]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
* apt-pkg/deb/debsystem.cc:
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
48b78442 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
99016ee6 12"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:46-0300\n"
3a97e966 13"PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:33+0200\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
85msgid "OPTIONS"
86msgstr "OPTIONS"
87
88#. type: Plain text
89#: apt.8:33 apt.8:35
90msgid "None."
91msgstr "Aucune."
92
93#. type: SH
94#: apt.8:33
95#, no-wrap
96msgid "FILES"
97msgstr "FICHIERS"
98
99#. type: SH
100#: apt.8:35
101#, no-wrap
102msgid "SEE ALSO"
103msgstr "VOIR AUSSI"
104
105#. type: Plain text
106#: apt.8:42
107msgid ""
108"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
109"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
110msgstr ""
111"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113
114#. type: SH
115#: apt.8:42
116#, no-wrap
117msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 118msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 119
120#. type: Plain text
121#: apt.8:44
122msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
123msgstr ""
2660ea5b 124"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
125"cas d'erreur."
36fd3a51 126
127#. type: SH
128#: apt.8:44
129#, no-wrap
130msgid "BUGS"
131msgstr "BOGUES"
132
133#. type: Plain text
134#: apt.8:46
135msgid "This manpage isn't even started."
136msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
137
138#. type: Plain text
139#: apt.8:55
140msgid ""
141"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
142"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
143"B<reportbug>(1) command."
144msgstr ""
c466bcae 145"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
146"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
147"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 148
149#. type: SH
150#: apt.8:55
151#, no-wrap
152msgid "AUTHOR"
153msgstr "AUTEURS"
154
155#. type: Plain text
156#: apt.8:56
157msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
158msgstr ""
159"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
160"orgE<gt>."
36fd3a51 161
162#. type: Plain text
163#: apt.ent:2
164msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
165msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
166
167#. type: Plain text
168#: apt.ent:10
169msgid ""
170"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
171"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
172"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
173"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
174"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
175msgstr ""
176"<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177"ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178"\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179"aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180"lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181
182#. type: Plain text
183#: apt.ent:17
184#, no-wrap
185msgid ""
186"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
187"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
188" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
189" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
190" </citerefentry>\"\n"
191">\n"
192msgstr ""
193"<!-- Cross references to other man pages -->\n"
194"<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
195" <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
196" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
197" </citerefentry>\"\n"
198">\n"
199
200#. type: Plain text
201#: apt.ent:23
202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
205" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
206" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
207" </citerefentry>\"\n"
208">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211" <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213" </citerefentry>\"\n"
214">\n"
215
216#. type: Plain text
217#: apt.ent:29
218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
221" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
222" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
223" </citerefentry>\"\n"
224">\n"
225msgstr ""
226"<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227" <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229" </citerefentry>\"\n"
230">\n"
231
232#. type: Plain text
233#: apt.ent:35
234#, no-wrap
235msgid ""
236"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
237" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
238" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
239" </citerefentry>\"\n"
240">\n"
241msgstr ""
242"<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243" <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245" </citerefentry>\"\n"
246">\n"
247
248#. type: Plain text
249#: apt.ent:41
250#, no-wrap
251msgid ""
252"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
253" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
254" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
255" </citerefentry>\"\n"
256">\n"
257msgstr ""
258"<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259" <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261" </citerefentry>\"\n"
262">\n"
263
264#. type: Plain text
265#: apt.ent:47
266#, no-wrap
267msgid ""
268"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
269" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
270" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
271" </citerefentry>\"\n"
272">\n"
273msgstr ""
274"<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275" <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277" </citerefentry>\"\n"
278">\n"
279
280#. type: Plain text
281#: apt.ent:53
282#, no-wrap
283msgid ""
284"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
285" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
286" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
287" </citerefentry>\"\n"
288">\n"
289msgstr ""
290"<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291" <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293" </citerefentry>\"\n"
294">\n"
295
296#. type: Plain text
297#: apt.ent:59
298#, no-wrap
299msgid ""
300"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
301" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
302" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
303" </citerefentry>\"\n"
304">\n"
305msgstr ""
306"<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307" <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309" </citerefentry>\"\n"
310">\n"
311
312#. type: Plain text
313#: apt.ent:65
314#, no-wrap
315msgid ""
316"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
317" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
318" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
319" </citerefentry>\"\n"
320">\n"
321msgstr ""
322"<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323" <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325" </citerefentry>\"\n"
326">\n"
327
328#. type: Plain text
329#: apt.ent:72
330#, no-wrap
331msgid ""
332"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
333" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
334" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
335" </citerefentry>\"\n"
336">\n"
337msgstr ""
338"<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339" <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340" <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341" </citerefentry>\"\n"
342">\n"
343
344#. type: Plain text
345#: apt.ent:78
346#, no-wrap
347msgid ""
348"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
349" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
350" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
351" </citerefentry>\"\n"
352">\n"
353msgstr ""
