]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
* doc/apt.conf.5.xml:
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
3e1d8efe 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5723791e 13"POT-Creation-Date: 2012-06-09 19:12+0300\n"
3e1d8efe 14"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:37+0200\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 17"Language: \n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3e1d8efe 21"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
bcb97dac 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 55"\t</para>\n"
56"\">\n"
57
58#. type: Plain text
45fb8bf7 59#: apt.ent:24
36fd3a51 60#, no-wrap
61msgid ""
62"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
63"<!ENTITY manbugs \"\n"
64" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 65" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 66" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
67" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
68" &reportbug; command.\n"
69" </para>\n"
70" </refsect1>\n"
71"\">\n"
72msgstr ""
73"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
74"<!ENTITY manbugs \"\n"
75" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
bcb97dac 76" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 77" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 78" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
79" la commande &reportbug;.\n"
80" </para>\n"
81" </refsect1>\n"
82"\">\n"
83
84#. type: Plain text
45fb8bf7 85#: apt.ent:32
36fd3a51 86#, no-wrap
87msgid ""
88"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
89"<!ENTITY manauthor \"\n"
90" <refsect1><title>Author</title>\n"
bcb97dac 91" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 92" </para>\n"
93" </refsect1>\n"
94"\">\n"
95msgstr ""
96"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
97"<!ENTITY manauthor \"\n"
98" <refsect1><title>Author</title>\n"
bcb97dac 99" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 100" </para>\n"
101" </refsect1>\n"
102"\">\n"
103
104#. type: Plain text
45fb8bf7 105#: apt.ent:42
36fd3a51 106#, no-wrap
107msgid ""
108"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
109" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
110"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
111" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
112" <term><option>--help</option></term>\n"
113" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
114" </para>\n"
115" </listitem>\n"
116" </varlistentry>\n"
117msgstr ""
118"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
119" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
120"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
121" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
122" <term><option>--help</option></term>\n"
123" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
124" </para>\n"
125" </listitem>\n"
126" </varlistentry>\n"
127
128#. type: Plain text
45fb8bf7 129#: apt.ent:50
36fd3a51 130#, no-wrap
131msgid ""
132" <varlistentry>\n"
133" <term><option>-v</option></term>\n"
134" <term><option>--version</option></term>\n"
135" <listitem><para>Show the program version.\n"
136" </para>\n"
137" </listitem>\n"
138" </varlistentry>\n"
139msgstr ""
140" <varlistentry>\n"
141" <term><option>-v</option></term>\n"
142" <term><option>--version</option></term>\n"
143" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
144" </para>\n"
145" </listitem>\n"
146" </varlistentry>\n"
147
148#. type: Plain text
45fb8bf7 149#: apt.ent:62
0f2f601e 150#, no-wrap
36fd3a51 151msgid ""
152" <varlistentry>\n"
153" <term><option>-c</option></term>\n"
154" <term><option>--config-file</option></term>\n"
bcb97dac 155" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 156" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 157" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
bcb97dac 158" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 159" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 160" </para>\n"
161" </listitem>\n"
162" </varlistentry>\n"
163msgstr ""
164" <varlistentry>\n"
165" <term><option>-c</option></term>\n"
166" <term><option>--config-file</option></term>\n"
bcb97dac
DK
167" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
168" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
169" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
170" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 171" </para>\n"
172" </listitem>\n"
173" </varlistentry>\n"
174
175#. type: Plain text
45fb8bf7 176#: apt.ent:74
36fd3a51 177#, no-wrap
178msgid ""
179" <varlistentry>\n"
180" <term><option>-o</option></term>\n"
181" <term><option>--option</option></term>\n"
182" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185" times to set different options.\n"
186" </para>\n"
187" </listitem>\n"
188" </varlistentry>\n"
189"\">\n"
190msgstr ""
191" <varlistentry>\n"
192" <term><option>-o</option></term>\n"
193" <term><option>--option</option></term>\n"
194" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
bcb97dac
DK
195" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 197" pour définir des options différentes.\n"
198" </para>\n"
199" </listitem>\n"
200" </varlistentry>\n"
201"\">\n"
202
203#. type: Plain text
45fb8bf7 204#: apt.ent:85
36fd3a51 205#, no-wrap
206msgid ""
207"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
bcb97dac 210" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 211" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212" options you can override the config file by using something like \n"
213" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214" or several other variations.\n"
215" </para>\n"
216"\">\n"
217msgstr ""
218"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
bcb97dac
DK
221" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
222" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
223" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 224" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225" et d'autres variantes analogues.\n"
226" </para>\n"
227"\">\n"
228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
45fb8bf7 230#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
bcb97dac 236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
c2205b51 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
bcb97dac 242" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
45fb8bf7 246#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
bcb97dac 251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
ad3e5dc5 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 256" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
bcb97dac 257" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
45fb8bf7 262#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
bcb97dac 268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
c2205b51 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
bcb97dac 274" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
276
277#. type: Plain text
45fb8bf7 278#: apt.ent:109
3e1d8efe 279#, no-wrap
bcb97dac
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
bcb97dac 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
c2205b51 286msgstr ""
bcb97dac 287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 288" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
bcb97dac 289" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b
DK
292
293#. type: Plain text
45fb8bf7 294#: apt.ent:119
c2205b51 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
bcb97dac 304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 305" </varlistentry>\n"
c2205b51 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
bcb97dac
DK
310" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
311" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 312" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
313
314#. type: Plain text
45fb8bf7 315#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
316#, no-wrap
317msgid ""
318" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
319" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
bcb97dac 320" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
321" </varlistentry>\n"
322"\">\n"
323msgstr ""
c2205b51 324" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
325" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
bcb97dac 326" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 327" </varlistentry>\n"
328"\">\n"
bcf91c1b
DK
329
330#. type: Plain text
45fb8bf7 331#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
332#, no-wrap
333msgid ""
334"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
335" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
336" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
bcb97dac 337" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
338" </varlistentry>\n"
339msgstr ""
c2205b51 340"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
341" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
342" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
bcb97dac 343" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 344" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
345
346#. type: Plain text
45fb8bf7 347#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
348#, no-wrap
349msgid ""
bcb97dac 350" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 351" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
bcb97dac 352" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
bcb97dac
DK
356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 359" </varlistentry>\n"
360"\">\n"
bcf91c1b
DK
361
362#. type: Plain text
45fb8bf7 363#: apt.ent:144
82cb5862 364#, no-wrap
bcf91c1b
DK
365msgid ""
366"<!ENTITY file-statelists \"\n"
367" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
bcb97dac 368" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 369" &sources-list;\n"
bcb97dac 370" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 371" </varlistentry>\n"
c2205b51 372msgstr ""
373"<!ENTITY file-statelists \"\n"
374" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
375" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
376" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 377" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
378
379#. type: Plain text
45fb8bf7 380#: apt.ent:150
3e1d8efe 381#, no-wrap
bcf91c1b 382msgid ""
bcb97dac 383" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 384" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
bcb97dac 385" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
386" </varlistentry>\n"
387"\">\n"
c2205b51 388msgstr ""
bcb97dac 389" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 390" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
bcb97dac 391" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 392" </varlistentry>\n"
393"\">\n"
bcf91c1b 394
b39c1859 395#. type: Plain text
45fb8bf7 396#: apt.ent:156
118199ed 397#, no-wrap
b39c1859
MV
398msgid ""
399"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
401" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
403" </varlistentry>\n"
404msgstr ""
118199ed 405"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
407" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
408" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
409" </varlistentry>\n"
410
411#. type: Plain text
45fb8bf7 412#: apt.ent:163
1ac89b1a 413#, no-wrap
b39c1859
MV
414msgid ""
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
bcb97dac 416" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 417" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
bcb97dac 418" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
419" </varlistentry>\n"
420"\">\n"
421msgstr ""
1ac89b1a 422" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
bcb97dac
DK
423" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
424" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
425" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
428
429#. type: Plain text
45fb8bf7 430#: apt.ent:171
0f2f601e 431#, no-wrap
b6c6b52f
MV
432msgid ""
433"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
bcb97dac 434" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
435" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
437" </para></listitem>\n"
438" </varlistentry>\n"
439"\">\n"
440msgstr ""
0f2f601e 441"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
bcb97dac 442" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 443" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
bcb97dac 444" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 445" </varlistentry>\n"
481f7e8c 446"\">\n"
b6c6b52f
MV
447
448#. type: Plain text
45fb8bf7 449#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
450#, no-wrap
451msgid ""
bcb97dac
DK
452"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
453" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
454"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
455msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
456
457#. type: Plain text
45fb8bf7 458#: apt.ent:184
b39c1859
MV
459#, no-wrap
460msgid ""
bcb97dac
DK
461"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
462" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
463" specially related to your translation. -->\n"
464"<!ENTITY translation-holder \"\n"
bcb97dac
DK
465" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
466" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
467" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
468"\">\n"
469msgstr ""
470"<!ENTITY translation-holder \"\n"
bcb97dac
DK
471" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
472" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
473"\">\n"
474
475#. type: Plain text
45fb8bf7 476#: apt.ent:195
b39c1859
MV
477#, no-wrap
478msgid ""
bcb97dac
DK
479"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
480" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
481" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
482" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 483" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
484"<!ENTITY translation-english \"\n"
485" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
486" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
487" translation is lagging behind the original content.\n"
488"\">\n"
489msgstr ""
118199ed 490"<!ENTITY translation-english \"\n"
bcb97dac 491" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 492" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
493" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
494"\">\n"
b39c1859 495
c77d6597 496#. type: Plain text
45fb8bf7 497#: apt.ent:198
c77d6597
MV
498msgid ""
499"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
500"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 501msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
502
503#. type: Plain text
45fb8bf7 504#: apt.ent:201
c77d6597
MV
505msgid ""
506"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
507"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 508msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
509
510#. type: Plain text
45fb8bf7 511#: apt.ent:204
c77d6597
MV
512msgid ""
513"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
514"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
515"\"target_release\">"
75d9bdba 516msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
517
518#. type: Plain text
45fb8bf7 519#: apt.ent:207
c77d6597
MV
520msgid ""
521"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
522"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 523msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
524
525#. type: Plain text
45fb8bf7 526#: apt.ent:210
c77d6597
MV
527msgid ""
528"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
529"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 530msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
531
532#. type: Plain text
45fb8bf7 533#: apt.ent:213
c77d6597
MV
534msgid ""
535"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
536"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 537msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
538
539#. type: Plain text
45fb8bf7 540#: apt.ent:216
c77d6597
MV
541msgid ""
542"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
543"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 544msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
545
546#. type: Plain text
45fb8bf7 547#: apt.ent:219
c77d6597
MV
548msgid ""
549"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
550"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 551msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
552
553#. type: Plain text
45fb8bf7 554#: apt.ent:222
c77d6597
MV
555msgid ""
556"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
557"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 558msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
559
560#. type: Plain text
45fb8bf7 561#: apt.ent:225
c77d6597
MV
562msgid ""
563"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
564"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
565"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 566msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
567
568#. type: Plain text
45fb8bf7 569#: apt.ent:228
c77d6597
MV
570msgid ""
571"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
572"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 573msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 574
c086ac18 575#. type: Plain text
45fb8bf7 576#: apt.ent:231
c086ac18
DK
577msgid ""
578"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
579"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 580msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 581
c77d6597 582#. type: Plain text
45fb8bf7 583#: apt.ent:234
c77d6597 584msgid ""
c086ac18
DK
585"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
586"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
587"\"override-file\">"
75d9bdba 588msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
589
590#. type: Plain text
45fb8bf7 591#: apt.ent:237
c77d6597 592msgid ""
c086ac18
DK
593"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
594"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
595"\"pathprefix\">"
75d9bdba 596msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
597
598#. type: Plain text
45fb8bf7 599#: apt.ent:240
c086ac18
DK
600msgid ""
601"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
602"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 603msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
604
605#. type: Plain text
45fb8bf7 606#: apt.ent:243
c086ac18 607msgid ""
c77d6597
MV
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
609"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 610msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 611
36fd3a51 612#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
613#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
614#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
36fd3a51 615msgid "8"
616msgstr "8"
617
bcf91c1b 618#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
619#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
620#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
621#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
622#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 623msgid "APT"
c2205b51 624msgstr "APT"
bcf91c1b 625
36fd3a51 626#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
627#: apt-get.8.xml:33
628msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
629msgstr ""
630"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
633#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
634#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
635#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
636#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 641#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 642msgid ""
7d76ea1d
DK
643"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
644"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
645"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
646"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 647msgstr ""
7d76ea1d
DK
648"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
649"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
650"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
651"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 652
653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
654#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
655#: apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 656msgid ""
657"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
658"one of the commands below must be present."
659msgstr ""
660"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
661"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
662
36fd3a51 663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 664#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 665msgid ""
7d76ea1d
DK
666"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
667"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
668"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
669"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
670"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
671"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
672"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
673"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
674"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 675msgstr ""
7d76ea1d
DK
676"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
677"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
678"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
679"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
680"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
681"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
682"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
683"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
684"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
685"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
686"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 687
688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 689#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 690msgid ""
7d76ea1d
DK
691"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
692"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
693"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
694"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
695"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
696"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
697"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
698"status of another package will be left at their current version. An "
699"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
700"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 701msgstr ""
7d76ea1d
DK
702"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
703"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
704"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
705"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
706"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
707"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
708"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
709"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
710"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
711"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
712"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 715#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 716msgid ""
7d76ea1d
DK
717"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
718"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
719"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
720"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
721"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
722"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
723"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
724"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
725"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
726"individual packages."
36fd3a51 727msgstr ""
7d76ea1d
DK
728"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
729"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
730"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
731"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
732"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
733"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
734"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
735"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
736"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 737
36fd3a51 738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 739#: apt-get.8.xml:87
36fd3a51 740msgid ""
7d76ea1d
DK
741"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
742"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
743"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
744"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
745"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
746"new packages)."
36fd3a51 747msgstr ""
7d76ea1d
DK
748"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
749"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
750"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
751"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
752"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
753"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
754"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 755
7d76ea1d
DK
756#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
757#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 758msgid ""
7d76ea1d
DK
759"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
760"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
761"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
762"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
763"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
764"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
765"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
766"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
767"intervening space), the identified package will be removed if it is "
768"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
769"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
770"get's conflict resolution system."
36fd3a51 771msgstr ""
7d76ea1d
DK
772"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
773"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
774"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
775"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
776"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
777"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
778"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
779"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
780"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
781"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
782"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
783"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 784
7d76ea1d
DK
785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
786#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 787msgid ""
7d76ea1d
DK
788"A specific version of a package can be selected for installation by "
789"following the package name with an equals and the version of the package to "
790"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
791"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
792"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
793"name (stable, testing, unstable)."
36fd3a51 794msgstr ""
7d76ea1d
DK
795"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
796"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
797"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
798"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
799"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
800"unstable)."
36fd3a51 801
7d76ea1d
DK
802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
803#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 804msgid ""
7d76ea1d
DK
805"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
806"used with care."
36fd3a51 807msgstr ""
7d76ea1d
DK
808"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
809"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
810"avec précaution."
36fd3a51 811
7d76ea1d
DK
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
813#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 814msgid ""
7d76ea1d
DK
815"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
816"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
817"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
818"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
819"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
820"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
821"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 822msgstr ""
7d76ea1d
DK
823"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
824"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
825"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
826"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
827"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
828"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
829"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
830"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 831
7d76ea1d
DK
832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
833#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 834msgid ""
7d76ea1d
DK
835"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
836"installation policy for individual packages."
36fd3a51 837msgstr ""
7d76ea1d
DK
838"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
839"l'installation des paquets."
36fd3a51 840
7d76ea1d
DK
841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
842#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 843msgid ""
7d76ea1d
DK
844"If no package matches the given expression and the expression contains one "
845"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
846"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
847"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
848"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
849"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
850"expression."
36fd3a51 851msgstr ""
7d76ea1d
DK
852"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
853"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
854"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
855"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
856"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
857"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
858"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
859"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
860"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 861
36fd3a51 862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 863#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 864msgid ""
7d76ea1d
DK
865"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
866"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
867"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
868"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
869"installed instead of removed."
36fd3a51 870msgstr ""
7d76ea1d
DK
871"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
872"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
873"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
874"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
875"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
876"d'être supprimé."
36fd3a51 877
36fd3a51 878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 879#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 880msgid ""
7d76ea1d
DK
881"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
882"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
883"too)."
36fd3a51 884msgstr ""
7d76ea1d
DK
885"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
886"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
887"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 888
36fd3a51 889#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 890#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 891msgid ""
7d76ea1d
DK
892"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
893"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
894"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
895"the newest available version of that source package while respecting the "
896"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
897"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
898"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 899msgstr ""
7d76ea1d
DK
900"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
901"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
902"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
903"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
904"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
905"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
906"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
907"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 908
36fd3a51 909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
910#: apt-get.8.xml:172
911#, fuzzy
912#| msgid ""
913#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
914#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
915#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
916#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
917#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
918#| "could install."
36fd3a51 919msgid ""
7d76ea1d
DK
920"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
921"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
922"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
923"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
924"versions or none at all."
36fd3a51 925msgstr ""
7d76ea1d
DK
926"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
927"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
928"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
929"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
930"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
931"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 932
36fd3a51 933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
934#: apt-get.8.xml:178
935#, fuzzy
936#| msgid ""
937#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
938#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
939#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
940#| "source package will not be unpacked."
36fd3a51 941msgid ""
7d76ea1d
DK
942"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
943"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
944"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
945"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
946"package will not be unpacked."
2b9b27c3 947msgstr ""
7d76ea1d
DK
948"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
949"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
950"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
36fd3a51 951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 953#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
956"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
957"for the package files. This enables exact matching of the source package "
958"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
959"literal> option."
36fd3a51 960msgstr ""
7d76ea1d
DK
961"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
962"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
963"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
964"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
965"Source</literal>."
36fd3a51 966
967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
968#: apt-get.8.xml:191
969#, fuzzy
970#| msgid ""
971#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
972#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
973#| "tar balls."
36fd3a51 974msgid ""
7d76ea1d
DK
975"Note that source packages are not installed and tracked in the "
976"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
977"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 978msgstr ""
7d76ea1d
DK
979"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
980"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
981"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 982
36fd3a51 983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
984#: apt-get.8.xml:197
985#, fuzzy
986#| msgid ""
987#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
988#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 989msgid ""
7d76ea1d
DK
990"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
991"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
992"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
993"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
994"option> option instead."
36fd3a51 995msgstr ""
7d76ea1d
DK
996"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
997"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
998"paquet source."
36fd3a51 999
36fd3a51 1000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1001#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 1002msgid ""
7d76ea1d
DK
1003"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1004"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1005msgstr ""
7d76ea1d
DK
1006"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1007"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1008
1009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1010#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 1011msgid ""
7d76ea1d
DK
1012"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1013"current directory."
36fd3a51 1014msgstr ""
7d76ea1d
DK
1015"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1016"répertoire courant."
36fd3a51 1017
63fc5550 1018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1019#: apt-get.8.xml:215
63fc5550 1020msgid ""
7d76ea1d
DK
1021"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1022"package files. It removes everything but the lock file from "
1023"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1024"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1025"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1026"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1027"disk space."
82cb5862 1028msgstr ""
7d76ea1d
DK
1029"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1030"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1031"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1032"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1033"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1034"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1035"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1036
36fd3a51 1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1038#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 1039msgid ""
7d76ea1d
DK
1040"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1041"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1042"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1043"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1044"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1045"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1046"is set to off."
36fd3a51 1047msgstr ""
7d76ea1d
DK
1048"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1049"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1050"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1051"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1052"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1053"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1054"installés."
36fd3a51 1055
1056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1057#: apt-get.8.xml:235
1058#, fuzzy
1059#| msgid ""
1060#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1061#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1062#| "are no more needed."
36fd3a51 1063msgid ""
7d76ea1d
DK
1064"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1065"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1066"now no longer needed."
36fd3a51 1067msgstr ""
7d76ea1d
DK
1068"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1069"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
1070"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1071
36fd3a51 1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1073#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 1074msgid ""
7d76ea1d
DK
1075"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1076"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1077"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1078"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1079"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1080"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1081"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1082"installed. However, you can specify the same options as for the "
1083"<option>install</option> command."
36fd3a51 1084msgstr ""
7d76ea1d
DK
1085"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1086"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1087"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1088"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1089"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1090"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1091"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1092"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1093"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1094"<option>install</option>."
36fd3a51 1095
2b9b27c3 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
1097#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1098#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1099#: apt-ftparchive.1.xml:504
36fd3a51 1100msgid "options"
1101msgstr "options"
1102
36fd3a51 1103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1104#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 1105msgid ""
7d76ea1d
DK
1106"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1107"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1108msgstr ""
7d76ea1d
DK
1109"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1110"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1111
36fd3a51 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1113#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1116"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1117msgstr ""
7d76ea1d
DK
1118"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1119"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1120
36fd3a51 1121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1122#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 1123msgid ""
7d76ea1d
DK
1124"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1125"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1126msgstr ""
7d76ea1d
DK
1127"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1128"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1129"literal>."
36fd3a51 1130
36fd3a51 1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1132#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 1133msgid ""
7d76ea1d
DK
1134"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1135"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1136"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1137"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1138"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1139"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1140"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1141"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1142"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1143"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1144"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1147"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1148"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1149"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1150"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1151"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1152"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1153"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1154"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1155"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1156"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1157"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1158
b6c6b52f 1159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1160#: apt-get.8.xml:293
b6c6b52f 1161msgid ""
7d76ea1d
DK
1162"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1163"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1164"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1165"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1166"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1167"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1168"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1169msgstr ""
7d76ea1d
DK
1170"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1171"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1172"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1173"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1174"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1175"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1176"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1177"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1178
36fd3a51 1179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1180#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1181msgid ""
7d76ea1d
DK
1182"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1183"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1184"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1185msgstr ""
7d76ea1d
DK
1186"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1187"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1188"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1189"literal>."
1190
36fd3a51 1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1192#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 1193msgid ""
7d76ea1d
DK
1194"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1195"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1196"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1197"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1198"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1199"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1200"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1201msgstr ""
7d76ea1d
DK
1202"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1203"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1204"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1205"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1206"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1207"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1208"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1209"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1210"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1211"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1212
36fd3a51 1213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1214#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 1215msgid ""
7d76ea1d
DK
1216"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1217"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1218"Simulate</literal>."
36fd3a51 1219msgstr ""
7d76ea1d
DK
1220"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1221"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1222"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1223
36fd3a51 1224#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1225#: apt-get.8.xml:330
1226#, fuzzy
1227#| msgid ""
1228#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1229#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1230#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1231#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1232#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1233#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1234#| "literal>)."
36fd3a51 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1237"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1238"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1239"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1240"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1241"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1242"get</literal>."
36fd3a51 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
1245"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
1246"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
1247"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1248"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
1249"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
1250"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
1251"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 1252
36fd3a51 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1254#: apt-get.8.xml:338
1255#, fuzzy
1256#| msgid ""
1257#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1258#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1259#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1260#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1261msgid ""
7d76ea1d
DK
1262"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1263"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1264"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1265"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1266"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1267msgstr ""
7d76ea1d
DK
1268"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
1269"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
1270"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1271"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1272
36fd3a51 1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1274#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 1275msgid ""
7d76ea1d
DK
1276"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1277"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1278"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1279"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1280"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1281msgstr ""
7d76ea1d
DK
1282"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1283"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1284"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1285"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1286"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1287"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1288
7d76ea1d
DK
1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290#: apt-get.8.xml:354
36fd3a51 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1293"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1294msgstr ""
36fd3a51 1295
7d76ea1d
DK
1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1297#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 1298msgid ""
7d76ea1d
DK
1299"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1300"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1301msgstr ""
7d76ea1d
DK
1302"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1303"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1304"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1305
7d76ea1d
DK
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1307#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 1308msgid ""
7d76ea1d
DK
1309"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1310"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1311msgstr ""
7d76ea1d
DK
1312"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1313"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1314
187aa32e 1315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1316#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 1317msgid ""
7d76ea1d
DK
1318"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1319"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1320"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1321"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1322"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1323"Architecture</literal>"
36fd3a51 1324msgstr ""
36fd3a51 1325
187aa32e 1326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1327#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 1328msgid ""
7d76ea1d
DK
1329"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1330"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1331msgstr ""
7d76ea1d
DK
1332"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1333"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1334
187aa32e 1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1336#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 1337msgid ""
7d76ea1d
DK
1338"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1339"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1340"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1341"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1342msgstr ""
7d76ea1d
DK
1343"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1344"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1345"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1346"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1347"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1348
36fd3a51 1349#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1350#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 1351msgid ""
7d76ea1d
DK
1352"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1353"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1354"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1355"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1356msgstr ""
7d76ea1d
DK
1357"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1358"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1359"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1360"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1361
36fd3a51 1362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
1363#: apt-get.8.xml:400
1364#, fuzzy
1365#| msgid ""
1366#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1367#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1368#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1369#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1370msgid ""
7d76ea1d
DK
1371"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1372"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1373"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1374"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1375msgstr ""
7d76ea1d
DK
1376"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1377"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
1378"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
1379"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
1380"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1381
36fd3a51 1382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1383#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 1384msgid ""
7d76ea1d
DK
1385"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1386"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1387"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1388"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1389"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1390msgstr ""
7d76ea1d
DK
1391"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1392"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1393"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1394"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1395"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1396"yes</literal>."
