ac4
MV
9520msgid ""
9521"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9522"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9523"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9524"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9525"installation. The final line shows the space requirements that the "
9526"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9527"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9528"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9529"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9530"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9531"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9532"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9533"the amount of space that will be freed."
9534msgstr ""
b39c1859
MV
9535"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9536"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9537"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9538"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9539"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9540"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9541"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9542"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9543"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9544"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9545"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9546"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9547"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9548"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 9549
521dd27d 9550#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
9de26945 9551#: guide.dbk:485
43be0ac4
MV
9552msgid ""
9553"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9554"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9555msgstr ""
9556"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9557"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 9558
521dd27d 9559#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9560#: guide.dbk:492
43be0ac4 9561msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9562msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 9563
521dd27d 9564#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9565#: guide.dbk:494
43be0ac4
MV
9566msgid ""
9567"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9568"status messages."
b39c1859
MV
9569msgstr ""
9570"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9571"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 9572
521dd27d 9573#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9574#: guide.dbk:498
43be0ac4
MV
9575#, no-wrap
9576msgid ""
9577"# apt-get update\n"
9578"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9579"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9580"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9581"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9582"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9583"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9584msgstr ""
31e5fa8d 9585"# apt-get update\n"
0312a4ab 9586"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9587"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9588"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
0312a4ab 9589"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9590"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 9591"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 9592
521dd27d 9593#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9594#: guide.dbk:507
43be0ac4 9595msgid ""
521dd27d
GJ
9596"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
9597"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
9598"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
9599"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
9600"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
9601"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 9602msgstr ""
3184b4cf
DK
9603"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9604"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9605"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9606"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9607"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
9608"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
9609"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 9610
521dd27d 9611#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9612#: guide.dbk:515
43be0ac4
MV
9613msgid ""
9614"The next section of the status line is repeated once for each download "
9615"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9616"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
9617"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
9618"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
9619"history lines. The next word is the short form name of the object being "
9620"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
9621"being fetched."
43be0ac4 9622msgstr ""
b39c1859
MV
9623"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9624"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
9625"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
9626"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
9627"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
9628"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
9629"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
9630"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 9631
521dd27d 9632#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9633#: guide.dbk:525
43be0ac4
MV
9634msgid ""
9635"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9636"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
9637"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
9638"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
9639"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
9640"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
9641"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
9642"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
9643"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
9644"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
9645"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
9646"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
9647"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 9648msgstr ""
b39c1859
MV
9649"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9650"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
9651"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
9652"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
9653"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
9654"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
9655"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
9656"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
9657"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
9658"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9659"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9660"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9661"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9662"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9663"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9664"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 9665
521dd27d 9666#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9667#: guide.dbk:540
43be0ac4
MV
9668msgid ""
9669"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9670"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9671"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
9672"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
9673"status display."
43be0ac4 9674msgstr ""
b39c1859
MV
9675"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9676"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9677"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9678"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9679"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 9680"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 9681
521dd27d 9682#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9683#: guide.dbk:548
43be0ac4 9684msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9685msgstr "Dpkg"
43be0ac4 9686
521dd27d 9687#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9688#: guide.dbk:550
521dd27d
GJ
9689msgid ""
9690"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
9691"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
9692"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
9693"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
9694"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
9695"the questions are too varied to discuss completely here."
9696msgstr ""
9697"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
9698"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
9699"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
9700"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
9701"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
9702"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
9703"description détaillée soit donnée dans ce document."
9704
9705#. type: Content of: <book><title>
9de26945 9706#: offline.dbk:11
43be0ac4 9707msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9708msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 9709
521dd27d 9710#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9de26945 9711#: offline.dbk:25
43be0ac4
MV
9712msgid ""
9713"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9714"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9715msgstr ""
9716"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9717"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9718"à jour."
43be0ac4 9719
521dd27d 9720#. type: Content of: <book><bookinfo>
9de26945 9721#: offline.dbk:30
521dd27d
GJ
9722msgid ""
9723"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9724msgstr ""
9725"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 9726
521dd27d 9727#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9728#: offline.dbk:48
43be0ac4 9729msgid "Introduction"
1787e536 9730msgstr "Introduction"
43be0ac4 9731
521dd27d 9732#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9733#: offline.dbk:50 offline.dbk:80 offline.dbk:192
43be0ac4 9734msgid "Overview"
1787e536 9735msgstr "Aperçu"
43be0ac4 9736
521dd27d 9737#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9738#: offline.dbk:52
43be0ac4
MV
9739msgid ""
9740"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9741"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9742"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9743"fast connection but they are physically distant."