354"<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355" <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357" </citerefentry>\"\n"
358">\n"
359
360#. type: Plain text
361#: apt.ent:84
d0cf6da8 362#, no-wrap
36fd3a51 363msgid ""
364"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
365" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 366" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 367" </citerefentry>\"\n"
368">\n"
369msgstr ""
370"<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371" <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
d0cf6da8 372" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 373" </citerefentry>\"\n"
374">\n"
375
376#. type: Plain text
377#: apt.ent:90
378#, no-wrap
379msgid ""
380"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
381" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
382" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
383" </citerefentry>\"\n"
384">\n"
385msgstr ""
386"<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387" <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389" </citerefentry>\"\n"
390">\n"
391
392#. type: Plain text
393#: apt.ent:96
394#, no-wrap
395msgid ""
396"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
397" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
398" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
399" </citerefentry>\"\n"
400">\n"
401msgstr ""
402"<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403" <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405" </citerefentry>\"\n"
406">\n"
407
408#. type: Plain text
409#: apt.ent:102
d0cf6da8 410#, no-wrap
36fd3a51 411msgid ""
412"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
413" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 414" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 415" </citerefentry>\"\n"
416">\n"
417msgstr ""
418"<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419" <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
d0cf6da8 420" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 421" </citerefentry>\"\n"
422">\n"
423
424#. type: Plain text
425#: apt.ent:108
d0cf6da8 426#, no-wrap
36fd3a51 427msgid ""
428"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
429" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 430" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 431" </citerefentry>\"\n"
432">\n"
433msgstr ""
434"<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435" <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
d0cf6da8 436" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 437" </citerefentry>\"\n"
438">\n"
439
440#. type: Plain text
441#: apt.ent:114
d0cf6da8 442#, no-wrap
36fd3a51 443msgid ""
444"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
445" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
43be0ac4 446" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 447" </citerefentry>\"\n"
448">\n"
449msgstr ""
450"<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451" <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
d0cf6da8 452" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
36fd3a51 453" </citerefentry>\"\n"
454">\n"
455
456#. type: Plain text
457#: apt.ent:120
458#, no-wrap
459msgid ""
460"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
461" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
462" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
463" </citerefentry>\"\n"
464">\n"
465msgstr ""
466"<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467" <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469" </citerefentry>\"\n"
470">\n"
471
472#. type: Plain text
473#: apt.ent:126
474#, no-wrap
475msgid ""
476"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
477" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
478" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
479" </citerefentry>\"\n"
480">\n"
481msgstr ""
482"<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483" <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484" <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485" </citerefentry>\"\n"
486">\n"
487
488#. type: Plain text
489#: apt.ent:132
490#, no-wrap
491msgid ""
492"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
493" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
494" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
495" </citerefentry>\"\n"
496">\n"
497msgstr ""
498"<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499" <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501" </citerefentry>\"\n"
502">\n"
503
504#. type: Plain text
505#: apt.ent:138
506#, no-wrap
507msgid ""
508"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
509" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
510" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
511" </citerefentry>\"\n"
512">\n"
513msgstr ""
514"<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515" <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517" </citerefentry>\"\n"
518">\n"
519
520#. type: Plain text
521#: apt.ent:144
522#, no-wrap
523msgid ""
524"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
525" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
526" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
527" </citerefentry>\"\n"
528">\n"
529msgstr ""
530"<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531" <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533" </citerefentry>\"\n"
534">\n"
535
536#. type: Plain text
537#: apt.ent:150
538#, no-wrap
539msgid ""
36fd3a51 540"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
541" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
542" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
543" </citerefentry>\"\n"
544">\n"
545msgstr ""
546"<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
547" <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
548" <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549" </citerefentry>\"\n"
550">\n"
551
552#. type: Plain text
b6c6b52f 553#: apt.ent:162
c2205b51 554#, no-wrap
36fd3a51 555msgid ""
556"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
557"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
558" <refentryinfo>\n"
559" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
560" <author>\n"
561" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
562" <contrib></contrib>\n"
563" </author>\n"
36fd3a51 564" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
565" <date>28 October 2008</date>\n"
566" <productname>Linux</productname>\n"
567msgstr ""
568"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
569"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
570" <refentryinfo>\n"
571" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 572" <author>\n"
573" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
574" <contrib></contrib>\n"
575" </author>\n"
36fd3a51 576" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 577" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 578" <productname>Linux</productname>\n"
579
580#. type: Plain text
b6c6b52f 581#: apt.ent:165
36fd3a51 582#, no-wrap
583msgid ""
584" </refentryinfo>\n"
585"\"> \n"
586msgstr ""
587" </refentryinfo>\n"
588"\"> \n"
589
590#. type: Plain text
b6c6b52f 591#: apt.ent:171
36fd3a51 592#, no-wrap
593msgid ""
594"<!ENTITY apt-email \"\n"
595" <address>\n"
596" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
597" </address>\n"
598"\">\n"
599msgstr ""
600"<!ENTITY apt-email \"\n"
601" <address>\n"
602" <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
603" </address>\n"
604"\">\n"
605
606#. type: Plain text
b6c6b52f 607#: apt.ent:179
c2205b51 608#, no-wrap
36fd3a51 609msgid ""
610"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
611" <author>\n"
612" <firstname>Jason</firstname>\n"
613" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
bcf91c1b 614" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 615" </author>\n"