36fd3a51 1397
36fd3a51 1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1399#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1400msgid ""
7d76ea1d
DK
1401"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1402"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1403"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1404"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1405"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1406"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1407"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1408"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1409msgstr ""
7d76ea1d
DK
1410"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1411"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1412"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1413"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1414"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1415"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1416"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1417"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1418"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1419
36fd3a51 1420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1421#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 1422msgid ""
7d76ea1d
DK
1423"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1424"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1425"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1426"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1427msgstr ""
7d76ea1d
DK
1428"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1429"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1430"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1431"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1432"literal>."
36fd3a51 1433
36fd3a51 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1435#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1438"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1439msgstr ""
7d76ea1d
DK
1440"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1441"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1442
7d76ea1d
DK
1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1444#: apt-get.8.xml:440
1445#, fuzzy
1446#| msgid ""
1447#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1448#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1449#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1450#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1451#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1452#| "Get::List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1453msgid ""
7d76ea1d
DK
1454"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1455"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1456"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1457"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1458"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1459"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1460msgstr ""
7d76ea1d
DK
1461"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1462"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1463"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1464"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1465"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1466"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1467"literal>."
36fd3a51 1468
7d76ea1d
DK
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1470#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1473"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1474"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1475"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1476"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1477"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1478"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1479"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1480"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1481msgstr ""
7d76ea1d
DK
1482"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1483"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1484"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1485"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1486"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1487"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1488"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1489"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1490
36fd3a51 1491#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1492#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1493msgid ""
7d76ea1d
DK
1494"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1495"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1496"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1497"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1498msgstr ""
7d76ea1d
DK
1499"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1500"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1501"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1502"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1503"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1504
7d76ea1d
DK
1505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1506#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1507msgid ""
7d76ea1d
DK
1508"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1509"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1512"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1513"Remove</literal>."
36fd3a51 1514
1515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1516#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 1517msgid ""
7d76ea1d
DK
1518"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1519"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1520"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1521"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1524"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1525"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1526"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1529#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 1530msgid ""
7d76ea1d
DK
1531"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1532"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1533"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1534"specified, these commands will only accept source package names as "
1535"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1536"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1537"Source</literal>."
36fd3a51 1538msgstr ""
7d76ea1d
DK
1539"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1540"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1541"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1542"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1543"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1544"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1545"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1546"literal>"
36fd3a51 1547
aa2218b2 1548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1549#: apt-get.8.xml:496
aa2218b2 1550msgid ""
7d76ea1d
DK
1551"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1552"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1553"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1554msgstr ""
7d76ea1d
DK
1555"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1556"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1557"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1558"literal>, "
aa2218b2 1559
7d76ea1d
DK
1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1561#: apt-get.8.xml:502
1562msgid ""
1563"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1564"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1567"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1568"literal>."
aa2218b2
MV
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1571#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1574"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1575"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1576msgstr ""
7d76ea1d
DK
1577"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1578"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1579"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1580"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1581
7d76ea1d
DK
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1583#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1584#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1585msgid "Files"
1586msgstr "Fichiers"
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1589#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1590#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1591#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1592#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1593#: apt-ftparchive.1.xml:607
1594msgid "See Also"
1595msgstr "Voir aussi"
36fd3a51 1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1598#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 1599msgid ""
7d76ea1d
DK
1600"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1601"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1602"preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1603msgstr ""
7d76ea1d
DK
1604"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1605"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1606"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1607
7d76ea1d
DK
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1609#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1610#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1611#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1612msgid "Diagnostics"
1613msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1614
7d76ea1d
DK
1615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1616#: apt-get.8.xml:535
6cbb88de 1617msgid ""
7d76ea1d
DK
1618"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1619"error."
36fd3a51 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1622"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1623
7d76ea1d
DK
1624#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1625#: apt-cache.8.xml:33
1626msgid "query the APT cache"
1627msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1628
1629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1630#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 1631msgid ""
7d76ea1d
DK
1632"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1633"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1634"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1635"output from the package metadata."
36fd3a51 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1638"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1639"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1640"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1641
36fd3a51 1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1643#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 1644msgid ""
7d76ea1d
DK
1645"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1646"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1647msgstr ""
7d76ea1d
DK
1648"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1649"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1650"ou obsolète."
36fd3a51 1651
7d76ea1d
DK
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1653#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1654#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1655#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1656msgid "&synopsis-pkg;"
1657msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1658
7d76ea1d
DK
1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1660#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 1661msgid ""
7d76ea1d
DK
1662"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1663"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1664"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1665"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1666"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1667"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1668"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1669"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1670"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1671msgstr ""
7d76ea1d
DK
1672"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1673"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1674"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1675"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1676"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1677"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1678"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1679"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1680"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1681"résultat :"
36fd3a51 1682
7d76ea1d
DK
1683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1684#: apt-cache.8.xml:66
1685#, no-wrap
36fd3a51 1686msgid ""
7d76ea1d
DK
1687"Package: libreadline2\n"
1688"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1689"Reverse Depends: \n"
1690" libreadlineg2,libreadline2\n"
1691" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1692"Dependencies:\n"
1693"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1694"Provides:\n"
1695"2.1-12 - \n"
1696"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1697msgstr ""
7d76ea1d
DK
1698"Package: libreadline2\n"
1699"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1700"Reverse Depends: \n"
1701" libreadlineg2,libreadline2\n"
1702" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1703"Dependencies:\n"
1704"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1705"Provides:\n"
1706"2.1-12 - \n"
1707"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1708
7d76ea1d
DK
1709#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1710#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1711msgid ""
7d76ea1d
DK
1712"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1713"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1714"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1715"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1716"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1717"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1718"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1719msgstr ""
7d76ea1d
DK
1720"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1721"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1722"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1723"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1724"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1725"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1726"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1727
36fd3a51 1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1729#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 1730msgid ""
7d76ea1d
DK
1731"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1732"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1733msgstr ""
7d76ea1d
DK
1734"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1735"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1736"rapportées :"
36fd3a51 1737
7d76ea1d
DK
1738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1739#: apt-cache.8.xml:90
5e7da0b4 1740msgid ""
7d76ea1d
DK
1741"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1742"in the cache."
36fd3a51 1743msgstr ""
7d76ea1d
DK
1744"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1745"le cache."
36fd3a51 1746
7d76ea1d
DK
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1748#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 1749msgid ""
7d76ea1d
DK
1750"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1751"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1752"between their names and the names used by other packages for them in "
1753"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1754msgstr ""
7d76ea1d
DK
1755"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1756"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1757"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1758"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1759
7d76ea1d
DK
1760#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1761#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 1762msgid ""
7d76ea1d
DK
1763"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1764"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1765"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1766"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1767"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1768"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1769msgstr ""
7d76ea1d
DK
1770"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1771"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1772"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1773"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1774"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1775"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1776"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1777
7d76ea1d
DK
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1779#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 1780msgid ""
7d76ea1d
DK
1781"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1782"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1783"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1784"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1785msgstr ""
7d76ea1d
DK
1786"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1787"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1788"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1789"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1790
7d76ea1d
DK
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1795"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1796"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1797"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1798msgstr ""
7d76ea1d
DK
1799"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1800"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1801"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1802"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1803
7d76ea1d
DK
1804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1805#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1806msgid ""
7d76ea1d
DK
1807"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1808"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1809"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1810"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1811"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 1812msgstr ""
7d76ea1d
DK
1813"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1814"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1815"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1816"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1817"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1818
7d76ea1d
DK
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1820#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1821msgid ""
7d76ea1d
DK
1822"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1823"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1824"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1825"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1826"larger than the number of total package names."
36fd3a51 1827msgstr ""
7d76ea1d
DK
1828"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1829"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1830"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1831"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1832"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1833
7d76ea1d
DK
1834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1835#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1836msgid ""
7d76ea1d
DK
1837"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1838"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 1839msgstr ""
7d76ea1d
DK
1840"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1841"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 1842
7d76ea1d
DK
1843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1844#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1845msgid ""
7d76ea1d
DK
1846"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1847"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1848"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1849msgstr ""
7d76ea1d
DK
1850"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1851"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1852"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 1853
7d76ea1d
DK
1854#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1855#: apt-cache.8.xml:149
5e7da0b4 1856msgid ""
7d76ea1d
DK
1857"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1858"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 1859msgstr ""
7d76ea1d
DK
1860"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1861"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1862
7d76ea1d
DK
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1864#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1865msgid ""
7d76ea1d
DK
1866"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1867"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 1868msgstr ""
7d76ea1d
DK
1869"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1870"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1871"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 1872
7d76ea1d
DK
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1875msgid ""
7d76ea1d
DK
1876"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1877"package cache."
36fd3a51 1878msgstr ""
7d76ea1d
DK
1879"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1880"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 1881
7d76ea1d
DK
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1883#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1884msgid ""
7d76ea1d
DK
1885"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1886"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 1887msgstr ""
7d76ea1d
DK
1888"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1889"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1890"argument."
36fd3a51 1891
7d76ea1d
DK
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1893#: apt-cache.8.xml:169
1894msgid "&synopsis-regex;"
1895msgstr ""
36fd3a51 1896
7d76ea1d
DK
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1899msgid ""
7d76ea1d
DK
1900"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1901"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1902"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1903"expression and prints out the package name and the short description, "
1904"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1905"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1906"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1907"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1908msgstr ""
7d76ea1d
DK
1909"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1910"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1911"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1912"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1913"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1914"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1915"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1916"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1917
7d76ea1d
DK
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 1920msgid ""
7d76ea1d
DK
1921"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1922"and'ed together."
36fd3a51 1923msgstr ""
7d76ea1d
DK
1924"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1925"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1926
7d76ea1d
DK
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1928#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 1929msgid ""
7d76ea1d
DK
1930"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1931"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 1932msgstr ""
7d76ea1d
DK
1933"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1934"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1935"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 1936
7d76ea1d
DK
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 1939msgid ""
7d76ea1d
DK
1940"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1941"package has."
36fd3a51 1942msgstr ""
7d76ea1d
DK
1943"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1944"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 1945
7d76ea1d
DK
1946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1947#: apt-cache.8.xml:195
1948msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1949msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1950
1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1952#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 1953msgid ""
7d76ea1d
DK
1954"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1955"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1956"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1957"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1958"option> option."
36fd3a51 1959msgstr ""
7d76ea1d
DK
1960"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1961"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1962"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1963"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1964"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 1965
7d76ea1d
DK
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 1968msgid ""
7d76ea1d
DK
1969"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1970"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1971"the generated list."
36fd3a51 1972msgstr ""
7d76ea1d
DK
1973"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1974"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1975"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 1976
7d76ea1d
DK
1977#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1978#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 1979msgid ""
7d76ea1d
DK
1980"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1981"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1982"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1983"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1984"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1985"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1986"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1987"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 1988msgstr ""
7d76ea1d
DK
1989"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1990"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1991"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1992"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1993"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1994"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1995"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1996"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1997"literal>."
b81dbe40 1998
7d76ea1d
DK
1999#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 2001msgid ""
7d76ea1d
DK
2002"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2003"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2004"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2005"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2006msgstr ""
7d76ea1d
DK
2007"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2008"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2009"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2010"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2011"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2012"conflits."
36fd3a51 2013
7d76ea1d
DK
2014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2015#: apt-cache.8.xml:221
2016msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2017msgstr ""
7d76ea1d
DK
2018"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2019"paquets."
36fd3a51 2020
7d76ea1d
DK
2021#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2022#: apt-cache.8.xml:225
b81dbe40 2023msgid ""
7d76ea1d
DK
2024"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2025"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2026msgstr ""
7d76ea1d
DK
2027"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2028"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2029"ulink>."
b81dbe40 2030
7d76ea1d
DK
2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2032#: apt-cache.8.xml:229
2033msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2034msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2035
7d76ea1d
DK
2036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2037#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 2038msgid ""
7d76ea1d
DK
2039"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2040"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2041"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2042"selection of the named package."
36fd3a51 2043msgstr ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2045"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2046"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2047"paquet donné en argument."
36fd3a51 2048
7d76ea1d
DK
2049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2050#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 2051msgid ""
7d76ea1d
DK
2052"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2053"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2054"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2055"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2056"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2057"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2058"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2059msgstr ""
7d76ea1d
DK
2060"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2061"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2062"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2063"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2064"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2065"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2066"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2067"literal>)."
36fd3a51 2068
7d76ea1d
DK
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 2071msgid ""
7d76ea1d
DK
2072"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2073"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2074"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2075msgstr ""
7d76ea1d
DK
2076"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2077"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2078"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2079
7d76ea1d
DK
2080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 2082msgid ""
7d76ea1d
DK
2083"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2084"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2085"information from remote sources. When building the package cache the source "
2086"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2087"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2090"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2091"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2092"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2093"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2094"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2095
7d76ea1d
DK
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 2098msgid ""
7d76ea1d
DK
2099"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2100"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2101"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2102"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2103msgstr ""
7d76ea1d
DK
2104"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2105"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2106"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2107"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2108"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2109"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2110
7d76ea1d
DK
2111#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2112#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 2113msgid ""
7d76ea1d
DK
2114"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2115"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2116"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2117msgstr ""
7d76ea1d
DK
2118"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2119"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2120"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2121"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2122
7d76ea1d
DK
2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2124#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2127"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2128"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2129"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2130"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2131msgstr ""
7d76ea1d
DK
2132"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2133"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2134"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2135"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2136"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2137
7d76ea1d
DK
2138#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2139#: apt-cache.8.xml:295
b81dbe40 2140msgid ""
7d76ea1d
DK
2141"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2142"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2143msgstr ""
7d76ea1d
DK
2144"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2145"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2146"literal>."
b81dbe40 2147
7d76ea1d
DK
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2149#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 2150msgid ""
7d76ea1d
DK
2151"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2152"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2153"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2154"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2155"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2156"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2159"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2160"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2161"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2162"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2163"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2164"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2165
7d76ea1d
DK
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2167#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2168msgid ""
7d76ea1d
DK
2169"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2170"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2171"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2172msgstr ""
7d76ea1d
DK
2173"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2174"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2175"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2176"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2177
7d76ea1d
DK
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179#: apt-cache.8.xml:315
2180msgid ""
2181"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2182"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2183msgstr ""
2184"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2185"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2186"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2187
7d76ea1d
DK
2188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2189#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 2190msgid ""
7d76ea1d
DK
2191"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2192"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2193"AllNames</literal>."
36fd3a51 2194msgstr ""
7d76ea1d
DK
2195"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2196"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2197"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2198
7d76ea1d
DK
2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2200#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 2201msgid ""
7d76ea1d
DK
2202"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2203"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2204"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2205msgstr ""
7d76ea1d
DK
2206"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2207"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2208"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2209"literal>."
36fd3a51 2210
7d76ea1d
DK
2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2212#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 2213msgid ""
7d76ea1d
DK
2214"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2215"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2216"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2217msgstr ""
7d76ea1d
DK
2218"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2219"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2220"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2221
7d76ea1d
DK
2222#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2223#: apt-cache.8.xml:351
2224msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2225msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2226
7d76ea1d
DK
2227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2228#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 2229msgid ""
7d76ea1d
DK
2230"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2231"on error."
36fd3a51 2232msgstr ""
7d76ea1d
DK
2233"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2234"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2235
7d76ea1d
DK
2236#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2237#: apt-key.8.xml:32
2238msgid "APT key management utility"
2239msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2240
2241#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2242#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 2243msgid ""
7d76ea1d
DK
2244"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2245"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2246"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2247msgstr ""
7d76ea1d
DK
2248"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2249"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2250
7d76ea1d
DK
2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2252#: apt-key.8.xml:45
2253msgid "Commands"
2254msgstr "Commandes"
2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2257#: apt-key.8.xml:50
a4396982
JR
2258#, fuzzy
2259#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2260#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2261#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2262#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 2263msgid ""
7d76ea1d
DK
2264"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2265"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2266"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2267msgstr ""
7d76ea1d
DK
2268"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
2269"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
2270"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2271
7d76ea1d
DK
2272#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2273#: apt-key.8.xml:63
2274msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2275msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2276
7d76ea1d
DK
2277#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278#: apt-key.8.xml:74
2279msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2280msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2281
7d76ea1d
DK
2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2283#: apt-key.8.xml:85
2284msgid "Output all trusted keys to standard output."
2285msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2286
7d76ea1d
DK
2287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2288#: apt-key.8.xml:96
2289msgid "List trusted keys."
2290msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2291
2292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293#: apt-key.8.xml:107
2294msgid "List fingerprints of trusted keys."
2295msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2296
2297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2298#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 2299msgid ""
7d76ea1d
DK
2300"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2301"public key."
36fd3a51 2302msgstr ""
7d76ea1d
DK
2303"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2304"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2305
7d76ea1d
DK
2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 2308msgid ""
7d76ea1d
DK
2309"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2310"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2311"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2312"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2313"Debian."
36fd3a51 2314msgstr ""
36fd3a51 2315
7d76ea1d
DK
2316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2317#: apt-key.8.xml:144
36fd3a51 2318msgid ""
6072cbe1
JR
2319"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2320"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2321"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2322"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2323"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2324"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2325msgstr ""
36fd3a51 2326
7d76ea1d
DK
2327#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2328#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2329msgid "Options"
2330msgstr "Options"
36fd3a51 2331
7d76ea1d
DK
2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2333#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 2334msgid ""
7d76ea1d
DK
2335"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2336"previous section."
36fd3a51 2337msgstr ""
7d76ea1d
DK
2338"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2339"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2340
7d76ea1d
DK
2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2342#: apt-key.8.xml:164
36fd3a51 2343msgid ""
6072cbe1 2344"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2345"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2346"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2347"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2348"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2349"this one."
36fd3a51 2350msgstr ""
7d76ea1d
DK
2351"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2352"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2353"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2354"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2355"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2356"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2357
7d76ea1d
DK
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2359#: apt-key.8.xml:179
2360msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2361msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2362
7d76ea1d
DK
2363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2364#: apt-key.8.xml:180
2365msgid "Local trust database of archive keys."
2366msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2367
7d76ea1d
DK
2368#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2369#: apt-key.8.xml:183
2370msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2371msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
36fd3a51 2372
7d76ea1d
DK
2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2374#: apt-key.8.xml:184
2375msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2376msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
36fd3a51 2377
7d76ea1d
DK
2378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2379#: apt-key.8.xml:187
36fd3a51 2380msgid ""
7d76ea1d 2381"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2382msgstr ""
7d76ea1d 2383"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2384
7d76ea1d
DK
2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2386#: apt-key.8.xml:188
2387msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2388msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
36fd3a51 2389
2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2391#: apt-key.8.xml:197
2392msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2393msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2394
7d76ea1d
DK
2395#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2396#: apt-mark.8.xml:33
2397msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2398msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2399
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2401#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2404"being automatically installed."
36fd3a51 2405msgstr ""
7d76ea1d
DK
2406"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2407"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2408
2409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2410#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 2411msgid ""
7d76ea1d
DK
2412"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2413"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2414"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2415"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2416"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2417msgstr ""
7d76ea1d
DK
2418"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2419"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2420"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2421"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2422"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2423"command>."
36fd3a51 2424
36fd3a51 2425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2426#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
2427#, fuzzy
2428#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2429#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2430#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2431#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 2432msgid ""
7d76ea1d
DK
2433"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2434"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2435"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2436msgstr ""
7d76ea1d
DK
2437"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
2438"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
2439"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2440
2441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2442#: apt-mark.8.xml:60
2443#, fuzzy
2444#| msgid ""
2445#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2446#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2447#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 2448msgid ""
7d76ea1d
DK
2449"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2450"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2451"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2452msgstr ""
7d76ea1d
DK
2453"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2454"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2455"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2456
36fd3a51 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2458#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 2459msgid ""
6072cbe1 2460"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2461"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2462"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2463"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2464"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2465msgstr ""
36fd3a51 2466
36fd3a51 2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2468#: apt-mark.8.xml:78
36fd3a51 2469msgid ""
7d76ea1d
DK
2470"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2471"package to allow all actions again."
36fd3a51 2472msgstr ""
36fd3a51 2473
36fd3a51 2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2475#: apt-mark.8.xml:84
2476#, fuzzy
2477#| msgid ""
2478#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2479#| "installed packages with each package on a new line."
36fd3a51 2480msgid ""
7d76ea1d
DK
2481"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2482"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2483"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2484"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2485msgstr ""
7d76ea1d
DK
2486"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
2487"un paquet par ligne."
36fd3a51 2488
36fd3a51 2489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2490#: apt-mark.8.xml:92
36fd3a51 2491msgid ""
7d76ea1d
DK
2492"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2493"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2494"installed packages instead."
36fd3a51 2495msgstr ""
36fd3a51 2496
0fd68707 2497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2498#: apt-mark.8.xml:99
0fd68707 2499msgid ""
7d76ea1d
DK
2500"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2501"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2502msgstr ""
0fd68707 2503
43be0ac4 2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
2505#: apt-mark.8.xml:115
2506#, fuzzy
2507#| msgid ""
2508#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2509#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2510#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2511#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
43be0ac4 2512msgid ""
7d76ea1d
DK
2513"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2514"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2515"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2516"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2517msgstr ""
7d76ea1d
DK
2518"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
2519"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
2520"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
2521"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
b39c1859 2522
7d76ea1d
DK
2523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524#: apt-mark.8.xml:136
b39c1859 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2527"error."
43be0ac4 2528msgstr ""
7d76ea1d
DK
2529"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2530"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2531
7d76ea1d
DK
2532#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2533#: apt-secure.8.xml:47
2534msgid "Archive authentication support for APT"
2535msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2536
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2538#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 2539msgid ""
7d76ea1d
DK
2540"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2541"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2542"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2543"the Release file signing key."
36fd3a51 2544msgstr ""
7d76ea1d
DK
2545"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2546"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2547"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2548"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2549
2550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2551#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 2552msgid ""
75d9bdba
JR
2553"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2554"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2555"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2556"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2557"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2558msgstr ""
7d76ea1d
DK
2559"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2560"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2561"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2562"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2563"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2564"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2565
36fd3a51 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2567#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2570"authentication feature."
2571msgstr ""
2572"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2573"fonction de certification."
36fd3a51 2574
7d76ea1d
DK
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2576#: apt-secure.8.xml:74
2577msgid "Trusted archives"
2578msgstr "Trusted archives"
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2581#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 2582msgid ""
75d9bdba
JR
2583"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2584"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2585"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2586"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2587"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2588"is preserved."
36fd3a51 2589msgstr ""
7d76ea1d
DK
2590"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2591"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2592"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2593"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2594"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2595"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2596
7d76ea1d
DK
2597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2598#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 2599msgid ""
7d76ea1d
DK
2600"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2601"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2602"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2603"packages respectively)."
36fd3a51 2604msgstr ""
7d76ea1d
DK
2605"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2606"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2607"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2608"verify et devscripts."
36fd3a51 2609
7d76ea1d
DK
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2611#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 2612msgid ""
7d76ea1d 2613"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2614"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2615"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2616"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2617"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2618"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2619msgstr ""
7d76ea1d
DK
2620"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2621"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2622"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2623"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2624"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2625"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2626"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2627
7d76ea1d
DK
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2630#, fuzzy
2631#| msgid ""
2632#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2633#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2634#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2635#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2636#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2637#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2638#| "Debian keyring."
6cbb88de 2639msgid ""
7d76ea1d 2640"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2641"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2642"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2643"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2644"then signed by the archive key for this Debian release and distributed "
2645"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2646"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2647"keyring</package> package."
6cbb88de 2648msgstr ""
7d76ea1d
DK
2649"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
2650"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
2651"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
2652"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
2653"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
2654"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
6cbb88de 2655
7d76ea1d 2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba
JR
2657#: apt-secure.8.xml:113
2658#, fuzzy
2659#| msgid ""
2660#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2661#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2662#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2663#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2664#| "Release file are checked."
36fd3a51 2665msgid ""
75d9bdba
JR
2666"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2667"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2668"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2669msgstr ""
7d76ea1d
DK
2670"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
2671"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2672"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
2673"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
36fd3a51 2674
7d76ea1d 2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2676#: apt-secure.8.xml:118
36fd3a51 2677msgid ""
7d76ea1d
DK
2678"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2679"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2680msgstr ""
7d76ea1d
DK
2681"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2682"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2683
7d76ea1d 2684#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2685#: apt-secure.8.xml:123
36fd3a51 2686msgid ""
7d76ea1d 2687"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2688"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2689"download process and provide malicious software either by controlling a "
2690"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2691"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2692msgstr ""
7d76ea1d
DK
2693"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2694"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2695"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2696"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2697"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2698
7d76ea1d 2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2700#: apt-secure.8.xml:131
36fd3a51 2701msgid ""
7d76ea1d
DK
2702"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2703"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2704"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2705"host."