9744msgstr ""
b39c1859
MV
9745"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9746"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9747"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9748"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9751#: offline.dbk:58
43be0ac4
MV
9752msgid ""
9753"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9754"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9755"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9756"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9757"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9758"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
9759"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
9760"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
9761"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 9762msgstr ""
b39c1859
MV
9763"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9764"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9765"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9766"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9767"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9768"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9769"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9770"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9771"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
9772"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
9773"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
9774"une connectivité limitée."
43be0ac4 9775
521dd27d 9776#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9777#: offline.dbk:69
43be0ac4
MV
9778msgid ""
9779"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9780"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9781"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9782"names such as ext2, fat32 or vfat."
9783msgstr ""
b39c1859
MV
9784"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9785"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9786"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9787"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9788"vfat."
43be0ac4 9789
521dd27d 9790#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 9791#: offline.dbk:78
43be0ac4 9792msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9793msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 9794
521dd27d 9795#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9796#: offline.dbk:82
43be0ac4
MV
9797msgid ""
9798"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9799"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9800"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9801"to download. The disk directory structure should look like:"
9802msgstr ""
b39c1859
MV
9803"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9804"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9805"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9806"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9807"devraient ressembler à :"
43be0ac4 9808
521dd27d 9809#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9810#: offline.dbk:88
43be0ac4
MV
9811#, no-wrap
9812msgid ""
9813" /disc/\n"
9814" archives/\n"
9815" partial/\n"
9816" lists/\n"
9817" partial/\n"
9818" status\n"
9819" sources.list\n"
521dd27d 9820" apt.conf\n"
43be0ac4 9821msgstr ""
31e5fa8d 9822" /disc/\n"
9823" archives/\n"
9824" partial/\n"
9825" lists/\n"
9826" partial/\n"
9827" status\n"
9828" sources.list\n"
521dd27d 9829" apt.conf\n"
43be0ac4 9830
521dd27d 9831#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 9832#: offline.dbk:99
43be0ac4 9833msgid "The configuration file"
1787e536 9834msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9837#: offline.dbk:101
43be0ac4
MV
9838msgid ""
9839"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9840"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9841"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
9842"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
9843"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
9844"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
9845"file URIs."
43be0ac4 9846msgstr ""
b39c1859
MV
9847"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9848"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9849"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9850"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
9851"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
9852"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
9853"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
9854"fichiers."
43be0ac4 9855
521dd27d 9856#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9857#: offline.dbk:109
43be0ac4 9858msgid ""
521dd27d
GJ
9859"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
9860"APT use the disc:"
43be0ac4 9861msgstr ""
521dd27d
GJ
9862"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
9863"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 9864
521dd27d 9865#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9866#: offline.dbk:113
43be0ac4
MV
9867#, no-wrap
9868msgid ""
9869" APT\n"
9870" {\n"
9871" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9872" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9873" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9874"\n"
43be0ac4
MV
9875" Get::Download-Only \"true\";\n"
9876" };\n"
521dd27d 9877"\n"
43be0ac4
MV
9878" Dir\n"
9879" {\n"
9880" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9881" the /var/lib/dpkg default */\n"
9882" State \"/disc/\";\n"
9883" State::status \"status\";\n"
9884"\n"
9885" // Binary caches will be stored locally\n"
9886" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9887" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9888"\n"
43be0ac4
MV
9889" // Location of the source list.\n"
9890" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9891" };\n"
43be0ac4 9892msgstr ""
31e5fa8d 9893" APT\n"
9894" {\n"
9895" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9896" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9897" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 9898"\n"
31e5fa8d 9899" Get::Download-Only \"true\";\n"
9900" };\n"
521dd27d 9901"\n"
31e5fa8d 9902" Dir\n"
9903" {\n"
9904" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9905" the /var/lib/dpkg default */\n"
9906" State \"/disc/\";\n"
9907" State::status \"status\";\n"
9908"\n"
9909" // Binary caches will be stored locally\n"
9910" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9911" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 9912"\n"
31e5fa8d 9913" // Location of the source list.\n"
9914" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 9915" };\n"
43be0ac4 9916
521dd27d 9917#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9918#: offline.dbk:138
43be0ac4
MV
9919msgid ""
9920"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
9921"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
9922"emphasis>."