616"\">\n"
617msgstr ""
618"<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
619" <author>\n"
620" <firstname>Jason</firstname>\n"
621" <surname>Gunthorpe</surname>\n"
c2205b51 622" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 623" </author>\n"
624"\">\n"
625
626#. type: Plain text
b6c6b52f 627#: apt.ent:187
c2205b51 628#, no-wrap
36fd3a51 629msgid ""
630"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
631" <author>\n"
632" <firstname>Mike</firstname>\n"
633" <surname>O'Connor</surname>\n"
bcf91c1b 634" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 635" </author>\n"
636"\">\n"
637msgstr ""
638"<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
639" <author>\n"
640" <firstname>Mike</firstname>\n"
641" <surname>O'Connor</surname>\n"
c2205b51 642" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 643" </author>\n"
644"\">\n"
645
646#. type: Plain text
b6c6b52f 647#: apt.ent:194
c2205b51 648#, no-wrap
36fd3a51 649msgid ""
650"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
651" <author>\n"
652" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 653" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 654" </author>\n"
655"\">\n"
656msgstr ""
657"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
658" <author>\n"
659" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 660" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 661" </author>\n"
662"\">\n"
663
664#. type: Plain text
b6c6b52f 665#: apt.ent:198 apt.ent:209
36fd3a51 666#, no-wrap
667msgid ""
668"<!ENTITY apt-product \"\n"
669" <productname>Linux</productname>\n"
670"\">\n"
671msgstr ""
672"<!ENTITY apt-product \"\n"
673" <productname>Linux</productname>\n"
674"\">\n"
675
676#. type: Plain text
b6c6b52f 677#: apt.ent:205
36fd3a51 678#, no-wrap
679msgid ""
680"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
681" <copyright>\n"
682" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
683" <year>1998-2001</year>\n"
684" </copyright>\n"
685"\">\n"
686msgstr ""
687"<!ENTITY apt-copyright \"\n"
688" <copyright>\n"
689" <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
690" <year>1998-2001</year>\n"
691" </copyright>\n"
692"\">\n"
693
694#. type: Plain text
b6c6b52f 695#: apt.ent:215
36fd3a51 696#, no-wrap
697msgid ""
698"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
699"\t<para>\n"
700"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
701"\t</para>\n"
702"\">\n"
703msgstr ""
704"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
705"\t<para>\n"
706"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
707"\t</para>\n"
708"\">\n"
709
710#. type: Plain text
b6c6b52f 711#: apt.ent:226
36fd3a51 712#, no-wrap
713msgid ""
714"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
715"<!ENTITY manbugs \"\n"
716" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
717" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
718" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
719" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
720" &reportbug; command.\n"
721" </para>\n"
722" </refsect1>\n"
723"\">\n"
724msgstr ""
725"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
726"<!ENTITY manbugs \"\n"
727" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
728" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 729" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 730" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
731" la commande &reportbug;.\n"
732" </para>\n"
733" </refsect1>\n"
734"\">\n"
735
736#. type: Plain text
b6c6b52f 737#: apt.ent:234
36fd3a51 738#, no-wrap
739msgid ""
740"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
741"<!ENTITY manauthor \"\n"
742" <refsect1><title>Author</title>\n"
743" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
744" </para>\n"
745" </refsect1>\n"
746"\">\n"
747msgstr ""
748"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
749"<!ENTITY manauthor \"\n"
750" <refsect1><title>Author</title>\n"
751" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
752" </para>\n"
753" </refsect1>\n"
754"\">\n"
755
756#. type: Plain text
b6c6b52f 757#: apt.ent:244
36fd3a51 758#, no-wrap
759msgid ""
760"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
761" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
762"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
763" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
764" <term><option>--help</option></term>\n"
765" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
766" </para>\n"
767" </listitem>\n"
768" </varlistentry>\n"
769msgstr ""
770"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
771" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
772"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
773" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
774" <term><option>--help</option></term>\n"
775" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
776" </para>\n"
777" </listitem>\n"
778" </varlistentry>\n"
779
780#. type: Plain text
b6c6b52f 781#: apt.ent:252
36fd3a51 782#, no-wrap
783msgid ""
784" <varlistentry>\n"
785" <term><option>-v</option></term>\n"
786" <term><option>--version</option></term>\n"
787" <listitem><para>Show the program version.\n"
788" </para>\n"
789" </listitem>\n"
790" </varlistentry>\n"
791msgstr ""
792" <varlistentry>\n"
793" <term><option>-v</option></term>\n"
794" <term><option>--version</option></term>\n"
795" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
796" </para>\n"
797" </listitem>\n"
798" </varlistentry>\n"
799
800#. type: Plain text
b6c6b52f 801#: apt.ent:264
0f2f601e 802#, no-wrap
36fd3a51 803msgid ""
804" <varlistentry>\n"
805" <term><option>-c</option></term>\n"
806" <term><option>--config-file</option></term>\n"
807" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
808" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
809" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
810" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
811" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 812" </para>\n"
813" </listitem>\n"
814" </varlistentry>\n"
815msgstr ""
816" <varlistentry>\n"
817" <term><option>-c</option></term>\n"
818" <term><option>--config-file</option></term>\n"
819" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 820" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 821" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 822" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 823" </para>\n"
824" </listitem>\n"
825" </varlistentry>\n"
826
827#. type: Plain text
b6c6b52f 828#: apt.ent:276
36fd3a51 829#, no-wrap
830msgid ""
831" <varlistentry>\n"
832" <term><option>-o</option></term>\n"
833" <term><option>--option</option></term>\n"
834" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
835" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
836" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
837" times to set different options.\n"
838" </para>\n"
839" </listitem>\n"
840" </varlistentry>\n"
841"\">\n"
842msgstr ""
843" <varlistentry>\n"
844" <term><option>-o</option></term>\n"
845" <term><option>--option</option></term>\n"
846" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
847" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
848" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
849" pour définir des options différentes.\n"
850" </para>\n"
851" </listitem>\n"
852" </varlistentry>\n"
853"\">\n"
854
855#. type: Plain text
b6c6b52f 856#: apt.ent:287
36fd3a51 857#, no-wrap
858msgid ""
859"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
860" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
861"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
862" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
863" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
864" options you can override the config file by using something like \n"
865" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