36fd3a51 2706msgstr ""
7d76ea1d
DK
2707"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2708"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2709"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2710"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2711
7d76ea1d 2712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2713#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 2714msgid ""
7d76ea1d
DK
2715"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2716"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2717"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2718"package signature."
36fd3a51 2719msgstr ""
7d76ea1d
DK
2720"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2721"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2722"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2723"signature des paquets."
36fd3a51 2724
7d76ea1d 2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2726#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2727msgid "User configuration"
2728msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2729
7d76ea1d 2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2731#: apt-secure.8.xml:146
36fd3a51 2732msgid ""
7d76ea1d 2733"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2734"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2735"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2736"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2737msgstr ""
7d76ea1d
DK
2738"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2739"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2740"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2741"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2742
7d76ea1d 2743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2744#: apt-secure.8.xml:153
36fd3a51 2745msgid ""
7d76ea1d
DK
2746"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2747"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2748"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2749"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2750"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2751"have configured."
36fd3a51 2752msgstr ""
7d76ea1d
DK
2753"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2754"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2755"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2756"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2757"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2758"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2759
7d76ea1d 2760#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2761#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2762msgid "Archive configuration"
2763msgstr "Configuration d'une archive"
2764
2765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2766#: apt-secure.8.xml:164
36fd3a51 2767msgid ""
7d76ea1d
DK
2768"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2769"maintenance you have to:"
36fd3a51 2770msgstr ""
7d76ea1d
DK
2771"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2772"devez :"
36fd3a51 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2775#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2776msgid ""
7d76ea1d
DK
2777"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2778"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2779"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2780msgstr ""
7d76ea1d
DK
2781"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2782"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2783"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2786#: apt-secure.8.xml:174
bcf91c1b 2787msgid ""
7d76ea1d
DK
2788"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2789"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2790"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2791msgstr ""
7d76ea1d
DK
2792"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2793"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2794"command>."
bcf91c1b 2795
7d76ea1d 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2797#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 2798msgid ""
7d76ea1d
DK
2799"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2800"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2801"archive."
36fd3a51 2802msgstr ""
7d76ea1d
DK
2803"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2804"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2805"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2806
7d76ea1d 2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2808#: apt-secure.8.xml:185
36fd3a51 2809msgid ""
75d9bdba
JR
2810"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2811"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2812"above."
36fd3a51 2813msgstr ""
7d76ea1d
DK
2814"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2815"les deux premières étapes."
36fd3a51 2816
7d76ea1d 2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2818#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 2819msgid ""
7d76ea1d
DK
2820"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2821"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2822msgstr ""
7d76ea1d
DK
2823"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2824"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2825
7d76ea1d 2826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2827#: apt-secure.8.xml:197
36fd3a51 2828msgid ""
7d76ea1d
DK
2829"For more background information you might want to review the <ulink url="
2830"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2831"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2832"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2833"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2834"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 2835msgstr ""
7d76ea1d
DK
2836"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2837"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2838"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2839"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2840"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2841"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 2842
7d76ea1d 2843#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2844#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2845msgid "Manpage Authors"
2846msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2849#: apt-secure.8.xml:212
36fd3a51 2850msgid ""
7d76ea1d
DK
2851"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2852"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 2853msgstr ""
7d76ea1d
DK
2854"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2855"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 2856
7d76ea1d
DK
2857#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2858#: apt-cdrom.8.xml:32
2859msgid "APT CD-ROM management utility"
2860msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 2861
7d76ea1d
DK
2862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2863#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 2864msgid ""
7d76ea1d
DK
2865"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2866"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2867"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2868"burns and verifying the index files."
36fd3a51 2869msgstr ""
7d76ea1d
DK
2870"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2871"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2872"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2873"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 2874
7d76ea1d
DK
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2876#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 2877msgid ""
7d76ea1d
DK
2878"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2879"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2880"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 2881msgstr ""
7d76ea1d
DK
2882"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2883"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2884"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2885"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2886
30549c0c 2887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2888#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2889msgid ""
7d76ea1d
DK
2890"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2891"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2892"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2893"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2894"title."
30549c0c 2895msgstr ""
7d76ea1d
DK
2896"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
2897"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2898"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
2899"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
2900"titre descriptif est demandé."
30549c0c 2901
36fd3a51 2902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2903#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 2904msgid ""
7d76ea1d
DK
2905"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2906"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2907"filename>"
36fd3a51 2908msgstr ""
7d76ea1d
DK
2909"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2910"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
2911"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 2912
30549c0c 2913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2914#: apt-cdrom.8.xml:72
30549c0c 2915msgid ""
7d76ea1d
DK
2916"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2917"stored file name"
30549c0c 2918msgstr ""
7d76ea1d
DK
2919"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2920"le nom du fichier stocké."
30549c0c 2921
36fd3a51 2922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2923#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 2924msgid ""
7d76ea1d
DK
2925"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2926"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2927"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 2928msgstr ""
7d76ea1d
DK
2929"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2930"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2931"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2932"mount</literal>."
36fd3a51 2933
36fd3a51 2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2935#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 2936msgid ""
7d76ea1d
DK
2937"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2938"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2939"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 2940msgstr ""
7d76ea1d
DK
2941"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2942"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
2943"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2944"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 2945
36fd3a51 2946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2947#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 2948msgid ""
7d76ea1d
DK
2949"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2950"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2951"NoMount</literal>."
36fd3a51 2952msgstr ""
7d76ea1d
DK
2953"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2954"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2955"NoMount</literal>."
36fd3a51 2956
36fd3a51 2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2958#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 2959msgid ""
7d76ea1d
DK
2960"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2961"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2962"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2963"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 2964msgstr ""
7d76ea1d
DK
2965"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2966"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2967"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2968"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 2969"literal>."
36fd3a51 2970
2971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2972#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 2973msgid ""
7d76ea1d
DK
2974"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2975"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2976"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 2977msgstr ""
7d76ea1d
DK
2978"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2979"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2980"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2981"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 2982
36fd3a51 2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2984#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 2985msgid ""
7d76ea1d
DK
2986"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2987"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2988"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2989msgstr ""
7d76ea1d
DK
2990"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
2991"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2992"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2993
7d76ea1d
DK
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2995#: apt-cdrom.8.xml:145
2996msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2997msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3000#: apt-cdrom.8.xml:150
2ad3eaf6 3001msgid ""
7d76ea1d
DK
3002"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3003"on error."
36fd3a51 3004msgstr ""
7d76ea1d
DK
3005"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3006"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3007
3008#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3009#: apt-config.8.xml:33
3010msgid "APT Configuration Query program"
3011msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3012
3013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3014#: apt-config.8.xml:39
3015msgid ""
3016"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3017"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3018"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3019"manner that is easy to use for scripted applications."
3020msgstr ""
3021"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3022"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3023"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3024"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3025"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3026
3027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3028#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6
JR
3029#, fuzzy
3030#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3031#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3032#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3033#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3034#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3035#| "script it should be used like:"
36fd3a51 3036msgid ""
7d76ea1d
DK
3037"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3038"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3039"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3040"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3041"follows:"
36fd3a51 3042msgstr ""
7d76ea1d
DK
3043"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3044"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3045"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3046"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3047"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3048"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3049
7d76ea1d
DK
3050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3051#: apt-config.8.xml:59
3052#, no-wrap
36fd3a51 3053msgid ""
7d76ea1d
DK
3054"OPTS=\"-f\"\n"
3055"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3056"eval $RES\n"
36fd3a51 3057msgstr ""
7d76ea1d
DK
3058"OPTS=\"-f\"\n"
3059"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3060"eval $RES\n"
36fd3a51 3061
c77d6597 3062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3063#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3064msgid ""
7d76ea1d
DK
3065"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3066"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3067msgstr ""
7d76ea1d
DK
3068"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3069"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3070
36fd3a51 3071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3072#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 3073msgid ""
7d76ea1d
DK
3074"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3075"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3076"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3077msgstr ""
7d76ea1d
DK
3078"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3079"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3080"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3081"vérifiée."
36fd3a51 3082
36fd3a51 3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3084#: apt-config.8.xml:77
3085msgid "Just show the contents of the configuration space."
3086msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3087
c77d6597 3088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3089#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3090msgid ""
7d76ea1d
DK
3091"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3092"empty to remove them from the output."
c77d6597
MV
3093msgstr ""
3094
7d76ea1d
DK
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3096#: apt-config.8.xml:95
3097msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3098msgstr ""
36fd3a51 3099
36fd3a51 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3101#: apt-config.8.xml:96
36fd3a51 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3104"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3105"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3106"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3107"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3108"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3109msgstr ""
36fd3a51 3110
7d76ea1d
DK
3111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3112#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3113#: apt-ftparchive.1.xml:608
3114msgid "&apt-conf;"
3115msgstr "&apt-conf;"
3116
3117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3118#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 3119msgid ""
7d76ea1d
DK
3120"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3121"on error."
36fd3a51 3122msgstr ""
7d76ea1d
DK
3123"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3124"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3125
7d76ea1d
DK
3126#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3127#: apt.conf.5.xml:20
3128msgid "Initial documentation of Debug::*."
a7307a87 3129msgstr ""
a7307a87 3130
7d76ea1d
DK
3131#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3132#: apt.conf.5.xml:21
3133msgid "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3134msgstr ""
36fd3a51 3135
7d76ea1d
DK
3136#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3137#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3138msgid "5"
3139msgstr "5"
3140
3141#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3142#: apt.conf.5.xml:38
3143msgid "Configuration file for APT"
3144msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3147#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3148#, fuzzy
3149#| msgid ""
3150#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3151#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3152#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3153#| "common command line parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3154msgid ""
5723791e
JR
3155"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3156"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3157"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3158"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3159msgstr ""
7d76ea1d
DK
3160"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3161"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
3162"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
3163"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
3164"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
3165"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3166
7d76ea1d 3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3168#: apt.conf.5.xml:48
36fd3a51 3169msgid ""
7d76ea1d
DK
3170"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3171"following order:"
36fd3a51 3172msgstr ""
7d76ea1d
DK
3173"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3174"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3175
7d76ea1d 3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3177#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3178msgid ""
7d76ea1d
DK
3179"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3180"any)"
36fd3a51 3181msgstr ""
7d76ea1d
DK
3182"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3183"elle existe"
36fd3a51 3184
7d76ea1d 3185#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3186#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3187msgid ""
7d76ea1d
DK
3188"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3189"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3190"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3191"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3192"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3193"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3194"be silently ignored."
36fd3a51 3195msgstr ""
7d76ea1d
DK
3196"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3197"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3198"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3199"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3200"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3201"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3202"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3203"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3204"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3205
7d76ea1d 3206#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3207#: apt.conf.5.xml:59
36fd3a51 3208msgid ""
7d76ea1d 3209"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3210msgstr ""
7d76ea1d 3211"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3212
7d76ea1d 3213#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3214#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3215msgid ""
7d76ea1d
DK
3216"the command line options are applied to override the configuration "
3217"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3218msgstr ""
7d76ea1d
DK
3219"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3220"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3221"configuration."
36fd3a51 3222
7d76ea1d 3223#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3224#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3225msgid "Syntax"
3226msgstr "Syntaxe"
3227
3228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3229#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 3230msgid ""
7d76ea1d
DK
3231"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3232"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3233"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3234"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3235"their parent groups."
36fd3a51 3236msgstr ""
7d76ea1d
DK
3237"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3238"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3239"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3240"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3241"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3242
7d76ea1d 3243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3244#: apt.conf.5.xml:72
3245#, fuzzy
3246#| msgid ""
3247#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3248#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3249#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3250#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3251#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3252#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3253#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3254#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3255#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3256#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3257#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
36fd3a51 3258msgid ""
7d76ea1d
DK
3259"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3260"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3261"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3262"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3263"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3264"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3265"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3266"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3267"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3268"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3269msgstr ""
7d76ea1d
DK
3270"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3271"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3272"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3273"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3274"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3275"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3276"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
3277"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
3278"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
3279"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
3280"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
3281"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
3282"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
3283"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 3284
7d76ea1d
DK
3285#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3286#: apt.conf.5.xml:85
3287#, no-wrap
36fd3a51 3288msgid ""
7d76ea1d
DK
3289"APT {\n"
3290" Get {\n"
3291" Assume-Yes \"true\";\n"
3292" Fix-Broken \"true\";\n"
3293" };\n"
3294"};\n"
36fd3a51 3295msgstr ""
7d76ea1d
DK
3296"APT {\n"
3297" Get {\n"
3298" Assume-Yes \"true\";\n"
3299" Fix-Broken \"true\";\n"
3300" };\n"
3301"};\n"
36fd3a51 3302
7d76ea1d
DK
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3304#: apt.conf.5.xml:93
5723791e
JR
3305#, fuzzy
3306#| msgid ""
3307#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3308#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3309#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3310#| "semicolon."
36fd3a51 3311msgid ""
7d76ea1d
DK
3312"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3313"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3314"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3315msgstr ""
7d76ea1d
DK
3316"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3317"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
3318"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
36fd3a51 3319
7d76ea1d
DK
3320#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3321#: apt.conf.5.xml:98
3322#, no-wrap
3323msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3324msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3327#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 3328msgid ""
7d76ea1d
DK
3329"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3330"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
36fd3a51 3331msgstr ""
7d76ea1d
DK
3332"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
3333"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
3334"configuration."
36fd3a51 3335
7d76ea1d
DK
3336#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3337#: apt.conf.5.xml:105
5723791e
JR
3338#, fuzzy
3339#| msgid ""
3340#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3341#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3342msgid ""
5723791e
JR
3343"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3344"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3345msgstr ""
7d76ea1d
DK
3346"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3347"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3348"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3349
36fd3a51 3350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3351#: apt.conf.5.xml:108
36fd3a51 3352msgid ""
5723791e
JR
3353"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3354"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3355"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3356"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3357"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3358msgstr ""
7d76ea1d
DK
3359"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3360"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3361"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3362"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3363"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3364"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3365
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3367#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3368#, fuzzy
3369#| msgid ""
3370#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3371#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3372#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3373#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3374#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3375#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3376#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3377msgid ""
3378"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3379"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3380"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3381"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3382"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3383"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3384"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3385msgstr ""
7d76ea1d
DK
3386"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3387"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3388"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3389"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3390"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3391"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3392"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3393"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3394
36fd3a51 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3396#: apt.conf.5.xml:123
3397#, fuzzy
3398#| msgid ""
3399#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3400#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3401#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3402#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3403#| "overridden, only cleared."
3404msgid ""
3405"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3406"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3407"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3408"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3409"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3410msgstr ""
7d76ea1d
DK
3411"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
3412"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
3413"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
3414"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
3415"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
3416"remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3417
7d76ea1d 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3419#: apt.conf.5.xml:131
c77d6597
MV
3420#, fuzzy
3421#| msgid ""
5723791e 3422#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3423#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3424#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3425#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3426#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3427#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 3428msgid ""
5723791e 3429"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3430"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3431"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3432"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3433"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3434"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3435"line.)"
36fd3a51 3436msgstr ""
7d76ea1d
DK
3437"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3438"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3439"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3440"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
3441"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3442"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
3443"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3444
7d76ea1d 3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3446#: apt.conf.5.xml:139
7d76ea1d
DK
3447#, fuzzy
3448#| msgid ""
3449#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3450#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3451#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3452#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3453#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3454#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3455#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3456#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3457#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3458#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3459#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3460#| "APT doesn't complain explicit about them."
3461msgid ""
5723791e
JR
3462"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3463"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3464"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3465"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3466"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3467"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3468"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3469"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3470"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3471"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3472"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3473"explicitly complain about them."
7d76ea1d
DK
3474msgstr ""
3475"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
3476"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
3477"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
3478"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
3479"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
3480"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
3481"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
3482"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
3483"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
3484"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
3485"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
3486"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
3487"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
3488"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
36fd3a51 3489
7d76ea1d 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3491#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3492msgid "The APT Group"
3493msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3494
7d76ea1d 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3496#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3497msgid ""
3498"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3499"options for all of the tools."
3500msgstr ""
3501"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3502"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3503
36fd3a51 3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3505#: apt.conf.5.xml:160
36fd3a51 3506msgid ""
7d76ea1d
DK
3507"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3508"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3509"compiled for."
36fd3a51 3510msgstr ""
7d76ea1d
DK
3511"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3512"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3513"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3514
3515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3516#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 3517msgid ""
5723791e
JR
3518"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3519"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3520"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3521"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3522"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3523"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3524"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3525"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3526msgstr ""
36fd3a51 3527
782486e8 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3529#: apt.conf.5.xml:180
782486e8 3530msgid ""
5723791e
JR
3531"Default release to install packages from if more than one version is "
3532"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3533"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3534"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3535msgstr ""
7d76ea1d
DK
3536"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3537"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3538"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3539"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3540"&apt-preferences;."
782486e8 3541
7d76ea1d 3542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3543#: apt.conf.5.xml:186
b39c1859 3544msgid ""
5723791e 3545"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3546"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3547msgstr ""
7d76ea1d
DK
3548"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3549"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3550"décision."
b39c1859 3551
36fd3a51 3552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3553#: apt.conf.5.xml:191
b39c1859 3554msgid ""
7d76ea1d
DK
3555"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3556"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3557"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3558"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3559msgstr ""
7d76ea1d
DK
3560"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3561"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3562"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3563"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3564"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3567#: apt.conf.5.xml:199
3568msgid ""
3569"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3570"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3571"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3572"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3573"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3574"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3575"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3576"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3577"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3578"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3579msgstr ""
3580
3581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3582#: apt.conf.5.xml:211
3583msgid ""
3584"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3585"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3586"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3587"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3588"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3589"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3590"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3591"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3592"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3593"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3594"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3595"the first place."
3596msgstr ""
3597
3598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3599#: apt.conf.5.xml:224
3600msgid ""
3601"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3602"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3603"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3604"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3605"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3606"process."
3607msgstr ""
3608
3609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3610#: apt.conf.5.xml:235
3611#, fuzzy
3612#| msgid ""
3613#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3614#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3615#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3616#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3617#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3618#| "or anything that those packages depend on."
3619msgid ""
3620"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3621"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3622"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3623"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3624"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3625"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3626"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3627"packages depend on."
c466bcae 3628msgstr ""
7d76ea1d
DK
3629"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
3630"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
3631"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
3632"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
3633"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
3634"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
3635"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3636
36fd3a51 3637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3638#: apt.conf.5.xml:247
782486e8
MV
3639#, fuzzy
3640#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3641#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3642#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3643#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3644#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3645#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3646#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3647#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3648#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3649#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3650#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3651#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3652#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3653#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3654#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3655#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3656#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 3657msgid ""
7d76ea1d 3658"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3659"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3660"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3661"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3662"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3663"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3664"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3665"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3666"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3667"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3668"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3669"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3670"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3671"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3672"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3673msgstr ""
7d76ea1d
DK
3674"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3675"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3676"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3677"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3678"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3679"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3680"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3681"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3682"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3683"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3684"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3685"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3686"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3687"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3688"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3689"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3690"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3691"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3692"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3693"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3694
36fd3a51 3695#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3696#: apt.conf.5.xml:263
3697#, fuzzy
3698#| msgid ""
3699#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3700msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3701msgstr ""
7d76ea1d
DK
3702"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3703"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3704
3705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3706#: apt.conf.5.xml:267
782486e8 3707msgid ""
5723791e 3708"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3709"for more information about the options here."
782486e8 3710msgstr ""
7d76ea1d
DK
3711"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3712"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3713"question."
782486e8 3714
782486e8 3715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3716#: apt.conf.5.xml:272
782486e8 3717msgid ""
5723791e 3718"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3719"documentation for more information about the options here."
782486e8 3720msgstr ""
7d76ea1d
DK
3721"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3722"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3723"options en question."
782486e8 3724
bcf91c1b 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3726#: apt.conf.5.xml:277
bcf91c1b 3727msgid ""
5723791e 3728"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3729"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3730msgstr ""
7d76ea1d
DK
3731"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3732"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3733"options en question."
bcf91c1b 3734
7d76ea1d 3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3736#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3737msgid "The Acquire Group"
3738msgstr "Le groupe Acquire"
3739
3740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
3741#: apt.conf.5.xml:284
3742#, fuzzy
3743#| msgid ""
3744#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3745#| "packages and the URI handlers."
782486e8 3746msgid ""
7d76ea1d 3747"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3748"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3749"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3750msgstr ""
7d76ea1d
DK
3751"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
3752"des paquets et les gestionnaires d'URI."
782486e8 3753
5723791e
JR
3754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755#: apt.conf.5.xml:291
3756#, fuzzy
3757#| msgid ""
3758#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3759#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3760#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3761#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3762#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3763#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3764#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3765msgid ""
3766"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3767"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3768"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3769"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3770"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3771"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3772"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3773"used."
782486e8 3774msgstr ""
7d76ea1d
DK
3775"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3776"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
3777"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
3778"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
3779"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
3780"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
3781"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
3782"ValidTime</literal> est alors utilisée."
36fd3a51 3783
5723791e
JR
3784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3785#: apt.conf.5.xml:304
2b9b27c3
DK
3786#, fuzzy
3787#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3788#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3789#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3790#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3791#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3792#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3793#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3794#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3795#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3796#| "of the archive to the option name."
2b9b27c3 3797msgid ""
5723791e
JR
3798"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3799"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3800"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3801"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3802"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3803"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3804"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3805msgstr ""
7d76ea1d
DK
3806"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
3807"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
3808"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
3809"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
3810"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
3811"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
3812"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
3813"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
3814"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
3815"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3816
5723791e
JR
3817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3818#: apt.conf.5.xml:316
7d76ea1d
DK
3819#, fuzzy
3820#| msgid ""
3821#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3822#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3823#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3824#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3825#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3826#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3827#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3828#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3829#| "of the archive to the option name."
36fd3a51 3830msgid ""
5723791e
JR
3831"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3832"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3833"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3834"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3835"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3836"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3837"label of the archive to the option name."
c466bcae 3838msgstr ""
7d76ea1d
DK
3839"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
3840"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
3841"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
3842"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
3843"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
3844"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
3845"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
3846"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
3847"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
3848"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3849
5723791e
JR
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851#: apt.conf.5.xml:328
3852#, fuzzy
3853#| msgid ""
3854#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3855#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
36fd3a51 3856msgid ""
5723791e
JR
3857"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3858"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3859"by default."
36fd3a51 3860msgstr ""
7d76ea1d
DK
3861"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
3862"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
3863"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3864
5723791e
JR
3865#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3866#: apt.conf.5.xml:331
7d76ea1d
DK
3867#, fuzzy
3868#| msgid ""
3869#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
3870#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
3871#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
3872#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
3873#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
3874#| "complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3875msgid ""
5723791e
JR
3876"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3877"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3878"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3879"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3880"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3881"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 3882msgstr ""
7d76ea1d
DK
3883"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
3884"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
3885"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
3886"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
3887"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
3888"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
3889"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
3890"fichiers de différences."
36fd3a51 3891
5723791e
JR
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3893#: apt.conf.5.xml:341
36fd3a51 3894msgid ""
7d76ea1d
DK
3895"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3896"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3897"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3898"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3899"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 3900msgstr ""
7d76ea1d
DK
3901"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
3902"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
3903"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
3904"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
3905"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
3906"initiée."
36fd3a51 3907
5723791e
JR
3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3909#: apt.conf.5.xml:349
36fd3a51 3910msgid ""
7d76ea1d
DK
3911"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3912"files the given number of times."
36fd3a51 3913msgstr ""
7d76ea1d
DK
3914"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
3915"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
3916"échoué."
36fd3a51 3917
5723791e
JR
3918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3919#: apt.conf.5.xml:354
36fd3a51 3920msgid ""
7d76ea1d
DK
3921"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3922"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 3923msgstr ""
7d76ea1d
DK
3924"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
3925"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
3926"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 3927
5723791e
JR
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3929#: apt.conf.5.xml:359
3930#, fuzzy
3931#| msgid ""
3932#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
3933#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
3934#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
3935#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
3936#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
3937#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
3938msgid ""
3939"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3940"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3941"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3942"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3943"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3944"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3945"be used."
36fd3a51 3946msgstr ""
7d76ea1d
DK
3947"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
3948"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
3949"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
3950"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
3951"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
3952"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
3953"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
3954"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
3955"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 3956
5723791e
JR
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3958#: apt.conf.5.xml:367
3959#, fuzzy
3960#| msgid ""
3961#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
3962#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
3963#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
3964#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
3965#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
3966#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
3967#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
3968#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
3969#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
36fd3a51 3970msgid ""
7d76ea1d 3971"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
3972"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3973"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3974"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3975"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3976"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3977"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 3978msgstr ""
7d76ea1d
DK
3979"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
3980"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
3981"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
3982"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
3983"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
3984"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
3985"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
3986"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
3987"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
3988"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
3989"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 3990
5723791e
JR
3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3992#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3993#, fuzzy
3994#| msgid ""
3995#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3996#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
3997#| "timeout."