43be0ac4 9923msgstr ""
b39c1859
MV
9924"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9925"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 9926"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 9927
521dd27d 9928#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9929#: offline.dbk:143
43be0ac4 9930msgid ""
521dd27d
GJ
9931"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
9932"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
9933"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
9934"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
9935"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
9936"execute the following:"
43be0ac4 9937msgstr ""
b39c1859 9938"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
9939"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
9940"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
9941"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
9942"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
9943"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
9944"commandes suivante :"
9945
9946#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9947#: offline.dbk:152
43be0ac4
MV
9948#, no-wrap
9949msgid ""
9950" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9951" # apt-get update\n"
9952" [ APT fetches the package files ]\n"
9953" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 9954" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 9955msgstr ""
58612e2a 9956" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9957" # apt-get update\n"
9958" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9959" # apt-get dist-upgrade\n"
0312a4ab 9960" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 9961
521dd27d 9962#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9963#: offline.dbk:159
43be0ac4 9964msgid ""
b39c1859 9965"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9966"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
9967"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
9968"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 9969msgstr ""
b39c1859
MV
9970"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
9971"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
9972"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
9973"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 9974
521dd27d 9975#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 9976#: offline.dbk:165
43be0ac4
MV
9977msgid ""
9978"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9979"the target machine. Take the disc back and run:"
9980msgstr ""
b39c1859 9981"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
6393a493 9982"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
b39c1859 9983"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 9984
521dd27d 9985#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 9986#: offline.dbk:169
43be0ac4
MV
9987#, no-wrap
9988msgid ""
9989" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9990" # apt-get check\n"
9991" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9992" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9993" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 9994msgstr ""
31e5fa8d 9995" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9996" # apt-get check\n"
58612e2a 9997" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 9998" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 9999" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10000
521dd27d 10001#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10002#: offline.dbk:176
43be0ac4
MV
10003msgid ""
10004"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10005"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10006msgstr ""
10007"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10008"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 10009
521dd27d 10010#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10011#: offline.dbk:180
43be0ac4
MV
10012msgid ""
10013"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10014"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10015"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10016"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10017"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10018msgstr ""
b39c1859
MV
10019"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10020"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10021"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10022"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10023"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10024"dans l'intervalle."
43be0ac4 10025
521dd27d 10026#. type: Content of: <book><chapter><title>
9de26945 10027#: offline.dbk:190
43be0ac4 10028msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10029msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 10030
521dd27d 10031#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10032#: offline.dbk:194
43be0ac4 10033msgid ""
521dd27d
GJ
10034"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10035"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10036"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10037msgstr ""
521dd27d
GJ
10038"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
10039"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
10040"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
10041"paquets disponibles."
43be0ac4 10042
521dd27d 10043#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10044#: offline.dbk:199
43be0ac4
MV
10045msgid ""
10046"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10047"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10048"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10049"packages."
10050msgstr ""
b39c1859
MV
10051"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10052"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10053"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10054"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 10055
521dd27d 10056#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9de26945 10057#: offline.dbk:205
43be0ac4 10058msgid "Operation"
1787e536 10059msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 10060
521dd27d 10061#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10062#: offline.dbk:207
43be0ac4
MV
10063msgid ""
10064"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10065"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10066msgstr ""
b39c1859
MV
10067"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10068"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10069"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 10070
521dd27d 10071#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10072#: offline.dbk:211
43be0ac4
MV
10073#, no-wrap
10074msgid ""
521dd27d 10075" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10076" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10077" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10078" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10079msgstr ""
58612e2a 10080" # apt-get dist-upgrade \n"
0312a4ab 10081" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
10082" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10083" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10084
521dd27d 10085#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10086#: offline.dbk:217
43be0ac4
MV
10087msgid ""
10088"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10089"upgrade."
b39c1859
MV
10090msgstr ""
10091"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10092"upgrade."
43be0ac4 10093
521dd27d 10094#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10095#: offline.dbk:221
43be0ac4
MV
10096msgid ""
10097"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10098"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10099"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10100"output on the disc."
10101msgstr ""
b39c1859
MV
10102"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10103"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10104"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10105"écrits sur le disque."