866" or several other variations.\n"
867" </para>\n"
868"\">\n"
869msgstr ""
870"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
871" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
872"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
873" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
874" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
875" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
876" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
877" et d'autres variantes analogues.\n"
878" </para>\n"
879"\">\n"
880
bcf91c1b 881#. type: Plain text
b6c6b52f 882#: apt.ent:293
bcf91c1b
DK
883#, no-wrap
884msgid ""
885"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
886" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
887" <listitem><para>APT configuration file.\n"
888" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
889" </varlistentry>\n"
890msgstr ""
c2205b51 891"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
892" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
893" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
894" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
895" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
896
897#. type: Plain text
b6c6b52f 898#: apt.ent:299
bcf91c1b
DK
899#, no-wrap
900msgid ""
901" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
902" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
903" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
904" </varlistentry>\n"
905"\">\n"
906msgstr ""
c2205b51 907" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.D/</filename></term>\n"
908" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 909" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 910" </varlistentry>\n"
911"\">\n"
bcf91c1b
DK
912
913#. type: Plain text
b6c6b52f 914#: apt.ent:305
bcf91c1b
DK
915#, no-wrap
916msgid ""
917"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
918" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
919" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
920" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
921" </varlistentry>\n"
922msgstr ""
c2205b51 923"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
924" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
925" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
926" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
927" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
928
929#. type: Plain text
b6c6b52f 930#: apt.ent:311
c2205b51 931#, no-wrap
bcf91c1b
DK
932msgid ""
933" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
934" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
935" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
936" </varlistentry>\n"
937"\">\n"
c2205b51 938msgstr ""
c895cb45 939" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 940" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
941" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
942" </varlistentry>\n"
943"\">\n"
bcf91c1b
DK
944
945#. type: Plain text
b6c6b52f 946#: apt.ent:321
c2205b51 947#, no-wrap
bcf91c1b
DK
948msgid ""
949"<!ENTITY file-preferences \"\n"
950" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
951" <listitem><para>Version preferences file.\n"
952" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
953" i.e. a preference to get certain packages\n"
954" from a separate source\n"
955" or from a different version of a distribution.\n"
956" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
957" </varlistentry>\n"
c2205b51 958msgstr ""
959"<!ENTITY file-preferences \"\n"
960" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
961" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
962" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
963" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
964" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
965
966#. type: Plain text
b6c6b52f 967#: apt.ent:327
bcf91c1b
DK
968#, no-wrap
969msgid ""
970" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
971" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
972" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
973" </varlistentry>\n"
974"\">\n"
975msgstr ""
c2205b51 976" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
977" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 978" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 979" </varlistentry>\n"
980"\">\n"
bcf91c1b
DK
981
982#. type: Plain text
b6c6b52f 983#: apt.ent:333
bcf91c1b
DK
984#, no-wrap
985msgid ""
986"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
987" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
988" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
989" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
990" </varlistentry>\n"
991msgstr ""
c2205b51 992"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
993" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
994" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 995" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 996" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
997
998#. type: Plain text
b6c6b52f 999#: apt.ent:339
bcf91c1b
DK
1000#, no-wrap
1001msgid ""
1002" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1003" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1004" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1005" </varlistentry>\n"
1006"\">\n"
1007msgstr ""
c2205b51 1008" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1009" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
1010" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1011" </varlistentry>\n"
1012"\">\n"
bcf91c1b
DK
1013
1014#. type: Plain text
b6c6b52f 1015#: apt.ent:346
82cb5862 1016#, no-wrap
bcf91c1b
DK
1017msgid ""
1018"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1019" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1020" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1021" &sources-list;\n"
1022" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1023" </varlistentry>\n"
c2205b51 1024msgstr ""
1025"<!ENTITY file-statelists \"\n"
1026" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1027" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 1028" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 1029" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
1030
1031#. type: Plain text
b6c6b52f 1032#: apt.ent:352
82cb5862 1033#, no-wrap
bcf91c1b
DK
1034msgid ""
1035" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1036" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1037" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1038" </varlistentry>\n"
1039"\">\n"
c2205b51 1040msgstr ""
1041" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1042" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 1043" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 1044" </varlistentry>\n"
1045"\">\n"
bcf91c1b 1046
b39c1859 1047#. type: Plain text
b6c6b52f 1048#: apt.ent:358
118199ed 1049#, no-wrap
b39c1859
MV
1050msgid ""
1051"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1052" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1053" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1054" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1055" </varlistentry>\n"
1056msgstr ""
118199ed 1057"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1058" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1059" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
1060" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
1061" </varlistentry>\n"
1062
1063#. type: Plain text
b6c6b52f 1064#: apt.ent:365
1ac89b1a 1065#, no-wrap
b39c1859
MV
1066msgid ""
1067" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1068" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1069" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1070" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1071" </varlistentry>\n"
1072"\">\n"
1073msgstr ""