36fd3a51 3998msgid ""
7d76ea1d 3999"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4000"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4001msgstr ""
7d76ea1d
DK
4002"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
4003"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
4004"données."
36fd3a51 4005
5723791e
JR
4006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4007#: apt.conf.5.xml:380
36fd3a51 4008msgid ""
7d76ea1d 4009"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4010"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4011"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4012"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4013"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4014"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4015"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4016msgstr ""
36fd3a51 4017
5723791e
JR
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4019#: apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 4020msgid ""
5723791e
JR
4021"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4022"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4023msgstr ""
36fd3a51 4024
5723791e
JR
4025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026#: apt.conf.5.xml:390
4027#, fuzzy
4028#| msgid ""
4029#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4030#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4031#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4032#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4033#| "multiple servers at the same time.)"
36fd3a51 4034msgid ""
7d76ea1d 4035"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
4036"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4037"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4038"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4039"the same time.)"
36fd3a51 4040msgstr ""
7d76ea1d
DK
4041"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4042"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4043"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4044"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4045"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4046
5723791e
JR
4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 4049msgid ""
7d76ea1d
DK
4050"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4051"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4052"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4053msgstr ""
7d76ea1d
DK
4054"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4055"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4056"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4057"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4058
5723791e
JR
4059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060#: apt.conf.5.xml:403
4061#, fuzzy
4062#| msgid ""
4063#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4064#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4065#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4066#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4067#| "option is not supported yet."
4068msgid ""
4069"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4070"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4071"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4072"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4073"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4074"yet supported."
36fd3a51 4075msgstr ""
7d76ea1d
DK
4076"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
4077"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
4078"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
4079"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
4080"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
4081"encore gérée."
36fd3a51 4082
5723791e
JR
4083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4084#: apt.conf.5.xml:411
4085#, fuzzy
4086#| msgid ""
4087#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4088#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4089#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4090#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4091#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4092#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4093#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4094#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4095#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4096#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4097#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4098#| "determines what private key to use for client authentication. "
4099#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4100#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4101#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4102#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4103msgid ""
7d76ea1d 4104"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4105"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4106"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4107"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4108"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4109"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4110"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4111"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4112"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4113"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4114"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4115"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4116"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4117"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4118"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4119"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4120"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4121msgstr ""
7d76ea1d
DK
4122"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4123"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4124"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4125"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4126"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4127"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4128"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4129"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4130"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4131"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
4132"ou 'SSLv3'."
36fd3a51 4133
5723791e
JR
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4135#: apt.conf.5.xml:432
4136#, fuzzy
4137#| msgid ""
4138#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4139#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4140#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4141#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4142#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4143#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4144#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4145#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4146#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4147#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4148#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4149#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4150#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4151#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4152msgid ""
4153"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4154"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4155"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4156"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4157"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4158"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4159"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4160"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4161"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4162"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4163"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4164"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4165"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4166"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4167msgstr ""
7d76ea1d
DK
4168"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
4169"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
4170"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
4171"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
4172"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
4173"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
4174"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
4175"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
4176"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
4177"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
4178"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
4179"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
4180"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
4181"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
4182"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
4183"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 4184
5723791e
JR
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186#: apt.conf.5.xml:452
4187#, fuzzy
4188#| msgid ""
4189#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4190#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4191#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4192#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4193#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4194#| "examples)."
36fd3a51 4195msgid ""
7d76ea1d 4196"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4197"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4198"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4199"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4200"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4201msgstr ""
7d76ea1d
DK
4202"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4203"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4204"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4205"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4206"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4207"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4208"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4209
5723791e
JR
4210#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211#: apt.conf.5.xml:459
36fd3a51 4212msgid ""
7d76ea1d 4213"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4214"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4215"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4216"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4217msgstr ""
7d76ea1d
DK
4218"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4219"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4220"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4221"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4222"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4223"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4224
5723791e
JR
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226#: apt.conf.5.xml:464
36fd3a51 4227msgid ""
7d76ea1d
DK
4228"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4229"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4230"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4231"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4232"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4233msgstr ""
7d76ea1d
DK
4234"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4235"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4236"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4237"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4238"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4239"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4240
5723791e
JR
4241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4242#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4243#, no-wrap
4244msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4245msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4246
5723791e
JR
4247#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4248#: apt.conf.5.xml:473
4249#, fuzzy
4250#| msgid ""
4251#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4252#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4253#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4254#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4255#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4256#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4257#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4258#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4259msgid ""
4260"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4261"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4262"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4263"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4264"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4265"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4266"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4267"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4268msgstr ""
7d76ea1d
DK
4269"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
4270"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
4271"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
4272"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
4273"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
4274"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
4275"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
4276"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
4277"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4278
5723791e
JR
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280#: apt.conf.5.xml:486
4281#, fuzzy
4282#| msgid ""
4283#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4284#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4285#| "passed to gpgv."
36fd3a51 4286msgid ""
5723791e
JR
4287"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4288"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4289msgstr ""
7d76ea1d
DK
4290"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
4291"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
4292"supplémentaires passées à gpgv."
36fd3a51 4293
5723791e
JR
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4295#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d
DK
4296#, no-wrap
4297msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4298msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4299
5723791e
JR
4300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4301#: apt.conf.5.xml:492
36fd3a51 4302msgid ""
7d76ea1d
DK
4303"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4304"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4305"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4306"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4307"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4308"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4309"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4310msgstr ""
7d76ea1d
DK
4311"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4312"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4313"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4314"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4315"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4316"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4317"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4318"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4319
5723791e
JR
4320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4321#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4322#, no-wrap
4323msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4324msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4325
5723791e
JR
4326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4327#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4328#, no-wrap
4329msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4330msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4331
5723791e
JR
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4333#: apt.conf.5.xml:498
4334#, fuzzy
4335#| msgid ""
4336#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4337#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4338#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4339#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4340#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4341#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4342#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4343#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4344#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4345#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4346#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4347#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4348#| "list as it will be added automatic."
4349msgid ""
4350"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4351"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4352"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4353"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4354"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4355"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4356"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4357"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4358"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4359"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4360"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4361"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4362"automatically."
36fd3a51 4363msgstr ""
7d76ea1d
DK
4364"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4365"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4366"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4367"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4368"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4369"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
4370"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
4371"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4372"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4373"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4374"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4375"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4376"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4377"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4378
5723791e
JR
4379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4380#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4381#, no-wrap
4382msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4383msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4384
5723791e
JR
4385#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386#: apt.conf.5.xml:507
7d76ea1d
DK
4387#, fuzzy
4388#| msgid ""
4389#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4390#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4391#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4392#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4393#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4394#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4395#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4396#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5723791e 4397#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
7d76ea1d 4398#| "list with this type."
36fd3a51 4399msgid ""
5723791e
JR
4400"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4401"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4402"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4403"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4404"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4405"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4406"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4407"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4408"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4409"the list with this type."
b39c1859 4410msgstr ""
7d76ea1d
DK
4411"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4412"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
4413"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
4414"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
4415"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
4416"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
4417"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
4418"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
4419"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
4420"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
4421"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
36fd3a51 4422
5723791e
JR
4423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424#: apt.conf.5.xml:517
b39c1859 4425msgid ""
7d76ea1d
DK
4426"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4427"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4428"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4429msgstr ""
7d76ea1d
DK
4430"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4431"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4432"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4433"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4434
5723791e
JR
4435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4436#: apt.conf.5.xml:524
b39c1859 4437msgid ""
7d76ea1d
DK
4438"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4439"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4440"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4441"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4442msgstr ""
7d76ea1d
DK
4443"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4444"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4445"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4446"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4447"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4448"(« False »)."
b39c1859 4449
5723791e
JR
4450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4451#: apt.conf.5.xml:532
4452#, fuzzy
4453#| msgid ""
4454#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4455#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4456#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4457#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4458#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4459#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4460#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4461#| "you which ones are available before you set here impossible values."
b39c1859 4462msgid ""
7d76ea1d 4463"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4464"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4465"translations. APT will try to display the first available description in the "
4466"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4467"long language codes. Note that not all archives provide "
4468"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4469"language codes are especially rare."
b39c1859 4470msgstr ""
7d76ea1d
DK
4471"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4472"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4473"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4474"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4475"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4476"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4477"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
4478"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
4479"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
b39c1859 4480
5723791e
JR
4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4482#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d
DK
4483#, no-wrap
4484msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4485msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
4486
5723791e
JR
4487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4488#: apt.conf.5.xml:537
4489#, fuzzy
4490#| msgid ""
4491#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4492#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4493#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4494#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4495#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4496#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4497#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4498#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4499#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4500#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4501#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4502#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4503#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4504#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4505#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4506#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4507#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4508#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4509msgid ""
7d76ea1d 4510"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4511"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4512"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4513"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4514"that these codes are not included twice in the list. If "
4515"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4516"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4517"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4518"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4519"meaning code which will stop the search for a suitable "
4520"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4521"translations too, without actually using them unless the environment "
4522"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4523"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4524"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4525"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4526"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4527msgstr ""
7d76ea1d
DK
4528"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
4529"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4530"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4531"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4532"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4533"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4534"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4535"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4536"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4537"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4538"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
4539"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
4540"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
4541"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
4542"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
4543"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
4544"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
4545"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
4546"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4547
5723791e
JR
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4549#: apt.conf.5.xml:550
b39c1859 4550msgid ""
7d76ea1d
DK
4551"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4552"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4553"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4554"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4555msgstr ""
b39c1859
MV
4556
4557#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4558#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4559msgid "Directories"
4560msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4561
4562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4563#: apt.conf.5.xml:562
7d76ea1d
DK
4564#, fuzzy
4565#| msgid ""
4566#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4567#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4568#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5723791e
JR
4569#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4570#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4571#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
4572#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4573msgid ""
7d76ea1d
DK
4574"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4575"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4576"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4577"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4578"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4579"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4580"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4581msgstr ""
7d76ea1d
DK
4582"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4583"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4584"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4585"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
4586"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
4587"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
4588"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
4589"filename>."
36fd3a51 4590
4591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
4592#: apt.conf.5.xml:569
4593#, fuzzy
4594#| msgid ""
4595#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4596#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4597#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4598#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4599#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4600#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4601#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4602#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4603#| "literal>"
36fd3a51 4604msgid ""
7d76ea1d
DK
4605"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4606"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4607"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4608"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4609"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4610"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4611"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4612"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4613msgstr ""
7d76ea1d
DK
4614"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4615"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4616"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4617"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4618"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4619"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4620"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4621"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4622"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4623"Cache</literal>."
36fd3a51 4624
7d76ea1d 4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4626#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 4627msgid ""
7d76ea1d
DK
4628"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4629"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4630"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4631"effect, unless it is done from the config file specified by "
4632"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4633msgstr ""
7d76ea1d
DK
4634"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4635"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4636"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4637"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4638"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4639
4640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4641#: apt.conf.5.xml:584
36fd3a51 4642msgid ""
7d76ea1d
DK
4643"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4644"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4645"main config file is loaded."
36fd3a51 4646msgstr ""
7d76ea1d
DK
4647"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4648"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4649"configuration est chargé."
36fd3a51 4650
4651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4652#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 4653msgid ""
7d76ea1d
DK
4654"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4655"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4656"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4657"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4658"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4659"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4660msgstr ""
7d76ea1d
DK
4661"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4662"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4663"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4664"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4665"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4666"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4667"programmes correspondants."
36fd3a51 4668
4669#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4670#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 4671msgid ""
7d76ea1d
DK
4672"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4673"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4674"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4675"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4676"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4677"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4678"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4679"filename>."
36fd3a51 4680msgstr ""
7d76ea1d
DK
4681"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4682"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4683"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4684"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4685"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4686"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4687"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4688"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4689"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4690
4691#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4692#: apt.conf.5.xml:609
63fc5550 4693msgid ""
7d76ea1d
DK
4694"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4695"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4696"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4697"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4698"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4699"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4700msgstr ""
7d76ea1d
DK
4701"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4702"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4703"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4704"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4705"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4706"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4707"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4708
4709#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4710#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4711msgid "APT in DSelect"
4712msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4713
4714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4715#: apt.conf.5.xml:620
82cb5862 4716msgid ""
7d76ea1d 4717"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4718"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4719"section."
36fd3a51 4720msgstr ""
7d76ea1d
DK
4721"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4722"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4723"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4724
7d76ea1d 4725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4726#: apt.conf.5.xml:625
63fc5550 4727msgid ""
5723791e
JR
4728"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4729"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4730"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4731"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4732"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4733"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4734"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4735"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4736msgstr ""
7d76ea1d 4737"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4738"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4739"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4740"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4741"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4742"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4743"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4744"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4745"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4746"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4747
7d76ea1d 4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4749#: apt.conf.5.xml:639
36fd3a51 4750msgid ""
5723791e
JR
4751"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4752"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4753msgstr ""
7d76ea1d
DK
4754"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4755"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4756
7d76ea1d 4757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4758#: apt.conf.5.xml:644
63fc5550 4759msgid ""
5723791e
JR
4760"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4761"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4762msgstr ""
7d76ea1d
DK
4763"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4764"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4765
4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4767#: apt.conf.5.xml:649
7d76ea1d
DK
4768msgid ""
4769"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4770"The default is to prompt only on error."
4771msgstr ""
4772"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4773"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4774"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4775
36fd3a51 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4777#: apt.conf.5.xml:655
4778msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4779msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4780
4781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4782#: apt.conf.5.xml:656
36fd3a51 4783msgid ""
7d76ea1d
DK
4784"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4785"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4786msgstr ""
7d76ea1d
DK
4787"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4788"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4789
36fd3a51 4790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4791#: apt.conf.5.xml:661
36fd3a51 4792msgid ""
5723791e 4793"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4794"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4795"&dpkg;."
36fd3a51 4796msgstr ""
7d76ea1d
DK
4797"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4798"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4799"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4800
c77d6597 4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4802#: apt.conf.5.xml:667
c77d6597 4803msgid ""
7d76ea1d
DK
4804"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4805"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4806"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4807"fail APT will abort."
c77d6597 4808msgstr ""
7d76ea1d
DK
4809"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4810"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4811"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4812"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4813
36fd3a51 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4815#: apt.conf.5.xml:674
4816#, fuzzy
4817#| msgid ""
4818#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4819#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4820#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4821#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4822#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
36fd3a51 4823msgid ""
5723791e 4824"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4825"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4826"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4827"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4828"going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4829msgstr ""
7d76ea1d
DK
4830"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4831"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4832"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4833"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4834"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4835"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4836
36fd3a51 4837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4838#: apt.conf.5.xml:680
36fd3a51 4839msgid ""
7d76ea1d
DK
4840"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4841"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4842"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4843"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4844"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4845msgstr ""
7d76ea1d
DK
4846"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
4847"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
4848"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
4849"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
4850"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
4851"literal>."
36fd3a51 4852
36fd3a51 4853#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4854#: apt.conf.5.xml:688
36fd3a51 4855msgid ""
5723791e
JR
4856"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4857"<filename>/</filename>."
36fd3a51 4858msgstr ""
7d76ea1d
DK
4859"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
4860"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 4861
36fd3a51 4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4863#: apt.conf.5.xml:693
36fd3a51 4864msgid ""
5723791e 4865"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 4866"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 4867msgstr ""
7d76ea1d
DK
4868"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
4869"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
4870"créés."
36fd3a51 4871
7d76ea1d 4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 4873#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d 4874msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 4875msgstr ""
7d76ea1d
DK
4876"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
4877"associées)"
36fd3a51 4878
7d76ea1d 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e
JR
4880#: apt.conf.5.xml:699
4881#, fuzzy
4882#| msgid ""
4883#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
4884#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
4885#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
4886#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
4887#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
4888#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
4889#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
4890#| "experimental and should not be used in production environments.</"
4891#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
4892#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
4893#| "it actually configures all packages."
4894msgid ""
4895"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4896"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4897"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4898"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4899"intended to activate these options per default in the future, but as it "
4900"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4901"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4902"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4903"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4904"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4905msgstr ""
4906"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
4907"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
4908"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
4909"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
4910"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
4911"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
4912"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
4913"elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
4914"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
4915"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
4916"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
4917"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 4918
7d76ea1d 4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 4920#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 4921#, no-wrap
36fd3a51 4922msgid ""
7d76ea1d
DK
4923"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4924"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4925"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4926"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4927msgstr ""
7d76ea1d
DK
4928"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4929"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4930"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4931"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 4932
7d76ea1d 4933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 4934#: apt.conf.5.xml:708
36fd3a51 4935msgid ""
7d76ea1d
DK
4936"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4937"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4938"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 4939"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
4940"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4941"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 4942"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
4943"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4944"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4945msgstr ""
7d76ea1d
DK
4946"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
4947"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
4948"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
4949"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
4950"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
4951"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
4952"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
4953"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
4954"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
4955"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 4956
7d76ea1d 4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4958#: apt.conf.5.xml:721
36fd3a51 4959msgid ""
5723791e 4960"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 4961"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
4962"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4963"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4964"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4965"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4966"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4967"calls."
4968msgstr ""
4969"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 4970"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
4971"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
4972"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
4973"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
4974"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
4975"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
4976"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
4977"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 4978"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 4979
7d76ea1d 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4981#: apt.conf.5.xml:729
4982#, fuzzy
4983#| msgid ""
4984#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4985#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
4986#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
4987#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
4988#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
4989#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
4990#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
4991#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
4992#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
4993#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
4994#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
4995#| "unconfigured status which could be unbootable!"
187aa32e 4996msgid ""
7d76ea1d 4997"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
4998"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4999"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5000"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5001"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5002"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5003"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5004"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5005"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5006"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5007"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5008"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5009msgstr ""
7d76ea1d
DK
5010"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5011"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5012"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
5013"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
5014"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
5015"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
5723791e
JR
5016"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
5017"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
5018"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
5019"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
5020"l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système "
5021"dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5022
7d76ea1d 5023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5024#: apt.conf.5.xml:744
5025#, fuzzy
5026#| msgid ""
5027#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5028#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5029#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5030#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5031#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5032#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5033msgid ""
5034"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5035"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5036"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5037"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5038"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5039"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5040msgstr ""
7d76ea1d 5041"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5042"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5043"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5044"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5045"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5046"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5047"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5048"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5049
7d76ea1d 5050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5051#: apt.conf.5.xml:751
c77d6597 5052msgid ""
5723791e
JR
5053"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5054"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5055"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5056"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5057"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5058msgstr ""
7d76ea1d
DK
5059"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5060"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5061"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5062"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5063"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5064"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5065"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5066"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5067
7d76ea1d 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 5069#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 5070#, no-wrap
36fd3a51 5071msgid ""
7d76ea1d
DK
5072"OrderList::Score {\n"
5073"\tDelete 500;\n"
5074"\tEssential 200;\n"
5075"\tImmediate 10;\n"
5076"\tPreDepends 50;\n"
5077"};"
36fd3a51 5078msgstr ""
7d76ea1d
DK
5079"OrderList::Score {\n"
5080"\tDelete 500;\n"
5081"\tEssential 200;\n"
5082"\tImmediate 10;\n"
5083"\tPreDepends 50;\n"
5084"};"
36fd3a51 5085
7d76ea1d 5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5087#: apt.conf.5.xml:757
5088msgid ""
5089"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5090"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5091"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5092"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5093"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5094"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5095"These option and the others in the same group can be used to change the "
5096"scoring. The following example shows the settings with their default "
5097"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5098msgstr ""
7d76ea1d
DK
5099"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5100"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5101"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5102"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5103"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5104"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5105"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5106"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5107"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5108"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5109"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5110"id=\"0\"/>"
b39c1859 5111
7d76ea1d 5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5113#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5114msgid "Periodic and Archives options"
5115msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5116
7d76ea1d 5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5118#: apt.conf.5.xml:778
36fd3a51 5119msgid ""
7d76ea1d 5120"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5121"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5122"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5123"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5124msgstr ""
7d76ea1d
DK
5125"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5126"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5127"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5128
7d76ea1d 5129#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5130#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
5131msgid "Debug options"
5132msgstr "Les options de débogage"
5133
5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5135#: apt.conf.5.xml:788
36fd3a51 5136msgid ""
7d76ea1d
DK
5137"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5138"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5139"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5140"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5141"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5142"few may be:"
36fd3a51 5143msgstr ""
7d76ea1d
DK
5144"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5145"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5146"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5147"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5148"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5149"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5150"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5151
7d76ea1d 5152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5153#: apt.conf.5.xml:799
36fd3a51 5154msgid ""
7d76ea1d
DK
5155"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5156"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5157"literal>."
36fd3a51 5158msgstr ""
7d76ea1d
DK
5159"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5160"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5161"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5162
7d76ea1d 5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5164#: apt.conf.5.xml:807
36fd3a51 5165msgid ""
7d76ea1d
DK
5166"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5167"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5168"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5169msgstr ""
7d76ea1d
DK
5170"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5171"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5172"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5173"superutilisateur."
36fd3a51 5174
7d76ea1d 5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5176#: apt.conf.5.xml:816
36fd3a51 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5179"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5180msgstr ""
7d76ea1d
DK
5181"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5182"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5183
7d76ea1d
DK
5184#. TODO: provide a
5185#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5186#. to do this.
5187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5188#: apt.conf.5.xml:824
c086ac18 5189msgid ""
7d76ea1d
DK
5190"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5191"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5192msgstr ""
7d76ea1d
DK
5193"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5194"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5195
7d76ea1d 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5197#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5198msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5199msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5202#: apt.conf.5.xml:843
c086ac18 5203msgid ""
7d76ea1d 5204"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5205msgstr ""
7d76ea1d
DK
5206"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5207"literal>"
c086ac18 5208
7d76ea1d 5209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5210#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 5211msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5212msgstr ""
7d76ea1d 5213"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5214
7d76ea1d 5215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5216#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 5217msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5218msgstr ""
7d76ea1d 5219"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5220
7d76ea1d 5221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5222#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d
DK
5223msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5224msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5225
5226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5227#: apt.conf.5.xml:887
bf5c3fe8 5228msgid ""
7d76ea1d
DK
5229"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5230"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5231msgstr ""
7d76ea1d
DK
5232"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5233"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5234
7d76ea1d 5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5236#: apt.conf.5.xml:898
36fd3a51 5237msgid ""
7d76ea1d
DK
5238"Output information about the process of accessing collections of packages "
5239"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5240msgstr ""
7d76ea1d
DK
5241"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5242"stockées sur CD."
36fd3a51 5243
7d76ea1d 5244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5245#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5246msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5247msgstr ""
7d76ea1d
DK
5248"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5249"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5250
7d76ea1d 5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5252#: apt.conf.5.xml:918
36fd3a51 5253msgid ""
7d76ea1d
DK
5254"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5255"literal> libraries."
36fd3a51 5256msgstr ""
7d76ea1d
DK
5257"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5258"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5259
7d76ea1d 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5261#: apt.conf.5.xml:928
36fd3a51 5262msgid ""
7d76ea1d
DK
5263"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5264"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5265"a CD-ROM."
36fd3a51 5266msgstr ""
7d76ea1d
DK
5267"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5268"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5269"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5272#: apt.conf.5.xml:939
36fd3a51 5273msgid ""
7d76ea1d
DK
5274"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5275"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5276msgstr ""
7d76ea1d
DK
5277"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5278"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5279"temps."
36fd3a51 5280
7d76ea1d 5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5282#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d
DK
5283msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5284msgstr ""
5285"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5286"téléchargement."
36fd3a51 5287
7d76ea1d 5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5289#: apt.conf.5.xml:961
36fd3a51 5290msgid ""
7d76ea1d
DK
5291"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5292"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5293msgstr ""
7d76ea1d
DK
5294"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5295"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5296"éventuelles."
36fd3a51 5297
7d76ea1d 5298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5299#: apt.conf.5.xml:971
36fd3a51 5300msgid ""
7d76ea1d
DK
5301"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5302"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5303msgstr ""
7d76ea1d
DK
5304"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5305"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5306"éventuelles."
bcf91c1b 5307
7d76ea1d 5308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5309#: apt.conf.5.xml:983
7d76ea1d
DK
5310msgid ""
5311"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5312"index diffs instead of full indices."
5313msgstr ""
5314"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5315"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5316"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5317
7d76ea1d 5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5319#: apt.conf.5.xml:994
bcf91c1b 5320msgid ""
7d76ea1d 5321"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5322msgstr ""
7d76ea1d
DK
5323"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5324"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5325
7d76ea1d 5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5327#: apt.conf.5.xml:1005
7d76ea1d
DK
5328msgid ""
5329"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5330"the removal of unused packages."
5331msgstr ""
5332"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5333"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5334
7d76ea1d 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5336#: apt.conf.5.xml:1015
7d76ea1d
DK
5337msgid ""
5338"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5339"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5340"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5341"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5342"pkgProblemResolver</literal> for that."