43be0ac4 10106
521dd27d 10107#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10108#: offline.dbk:227
43be0ac4 10109msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10110msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 10111
521dd27d 10112#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10113#: offline.dbk:230
43be0ac4
MV
10114#, no-wrap
10115msgid ""
10116" # cd /disc\n"
10117" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10118" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10119msgstr ""
58612e2a 10120" # cd /disc\n"
10121" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10122" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 10123
521dd27d 10124#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10125#: offline.dbk:235
43be0ac4
MV
10126msgid ""
10127"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10128"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10129msgstr ""
10130"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10131"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 10132
521dd27d 10133#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9de26945 10134#: offline.dbk:239
43be0ac4 10135#, no-wrap
521dd27d
GJ
10136msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10137msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10138
521dd27d 10139#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9de26945 10140#: offline.dbk:242
43be0ac4 10141msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10142msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10143
6dbf3380
MV
10144#~ msgid "apt"
10145#~ msgstr "apt"
10146
10147#~ msgid "16 June 1998"
10148#~ msgstr "16 Juin 1998"
10149
10150#~ msgid "Debian"
10151#~ msgstr "Debian"
10152
10153#~ msgid "NAME"
10154#~ msgstr "NOM"
10155
10156#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
10157#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
10158
10159#~ msgid "SYNOPSIS"
10160#~ msgstr "RÉSUMÉ"
10161
10162#~ msgid "B<apt>"
10163#~ msgstr "B<apt>"
10164
10165#~ msgid "DESCRIPTION"
10166#~ msgstr "DESCRIPTION"
10167
10168#, fuzzy
10169#~| msgid ""
10170#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
10171#~| "package management there are several frontends available, such as "
10172#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
10173#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
10174#~ msgid ""
10175#~ "For normal day to day package management there are several frontends "
10176#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
10177#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
10178#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
10179#~ msgstr ""
10180#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
10181#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
10182#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
10183#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
10184
10185#~ msgid "SEE ALSO"
10186#~ msgstr "VOIR AUSSI"
10187
10188#, fuzzy
10189#~| msgid ""
10190#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10191#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10192#~ msgid ""
10193#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
10194#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10195#~ msgstr ""
10196#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
10197#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
10198
10199#~ msgid "DIAGNOSTICS"
10200#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
10201
10202#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
10203#~ msgstr ""
10204#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
10205#~ "cas d'erreur."
10206
10207#~ msgid "BUGS"
10208#~ msgstr "BOGUES"
10209
10210#~ msgid "This manpage isn't even started."
10211#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
10212
10213#~ msgid ""
10214#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
10215#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
10216#~ "B<reportbug>(1) command."
10217#~ msgstr ""
10218#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
10219#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
10220#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
10221
10222#~ msgid "AUTHOR"
10223#~ msgstr "AUTEURS"
10224
10225#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
10226#~ msgstr ""
10227#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
10228#~ "debian.orgE<gt>."
10229
dabb215c
DK
10230#~ msgid "Package resource list for APT"
10231#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10232
5723791e
JR
10233#~ msgid ""
10234#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10235#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10236#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10237#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10238#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10239#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10240#~ "becoming really useful."
10241#~ msgstr ""
10242#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10243#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10244#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10245#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10246#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10247#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10248#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10249#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10250#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10251#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10252#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10253#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10254#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10255
10256#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10257#~ msgstr ""
10258#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10259#~ "d'erreur standard."
10260
10261#~ msgid ""
10262#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10263#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10264#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10265#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10266#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10267#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10268#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10269#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10270#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10271#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10272#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10273#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10274#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10275#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10276#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10277#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10278#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10279#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10280#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10281#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10282#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10283#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10284#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10285#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10286#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10287#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10288#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10289#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10290#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10291#~ msgstr ""
10292#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10293#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10294#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10295#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10296#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10297#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10298#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10299#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10300#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10301#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10302#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10303#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10304#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10305#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10306#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10307#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10308#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10309#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10310#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10311#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10312#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10313#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10314#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10315#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10316#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10317#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10318#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10319#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10320#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10321#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10322#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10323#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10324
10325#~ msgid ""
10326#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10327#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10328#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10329#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10330#~ msgstr ""
10331#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10332#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10333#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10334#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10335#~ "list</filename>."