1ac89b1a 1074" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 1075" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 1076" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
1077" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
1078" </varlistentry>\n"
1079"\">\n"
1080
1081#. type: Plain text
b6c6b52f 1082#: apt.ent:373
0f2f601e 1083#, no-wrap
b6c6b52f
MV
1084msgid ""
1085"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1086" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1087" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1088" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1089" </para></listitem>\n"
1090" </varlistentry>\n"
1091"\">\n"
1092msgstr ""
0f2f601e 1093"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1094" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1095" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
1096" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 1097" </varlistentry>\n"
481f7e8c 1098"\">\n"
b6c6b52f
MV
1099
1100#. type: Plain text
1101#: apt.ent:377
d8b3cbb6
DK
1102#, no-wrap
1103msgid ""
1104"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1105" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1106"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1107msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
1108
1109#. type: Plain text
b6c6b52f 1110#: apt.ent:386
b39c1859
MV
1111#, no-wrap
1112msgid ""
d8b3cbb6 1113"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
1114" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1115" specially related to your translation. -->\n"
1116"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1117" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1118" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1119" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1120"\">\n"
1121msgstr ""
1122"<!ENTITY translation-holder \"\n"
1123" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
1124" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
1125"\">\n"
1126
1127#. type: Plain text
b6c6b52f 1128#: apt.ent:397
b39c1859
MV
1129#, no-wrap
1130msgid ""
1131"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
1132" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1133" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1134" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1135" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
1136"<!ENTITY translation-english \"\n"
1137" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1138" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1139" translation is lagging behind the original content.\n"
1140"\">\n"
1141msgstr ""
118199ed 1142"<!ENTITY translation-english \"\n"
1143" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites\n"
1144" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
1145" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
1146"\">\n"
b39c1859 1147
b6c6b52f
MV
1148#. type: Plain text
1149#: apt.ent:400
1150msgid ""
1151"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1152"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1153msgstr ""
0f2f601e 1154"<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1155"ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
b6c6b52f 1156
3a97e966 1157#. The last update date
36fd3a51 1158#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1159#: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
43be0ac4 1160#: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
36fd3a51 1161msgid ""
1162"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1163"February 2004</date>"
1164msgstr ""
1165"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1166"février 2004</date>"
1167
1168#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 1169#: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
36fd3a51 1170msgid "apt-cache"
1171msgstr "apt-cache"
1172
1173#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1174#: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1175#: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1176msgid "8"
1177msgstr "8"
1178
bcf91c1b
DK
1179#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1180#: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1181#: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1182#: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1183#: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1184#: sources.list.5.xml:24
1185msgid "APT"
c2205b51 1186msgstr "APT"
bcf91c1b 1187
36fd3a51 1188#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 1189#: apt-cache.8.xml:30
36fd3a51 1190msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1191msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
1192
1193#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 1194#: apt-cache.8.xml:36
36fd3a51 1195msgid ""
1196"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1197"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1198"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1199"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1200"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1201"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1202"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1203"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1204"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1205"replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1206"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1207"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1208"<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1209"replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1210"\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1211"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1212"<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1213"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1214"\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1215"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1216msgstr ""
1217"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1218"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
1219"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
1220"choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1221"\"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
1222"<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
1223"replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1224"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
1225"arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1226"\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain"
1227"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>depends "
1228"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
1229"arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1230"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1231"\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1232"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
1233"arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
1234"replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1235"\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> </group>"
1236
1237#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 1238#: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
b6c6b52f 1239#: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
b39c1859 1240#: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
bcf91c1b
DK
1241#: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1242#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 1243msgid "Description"
1244msgstr "Description"
1245
1246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 1247#: apt-cache.8.xml:63
36fd3a51 1248msgid ""
1249"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1250"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1251"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1252"output from the package metadata."