5343msgstr ""
5344"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5345"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5346"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5347"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5348"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5349
7d76ea1d 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5351#: apt.conf.5.xml:1029
bcf91c1b 5352msgid ""
5723791e 5353"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5354"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5355"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5356"spaces under the original entry. The format for each line is "
5357"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5358"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5359"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5360"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5361"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5362"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5363"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5364"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5365"appears in."
bcf91c1b 5366msgstr ""
7d76ea1d
DK
5367"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5368"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5369"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5370"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5371"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5372"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5373"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5374"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5375"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5376"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5377"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5378"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5379"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5380"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5381"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5382"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5383"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5384"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5385
7d76ea1d 5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5387#: apt.conf.5.xml:1050
bcf91c1b 5388msgid ""
7d76ea1d
DK
5389"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5390"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5391msgstr ""
7d76ea1d
DK
5392"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5393"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5394
7d76ea1d 5395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5396#: apt.conf.5.xml:1061
bcf91c1b 5397msgid ""
7d76ea1d
DK
5398"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5399"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5400msgstr ""
7d76ea1d
DK
5401"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5402"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5403"fichier."
36fd3a51 5404
7d76ea1d 5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5406#: apt.conf.5.xml:1072
3184b4cf 5407msgid ""
7d76ea1d
DK
5408"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5409"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5410msgstr ""
7d76ea1d
DK
5411"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5412"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5413
7d76ea1d 5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5415#: apt.conf.5.xml:1084
bf5c3fe8 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5418msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5419
7d76ea1d 5420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5421#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5422msgid "Output the priority of each package list on startup."
5423msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5424
7d76ea1d 5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5426#: apt.conf.5.xml:1105
bf5c3fe8 5427msgid ""
7d76ea1d
DK
5428"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5429"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5430msgstr ""
7d76ea1d
DK
5431"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5432"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5433
7d76ea1d 5434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5435#: apt.conf.5.xml:1116
c086ac18 5436msgid ""
7d76ea1d
DK
5437"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5438"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5439"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5440msgstr ""
7d76ea1d
DK
5441"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5442"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5443"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5444
7d76ea1d 5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5446#: apt.conf.5.xml:1128
36fd3a51 5447msgid ""
7d76ea1d
DK
5448"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5449"list</filename>."
36fd3a51 5450msgstr ""
7d76ea1d
DK
5451"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5452"list</filename>."
5453
5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5455#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5456#: apt-ftparchive.1.xml:596
5457msgid "Examples"
5458msgstr "Exemples"
36fd3a51 5459
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5461#: apt.conf.5.xml:1151
36fd3a51 5462msgid ""
7d76ea1d
DK
5463"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5464"possible options."
36fd3a51 5465msgstr ""
7d76ea1d
DK
5466"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5467"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5468
7d76ea1d 5469#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5471#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5472msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5473msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5474
5475#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5476#: apt_preferences.5.xml:32
5477msgid "Preference control file for APT"
5478msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5481#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 5482msgid ""
7d76ea1d
DK
5483"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5484"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5485"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5486"installation."
36fd3a51 5487msgstr ""
7d76ea1d
DK
5488"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5489"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5490"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5491"l'on veut installer."
36fd3a51 5492
5493#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5494#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5495#, fuzzy
5496#| msgid ""
5497#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5498#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5499#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5500#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5501#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5502#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5503#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5504#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
36fd3a51 5505msgid ""
7d76ea1d
DK
5506"Several versions of a package may be available for installation when the "
5507"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5508"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5509"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5510"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5511"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5512"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5513"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5514msgstr ""
7d76ea1d
DK
5515"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5516"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5517"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5518"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5519"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5520"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
5521"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
5522"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 5523
5524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5525#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5526#, fuzzy
5527#| msgid ""
5528#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5529#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5530#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5531#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5532#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
36fd3a51 5533msgid ""
7d76ea1d
DK
5534"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5535"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5536"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5537"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5538"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5539msgstr ""
7d76ea1d
DK
5540"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5541"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5542"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5543"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
5544"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
5545"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5546
b6c6b52f 5547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5548#: apt_preferences.5.xml:59
b6c6b52f 5549msgid ""
7d76ea1d
DK
5550"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5551"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5552"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5553"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5554"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5555"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5556"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5557"older or newer releases, or together with other packages from different "
5558"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5559msgstr ""
7d76ea1d
DK
5560"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5561"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5562"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5563"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5564"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5565"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5566"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5567
5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5569#: apt_preferences.5.xml:70
36fd3a51 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5572"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5573"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5574"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5575"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5576"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5577"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5578"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5579msgstr ""
7d76ea1d
DK
5580"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5581"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5582"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5583"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5584"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5585"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5586"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5587"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5588"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5589
7d76ea1d
DK
5590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5591#: apt_preferences.5.xml:79
5592msgid "APT's Default Priority Assignments"
5593msgstr "Priorités affectées par défaut"
5594
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5596#: apt_preferences.5.xml:94
5597#, no-wrap
5598msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5599msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
5600
5601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5602#: apt_preferences.5.xml:97
5603#, no-wrap
5604msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5605msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5606
5607#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5608#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 5609msgid ""
7d76ea1d
DK
5610"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5611"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5612"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5613"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5614"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5615"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5616"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5617"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5618"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5619"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5620"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5621msgstr ""
7d76ea1d
DK
5622"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5623"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5624"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5625"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5626"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5627"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5628"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5629"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5630"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5631
7d76ea1d
DK
5632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5633#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 5634msgid ""
7d76ea1d
DK
5635"If the target release has been specified then APT uses the following "
5636"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5637msgstr ""
7d76ea1d
DK
5638"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5639"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5640
7d76ea1d
DK
5641#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5642#: apt_preferences.5.xml:106
5643msgid "priority 1"
5644msgstr "priorité 1"
5645
5646#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5647#: apt_preferences.5.xml:107
5648#, fuzzy
5649#| msgid ""
5650#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5651#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5652#| "experimental archive."
36fd3a51 5653msgid ""
7d76ea1d
DK
5654"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5655"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5656"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5657"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5658msgstr ""
7d76ea1d
DK
5659"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5660"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
5661"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 5662
7d76ea1d
DK
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5664#: apt_preferences.5.xml:113
5665msgid "priority 100"
5666msgstr "une priorité égale à 100"
5667
5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5669#: apt_preferences.5.xml:114
5670#, fuzzy
5671#| msgid ""
5672#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5673#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5674#| "experimental archive."
36fd3a51 5675msgid ""
7d76ea1d
DK
5676"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5677"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5678"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5679"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5680msgstr ""
7d76ea1d
DK
5681"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5682"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
5683"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 5684
7d76ea1d
DK
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5686#: apt_preferences.5.xml:121
5687msgid "priority 500"
5688msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5689
7d76ea1d
DK
5690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5691#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 5692msgid ""
7d76ea1d
DK
5693"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5694"release."
36fd3a51 5695msgstr ""
7d76ea1d
DK
5696"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5697"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5698
7d76ea1d
DK
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5700#: apt_preferences.5.xml:126
5701msgid "priority 990"
5702msgstr "une priorité égale à 990"
5703
5704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5705#: apt_preferences.5.xml:127
36fd3a51 5706msgid ""
7d76ea1d 5707"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5708msgstr ""
7d76ea1d
DK
5709"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5710"la distribution par défaut."
36fd3a51 5711
7d76ea1d
DK
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5713#: apt_preferences.5.xml:132
5714#, fuzzy
5715#| msgid ""
5716#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5717#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5718#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5719#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5720#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 5721msgid ""
7d76ea1d
DK
5722"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5723"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5724"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5725"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5726"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5727"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5728msgstr ""
7d76ea1d
DK
5729"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5730"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5731"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5732"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5733"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
5734"priorité égale à 1."
36fd3a51 5735
7d76ea1d
DK
5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5737#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 5738msgid ""
7d76ea1d
DK
5739"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5740"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5741msgstr ""
7d76ea1d
DK
5742"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5743"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5744
7d76ea1d
DK
5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5746#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5749"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5750"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5751"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5752"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5753msgstr ""
7d76ea1d
DK
5754"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5755"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5756"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5757"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5758"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5759"arrière."
36fd3a51 5760
7d76ea1d
DK
5761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5762#: apt_preferences.5.xml:148
5763msgid "Install the highest priority version."
5764msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5765
5766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5767#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 5768msgid ""
7d76ea1d
DK
5769"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5770"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5771msgstr ""
7d76ea1d
DK
5772"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5773"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5774
7d76ea1d
DK
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5776#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 5777msgid ""
7d76ea1d
DK
5778"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5779"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5780"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5781msgstr ""
7d76ea1d
DK
5782"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5783"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5784"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5785"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5786
7d76ea1d
DK
5787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5788#: apt_preferences.5.xml:158
5789msgid ""
5790"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5791"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5792"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5793"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5794"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5797"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5798"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5799"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5800"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5801
5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5803#: apt_preferences.5.xml:165
3e9c4f70 5804msgid ""
7d76ea1d
DK
5805"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5806"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5807"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5808"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5809msgstr ""
7d76ea1d
DK
5810"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5811"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5812"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5813"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5814
7d76ea1d
DK
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5816#: apt_preferences.5.xml:170
3e9c4f70 5817msgid ""
7d76ea1d
DK
5818"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5819"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5820"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5821"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5822"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5823"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5824"than the installed version."
3e9c4f70 5825msgstr ""
7d76ea1d
DK
5826"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5827"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5828"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5829"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5830"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5831"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5832"priorité que celle de la version installée."
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5835#: apt_preferences.5.xml:179
5836msgid "The Effect of APT Preferences"
5837msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5838
5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5840#: apt_preferences.5.xml:181
3e9c4f70 5841msgid ""
7d76ea1d
DK
5842"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5843"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5844"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5845"specific form and a general form."
3e9c4f70 5846msgstr ""
7d76ea1d
DK
5847"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
5848"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
5849"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
5850"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 5851
7d76ea1d
DK
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5853#: apt_preferences.5.xml:187
3e9c4f70 5854msgid ""
7d76ea1d 5855"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
5856"specified packages with a specified version or version range. For example, "
5857"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 5858"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
5859"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5860"spaces."
3e9c4f70 5861msgstr ""
7d76ea1d
DK
5862"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
5863"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
5864"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5865"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 5866"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 5867
7d76ea1d
DK
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5869#: apt_preferences.5.xml:194
5870#, no-wrap
3e9c4f70 5871msgid ""
7d76ea1d 5872"Package: perl\n"
75d9bdba 5873"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5874"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5875msgstr ""
7d76ea1d 5876"Package: perl\n"
75d9bdba 5877"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 5878"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 5879
7d76ea1d
DK
5880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5881#: apt_preferences.5.xml:200
3e9c4f70 5882msgid ""
7d76ea1d
DK
5883"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5884"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5885"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5886"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5887"fully qualified domain name."
5e312de7 5888msgstr ""
7d76ea1d
DK
5889"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
5890"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
5891"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
5892"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
5893"un nom complètement qualifié."
5e312de7 5894
7d76ea1d
DK
5895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5896#: apt_preferences.5.xml:206
5e312de7 5897msgid ""
7d76ea1d
DK
5898"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5899"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5900"all package versions available from the local site."
5e312de7 5901msgstr ""
7d76ea1d
DK
5902"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
5903"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
5904"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 5905
7d76ea1d
DK
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5907#: apt_preferences.5.xml:211
5908#, no-wrap
5e312de7 5909msgid ""
7d76ea1d
DK
5910"Package: *\n"
5911"Pin: origin \"\"\n"
5912"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5913msgstr ""
7d76ea1d
DK
5914"Package: *\n"
5915"Pin: origin \"\"\n"
5916"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 5917
7d76ea1d
DK
5918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5919#: apt_preferences.5.xml:216
5e312de7 5920msgid ""
7d76ea1d
DK
5921"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5922"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5923"high priority to all versions available from the server identified by the "
5924"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 5925msgstr ""
7d76ea1d
DK
5926"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
5927"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
5928"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
5929"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 5930
7d76ea1d
DK
5931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5932#: apt_preferences.5.xml:220
5933#, no-wrap
5e312de7 5934msgid ""
7d76ea1d
DK
5935"Package: *\n"
5936"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5937"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 5938msgstr ""
7d76ea1d
DK
5939"Package: *\n"
5940"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5941"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 5942
7d76ea1d
DK
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5944#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 5945msgid ""
7d76ea1d
DK
5946"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5947"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5948"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5949"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5950"\"."
36fd3a51 5951msgstr ""
7d76ea1d
DK
5952"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
5953"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
5954"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
5955"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
5956"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 5957
7d76ea1d
DK
5958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5959#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 5960msgid ""
7d76ea1d
DK
5961"The following record assigns a low priority to all package versions "
5962"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5963"literal>\"."
36fd3a51 5964msgstr ""
7d76ea1d
DK
5965"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5966"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
5967"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 5968
7d76ea1d
DK
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5970#: apt_preferences.5.xml:233
5971#, no-wrap
36fd3a51 5972msgid ""
7d76ea1d
DK
5973"Package: *\n"
5974"Pin: release a=unstable\n"
5975"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5976msgstr ""
7d76ea1d
DK
5977"Package: *\n"
5978"Pin: release a=unstable\n"
5979"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 5980
7d76ea1d
DK
5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5982#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 5983msgid ""
7d76ea1d
DK
5984"The following record assigns a high priority to all package versions "
5985"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5986"</literal>\"."
36fd3a51 5987msgstr ""
7d76ea1d
DK
5988"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
5989"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
5990"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 5991
7d76ea1d
DK
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5993#: apt_preferences.5.xml:242
5994#, no-wrap
36fd3a51 5995msgid ""
7d76ea1d
DK
5996"Package: *\n"
5997"Pin: release n=&testing-codename;\n"
5998"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 5999msgstr ""
7d76ea1d
DK
6000"Package: *\n"
6001"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6002"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6003
7d76ea1d
DK
6004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6005#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 6006msgid ""
7d76ea1d
DK
6007"The following record assigns a high priority to all package versions "
6008"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6009"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6010msgstr ""
7d76ea1d
DK
6011"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6012"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6013"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6014"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6015
7d76ea1d
DK
6016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6017#: apt_preferences.5.xml:252
6018#, no-wrap
5e7da0b4 6019msgid ""
7d76ea1d 6020"Package: *\n"
44477002 6021"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6022"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6023msgstr ""
7d76ea1d 6024"Package: *\n"
44477002 6025"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6026"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6027
7d76ea1d
DK
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6029#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 6030msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5e7da0b4 6031msgstr ""
36fd3a51 6032
7d76ea1d
DK
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6034#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 6035msgid ""
44477002 6036"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6037"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6038"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6039"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6040"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6041msgstr ""
36fd3a51 6042
7d76ea1d
DK
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6044#: apt_preferences.5.xml:273
6045#, no-wrap
36fd3a51 6046msgid ""
7d76ea1d
DK
6047"Package: gnome* /kde/\n"
6048"Pin: release n=experimental\n"
6049"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6050msgstr ""
7d76ea1d
DK
6051"Package: gnome* /kde/\n"
6052"Pin: release n=experimental\n"
6053"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6054
7d76ea1d
DK
6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6056#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6059"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6060"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6061msgstr ""
36fd3a51 6062
7d76ea1d
DK
6063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6064#: apt_preferences.5.xml:285
6065#, no-wrap
36fd3a51 6066msgid ""
7d76ea1d 6067"Package: *\n"
44477002 6068"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6069"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6070msgstr ""
7d76ea1d 6071"Package: *\n"
44477002 6072"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6073"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6074
7d76ea1d
DK
6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6076#: apt_preferences.5.xml:291
36fd3a51 6077msgid ""
7d76ea1d
DK
6078"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6079"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6080"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6081"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6082"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6083"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6084msgstr ""
36fd3a51 6085
7d76ea1d
DK
6086#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6087#: apt_preferences.5.xml:307
6088msgid "How APT Interprets Priorities"
6089msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6090
7d76ea1d
DK
6091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6092#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 6093msgid ""
7d76ea1d
DK
6094"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6095"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6096msgstr ""
7d76ea1d
DK
6097"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6098"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6099
7d76ea1d
DK
6100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6101#: apt_preferences.5.xml:315
6102msgid "P &gt; 1000"
6103msgstr "P &gt; 1000"
36fd3a51 6104
7d76ea1d
DK
6105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6106#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 6107msgid ""
7d76ea1d
DK
6108"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6109"package"
36fd3a51 6110msgstr ""
7d76ea1d
DK
6111"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6112"retour en arrière."
36fd3a51 6113
7d76ea1d
DK
6114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6115#: apt_preferences.5.xml:320
6116msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6117msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
36fd3a51 6118
7d76ea1d
DK
6119#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6120#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 6121msgid ""
7d76ea1d
DK
6122"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6123"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6124msgstr ""
7d76ea1d
DK
6125"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6126"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6127"plus récente."
36fd3a51 6128
7d76ea1d
DK
6129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6130#: apt_preferences.5.xml:326
6131msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6132msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
36fd3a51 6133
7d76ea1d
DK
6134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6135#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 6136msgid ""
7d76ea1d
DK
6137"causes a version to be installed unless there is a version available "
6138"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6139msgstr ""
7d76ea1d
DK
6140"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6141"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6142
7d76ea1d
DK
6143#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6144#: apt_preferences.5.xml:332
6145msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6146msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
36fd3a51 6147
7d76ea1d
DK
6148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6149#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 6150msgid ""
7d76ea1d
DK
6151"causes a version to be installed unless there is a version available "
6152"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6153msgstr ""
7d76ea1d
DK
6154"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6155"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6156
7d76ea1d
DK
6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6158#: apt_preferences.5.xml:338
6159msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6160msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
36fd3a51 6161
7d76ea1d
DK
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6163#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6166"the package"
6167msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6168
7d76ea1d
DK
6169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6170#: apt_preferences.5.xml:343
6171msgid "P &lt; 0"
6172msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6173
7d76ea1d
DK
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6175#: apt_preferences.5.xml:344
6176msgid "prevents the version from being installed"
6177msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6178
7d76ea1d
DK
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6180#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 6181msgid ""
7d76ea1d
DK
6182"If any specific-form records match an available package version then the "
6183"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6184"that, if any general-form records match an available package version then "
6185"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6186msgstr ""
7d76ea1d
DK
6187"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6188"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6189"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6190"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6191"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6192
7d76ea1d
DK
6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6194#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6197"presented earlier:"
36fd3a51 6198msgstr ""
7d76ea1d
DK
6199"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6200"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6201
7d76ea1d
DK
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6203#: apt_preferences.5.xml:359
6204#, no-wrap
36fd3a51 6205msgid ""
7d76ea1d 6206"Package: perl\n"
75d9bdba 6207"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6208"Pin-Priority: 1001\n"
6209"\n"
6210"Package: *\n"
6211"Pin: origin \"\"\n"
6212"Pin-Priority: 999\n"
6213"\n"
6214"Package: *\n"
6215"Pin: release unstable\n"
6216"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6217msgstr ""
7d76ea1d 6218"Package: perl\n"
75d9bdba 6219"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6220"Pin-Priority: 1001\n"
6221"\n"
6222"Package: *\n"
6223"Pin: origin \"\"\n"
6224"Pin-Priority: 999\n"
6225"\n"
6226"Package: *\n"
6227"Pin: release unstable\n"
6228"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6229
7d76ea1d
DK
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6231#: apt_preferences.5.xml:372
6232msgid "Then:"
6233msgstr "Alors :"
6234
6235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6236#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 6237msgid ""
7d76ea1d
DK
6238"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6239"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6240"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6241"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6242"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6243msgstr ""
7d76ea1d 6244"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6245"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6246"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6247"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6248"arrière."
36fd3a51 6249
7d76ea1d
DK
6250#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6251#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6252msgid ""
7d76ea1d
DK
6253"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6254"available from the local system has priority over other versions, even "
6255"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6256msgstr ""
7d76ea1d
DK
6257"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6258"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6259"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6260
7d76ea1d
DK
6261#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6262#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 6263msgid ""
7d76ea1d
DK
6264"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6265"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6266"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6267"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6270"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6271"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6272"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6273
7d76ea1d
DK
6274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6275#: apt_preferences.5.xml:393
6276msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6277msgstr ""
7d76ea1d 6278"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6279
7d76ea1d
DK
6280#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6281#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 6282msgid ""
7d76ea1d
DK
6283"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6284"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6285"describe the packages available at that location."
0fd68707 6286msgstr ""
7d76ea1d
DK
6287"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6288"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6289"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6290
7d76ea1d
DK
6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6292#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 6293msgid ""
7d76ea1d
DK
6294"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6295"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6296"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6297"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6298"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6299"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6300"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6301msgstr ""
7d76ea1d
DK
6302"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6303"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6304"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6305"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6306"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6307"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6308"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6309
7d76ea1d
DK
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6311#: apt_preferences.5.xml:407
6312msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6313msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6314
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6316#: apt_preferences.5.xml:408
6317msgid "gives the package name"
6318msgstr "donne le nom du paquet"
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6321#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6322msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6323msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6324
6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6326#: apt_preferences.5.xml:412
6327msgid "gives the version number for the named package"
6328msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6329
6330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6331#: apt_preferences.5.xml:417
6332msgid ""
6333"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6334"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6335"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6336"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6337"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6338"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6339"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6340"relevant for setting APT priorities:"
6341msgstr ""
6342"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6343"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6344"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6345"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6346"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6347"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6348"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6349"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6350"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6353#: apt_preferences.5.xml:428
6354msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6355msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6356
6357#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6358#: apt_preferences.5.xml:429
6359msgid ""
6360"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6361"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6362"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6363"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6364"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6365"the line:"
6366msgstr ""
6367"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6368"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6369"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6370"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6371"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6372"préférences demanderait cette ligne :"
6373
6374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6375#: apt_preferences.5.xml:439
6376#, no-wrap
6377msgid "Pin: release a=stable\n"
6378msgstr "Pin: release a=stable\n"
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6381#: apt_preferences.5.xml:445
6382msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6383msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6386#: apt_preferences.5.xml:446
6387msgid ""
6388"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6389"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6390"the packages in the directory tree below the parent of the "
6391"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6392"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6393"preferences file would require the line:"
6394msgstr ""
6395"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6396"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6397"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6398"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6399"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6400"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6401"ligne :"
6402
6403#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6404#: apt_preferences.5.xml:455
6405#, no-wrap
6406msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6407msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6410#: apt_preferences.5.xml:462
6411msgid ""
6412"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6413"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6414"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6415"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6416"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6417"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6418msgstr ""
6419"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6420"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6421"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6422"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6423"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6424"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6427#: apt_preferences.5.xml:471
6428#, no-wrap
6429msgid ""
44477002
JR
6430"Pin: release v=&stable-version;\n"
6431"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6432"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6433msgstr ""
44477002
JR
6434"Pin: release v=&stable-version;\n"
6435"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6436"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6439#: apt_preferences.5.xml:480
6440msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6441msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6444#: apt_preferences.5.xml:481
6445msgid ""
6446"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6447"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6448"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6449"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6450"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6451"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6452msgstr ""
6453"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6454"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6455"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6456"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6457"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6458"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6459"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6460
6461#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6462#: apt_preferences.5.xml:490
6463#, no-wrap
6464msgid "Pin: release c=main\n"
6465msgstr "Pin: release c=main\n"
6466
6467#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6468#: apt_preferences.5.xml:496
6469msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6470msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6471
6472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6473#: apt_preferences.5.xml:497
6474msgid ""
6475"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6476"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6477"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6478"the line:"
6479msgstr ""
6480"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6481"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6482"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6483"ligne :"
6484
6485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6486#: apt_preferences.5.xml:503
6487#, no-wrap
6488msgid "Pin: release o=Debian\n"
6489msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6490
6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6492#: apt_preferences.5.xml:509
6493msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6494msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6495
6496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6497#: apt_preferences.5.xml:510
6498msgid ""
6499"names the label of the packages in the directory tree of the "
6500"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6501"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6502"the line:"
6503msgstr ""
6504"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6505"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6506"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6507"préférences demanderait cette ligne :"
6508
6509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6510#: apt_preferences.5.xml:516
6511#, no-wrap
6512msgid "Pin: release l=Debian\n"
6513msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6516#: apt_preferences.5.xml:523
6517msgid ""
6518"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6519"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6520"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6521"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6522"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6523"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6524"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6525"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6526"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6527"<literal>unstable</literal> distribution."
6528msgstr ""
6529"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6530"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6531"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6532"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6533"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6534"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6535"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6536"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6537"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6538"<literal>unstable</literal>."
6539
6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6541#: apt_preferences.5.xml:536
6542msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6543msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6544
6545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6546#: apt_preferences.5.xml:538
6547msgid ""
6548"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6549"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6550"provides a place for comments."
6551msgstr ""
6552"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6553"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6554"commentaires."