10336
10337#~ msgid ""
10338#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10339#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10340#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10341#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10342#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10343#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10344#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10345#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10346#~ msgstr ""
10347#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10348#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10349#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10350#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10351#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10352#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10353#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10354#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10355#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10356
c086ac18
DK
10357#~ msgid ""
10358#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10359#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10360#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10361#~ "filename>."
10362#~ msgstr ""
10363#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10364#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10365#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10366#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10367
10368#~ msgid ""
10369#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10370#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10371#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10372#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10373#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10374#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10375#~ "this are in violation of RFC 2068."
10376#~ msgstr ""
10377#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10378#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10379#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10380#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10381#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10382#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10383#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10384#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10385
c77d6597
MV
10386#~ msgid ""
10387#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10388#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10389#~ msgstr ""
10390#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10391#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10392
10393#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10394#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10395
0418949e
MV
10396#, fuzzy
10397#~| msgid ""
10398#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10399#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10400#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10401#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10402#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10403#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10404#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10405#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10406#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10407#~ msgid ""
c77d6597
MV
10408#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10409#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10410#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10411#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10412#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10413#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10414#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10415#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10416#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10417#~ msgstr ""
10418#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10419#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10420#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10421#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10422#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10423#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10424#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10425#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10426#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10427#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10428
782486e8
MV
10429#~ msgid ""
10430#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10431#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10432#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10433#~ msgstr ""
10434#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10435#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10436#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10437#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10438
782486e8
MV
10439#~ msgid "Show a short usage summary."
10440#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10441
782486e8
MV
10442#~ msgid "Show the program version."
10443#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10444
10445#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10446#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10447
30549c0c
MV
10448#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10449#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10450
10451#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10452#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10453
10454#~ msgid ""
10455#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10456#~ "cache. This is for debugging only."
10457#~ msgstr ""
10458#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10459#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10460
10461#~ msgid ""
10462#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10463#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10464#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10465#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10466#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10467#~ msgstr ""
10468#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10469#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10470#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10471#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10472#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10473#~ "fichier."
10474
30549c0c
MV
10475#~ msgid "Also install recommended packages."
10476#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10477
10478#~ msgid "Do not install recommended packages."
10479#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10480
10481#~ msgid ""
10482#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10483#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10484#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10485#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10486#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10487#~ "mirrors."
10488#~ msgstr ""
10489#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10490#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10491#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10492#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10493#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10494#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10495
10496#~ msgid ""
10497#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10498#~ "US directory."
10499#~ msgstr ""
10500#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10501#~ "répertoire debian-non-US."
10502
5039a4c5
MV
10503#~ msgid ""
10504#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10505#~ "free"
10506#~ msgstr ""
10507#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10508#~ "free"
30549c0c 10509
4279ef3b
MV
10510#~ msgid "OPTIONS"
10511#~ msgstr "OPTIONS"
10512
10513#~ msgid "None."
10514#~ msgstr "Aucune."
10515
10516#~ msgid "FILES"
10517#~ msgstr "FICHIERS"
10518
b6c6b52f
MV
10519#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10520#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10521
10522#~ msgid ""
10523#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10524#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10525#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10526#~ msgstr ""
10527#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10528#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10529#~ "<filename>extended_states</filename>."
10530
b6c6b52f
MV
10531#~ msgid ""
10532#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10533#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10534#~ msgstr ""
10535#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10536#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10537#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10538
b81dbe40
DK
10539#~ msgid ""
10540#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10541#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10542#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10543#~ "release ...</literal>."
10544#~ msgstr ""
10545#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10546#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10547#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10548#~ "release ...</literal>."
10549
b39c1859
MV
10550#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10551#~ msgstr ""
10552#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10553
10554#~ msgid ""
10555#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10556#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10557#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10558#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10559#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10560#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10561#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10562#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10563#~ "directives, possibly loading even more config files."
10564#~ msgstr ""
10565#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10566#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10567#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10568#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10569#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10570#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10571#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10572#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10573#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10574#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10575#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10576
43be0ac4
MV
10577#~ msgid ""
10578#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10579#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10580#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10581#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10582#~ "your own risk."
10583#~ msgstr ""
10584#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10585#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10586#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10587#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10588#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10589#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10590
36fd3a51 10591#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10592#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10593#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10594#~ msgstr ""
a874991b 10595#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10596#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10597
36fd3a51 10598#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10599#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10600#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10601#~ msgstr ""
a874991b 10602#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10603#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."