1253msgstr ""
1254"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
1255"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1256"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1257"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1258
1259#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 1260#: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
36fd3a51 1261msgid ""
1262"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1263"one of the commands below must be present."
1264msgstr ""
1265"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1266"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1267
1268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1269#: apt-cache.8.xml:72
36fd3a51 1270msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1271msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
1272
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1274#: apt-cache.8.xml:73
36fd3a51 1275msgid ""
1276"<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1277"cache. This is for debugging only."
1278msgstr ""
1279"La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets "
1280"au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
1281
1282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1283#: apt-cache.8.xml:77
36fd3a51 1284msgid "gencaches"
1285msgstr "gencaches"
1286
1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1288#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1289msgid ""
1290"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1291"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1292"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1293msgstr ""
1294"La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
1295"get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
1296"partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
1297"lib/dpkg/status</filename>."
1298
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1300#: apt-cache.8.xml:84
36fd3a51 1301msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1303
1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1305#: apt-cache.8.xml:85
36fd3a51 1306msgid ""
1307"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1308"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1309"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1310"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1311"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1312"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1313"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1314"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1315"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1316msgstr ""
1317"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1318"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1319"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1320"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1321"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1322"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1323"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1324"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1325"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1326"résultat :"
1327
1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b
DK
1329#: apt-cache.8.xml:97
1330#, no-wrap
36fd3a51 1331msgid ""
1332"Package: libreadline2\n"
1333"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1334"Reverse Depends: \n"
1335" libreadlineg2,libreadline2\n"
1336" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1337"Dependencies:\n"
1338"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1339"Provides:\n"
1340"2.1-12 - \n"
1341"Reverse Provides: \n"
1342msgstr ""
1343"Package: libreadline2\n"
1344"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1345"Reverse Depends: \n"
1346" libreadlineg2,libreadline2\n"
1347" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1348"Dependencies:\n"
1349"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1350"Provides:\n"
1351"2.1-12 - \n"
1352"Reverse Provides: \n"
1353
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1355#: apt-cache.8.xml:109
36fd3a51 1356msgid ""
1357"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1358"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1359"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1360"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1361"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1362"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1363"best to consult the apt source code."
1364msgstr ""
1365"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1366"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1367"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1368"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
1369"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1370"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 1371"consulter le code source d'APT."
1372
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1374#: apt-cache.8.xml:118
36fd3a51 1375msgid "stats"
1376msgstr "stats"
1377
1378#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1379#: apt-cache.8.xml:118
36fd3a51 1380msgid ""
1381"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1382"further arguments are expected. Statistics reported are:"
1383msgstr ""
1384"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1385"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1386"rapportées :"
1387
1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1389#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1390msgid ""
1391"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1392"in the cache."
1393msgstr ""
1394"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1395"le cache."
1396
1397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1398#: apt-cache.8.xml:125
36fd3a51 1399msgid ""
1400"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1401"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1402"between their names and the names used by other packages for them in "
1403"dependencies. The majority of packages fall into this category."
1404msgstr ""
1405"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
1406"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1407"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 1408"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
1409
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1411#: apt-cache.8.xml:131
36fd3a51 1412msgid ""
1413"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1414"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1415"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1416"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1417"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1418"package named \"mail-transport-agent\"."
1419msgstr ""
1420"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
1421"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1422"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1423"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1424"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
1425"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1426"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1427
1428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1429#: apt-cache.8.xml:139
36fd3a51 1430msgid ""
1431"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1432"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1433"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1434"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1435msgstr ""
1436"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1437"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
1438"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
1439"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1440
1441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1442#: apt-cache.8.xml:145
36fd3a51 1443msgid ""
1444"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1445"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1446"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1447"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1448msgstr ""
1449"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1450"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
1451"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1452"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1455#: apt-cache.8.xml:152
36fd3a51 1456msgid ""
1457"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1458"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1459"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 1460"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1461"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1462msgstr ""
1463"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1464"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1465"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1466"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 1467"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1470#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1471msgid ""
1472"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1473"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1474"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1475"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1476"considerably larger than the number of total package names."
1477msgstr ""
1478"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
1479"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1480"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1481"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1482"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 1485#: apt-cache.8.xml:166
36fd3a51 1486msgid ""
1487"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1488"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1489msgstr ""
1490"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1491"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1492
1493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1494#: apt-cache.8.xml:173
36fd3a51 1495msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1496msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1497
1498#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1499#: apt-cache.8.xml:174
36fd3a51 1500msgid ""
1501"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1502"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1503"records that declare the name to be a Binary."
1504msgstr ""
1505"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1506"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1507"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1508
1509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1510#: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
36fd3a51 1511msgid "dump"
1512msgstr "dump"
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1515#: apt-cache.8.xml:180
36fd3a51 1516msgid ""
1517"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1518"It is primarily for debugging."