6555
6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6557#: apt_preferences.5.xml:547
6558msgid "Tracking Stable"
6559msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6562#: apt_preferences.5.xml:555
6563#, no-wrap
6564msgid ""
6565"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6566"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6567"Package: *\n"
6568"Pin: release a=stable\n"
6569"Pin-Priority: 900\n"
6570"\n"
6571"Package: *\n"
6572"Pin: release o=Debian\n"
6573"Pin-Priority: -10\n"
6574msgstr ""
6575"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6576"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6577"Package: *\n"
6578"Pin: release a=stable\n"
6579"Pin-Priority: 900\n"
6580"\n"
6581"Package: *\n"
6582"Pin: release o=Debian\n"
6583"Pin-Priority: -10\n"
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6586#: apt_preferences.5.xml:549
6587msgid ""
6588"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6589"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6590"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6591"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6592"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6593msgstr ""
6594"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6595"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6596"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6597"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6598"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6599
6600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6601#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6602#: apt_preferences.5.xml:676
6603#, no-wrap
6604msgid ""
6605"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6606"apt-get upgrade\n"
6607"apt-get dist-upgrade\n"
6608msgstr ""
6609"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6610"apt-get upgrade\n"
6611"apt-get dist-upgrade\n"
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6614#: apt_preferences.5.xml:567
6615msgid ""
6616"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6617"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6618"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6619"id=\"0\"/>"
6620msgstr ""
6621"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6622"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6623"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6624"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6625
6626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6627#: apt_preferences.5.xml:584
6628#, no-wrap
6629msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6630msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6631
6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6633#: apt_preferences.5.xml:578
6634msgid ""
6635"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6636"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6637"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6638"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6639msgstr ""
6640"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6641"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6642"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6643"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6644
6645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6646#: apt_preferences.5.xml:590
6647msgid "Tracking Testing or Unstable"
6648msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6649
6650#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6651#: apt_preferences.5.xml:599
6652#, no-wrap
6653msgid ""
6654"Package: *\n"
6655"Pin: release a=testing\n"
6656"Pin-Priority: 900\n"
6657"\n"
6658"Package: *\n"
6659"Pin: release a=unstable\n"
6660"Pin-Priority: 800\n"
6661"\n"
6662"Package: *\n"
6663"Pin: release o=Debian\n"
6664"Pin-Priority: -10\n"
6665msgstr ""
6666"Package: *\n"
6667"Pin: release a=testing\n"
6668"Pin-Priority: 900\n"
6669"\n"
6670"Package: *\n"
6671"Pin: release a=unstable\n"
6672"Pin-Priority: 800\n"
6673"\n"
6674"Package: *\n"
6675"Pin: release o=Debian\n"
6676"Pin-Priority: -10\n"
6677
6678#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6679#: apt_preferences.5.xml:592
6680msgid ""
6681"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6682"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6683"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6684"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6685"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6686"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6687msgstr ""
6688"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6689"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6690"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6691"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6692"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6693"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6696#: apt_preferences.5.xml:613
6697msgid ""
6698"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6699"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6700"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6701"id=\"0\"/>"
6702msgstr ""
6703"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6704"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6705"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6706"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6709#: apt_preferences.5.xml:633
6710#, no-wrap
6711msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6712msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6715#: apt_preferences.5.xml:624
6716msgid ""
6717"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6718"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6719"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6720"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6721"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6722"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6723"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6724msgstr ""
6725"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6726"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6727"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6728"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6729"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6730"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6731"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6732
6733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6734#: apt_preferences.5.xml:640
6735msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6736msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6737
6738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6739#: apt_preferences.5.xml:654
6740#, no-wrap
6741msgid ""
6742"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6743"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6744"Package: *\n"
6745"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6746"Pin-Priority: 900\n"
6747"\n"
6748"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6749"Package: *\n"
6750"Pin: release n=sid\n"
6751"Pin-Priority: 800\n"
6752"\n"
6753"Package: *\n"
6754"Pin: release o=Debian\n"
6755"Pin-Priority: -10\n"
6756msgstr ""
6757"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6758"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6759"Package: *\n"
6760"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6761"Pin-Priority: 900\n"
6762"\n"
6763"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6764"Package: *\n"
6765"Pin: release n=sid\n"
6766"Pin-Priority: 800\n"
6767"\n"
6768"Package: *\n"
6769"Pin: release o=Debian\n"
6770"Pin-Priority: -10\n"
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6773#: apt_preferences.5.xml:642
6774msgid ""
6775"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6776"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6777"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6778"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6779"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6780"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6781"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6782"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6783"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6784"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6785msgstr ""
6786"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6787"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6788"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6789"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6790"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6791"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6792"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6793"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6794"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6795
7d76ea1d
DK
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6797#: apt_preferences.5.xml:671
6798msgid ""
6799"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6800"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6801"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6802"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6803msgstr ""
6804"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6805"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6806"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6807"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6808
6809#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6810#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 6811#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6812msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6813msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6814
6815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6816#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 6817msgid ""
7d76ea1d
DK
6818"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6819"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6820"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6821"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6822"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6823"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6824"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6825msgstr ""
7d76ea1d
DK
6826"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6827"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6828"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6829"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6830"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6831"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6832"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6833
7d76ea1d
DK
6834#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6835#: apt_preferences.5.xml:706
6836msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6837msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6838
6839#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6840#: sources.list.5.xml:33
6841msgid "Package resource list for APT"
6842msgstr "Liste des sources de paquets"
6843
6844#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 6845#: sources.list.5.xml:38
187aa32e 6846msgid ""
5723791e
JR
6847"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6848"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6849"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6850"information available from the configured sources is acquired by "
6851"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6852"APT front-end)."
187aa32e 6853msgstr ""
36fd3a51 6854
7d76ea1d 6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
6856#: sources.list.5.xml:45
6857msgid ""
6858"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6859"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6860"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6861"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6862"of that line as a comment."
6863msgstr ""
b6c6b52f 6864
7d76ea1d
DK
6865#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6866#: sources.list.5.xml:53
6867msgid "sources.list.d"
6868msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 6869
7d76ea1d
DK
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6871#: sources.list.5.xml:54
782486e8 6872msgid ""
7d76ea1d
DK
6873"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6874"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6875"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6876"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6877"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
6878"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6879"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 6880"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 6881msgstr ""
7d76ea1d
DK
6882"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
6883"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
6884"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
6885"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
6886"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
6887"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
6888"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
6889"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
6890"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6891"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
6892"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6893
7d76ea1d
DK
6894#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6895#: sources.list.5.xml:65
6896msgid "The deb and deb-src types"
6897msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 6898
7d76ea1d
DK
6899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 6901msgid ""
5723791e
JR
6902"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6903"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6904"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
6905"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6906"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
6907"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6908"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6909"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6910"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6911"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 6912msgstr ""
7d76ea1d
DK
6913"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
6914"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
6915"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
6916"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
6917"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
6918"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
6919"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
6920"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
6921"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
6922"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
6923"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 6924
7d76ea1d
DK
6925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6926#: sources.list.5.xml:78
6927msgid ""
6928"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6929"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6930msgstr ""
6931"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
6932"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6935#: sources.list.5.xml:81
6936#, fuzzy, no-wrap
6937#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
6938msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6939msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
6940
6941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6942#: sources.list.5.xml:83
5723791e
JR
6943#, fuzzy
6944#| msgid ""
6945#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6946#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6947#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
6948#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
6949#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
6950#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
6951#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
6952#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6953msgid ""
6954"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6955"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6956"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6957"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
6958"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6959"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6960"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6961"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
6962msgstr ""
6963"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
6964"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
6965"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
6966"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
6967"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
6968"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
6969"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
6970"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
6971"être présent."
36fd3a51 6972
7d76ea1d
DK
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6974#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
6975#, fuzzy
6976#| msgid ""
6977#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6978#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
6979#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
6980#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
6981#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
6982#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
5e7da0b4 6983msgid ""
7d76ea1d 6984"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
6985"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6986"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6987"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6988"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6989"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6990"architecture otherwise."
36fd3a51 6991msgstr ""
7d76ea1d 6992"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5723791e
JR
6993"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
6994"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
6995"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
6996"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
6997"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
6998"fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 6999
7d76ea1d
DK
7000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7001#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 7002msgid ""
7d76ea1d
DK
7003"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7004"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7005"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7006"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7007"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7008"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7009"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7010"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7011"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7012"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7013msgstr ""
7d76ea1d
DK
7014"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7015"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7016"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7017"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7018"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7019"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7020"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7021"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7022"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7023"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7024"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7025
7d76ea1d
DK
7026#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 7028msgid ""
5723791e 7029"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7030"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7031"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7032"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7033"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7034"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7035msgstr ""
36fd3a51 7036
7d76ea1d
DK
7037#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7038#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 7039msgid ""
7d76ea1d
DK
7040"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7041"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7042"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7043"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7044"will be downloaded."
36fd3a51 7045msgstr ""
36fd3a51 7046
7d76ea1d
DK
7047#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7048#: sources.list.5.xml:121
36fd3a51 7049msgid ""
7d76ea1d
DK
7050"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7051"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7052"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7053"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7054"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7055"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7056msgstr ""
36fd3a51 7057
7d76ea1d
DK
7058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7059#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 7060msgid ""
7d76ea1d
DK
7061"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7062"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7063"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7064"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7065msgstr ""
7d76ea1d
DK
7066"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7067"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7068"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7069"les hôtes distants."
36fd3a51 7070
7d76ea1d
DK
7071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7072#: sources.list.5.xml:133
7073msgid "Some examples:"
7074msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7075
7d76ea1d
DK
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7077#: sources.list.5.xml:135
7078#, no-wrap
36fd3a51 7079msgid ""
7d76ea1d
DK
7080"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7081"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7082" "
36fd3a51 7083msgstr ""
7d76ea1d
DK
7084"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
7085"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
7086" "
36fd3a51 7087
7d76ea1d
DK
7088#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7089#: sources.list.5.xml:141
7090msgid "URI specification"
7091msgstr "Spécification des URI"
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7094#: sources.list.5.xml:143
7095#, fuzzy
7096#| msgid "more recognizable URI types"
7097msgid "The currently recognized URI types are:"
7098msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7101#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 7102msgid ""
7d76ea1d
DK
7103"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7104"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7105"archives."
36fd3a51 7106msgstr ""
7d76ea1d
DK
7107"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7108"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7109"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7110
7d76ea1d
DK
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7112#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 7113msgid ""
7d76ea1d
DK
7114"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7115"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7116msgstr ""
7d76ea1d
DK
7117"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7118"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7119"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7120
7d76ea1d
DK
7121#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7122#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 7123msgid ""
7d76ea1d
DK
7124"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7125"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7126"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7127"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7128"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7129"authentication."
36fd3a51 7130msgstr ""
7d76ea1d
DK
7131"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7132"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7133"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7134"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7135"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7136"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7137
7d76ea1d
DK
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7139#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
7140#, fuzzy
7141#| msgid ""
7142#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7143#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7144#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7145#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7146#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7147#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7148#| "configuration file will be ignored."
36fd3a51 7149msgid ""
7d76ea1d
DK
7150"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7151"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7152"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7153"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7154"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7155"environment variable and <emphasis>ONLY</emphasis> this environment "
7156"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7157"ignored."
36fd3a51 7158msgstr ""
7d76ea1d
DK
7159"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7160"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7161"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
7162"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
7163"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
7164"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
7165"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
7166"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
36fd3a51 7167
7d76ea1d 7168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7169#: sources.list.5.xml:184
7170#, fuzzy
7171#| msgid ""
7172#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7173#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7174#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7175#| "around with APT."
36fd3a51 7176msgid ""
7d76ea1d
DK
7177"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7178"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7179"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7180"APT."
36fd3a51 7181msgstr ""
7d76ea1d
DK
7182"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7183"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
7184"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
7185"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
36fd3a51 7186
7d76ea1d 7187#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7188#: sources.list.5.xml:191
7189#, fuzzy
7190#| msgid ""
7191#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7192#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7193#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7194#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7195#| "file transfers from the remote."
36fd3a51 7196msgid ""
5723791e
JR
7197"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7198"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7199"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7200"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7201msgstr ""
7d76ea1d
DK
7202"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
7203"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
7204"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
7205"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
7206"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 7207
7d76ea1d
DK
7208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7209#: sources.list.5.xml:198
7210#, fuzzy
7211#| msgid "more recognizable URI types"
7212msgid "adding more recognizable URI types"
7213msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
7214
7215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
7217#, fuzzy
7218#| msgid ""
7219#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7220#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7221#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7222#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7223#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7224#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7225#| "transport-debtorrent;."
7226msgid ""
7227"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7228"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7229"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7230"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7231"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7232"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7233"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7234msgstr ""
7d76ea1d
DK
7235"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7236"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7237"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7238"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7239"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7240"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7241"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7242
7d76ea1d
DK
7243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7244#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 7245msgid ""
7d76ea1d
DK
7246"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7247"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7248msgstr ""
7d76ea1d
DK
7249"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7250"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7251
7d76ea1d
DK
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7253#: sources.list.5.xml:214
0f2f601e 7254#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7255msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7256msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7257
7d76ea1d
DK
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7259#: sources.list.5.xml:216
7260msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7261msgstr ""
7d76ea1d
DK
7262"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7263"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7264
7d76ea1d
DK
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7266#: sources.list.5.xml:217
7267#, no-wrap
7268msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7269msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7270
7271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7272#: sources.list.5.xml:219
7273msgid "Source line for the above"
7274msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7277#: sources.list.5.xml:220
7278#, no-wrap
7279msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7280msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7283#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 7284msgid ""
7d76ea1d
DK
7285"The first line gets package information for the architectures in "
7286"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7287"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7288msgstr ""
36fd3a51 7289
7d76ea1d
DK
7290#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7291#: sources.list.5.xml:224
a874991b 7292#, no-wrap
36fd3a51 7293msgid ""
7d76ea1d
DK
7294"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7295"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7296msgstr ""
7d76ea1d
DK
7297"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7298"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7299
7d76ea1d
DK
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7301#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 7302msgid ""
7d76ea1d
DK
7303"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7304"hamm/main area."
36fd3a51 7305msgstr ""
7d76ea1d
DK
7306"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7307"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7308
7d76ea1d
DK
7309#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7310#: sources.list.5.xml:229
0f2f601e 7311#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7312msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7313msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7314
7315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7316#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 7317msgid ""
7d76ea1d
DK
7318"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7319"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7322"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7323
7d76ea1d
DK
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7325#: sources.list.5.xml:233
7326#, no-wrap
7327msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7328msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7331#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 7332msgid ""
7d76ea1d
DK
7333"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7334"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7335"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7336"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7337msgstr ""
7d76ea1d
DK
7338"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7339"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7340"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7341"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7342
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7344#: sources.list.5.xml:239
7345#, no-wrap
7346msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7347msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7348
7d76ea1d
DK
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7350#: sources.list.5.xml:248
a874991b 7351#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7352msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7353msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7354
7355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7356#: sources.list.5.xml:241
36fd3a51 7357msgid ""
7d76ea1d
DK
7358"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7359"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7360"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7361"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7362"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7363"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7364"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7365msgstr ""
7d76ea1d
DK
7366"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7367"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7368"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7369"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7370"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7371"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7372"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7373"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7374
7d76ea1d
DK
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7376#: sources.list.5.xml:253
7377msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7378msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7379
7d76ea1d
DK
7380#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7381#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7382msgid "1"
7383msgstr "1"
782486e8 7384
7d76ea1d
DK
7385#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7386#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7387msgid ""
7d76ea1d
DK
7388"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7389"Debian packages"
782486e8 7390msgstr ""
7d76ea1d
DK
7391"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7392"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7393
7d76ea1d
DK
7394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7395#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7396msgid ""
7d76ea1d
DK
7397"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7398"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7399"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7400"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7401"format:"
782486e8 7402msgstr ""
7d76ea1d
DK
7403"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7404"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7405"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7406"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7407"suivant :"
782486e8 7408
7d76ea1d
DK
7409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7410#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7411msgid "package version template-file config-script"
7412msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7415#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7416msgid ""
7d76ea1d
DK
7417"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7418"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7419"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7420"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7421"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7422msgstr ""
7d76ea1d
DK
7423"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7424"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7425"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7426"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7427"<filename>package.config.XXXX</filename>."
782486e8 7428
7d76ea1d
DK
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7430#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7431msgid ""
7d76ea1d
DK
7432"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7433"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7434"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7435msgstr ""
7d76ea1d
DK
7436"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7437"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7438"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7439
7d76ea1d
DK
7440#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7442msgid ""
7d76ea1d
DK
7443"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7444"decimal 100 on error."
187aa32e 7445msgstr ""
7d76ea1d
DK
7446"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7447"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7448
7d76ea1d
DK
7449#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7450#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7451msgid "Utility to sort package index files"
7452msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7453
7d76ea1d
DK
7454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7455#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 7456msgid ""
14301cf3
JR
7457"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7458"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7459"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7460"internal sorting rules."
36fd3a51 7461msgstr ""
7d76ea1d
DK
7462"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7463"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7464"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7465"internes."
36fd3a51 7466
7d76ea1d
DK
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7468#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7469#, fuzzy
7470#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7471msgid ""
7472"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7473msgstr ""
7474"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7475"fichier analysable."
36fd3a51 7476
7d76ea1d
DK
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7478#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 7479msgid ""
14301cf3 7480"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7481"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7482msgstr ""
7d76ea1d
DK
7483"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7484"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7485
7d76ea1d
DK
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7487#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 7488msgid ""
7d76ea1d
DK
7489"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7490"100 on error."
36fd3a51 7491msgstr ""
7d76ea1d
DK
7492"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7493"en cas d'erreur."
36fd3a51 7494
7d76ea1d
DK
7495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7496#: apt-ftparchive.1.xml:33
7497msgid "Utility to generate index files"
7498msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7499
7d76ea1d
DK
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7501#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7502msgid ""
7d76ea1d
DK
7503"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7504"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7505"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7506"site."
36fd3a51 7507msgstr ""
7d76ea1d
DK
7508"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7509"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7510"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7511
7d76ea1d
DK
7512#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7513#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 7514msgid ""
7d76ea1d
DK
7515"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7516"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7517"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7518"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7519"generation process for a complete archive."
7520msgstr ""
7521"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7522"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7523"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7524"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7525"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7526
7d76ea1d
DK
7527#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7528#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 7529msgid ""
7d76ea1d
DK
7530"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7531"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7532"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7533"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7534"output files."
36fd3a51 7535msgstr ""
7d76ea1d
DK
7536"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7537"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7538"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7539"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7540"voulus."
36fd3a51 7541
7d76ea1d
DK
7542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7543#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 7544msgid ""
7d76ea1d
DK
7545"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7546"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7547"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7548"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7549msgstr ""
7d76ea1d
DK
7550"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7551"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7552"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7553"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7554"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7555
7d76ea1d
DK
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7557#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 7558msgid ""
7d76ea1d 7559"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7560msgstr ""
7d76ea1d
DK
7561"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7562"binaire."
36fd3a51 7563
7d76ea1d
DK
7564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7565#: apt-ftparchive.1.xml:70
7566msgid ""
7567"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7568"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7569"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7570"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7571msgstr ""
7572"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7573"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7574"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7575"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7576"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7577
7d76ea1d
DK
7578#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7579#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 7580msgid ""
7d76ea1d
DK
7581"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7582"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7583"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7584msgstr ""
7d76ea1d
DK
7585"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7586"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7587"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7588
7d76ea1d
DK
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 7591msgid ""
7d76ea1d
DK
7592"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7593"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7594"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7595"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7596"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7597"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7598msgstr ""
7d76ea1d
DK
7599"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7600"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7601"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7602"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7603"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7604"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7605"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7606
7d76ea1d
DK
7607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7608#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 7609msgid ""
7d76ea1d
DK
7610"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7611"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7612"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7613"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7614"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7615"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7616"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7617"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7618"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7619"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7620msgstr ""
7d76ea1d
DK
7621"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7622"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7623"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7624"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7625"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7626"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7627"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7628"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7629"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7630"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7631"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7632
7d76ea1d
DK
7633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7634#: apt-ftparchive.1.xml:104
7635msgid ""
7636"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7637"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7638"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7639"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7640"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7641"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7642"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7643"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7644msgstr ""
7d76ea1d
DK
7645"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7646"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7647"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7648"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7649"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7650"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7651"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7652"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7653
7d76ea1d
DK
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7655#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 7656msgid ""
7d76ea1d
DK
7657"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7658"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7659"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7660"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7661"maintaining the required settings."
36fd3a51 7662msgstr ""
7d76ea1d
DK
7663"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7664"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7665"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7666"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7667
7d76ea1d
DK
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7669#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 7670msgid ""
7d76ea1d
DK
7671"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7672"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7673msgstr ""
7d76ea1d
DK
7674"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7675"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7676"sont plus nécessaires."
187aa32e 7677
7d76ea1d
DK
7678#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7679#: apt-ftparchive.1.xml:132
7680msgid "The Generate Configuration"
7681msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7682
7d76ea1d
DK
7683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7684#: apt-ftparchive.1.xml:134
7685msgid ""
7686"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7687"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7688"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7689"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7690"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7691"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7692msgstr ""
7693"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7694"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7695"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7696"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7697"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7698"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7699
7d76ea1d
DK
7700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7701#: apt-ftparchive.1.xml:142
7702msgid ""
7703"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7704msgstr ""
7705"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7706
7d76ea1d
DK
7707#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7708#: apt-ftparchive.1.xml:144
7709msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7710msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7711
7712#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7713#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 7714msgid ""
7d76ea1d
DK
7715"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7716"to locate the files required during the generation process. These "
7717"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7718"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7719msgstr ""
7d76ea1d
DK
7720"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7721"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7722"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7723"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7724
7d76ea1d
DK
7725#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7726#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 7727msgid ""
7d76ea1d
DK
7728"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7729"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7730"nodes."
36fd3a51 7731msgstr ""
7d76ea1d
DK
7732"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7733"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7734"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7735
7d76ea1d
DK
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7737#: apt-ftparchive.1.xml:160
7738msgid "Specifies the location of the override files."
7739msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7740
7d76ea1d
DK
7741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742#: apt-ftparchive.1.xml:165
7743msgid "Specifies the location of the cache files."
7744msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7745
7d76ea1d
DK
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 7748msgid ""
7d76ea1d
DK
7749"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7750"literal> setting is used below."
36fd3a51 7751msgstr ""
7d76ea1d
DK
7752"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7753"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7754
7d76ea1d
DK
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7756#: apt-ftparchive.1.xml:176
7757msgid "<literal>Default</literal> Section"
7758msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7759
7d76ea1d
DK
7760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7761#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 7762msgid ""
7d76ea1d
DK
7763"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7764"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7765"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7766msgstr ""
7d76ea1d
DK
7767"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7768"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7769"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7770
7d76ea1d
DK
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7772#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 7773msgid ""
14301cf3 7774"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7775"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7776"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7777"'. gzip'."
36fd3a51 7778msgstr ""
7d76ea1d
DK
7779"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7780"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7781"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7782"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7783
7d76ea1d
DK
7784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7785#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 7786msgid ""
7d76ea1d
DK
7787"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7788"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7789msgstr ""
7d76ea1d
DK
7790"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7791"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7792
7d76ea1d
DK
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7794#: apt-ftparchive.1.xml:198
7795msgid ""
7796"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7797"controls the compression for the Sources files."
7798msgstr ""
7799"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7800"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7801
7d76ea1d
DK
7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7803#: apt-ftparchive.1.xml:204
7804msgid ""
7805"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7806"defaults to '.dsc'."
7807msgstr ""
7808"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7809"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7810
7d76ea1d
DK
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7812#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 7813msgid ""
7d76ea1d
DK
7814"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7815"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7816msgstr ""
7d76ea1d
DK
7817"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7818"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7819
7d76ea1d
DK
7820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7821#: apt-ftparchive.1.xml:216
7822msgid ""
7823"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7824"controls the compression for the Translation-en master file."
7825msgstr ""
7826"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7827"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7828
7d76ea1d
DK
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7830#: apt-ftparchive.1.xml:222
7831msgid ""
7832"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7833"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7834"Links</literal> setting."
7835msgstr ""
7836"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7837"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
7838"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 7839
7d76ea1d
DK
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7841#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 7842msgid ""
7d76ea1d
DK
7843"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7844"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 7845msgstr ""
7d76ea1d
DK
7846"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
7847"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
7848"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 7849
7d76ea1d
DK
7850#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7851#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
36fd3a51 7852msgid ""
7d76ea1d
DK
7853"Specifies whether long descriptions should be included in the "
7854"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7855"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 7856msgstr ""
7d76ea1d
DK
7857"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
7858"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
7859"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 7860
7861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
7862#: apt-ftparchive.1.xml:242
7863msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7864msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 7865
7866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7867#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 7868msgid ""
7d76ea1d
DK
7869"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7870"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7871"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 7872msgstr ""
7d76ea1d
DK
7873"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
7874"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
7875"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
7876"respective."