1519msgstr ""
1520"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1521"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1522
1523#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1524#: apt-cache.8.xml:184
36fd3a51 1525msgid "dumpavail"
1526msgstr "dumpavail"
1527
1528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1529#: apt-cache.8.xml:185
36fd3a51 1530msgid ""
1531"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1532"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1533msgstr ""
1534"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1535"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1536"et la méthode &dselect; s'en sert."
1537
1538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1539#: apt-cache.8.xml:189
36fd3a51 1540msgid "unmet"
1541msgstr "unmet"
1542
1543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1544#: apt-cache.8.xml:190
36fd3a51 1545msgid ""
1546"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1547"package cache."
1548msgstr ""
1549"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1550"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1551
1552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1553#: apt-cache.8.xml:194
36fd3a51 1554msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1555msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1556
1557#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1558#: apt-cache.8.xml:195
36fd3a51 1559msgid ""
1560"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1561"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1562msgstr ""
1563"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1564"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1565"argument."
36fd3a51 1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1568#: apt-cache.8.xml:200
36fd3a51 1569msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1570msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1571
1572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1573#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 1574msgid ""
1575"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1576"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1577"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1578"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1579"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1580"the package name and the short description, including virtual package "
1581"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1582"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1583"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1584"searched, only the package name is."
1585msgstr ""
1586"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1587"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1588"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1589"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1590"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1591"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1592"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1593"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1594
1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1596#: apt-cache.8.xml:214
36fd3a51 1597msgid ""
1598"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1599"and'ed together."
1600msgstr ""
1601"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1602"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1603
1604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1605#: apt-cache.8.xml:218
36fd3a51 1606msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1607msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1608
1609#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1610#: apt-cache.8.xml:219
36fd3a51 1611msgid ""
1612"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1613"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1614msgstr ""
1615"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1616"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1617"satisfont ces dépendances."
1618
1619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1620#: apt-cache.8.xml:223
36fd3a51 1621msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1622msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1623
1624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1625#: apt-cache.8.xml:224
36fd3a51 1626msgid ""
1627"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1628"package has."
1629msgstr ""
1630"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1631"dépendances inverses d'un paquet."
1632
1633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 1634#: apt-cache.8.xml:228
36fd3a51 1635msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1636msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 1639#: apt-cache.8.xml:229
36fd3a51 1640msgid ""
63fc5550 1641"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1642"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1643"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1644"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1645"option> option."
1646msgstr ""
82cb5862
JAK
1647"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1648"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1649"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1650"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1651"l'option <option>--generate</option>."
1652
63fc5550
DK
1653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1654#: apt-cache.8.xml:234
1655msgid ""
82cb5862 1656"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1657"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1658"the generated list."
82cb5862
JAK
1659msgstr ""
1660"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1661"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1662"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1663
36fd3a51 1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1665#: apt-cache.8.xml:239
36fd3a51 1666msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1667msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1668
1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1670#: apt-cache.8.xml:240
36fd3a51 1671msgid ""
1672"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1673"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1674"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1675"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1676"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1677"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1678"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1679"GivenOnly</literal> option."
1680msgstr ""
1681"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1682"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1683"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1684"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1685"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1686"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1687"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1688"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1689"literal>."
1690
1691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1692#: apt-cache.8.xml:249
36fd3a51 1693msgid ""
1694"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1695"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1696"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1697"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1698msgstr ""
bcf91c1b 1699"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1700"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1701"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1702"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1703"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1704"conflits."
36fd3a51 1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1707#: apt-cache.8.xml:254
36fd3a51 1708msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1709msgstr ""
1710"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1711"paquets."
1712
1713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1714#: apt-cache.8.xml:257
36fd3a51 1715msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1716msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1717
1718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1719#: apt-cache.8.xml:258
36fd3a51 1720msgid ""
1721"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1722"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1723msgstr ""
bcf91c1b
DK
1724"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1725"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1726"ulink>."
36fd3a51 1727
1728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1729#: apt-cache.8.xml:262
36fd3a51 1730msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1731msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1734#: apt-cache.8.xml:263
36fd3a51 1735msgid ""
1736"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1737"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1738"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1739"selection of the named package."
1740msgstr ""
1741"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1742"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1743"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1744"paquet donné en argument."
1745
1746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1747#: apt-cache.8.xml:269
36fd3a51 1748msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1749msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1750
1751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1752#: apt-cache.8.xml:270
36fd3a51 1753msgid ""
1754"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1755"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1756"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1757"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1758"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1759"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1760"Architecture</literal>)."
1761msgstr ""
1762"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1763"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1764"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1765"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1766"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1767"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1768"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1769"literal>)."
1770
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1772#: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
b6c6b52f
MV
1773#: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1774#: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 1775msgid "options"
1776msgstr "options"
1777
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1779#: apt-cache.8.xml:285
36fd3a51 1780msgid "<option>-p</option>"
1781msgstr "<option>-p</option>"
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1784#: apt-cache.8.xml:285
36fd3a51 1785msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1786msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1787
1788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1789#: apt-cache.8.xml:286
36fd3a51 1790msgid ""
1791"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1792"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1793"pkgcache</literal>."