36fd3a51 7877
7d76ea1d
DK
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7879#: apt-ftparchive.1.xml:251
7880msgid ""
7881"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7882"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7883"be rebuilt."
7884msgstr ""
7885"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
7886"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
7887"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 7888
7d76ea1d
DK
7889#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7890#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 7891msgid ""
7d76ea1d
DK
7892"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7893"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7894"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7895"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7896"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7897"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 7898msgstr ""
7d76ea1d
DK
7899"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
7900"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
7901"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
7902"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
7903"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
7904"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
7905"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 7906
7d76ea1d
DK
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7908#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 7909msgid ""
7d76ea1d
DK
7910"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7911"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 7912msgstr ""
7d76ea1d
DK
7913"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
7914"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 7915
7d76ea1d
DK
7916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7917#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 7918msgid ""
7d76ea1d
DK
7919"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7920"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 7921msgstr ""
7d76ea1d
DK
7922"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
7923"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 7924
7d76ea1d
DK
7925#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7926#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 7927msgid ""
7d76ea1d
DK
7928"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7929"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 7930msgstr ""
7d76ea1d
DK
7931"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7932"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 7933
7d76ea1d
DK
7934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7935#: apt-ftparchive.1.xml:287
7936msgid ""
7937"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7938"source/Sources</filename>"
7939msgstr ""
7940"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7941"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 7942
7d76ea1d
DK
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7944#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 7945msgid ""
7d76ea1d
DK
7946"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7947"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7948"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7949msgstr ""
7d76ea1d
DK
7950"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
7951"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
7952"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 7953
7d76ea1d
DK
7954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7955#: apt-ftparchive.1.xml:300
7956msgid ""
7957"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7958"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7959"filename>"
7960msgstr ""
7961"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
7962"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
7963"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 7964
7d76ea1d
DK
7965#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7966#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 7967msgid ""
7d76ea1d
DK
7968"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
7969"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
7970"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
7971"command> will integrate those package files together automatically."
36fd3a51 7972msgstr ""
7d76ea1d
DK
7973"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
7974"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
7975"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
7976"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
7977
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7979#: apt-ftparchive.1.xml:316
7980msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7981msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 7982
7d76ea1d
DK
7983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7984#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 7985msgid ""
7d76ea1d
DK
7986"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7987"can share the same database."
36fd3a51 7988msgstr ""
7d76ea1d
DK
7989"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
7990"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 7991
7d76ea1d
DK
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7993#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 7994msgid ""
7d76ea1d
DK
7995"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7996"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7997"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 7998msgstr ""
7d76ea1d
DK
7999"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8000"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8001"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8002
7d76ea1d
DK
8003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8004#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 8005msgid ""
7d76ea1d
DK
8006"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8007"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8008"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8009"when processing source indexes."
36fd3a51 8010msgstr ""
7d76ea1d
DK
8011"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8012"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8013"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8014"traiter les index de sources."
36fd3a51 8015
8016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8017#: apt-ftparchive.1.xml:342
8018msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8019msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8020
7d76ea1d
DK
8021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8022#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 8023msgid ""
7d76ea1d
DK
8024"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8025"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8026"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8027"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8028"variable."
36fd3a51 8029msgstr ""
7d76ea1d
DK
8030"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8031"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8032"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8033"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8034
8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8036#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8039"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8040"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8041"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8042msgstr ""
7d76ea1d
DK
8043"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8044"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8045"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8046"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d
DK
8049#: apt-ftparchive.1.xml:354
8050#, fuzzy
8051#| msgid ""
8052#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8053#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8054#| "variables."
36fd3a51 8055msgid ""
7d76ea1d
DK
8056"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8057"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8058"variables."
36fd3a51 8059msgstr ""
7d76ea1d
DK
8060"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8061"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8062"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 8065#: apt-ftparchive.1.xml:360
a874991b 8066#, no-wrap
36fd3a51 8067msgid ""
7d76ea1d
DK
8068"for i in Sections do \n"
8069" for j in Architectures do\n"
8070" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8071" "
36fd3a51 8072msgstr ""
7d76ea1d
DK
8073"for i in Sections do \n"
8074" for j in Architectures do\n"
8075" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8076" "
36fd3a51 8077
7d76ea1d
DK
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8079#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 8080msgid ""
7d76ea1d
DK
8081"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8082"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8083"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8084msgstr ""
7d76ea1d
DK
8085"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8086"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8087"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8088
7d76ea1d
DK
8089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8090#: apt-ftparchive.1.xml:368
8091msgid ""
8092"This is a space separated list of sections which appear under the "
8093"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8094"free</literal>"
8095msgstr ""
8096"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8097"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8098"literal>."
36fd3a51 8099
7d76ea1d
DK
8100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8101#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 8102msgid ""
7d76ea1d
DK
8103"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8104"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8105"this tree has a source archive."
36fd3a51 8106msgstr ""
7d76ea1d
DK
8107"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8108"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8109"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8110
7d76ea1d
DK
8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8112#: apt-ftparchive.1.xml:388
8113msgid ""
8114"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8115"and maintainer address information."
8116msgstr ""
8117"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8118"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8119
7d76ea1d
DK
8120#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8121#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 8122msgid ""
7d76ea1d
DK
8123"Sets the source override file. The override file contains section "
8124"information."
36fd3a51 8125msgstr ""
7d76ea1d
DK
8126"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8127"informations sur la section."
36fd3a51 8128
7d76ea1d
DK
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8130#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8131msgid "Sets the binary extra override file."
8132msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8135#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8136msgid "Sets the source extra override file."
8137msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8140#: apt-ftparchive.1.xml:410
8141msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8142msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8143
8144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8145#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 8146msgid ""
7d76ea1d
DK
8147"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8148"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8149"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8150"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8151"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8152msgstr ""
7d76ea1d
DK
8153"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8154"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8155"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8156"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8157"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8158
7d76ea1d
DK
8159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8160#: apt-ftparchive.1.xml:420
8161msgid "Sets the Packages file output."
8162msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8163
7d76ea1d
DK
8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8165#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 8166msgid ""
7d76ea1d
DK
8167"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8168"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8169msgstr ""
7d76ea1d
DK
8170"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8171"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8172
8173#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8174#: apt-ftparchive.1.xml:431
8175msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8176msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8177
8178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8179#: apt-ftparchive.1.xml:436
8180msgid "Sets the binary override file."
8181msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8182
8183#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8184#: apt-ftparchive.1.xml:441
8185msgid "Sets the source override file."
8186msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8187
8188#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8189#: apt-ftparchive.1.xml:456
8190msgid "Sets the cache DB."
8191msgstr "Définit la base de données cache."
8192
8193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8194#: apt-ftparchive.1.xml:461
8195msgid "Appends a path to all the output paths."
8196msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8199#: apt-ftparchive.1.xml:466
8200msgid "Specifies the file list file."
8201msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8202
8203#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8204#: apt-ftparchive.1.xml:473
8205msgid "The Binary Override File"
8206msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8207
8208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8209#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 8210msgid ""
7d76ea1d
DK
8211"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8212"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8213"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8214"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8215"permutation field."
36fd3a51 8216msgstr ""
7d76ea1d
DK
8217"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8218"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8219"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8220"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8221"nom du responsable de paquet."
8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8224#: apt-ftparchive.1.xml:480
8225#, no-wrap
8226msgid "old [// oldn]* => new"
8227msgstr "old [// oldn]* => new"
8228
8229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8230#: apt-ftparchive.1.xml:482
8231#, no-wrap
8232msgid "new"
8233msgstr "new"
36fd3a51 8234
8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8236#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 8237msgid ""
7d76ea1d
DK
8238"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8239"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8240"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8241"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8242"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8243"maintainer field."
36fd3a51 8244msgstr ""
7d76ea1d
DK
8245"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8246"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8247"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8248"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8249"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8250"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8251
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8253#: apt-ftparchive.1.xml:490
8254msgid "The Source Override File"
8255msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8256
8257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8258#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 8259msgid ""
7d76ea1d
DK
8260"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8261"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8262"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8263msgstr ""
7d76ea1d
DK
8264"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8265"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8266"sa section."
c77d6597 8267
7d76ea1d
DK
8268#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8269#: apt-ftparchive.1.xml:497
8270msgid "The Extra Override File"
8271msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8272
8273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8274#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 8275msgid ""
7d76ea1d
DK
8276"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8277"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8278"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8279msgstr ""
7d76ea1d
DK
8280"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8281"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8282"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8283"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8284
7d76ea1d
DK
8285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8286#: apt-ftparchive.1.xml:510
8287#, fuzzy
8288#| msgid ""
8289#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8290#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8291#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8292#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8293#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8294#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8295#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8296#| "literal>, <literal>Description</literal>."
c77d6597 8297msgid ""
7d76ea1d
DK
8298"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8299"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8300"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8301"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8302"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8303"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8304"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8305"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8306"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8307msgstr ""
7d76ea1d
DK
8308"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8309"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8310"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8311"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8312"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8313"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8314"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8315"<literal>Description</literal>."
c77d6597 8316
7d76ea1d
DK
8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8318#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 8319msgid ""
7d76ea1d
DK
8320"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8321"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8322msgstr ""
7d76ea1d
DK
8323"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8324"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8325"literal>."
36fd3a51 8326
7d76ea1d
DK
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8328#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 8329msgid ""
7d76ea1d
DK
8330"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8331"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8332"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8333"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8334msgstr ""
7d76ea1d
DK
8335"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8336"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
8337"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
8338"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
8339"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
8340"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8341
7d76ea1d
DK
8342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8343#: apt-ftparchive.1.xml:535
8344msgid ""
8345"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8346"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8347"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8348"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8349msgstr ""
8350"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8351"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8352"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8353"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8354"literal>."
36fd3a51 8355
7d76ea1d
DK
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8357#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 8358msgid ""
7d76ea1d
DK
8359"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8360"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8361"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8362"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8363"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8364msgstr ""
7d76ea1d
DK
8365"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8366"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8367"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8368"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8369"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8370"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8371
7d76ea1d
DK
8372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8373#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 8374msgid ""
7d76ea1d
DK
8375"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8376"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8377"literal>."
36fd3a51 8378msgstr ""
7d76ea1d
DK
8379"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8380"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8381"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8382
7d76ea1d
DK
8383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8384#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 8385msgid ""
7d76ea1d
DK
8386"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8387"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8388msgstr ""
7d76ea1d
DK
8389"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8390"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8391
7d76ea1d
DK
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8393#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 8394msgid ""
7d76ea1d
DK
8395"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8396"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8397"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8398"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8399msgstr ""
7d76ea1d
DK
8400"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8401"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8402"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8403"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8404"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8405
7d76ea1d
DK
8406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8407#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 8408msgid ""
7d76ea1d
DK
8409"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8410"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8411"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8412"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8413"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8414"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8415"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8416"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8417"are useless."
36fd3a51 8418msgstr ""
7d76ea1d
DK
8419"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8420"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8421"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8422"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8423"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8424"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8425"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8426"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8427"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8428
7d76ea1d
DK
8429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8430#: apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 8431msgid ""
7d76ea1d
DK
8432"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8433"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8434"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8435"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8436"in the generate command."
36fd3a51 8437msgstr ""
7d76ea1d
DK
8438"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8439"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8440"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8441"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8442"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8443"generate."
36fd3a51 8444
7d76ea1d
DK
8445#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8446#: apt-ftparchive.1.xml:602
8447#, no-wrap
8448msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8449msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8450
7d76ea1d
DK
8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8452#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8453msgid ""
7d76ea1d
DK
8454"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8455"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8456msgstr ""
7d76ea1d
DK
8457"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8458"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8459
36fd3a51 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8461#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 8462msgid ""
7d76ea1d
DK
8463"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8464"100 on error."
36fd3a51 8465msgstr ""
7d76ea1d
DK
8466"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8467"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8468
7d76ea1d
DK
8469#. type: TH
8470#: apt.8:17
36fd3a51 8471#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8472msgid "apt"
8473msgstr "apt"
36fd3a51 8474
7d76ea1d
DK
8475#. type: TH
8476#: apt.8:17
8477#, no-wrap
8478msgid "16 June 1998"
8479msgstr "16 Juin 1998"
36fd3a51 8480
7d76ea1d
DK
8481#. type: TH
8482#: apt.8:17
36fd3a51 8483#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8484msgid "Debian"
8485msgstr "Debian"
36fd3a51 8486
7d76ea1d
DK
8487#. type: SH
8488#: apt.8:18
8489#, no-wrap
8490msgid "NAME"
8491msgstr "NOM"
36fd3a51 8492
7d76ea1d
DK
8493#. type: Plain text
8494#: apt.8:20
8495msgid "apt - Advanced Package Tool"
8496msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8497
8498#. type: SH
8499#: apt.8:20
36fd3a51 8500#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8501msgid "SYNOPSIS"
8502msgstr "RÉSUMÉ"
36fd3a51 8503
7d76ea1d
DK
8504#. type: Plain text
8505#: apt.8:22
8506msgid "B<apt>"
8507msgstr "B<apt>"
c77d6597 8508
7d76ea1d
DK
8509#. type: SH
8510#: apt.8:22
187aa32e 8511#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8512msgid "DESCRIPTION"
8513msgstr "DESCRIPTION"
c77d6597 8514
7d76ea1d
DK
8515#. type: Plain text
8516#: apt.8:31
36fd3a51 8517msgid ""
7d76ea1d
DK
8518"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8519"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8520"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8521"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
36fd3a51 8522msgstr ""
7d76ea1d
DK
8523"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8524"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8525"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8526"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 8527
7d76ea1d
DK
8528#. type: SH
8529#: apt.8:31
36fd3a51 8530#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8531msgid "SEE ALSO"
8532msgstr "VOIR AUSSI"
36fd3a51 8533
7d76ea1d
DK
8534#. type: Plain text
8535#: apt.8:38
36fd3a51 8536msgid ""
7d76ea1d
DK
8537"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8538"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8539msgstr ""
7d76ea1d
DK
8540"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8541"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8542
7d76ea1d
DK
8543#. type: SH
8544#: apt.8:38
0f2f601e 8545#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8546msgid "DIAGNOSTICS"
8547msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 8548
7d76ea1d
DK
8549#. type: Plain text
8550#: apt.8:40
8551msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
36fd3a51 8552msgstr ""
7d76ea1d
DK
8553"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8554"cas d'erreur."
36fd3a51 8555
7d76ea1d
DK
8556#. type: SH
8557#: apt.8:40
36fd3a51 8558#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8559msgid "BUGS"
8560msgstr "BOGUES"
36fd3a51 8561
7d76ea1d
DK
8562#. type: Plain text
8563#: apt.8:42
8564msgid "This manpage isn't even started."
8565msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
36fd3a51 8566
7d76ea1d
DK
8567#. type: Plain text
8568#: apt.8:51
30549c0c 8569msgid ""
7d76ea1d
DK
8570"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8571"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8572"B<reportbug>(1) command."
36fd3a51 8573msgstr ""
7d76ea1d
DK
8574"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8575"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8576"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 8577
7d76ea1d
DK
8578#. type: SH
8579#: apt.8:51
8580#, no-wrap
8581msgid "AUTHOR"
8582msgstr "AUTEURS"
8583
8584#. type: Plain text
8585#: apt.8:52
8586msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8587msgstr ""
8588"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8589"orgE<gt>."
36fd3a51 8590
43be0ac4
MV
8591#. type: <title></title>
8592#: guide.sgml:4
8593msgid "APT User's Guide"
1787e536 8594msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8595
8596#. type: <author></author>
8597#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8598msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8599msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8600
8601#. type: <version></version>
8602#: guide.sgml:7
8603msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8604msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8605
8606#. type: <abstract></abstract>
8607#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8608msgid ""
8609"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8610msgstr ""
8611"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8612"paquets APT."
43be0ac4
MV
8613
8614#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8615#: guide.sgml:15
8616msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8617msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8618
8619#. type: <p></p>
8620#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8621msgid ""
8622"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8623"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8624"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8625"or (at your option) any later version."
c466bcae 8626msgstr ""
8627"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8628"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8629"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8630"ultérieure."
43be0ac4
MV
8631
8632#. type: <p></p>
8633#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8634msgid ""
c7c71e20
JR
8635"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8636"GPL for the full license."
43be0ac4 8637msgstr ""
c466bcae 8638"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8639"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8640
8641#. type: <heading></heading>
8642#: guide.sgml:32
43be0ac4 8643msgid "General"
1787e536 8644msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8645
8646#. type: <p></p>
8647#: guide.sgml:38
8648msgid ""
8649"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8650"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8651"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8652"packages from the Internet."
8653msgstr ""
c466bcae 8654"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8655"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8656"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8657"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8658
8659#. type: <heading></heading>
8660#: guide.sgml:39
8661msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8662msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8663
8664#. type: <p></p>
8665#: guide.sgml:44
8666msgid ""
8667"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8668"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8669"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8670msgstr ""
8671"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8672"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8673"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8674"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8675
8676#. type: <p></p>
8677#: guide.sgml:52
8678msgid ""
8679"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8680"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8681"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8682"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8683"in mail transport agents, X servers and so on."
8684msgstr ""
c466bcae 8685"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8686"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8687"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8688"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8689"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8690"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8691"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8692
8693#. type: <p></p>
8694#: guide.sgml:57
8695msgid ""
8696"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8697"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8698"package requires another package to be installed at the same time to work "
8699"properly."
c466bcae 8700msgstr ""
8701"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8702"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8703"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8704"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8705
8706#. type: <p></p>
8707#: guide.sgml:63
8708msgid ""
8709"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8710"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8711"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8712"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8713msgstr ""
8714"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8715"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8716"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8717"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8718"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8719
8720#. type: <p></p>
8721#: guide.sgml:73
8722msgid ""
8723"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8724"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8725"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8726"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8727"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8728"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8729"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8730"other mail transport agents."
8731msgstr ""
c466bcae 8732"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8733"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8734"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8735"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8736"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8737"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8738"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8739"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8740"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8741"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8742"autres."
43be0ac4
MV
8743
8744#. type: <p></p>
8745#: guide.sgml:83
8746msgid ""
8747"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8748"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8749"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8750"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8751"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8752"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8753"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8754"trying to manually fix packages."
8755msgstr ""
c466bcae 8756"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8757"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8758"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8759"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8760"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8761"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8762"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8763"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8764"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8765"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8766
8767#. type: <p></p>
8768#: guide.sgml:88
8769msgid ""
8770"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8771"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8772"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8773"packages for installation."
c466bcae 8774msgstr ""
8775"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8776"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8777"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8778"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8779
9aa80d52
DK
8780#. type: <heading></heading>
8781#: guide.sgml:96
8782msgid "apt-get"
8783msgstr "apt-get"
8784
43be0ac4
MV
8785#. type: <p></p>
8786#: guide.sgml:102
8787msgid ""
8788"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8789"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8790"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8791"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8792msgstr ""
8793"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8794"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8795"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8796"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8797"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8798
8799#. type: <p></p>
8800#: guide.sgml:109
8801msgid ""
8802"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8803"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8804"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8805"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8806"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8807"instance,"
8808msgstr ""
c466bcae 8809"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8810"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8811"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8812"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8813"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8814"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8815"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8816
8817#. type: <example></example>
8818#: guide.sgml:116
8819#, no-wrap
8820msgid ""
8821"# apt-get update\n"
8822"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8823"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8824"Reading Package Lists... Done\n"
8825"Building Dependency Tree... Done"
8826msgstr ""
1787e536 8827"# apt-get update\n"
bcb97dac 8828"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 8829"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8830"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8831"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8832
8833#. type: <p><taglist>
8834#: guide.sgml:120
8835msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8836msgstr ""
8837"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8838"utilisées :"
43be0ac4 8839
2b9b27c3
DK
8840#. type: <tag></tag>
8841#: guide.sgml:121
8842msgid "upgrade"
8843msgstr "upgrade"
8844
43be0ac4
MV
8845#. type: <p></p>
8846#: guide.sgml:131
8847msgid ""
8848"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8849"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8850"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8851"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8852"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8853"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8854"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8855msgstr ""
c466bcae 8856"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8857"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8858"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8859"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8860"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8861"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8862"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8863"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8864"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8865"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8866"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8867
2b9b27c3
DK
8868#. type: <tag></tag>
8869#: guide.sgml:131
8870msgid "install"
8871msgstr "install"
8872
43be0ac4
MV
8873#. type: <p></p>
8874#: guide.sgml:140
8875msgid ""
8876"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8877"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8878"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8879"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8880"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8881"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8882"anything other than its arguments are changed."
8883msgstr ""
c466bcae 8884"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8885"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8886"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8887"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8888"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8889"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8890"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8891"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8892"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8893
2b9b27c3
DK
8894#. type: <tag></tag>
8895#: guide.sgml:140
8896msgid "dist-upgrade"
8897msgstr "dist-upgrade"
8898
43be0ac4
MV
8899#. type: <p></p>
8900#: guide.sgml:149
8901msgid ""
8902"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8903"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8904"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8905"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8906"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8907"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8908"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8909msgstr ""
3184b4cf
DK
8910"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8911"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8912"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8913"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8914"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8915"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8916"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8917"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8918"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8919
8920#. type: <p></p>
8921#: guide.sgml:152
8922msgid ""
8923"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8924"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8925msgstr ""
8926"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8927"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8928
8929#. type: <p></p>
8930#: guide.sgml:163
8931msgid ""
8932"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8933"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8934"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8935"system has to download a large number of package it would be undesired to "
8936"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8937"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8938"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8939msgstr ""
c466bcae 8940"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
8941"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
8942"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
8943"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
8944"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
8945"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
8946"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
8947"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
8948"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
8949
8950#. type: <heading></heading>
8951#: guide.sgml:168
43be0ac4 8952msgid "DSelect"
1787e536 8953msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
8954
8955#. type: <p></p>
8956#: guide.sgml:173
8957msgid ""
8958"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8959"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8960"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8961"them."
c466bcae 8962msgstr ""
8963"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
8964"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
8965"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
8966"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
8967"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
8968
8969#. type: <p></p>
8970#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
8971msgid ""
8972"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8973"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 8974"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 8975"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 8976"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
8977"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8978"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 8979"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 8980"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 8981msgstr ""
1ac89b1a 8982"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 8983"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
8984"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
8985"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
8986"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
8987"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
8988"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
8989"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
8990"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
8991"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
8992"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
8993
8994#. type: <example></example>
8995#: guide.sgml:198
8996#, no-wrap
8997msgid ""
8998" Set up a list of distribution source locations\n"
8999"\t \n"
9000" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9001" The access schemes I know about are: http file\n"
9002"\t \n"
9003" For example:\n"
9004" file:/mnt/debian,\n"
9005" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9006" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9007" \n"
9008" \n"
9009" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9010msgstr ""
1787e536 9011" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9012"\t \n"
9013" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9014" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9015"\t \n"
9016" Exemple:\n"
9017" file:/mnt/debian,\n"
9018" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9019" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9020" \n"
9021" \n"
9022" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9023
9024#. type: <p></p>
9025#: guide.sgml:205
9026msgid ""
9027"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9028"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9029"get."
c466bcae 9030msgstr ""
9031"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9032"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9033"demandée."
43be0ac4
MV
9034
9035#. type: <example></example>
9036#: guide.sgml:212
9037#, no-wrap
9038msgid ""
9039" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9040" package file ending in a /. The distribution\n"
9041" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9042" \n"
9043" Distribution [stable]:"
9044msgstr ""
1787e536 9045" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9046" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9047" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9048" stable unstable testing non-US\n"
9049" \n"
9050" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9051
9052#. type: <p></p>
9053#: guide.sgml:222
9054msgid ""
9055"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9056"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9057"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9058"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9059"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9060"into the US is legal however."
9061msgstr ""
c466bcae 9062"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9063"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9064"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9065"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9066"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9067"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9068"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9069"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9070
9071#. type: <example></example>
9072#: guide.sgml:228
9073#, no-wrap
9074msgid ""
9075" Please give the components to get\n"
9076" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9077" \n"
9078" Components [main contrib non-free]:"
9079msgstr ""
1787e536 9080" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9081" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9082" main contrib non-free\n"
9083" \n"
9084" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9085
9086#. type: <p></p>
9087#: guide.sgml:236
9088msgid ""
9089"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9090"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9091"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9092"restrictions placed on their use and distribution."
9093msgstr ""
c466bcae 9094"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9095"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9096"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9097"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9098"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9099"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9100
9101#. type: <p></p>
9102#: guide.sgml:240
9103msgid ""
9104"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9105"until you have specified all that you want."
c466bcae 9106msgstr ""
9107"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9108"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9109"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9110
9111#. type: <p></p>
9112#: guide.sgml:247
9113msgid ""
9114"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9115"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9116"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9117"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9118"tt> has been run before."
9119msgstr ""
c466bcae 9120"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9121"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9122"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9123"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9124"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9125"système."
43be0ac4
MV
9126
9127#. type: <p></p>
9128#: guide.sgml:253
9129msgid ""
9130"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9131"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9132"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9133"them together."
c466bcae 9134msgstr ""
9135"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9136"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9137"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9138"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9139"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9140
9141#. type: <p></p>
9142#: guide.sgml:258
9143msgid ""
9144"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9145"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9146"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9147msgstr ""
c466bcae 9148"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9149"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9150"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9151"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9152
9153#. type: <heading></heading>
9154#: guide.sgml:264
9155msgid "The Interface"
1787e536 9156msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9157
9158#. type: <p></p>
9159#: guide.sgml:278
9160msgid ""
9161"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9162"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9163"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9164"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9165"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9166"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9167"then will print out some informative status messages so that you can "
9168"estimate how far along it is and how much is left to do."
9169msgstr ""
c466bcae 9170"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9171"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9172"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9173"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9174"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9175"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9176"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9177"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9178"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9179
9180#. type: <heading></heading>
9181#: guide.sgml:280
9182msgid "Startup"
1787e536 9183msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9184
9185#. type: <p></p>
9186#: guide.sgml:284
9187msgid ""
9188"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9189"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9190"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9191"tt>."
c466bcae 9192msgstr ""
9193"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9194"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9195"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9196"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9197
9198#. type: <example></example>
9199#: guide.sgml:289
9200#, no-wrap
9201msgid ""
9202"# apt-get check\n"
9203"Reading Package Lists... Done\n"
9204"Building Dependency Tree... Done"
9205msgstr ""
1787e536 9206"# apt-get check\n"
9207"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9208"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9209
9210#. type: <p></p>
9211#: guide.sgml:297
9212msgid ""
9213"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9214"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9215"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9216"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9217msgstr ""
9218"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9219"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9220"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9221"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9222"get se terminera."
43be0ac4
MV
9223
9224#. type: <p></p>
9225#: guide.sgml:303
9226msgid ""
9227"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9228"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9229"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9230"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9231msgstr ""
9232"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9233"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9234"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9235"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
9236
9237#. type: <example></example>
9238#: guide.sgml:320
9239#, no-wrap
9240msgid ""
9241"# apt-get check\n"
9242"Reading Package Lists... Done\n"
9243"Building Dependency Tree... Done\n"
9244"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9245"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9246" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9247" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9248" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9249" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9250" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9251" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9252" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9253" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9254" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9255" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9256msgstr ""
1787e536 9257"# apt-get check\n"
9258"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9259"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9260"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9261"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9262" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9263" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9264" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9265" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9266" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9267" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9268" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9269" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9270" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9271" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9272
9273#. type: <p></p>
9274#: guide.sgml:329
9275msgid ""
9276"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9277"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9278"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9279"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9280"problem is also included."
c466bcae 9281msgstr ""
9282"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9283"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9284"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9285"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9286
9287#. type: <p></p>
9288#: guide.sgml:337
9289msgid ""
9290"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9291"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9292"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9293"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9294"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9295"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9296"installed."
9297msgstr ""
c466bcae 9298"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9299"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9300"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9301"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9302"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9303"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9304"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9305"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9306
9307#. type: <p></p>
9308#: guide.sgml:345
9309msgid ""
9310"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9311"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9312"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9313"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9314"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9315"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9316msgstr ""
c466bcae 9317"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9318"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9319"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9320"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9321"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9322"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9323"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9324
9325#. type: <p></p>
9326#: guide.sgml:351
9327msgid ""
9328"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9329"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9330"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9331"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9332"the situation enough to allow APT to proceed."
9333msgstr ""
c466bcae 9334"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9335"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9336"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9337"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9338"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9339"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9340"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9341
9342#. type: <heading></heading>
9343#: guide.sgml:356
9344msgid "The Status Report"
48b78442 9345msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9346
9347#. type: <p></p>
9348#: guide.sgml:363
9349msgid ""
9350"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9351"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9352"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9353"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9354"other relevant activities to the command being executed."
9355msgstr ""
b39c1859
MV
9356"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9357"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9358"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9359"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9360"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9361"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9362
9363#. type: <heading></heading>
9364#: guide.sgml:364
9365msgid "The Extra Package list"
48b78442 9366msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9367
9368#. type: <example></example>
9369#: guide.sgml:372
9370#, no-wrap
9371msgid ""
9372"The following extra packages will be installed:\n"
9373" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9374" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9375" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9376" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9377" ssh"
9378msgstr ""
48b78442 9379"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9380" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9381" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9382" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9383" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9384" ssh"
43be0ac4
MV
9385
9386#. type: <p></p>
9387#: guide.sgml:379
9388msgid ""
9389"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9390"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9391"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9392"result of an Auto Install."
9393msgstr ""
b39c1859
MV
9394"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9395"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9396"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9397"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9398
9399#. type: <heading></heading>
9400#: guide.sgml:382
9401msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9402msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9403
9404#. type: <example></example>
9405#: guide.sgml:389
9406#, no-wrap
9407msgid ""
9408"The following packages will be REMOVED:\n"
9409" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9410" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9411" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9412" nas xpilot xfig"
9413msgstr ""
48b78442 9414"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9415" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9416" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9417" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9418" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9419
9420#. type: <p></p>
9421#: guide.sgml:399
9422msgid ""
9423"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9424"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9425"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9426"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9427"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9428"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9429"possibly due to an aborted installation."
9430msgstr ""
b39c1859
MV
9431"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9432"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9433"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9434"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9435"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9436"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9437"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9438"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9439
9440#. type: <heading></heading>
9441#: guide.sgml:402
9442msgid "The New Packages list"
48b78442 9443msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9444
9445#. type: <example></example>
9446#: guide.sgml:406
9447#, no-wrap
9448msgid ""
9449"The following NEW packages will installed:\n"
9450" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9451msgstr ""
48b78442 9452"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9453" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9454
9455#. type: <p></p>
9456#: guide.sgml:411
9457msgid ""
9458"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9459"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9460"done."
9461msgstr ""
b39c1859
MV
9462"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9463"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9464"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9465
9466#. type: <heading></heading>
9467#: guide.sgml:414
9468msgid "The Kept Back list"
48b78442 9469msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9470
9471#. type: <example></example>
9472#: guide.sgml:419
9473#, no-wrap
9474msgid ""
9475"The following packages have been kept back\n"
9476" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9477" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9478msgstr ""
48b78442 9479"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9480" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9481" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9482
9483#. type: <p></p>
9484#: guide.sgml:428
9485msgid ""
9486"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9487"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9488"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9489"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9490"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9491"to resolve their problems."
9492msgstr ""
b39c1859
MV
9493"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9494"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9495"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9496"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9497"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9498"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9499"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9500
9501#. type: <heading></heading>
9502#: guide.sgml:431
9503msgid "Held Packages warning"
48b78442 9504msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9505
9506#. type: <example></example>
9507#: guide.sgml:435
9508#, no-wrap
9509msgid ""
9510"The following held packages will be changed:\n"
9511" cvs"
9512msgstr ""
48b78442 9513"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9514" cvs"
43be0ac4
MV
9515
9516#. type: <p></p>
9517#: guide.sgml:441
9518msgid ""
9519"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9520"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9521"This should only happen during dist-upgrade or install."
9522msgstr ""
b39c1859
MV
9523"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9524"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9525"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9526"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9527
9528#. type: <heading></heading>
9529#: guide.sgml:444
9530msgid "Final summary"
48b78442 9531msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9532
9533#. type: <p></p>
9534#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9535msgid ""
9536"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9537msgstr ""
9538"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9539
9540#. type: <example></example>
9541#: guide.sgml:452
9542#, no-wrap
9543msgid ""
9544"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9545"12 packages not fully installed or removed.\n"
9546"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9547msgstr ""
bcb97dac 9548"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 9549"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
bcb97dac 9550"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9551
9552#. type: <p></p>
9553#: guide.sgml:470
9554msgid ""
9555"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9556"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9557"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9558"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9559"installation. The final line shows the space requirements that the "
9560"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9561"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9562"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9563"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9564"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9565"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9566"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9567"the amount of space that will be freed."
9568msgstr ""
b39c1859
MV
9569"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9570"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9571"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9572"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9573"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9574"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9575"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9576"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9577"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9578"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9579"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9580"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9581"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9582"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9583
9584#. type: <p></p>
9585#: guide.sgml:473
9586msgid ""
9587"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9588"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9589msgstr ""
9590"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9591"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9592
9593#. type: <heading></heading>
9594#: guide.sgml:477
9595msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9596msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9597
9598#. type: <p></p>
9599#: guide.sgml:481
9600msgid ""
9601"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9602"status messages."
b39c1859
MV
9603msgstr ""
9604"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9605"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9606
9607#. type: <example></example>
9608#: guide.sgml:490
9609#, no-wrap
9610msgid ""
9611"# apt-get update\n"
9612"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9613"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9614"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9615"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9616"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9617"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9618msgstr ""
31e5fa8d 9619"# apt-get update\n"
bcb97dac 9620"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 9621"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9622"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
bcb97dac 9623"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 9624"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9625"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9626
9627#. type: <p></p>
9628#: guide.sgml:500
9629msgid ""
9630"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9631"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9632"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9633"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9634"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9635"inaccuracies."
9636msgstr ""
3184b4cf
DK
9637"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9638"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9639"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9640"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9641"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9642"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9643"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9644
9645#. type: <p></p>
9646#: guide.sgml:509
9647msgid ""
9648"The next section of the status line is repeated once for each download "
9649"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9650"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9651"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9652"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9653"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9654"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9655msgstr ""
b39c1859
MV
9656"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9657"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9658"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9659"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9660"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9661"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9662"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9663"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9664
9665#. type: <p></p>
9666#: guide.sgml:524
9667msgid ""
9668"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9669"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9670"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9671"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9672"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9673"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9674"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9675"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9676"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9677"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9678"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9679"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9680"rate."
9681msgstr ""
b39c1859
MV
9682"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9683"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9684"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9685"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9686"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9687"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9688"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9689"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9690"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9691"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9692"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9693"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9694"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9695"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9696"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9697
9698#. type: <p></p>
9699#: guide.sgml:530
9700msgid ""
9701"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9702"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9703"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9704"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9705"display."
9706msgstr ""
b39c1859
MV
9707"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9708"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9709"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9710"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9711"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9712"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9713
9714#. type: <heading></heading>
9715#: guide.sgml:535
9716msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9717msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9718
9719#. type: <p></p>
9720#: guide.sgml:542
9721msgid ""
9722"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9723"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9724"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9725"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9726"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9727"questions are too varied to discuss completely here."
9728msgstr ""
b39c1859
MV
9729"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9730"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9731"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9732"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9733"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9734"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9735"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9736
9737#. type: <title></title>
9738#: offline.sgml:4
9739msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9740msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9741
9742#. type: <version></version>
9743#: offline.sgml:7
9744msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9745msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9746
9747#. type: <abstract></abstract>
9748#: offline.sgml:12
9749msgid ""
9750"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9751"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9752msgstr ""
9753"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9754"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9755"à jour."
43be0ac4
MV
9756
9757#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9758#: offline.sgml:16
9759msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9760msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9761
9762#. type: <heading></heading>
9763#: offline.sgml:32
9764msgid "Introduction"
1787e536 9765msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9766
9767#. type: <heading></heading>
9768#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9769msgid "Overview"
1787e536 9770msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9771
9772#. type: <p></p>
9773#: offline.sgml:40
9774msgid ""
9775"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9776"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9777"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9778"fast connection but they are physically distant."
9779msgstr ""
b39c1859
MV
9780"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9781"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9782"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9783"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9784
9785#. type: <p></p>
9786#: offline.sgml:51
9787msgid ""
9788"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9789"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9790"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9791"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9792"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9793"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9794"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9795"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9796"bad or no connection."
9797msgstr ""
b39c1859
MV
9798"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9799"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9800"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9801"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9802"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9803"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9804"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9805"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9806"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9807"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9808"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9809
9810#. type: <p></p>
9811#: offline.sgml:57
9812msgid ""
9813"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9814"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9815"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9816"names such as ext2, fat32 or vfat."
9817msgstr ""
b39c1859
MV
9818"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9819"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9820"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9821"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9822"vfat."
43be0ac4
MV
9823
9824#. type: <heading></heading>
9825#: offline.sgml:63
9826msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9827msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9828
9829#. type: <p><example>
9830#: offline.sgml:71
9831msgid ""
9832"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9833"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9834"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9835"to download. The disk directory structure should look like:"
9836msgstr ""
b39c1859
MV
9837"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9838"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9839"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9840"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9841"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9842
9843#. type: <example></example>
9844#: offline.sgml:80
9845#, no-wrap
9846msgid ""
9847" /disc/\n"
9848" archives/\n"
9849" partial/\n"
9850" lists/\n"
9851" partial/\n"
9852" status\n"
9853" sources.list\n"
9854" apt.conf"
9855msgstr ""
31e5fa8d 9856" /disc/\n"
9857" archives/\n"
9858" partial/\n"
9859" lists/\n"
9860" partial/\n"
9861" status\n"
9862" sources.list\n"
9863" apt.conf"
43be0ac4
MV
9864
9865#. type: <heading></heading>
9866#: offline.sgml:88
43be0ac4 9867msgid "The configuration file"
1787e536 9868msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9869
9870#. type: <p></p>
9871#: offline.sgml:96
9872msgid ""
9873"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9874"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9875"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9876"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9877"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9878"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9879msgstr ""
b39c1859
MV
9880"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9881"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9882"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9883"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9884"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9885"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9886"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9887
9888#. type: <p><example>
9889#: offline.sgml:100
9890msgid ""
9891"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9892"disc:"
9893msgstr ""
b39c1859
MV
9894"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9895"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9896
9897#. type: <example></example>
9898#: offline.sgml:124
9899#, no-wrap
9900msgid ""
9901" APT\n"
9902" {\n"
9903" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9904" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9905" Architecture \"i386\";\n"
9906" \n"
9907" Get::Download-Only \"true\";\n"
9908" };\n"
9909" \n"
9910" Dir\n"
9911" {\n"
9912" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9913" the /var/lib/dpkg default */\n"
9914" State \"/disc/\";\n"
9915" State::status \"status\";\n"
9916"\n"
9917" // Binary caches will be stored locally\n"
9918" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9919" Cache \"/tmp/\";\n"
9920" \n"
9921" // Location of the source list.\n"
9922" Etc \"/disc/\";\n"
9923" };"
9924msgstr ""
31e5fa8d 9925" APT\n"
9926" {\n"
9927" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9928" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9929" Architecture \"i386\";\n"
9930" \n"
9931" Get::Download-Only \"true\";\n"
9932" };\n"
9933" \n"
9934" Dir\n"
9935" {\n"
9936" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9937" the /var/lib/dpkg default */\n"
9938" State \"/disc/\";\n"
9939" State::status \"status\";\n"
9940"\n"
9941" // Binary caches will be stored locally\n"
9942" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9943" Cache \"/tmp/\";\n"
9944" \n"
9945" // Location of the source list.\n"
9946" Etc \"/disc/\";\n"
9947" };"
43be0ac4
MV
9948
9949#. type: </example></p>
9950#: offline.sgml:129
9951msgid ""
9952"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9953"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9954msgstr ""
b39c1859
MV
9955"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
9956"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
9957"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
9958
9959#. type: <p><example>
9960#: offline.sgml:136
9961msgid ""
9962"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9963"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9964"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
9965"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9966"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 9967msgstr ""
b39c1859
MV
9968"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
9969"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
9970"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
9971"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
9972"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
9973"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
9974
9975#. type: <example></example>
9976#: offline.sgml:142
9977#, no-wrap
9978msgid ""
9979" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9980" # apt-get update\n"
9981" [ APT fetches the package files ]\n"
9982" # apt-get dist-upgrade\n"
9983" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9984msgstr ""
58612e2a 9985" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9986" # apt-get update\n"
9987" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
9988" # apt-get dist-upgrade\n"
bcb97dac 9989" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
9990
9991#. type: </example></p>
9992#: offline.sgml:149
9993msgid ""
b39c1859 9994"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 9995"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 9996"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
9997"your selections back to the local computer."
9998msgstr ""
b39c1859
MV
9999"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10000"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10001"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10002"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10003
10004#. type: <p><example>
10005#: offline.sgml:153
10006msgid ""
10007"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10008"the target machine. Take the disc back and run:"
10009msgstr ""
b39c1859
MV
10010"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10011"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10012"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10013
10014#. type: <example></example>
10015#: offline.sgml:159
10016#, no-wrap
10017msgid ""
10018" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10019" # apt-get check\n"
10020" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10021" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10022" [ Or any other APT command ]"
10023msgstr ""
31e5fa8d 10024" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10025" # apt-get check\n"
58612e2a 10026" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10027" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10028" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10029
10030#. type: <p></p>
10031#: offline.sgml:165
10032msgid ""
10033"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10034"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10035msgstr ""
10036"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10037"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10038
10039#. type: <p></p>
10040#: offline.sgml:172
10041msgid ""
10042"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10043"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10044"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10045"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10046"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10047msgstr ""
b39c1859
MV
10048"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10049"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10050"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10051"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10052"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10053"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10054
10055#. type: <heading></heading>
10056#: offline.sgml:178
10057msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10058msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10059
10060#. type: <p></p>
10061#: offline.sgml:185
10062msgid ""
10063"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10064"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10065"already has a list of available packages."
10066msgstr ""
b39c1859
MV
10067"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10068"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10069"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10070"disponibles."
43be0ac4
MV
10071
10072#. type: <p></p>
10073#: offline.sgml:190
10074msgid ""
10075"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10076"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10077"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10078"packages."
10079msgstr ""
b39c1859
MV
10080"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10081"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10082"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10083"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10084
10085#. type: <heading></heading>
10086#: offline.sgml:196
43be0ac4 10087msgid "Operation"
1787e536 10088msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10089
10090#. type: <p><example>
10091#: offline.sgml:200
10092msgid ""
10093"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10094"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10095msgstr ""
b39c1859
MV
10096"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10097"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10098"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10099
10100#. type: <example></example>
10101#: offline.sgml:205
10102#, no-wrap
10103msgid ""
10104" # apt-get dist-upgrade \n"
10105" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10106" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10107" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10108msgstr ""
58612e2a 10109" # apt-get dist-upgrade \n"
bcb97dac 10110" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
58612e2a 10111" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10112" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10113
10114#. type: </example></p>
10115#: offline.sgml:210
10116msgid ""
10117"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10118"upgrade."
b39c1859
MV
10119msgstr ""
10120"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10121"upgrade."
43be0ac4
MV
10122
10123#. type: <p></p>
10124#: offline.sgml:216
10125msgid ""
10126"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10127"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10128"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10129"output on the disc."
10130msgstr ""
b39c1859
MV
10131"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10132"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10133"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10134"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10135
10136#. type: <p><example>
10137#: offline.sgml:219
10138msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10139msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10140
10141#. type: <example></example>
10142#: offline.sgml:223
10143#, no-wrap
10144msgid ""
10145" # cd /disc\n"
10146" # sh -x ./wget-script\n"
10147" [ wait.. ]"
10148msgstr ""
58612e2a 10149" # cd /disc\n"
10150" # sh -x ./wget-script\n"
10151" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10152
10153#. type: </example><example>
10154#: offline.sgml:228
10155msgid ""
10156"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10157"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10158msgstr ""
10159"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10160"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10161
10162#. type: <example></example>
10163#: offline.sgml:230
10164#, no-wrap
10165msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10166msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10167
10168#. type: </example></p>
10169#: offline.sgml:234
10170msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10171msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10172
5723791e
JR
10173#~ msgid ""
10174#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10175#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10176#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10177#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10178#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10179#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10180#~ "becoming really useful."
10181#~ msgstr ""
10182#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10183#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10184#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10185#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10186#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10187#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10188#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10189#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10190#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10191#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10192#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10193#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10194#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10195
10196#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10197#~ msgstr ""
10198#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10199#~ "d'erreur standard."
10200
10201#~ msgid ""
10202#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10203#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10204#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10205#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10206#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10207#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10208#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10209#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10210#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10211#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10212#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10213#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10214#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10215#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10216#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10217#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10218#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10219#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10220#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10221#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10222#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10223#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10224#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10225#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10226#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10227#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10228#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10229#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10230#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10231#~ msgstr ""
10232#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10233#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10234#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10235#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10236#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10237#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10238#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10239#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10240#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10241#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10242#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10243#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10244#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10245#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10246#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10247#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10248#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10249#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10250#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10251#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10252#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10253#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10254#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10255#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10256#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10257#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10258#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10259#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10260#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10261#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10262#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10263#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10264
10265#~ msgid ""
10266#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10267#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10268#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10269#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10270#~ msgstr ""
10271#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10272#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10273#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10274#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10275#~ "list</filename>."
10276
10277#~ msgid ""
10278#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10279#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10280#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10281#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10282#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10283#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10284#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10285#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10286#~ msgstr ""
10287#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10288#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10289#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10290#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10291#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10292#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10293#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10294#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10295#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10296
c086ac18
DK
10297#~ msgid ""
10298#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10299#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10300#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10301#~ "filename>."
10302#~ msgstr ""
10303#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10304#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10305#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10306#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10307
10308#~ msgid ""
10309#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10310#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10311#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10312#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10313#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10314#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10315#~ "this are in violation of RFC 2068."
10316#~ msgstr ""
10317#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10318#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10319#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10320#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10321#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10322#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10323#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10324#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10325
c77d6597
MV
10326#~ msgid ""
10327#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10328#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10329#~ msgstr ""
10330#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10331#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10332
10333#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10334#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10335
0418949e
MV
10336#, fuzzy
10337#~| msgid ""
10338#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10339#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10340#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10341#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10342#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10343#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10344#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10345#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10346#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10347#~ msgid ""
c77d6597
MV
10348#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10349#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10350#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10351#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10352#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10353#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10354#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10355#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10356#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10357#~ msgstr ""
10358#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10359#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10360#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10361#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10362#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10363#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10364#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10365#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10366#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10367#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10368
782486e8
MV
10369#~ msgid ""
10370#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10371#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10372#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10373#~ msgstr ""
10374#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10375#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10376#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10377#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10378
782486e8
MV
10379#~ msgid "Show a short usage summary."
10380#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10381
782486e8
MV
10382#~ msgid "Show the program version."
10383#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10384
10385#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10386#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10387
30549c0c
MV
10388#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10389#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10390
10391#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10392#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10393
10394#~ msgid ""
10395#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10396#~ "cache. This is for debugging only."
10397#~ msgstr ""
10398#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10399#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10400
10401#~ msgid ""
10402#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10403#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10404#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10405#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10406#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10407#~ msgstr ""
10408#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10409#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10410#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10411#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10412#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10413#~ "fichier."
10414
30549c0c
MV
10415#~ msgid "Also install recommended packages."
10416#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10417
10418#~ msgid "Do not install recommended packages."
10419#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10420
10421#~ msgid ""
10422#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10423#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10424#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10425#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10426#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10427#~ "mirrors."
10428#~ msgstr ""
10429#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10430#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10431#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10432#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10433#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10434#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10435
10436#~ msgid ""
10437#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10438#~ "US directory."
10439#~ msgstr ""
10440#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10441#~ "répertoire debian-non-US."
10442
5039a4c5
MV
10443#~ msgid ""
10444#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10445#~ "free"
10446#~ msgstr ""
10447#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10448#~ "free"
30549c0c 10449
4279ef3b
MV
10450#~ msgid "OPTIONS"
10451#~ msgstr "OPTIONS"
10452
10453#~ msgid "None."
10454#~ msgstr "Aucune."
10455
10456#~ msgid "FILES"
10457#~ msgstr "FICHIERS"
10458
b6c6b52f
MV
10459#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10460#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10461
10462#~ msgid ""
10463#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10464#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10465#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10466#~ msgstr ""
10467#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10468#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10469#~ "<filename>extended_states</filename>."
10470
b6c6b52f
MV
10471#~ msgid ""
10472#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10473#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10474#~ msgstr ""
10475#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10476#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10477#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10478
b81dbe40
DK
10479#~ msgid ""
10480#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10481#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10482#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10483#~ "release ...</literal>."
10484#~ msgstr ""
10485#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10486#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10487#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10488#~ "release ...</literal>."
10489
b39c1859
MV
10490#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10491#~ msgstr ""
10492#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10493
10494#~ msgid ""
10495#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10496#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10497#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10498#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10499#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10500#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10501#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10502#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10503#~ "directives, possibly loading even more config files."
10504#~ msgstr ""
10505#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10506#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10507#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10508#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10509#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10510#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10511#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10512#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10513#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10514#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10515#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10516
43be0ac4
MV
10517#~ msgid ""
10518#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10519#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10520#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10521#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10522#~ "your own risk."
10523#~ msgstr ""
10524#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10525#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10526#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10527#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10528#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10529#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10530
36fd3a51 10531#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10532#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10533#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10534#~ msgstr ""
a874991b 10535#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10536#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10537
36fd3a51 10538#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10539#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10540#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10541#~ msgstr ""
a874991b 10542#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10543#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."