1794msgstr ""
1795"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1796"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1797"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1798
1799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1800#: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
bcf91c1b 1801#: apt-sortpkgs.1.xml:58
36fd3a51 1802msgid "<option>-s</option>"
1803msgstr "<option>-s</option>"
1804
1805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1806#: apt-cache.8.xml:291
36fd3a51 1807msgid "<option>--src-cache</option>"
1808msgstr "<option>--src-cache</option>"
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1811#: apt-cache.8.xml:292
36fd3a51 1812msgid ""
1813"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1814"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1815"information from remote sources. When building the package cache the source "
1816"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1817"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1818msgstr ""
1819"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1820"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1821"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1822"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1823"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1824"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1825
1826#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1827#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
36fd3a51 1828msgid "<option>-q</option>"
1829msgstr "<option>-q</option>"
1830
1831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1832#: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
36fd3a51 1833msgid "<option>--quiet</option>"
1834msgstr "<option>--quiet</option>"
1835
1836#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1837#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 1838msgid ""
1839"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1840"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1841"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1842"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1843msgstr ""
bcf91c1b
DK
1844"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1845"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1846"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1847"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1848"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1849"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1850
1851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1852#: apt-cache.8.xml:306
36fd3a51 1853msgid "<option>-i</option>"
1854msgstr "<option>-i</option>"
1855
1856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
63fc5550 1857#: apt-cache.8.xml:306
36fd3a51 1858msgid "<option>--important</option>"
1859msgstr "<option>--important</option>"
1860
1861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
63fc5550 1862#: apt-cache.8.xml:307
36fd3a51 1863msgid ""
1864"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1865"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1866"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1867msgstr ""
1868"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1869"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1870"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1873#: apt-cache.8.xml:312
b6c6b52f 1874msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
0f2f601e 1875msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1876
1877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1878#: apt-cache.8.xml:313
b6c6b52f 1879msgid "<option>--no-depends</option>"
0f2f601e 1880msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1881
1882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1883#: apt-cache.8.xml:314
b6c6b52f 1884msgid "<option>--no-recommends</option>"
0f2f601e 1885msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1886
1887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1888#: apt-cache.8.xml:315
b6c6b52f 1889msgid "<option>--no-suggests</option>"
0f2f601e 1890msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1891
1892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1893#: apt-cache.8.xml:316
b6c6b52f 1894msgid "<option>--no-conflicts</option>"
0f2f601e 1895msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1898#: apt-cache.8.xml:317
b6c6b52f 1899msgid "<option>--no-breaks</option>"
0f2f601e 1900msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1901
1902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1903#: apt-cache.8.xml:318
b6c6b52f 1904msgid "<option>--no-replaces</option>"
0f2f601e 1905msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1906
1907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1908#: apt-cache.8.xml:319
b6c6b52f 1909msgid "<option>--no-enhances</option>"
0f2f601e 1910msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1913#: apt-cache.8.xml:320
b6c6b52f
MV
1914msgid ""
1915"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1916"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1917"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1918"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1919"Cache::ShowRecommends</literal>."
1920msgstr ""
1921"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1922"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1923"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1924"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1925"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1926
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1928#: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
36fd3a51 1929msgid "<option>-f</option>"
1930msgstr "<option>-f</option>"
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1933#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 1934msgid "<option>--full</option>"
1935msgstr "<option>--full</option>"
1936
1937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1938#: apt-cache.8.xml:327
36fd3a51 1939msgid ""
1940"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1941"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1942msgstr ""
1943"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1944"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1945"literal>."
1946
1947#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1948#: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
36fd3a51 1949msgid "<option>-a</option>"
1950msgstr "<option>-a</option>"
1951
1952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1953#: apt-cache.8.xml:331
36fd3a51 1954msgid "<option>--all-versions</option>"
1955msgstr "<option>--all-versions</option>"
1956
1957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1958#: apt-cache.8.xml:332
36fd3a51 1959msgid ""
1960"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1961"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1962"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1963"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1964"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1965"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1966msgstr ""
1967"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1968"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1969"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1970"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1971"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1972"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1973"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1974
1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1976#: apt-cache.8.xml:340
36fd3a51 1977msgid "<option>-g</option>"
1978msgstr "<option>-g</option>"
1979
1980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1981#: apt-cache.8.xml:340
36fd3a51 1982msgid "<option>--generate</option>"
1983msgstr "<option>--generate</option>"
1984
1985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 1986#: apt-cache.8.xml:341
36fd3a51 1987msgid ""
1988"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1989"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1990"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1991msgstr ""
1992"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1993"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1994"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1995"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1996
1997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 1998#: apt-cache.8.xml:346
36fd3a51 1999msgid "<option>--names-only</option>"
2000msgstr "<option>--names-only</option>"
2001
2002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2003#: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
36fd3a51 2004msgid "<option>-n</option>"
2005msgstr "<option>-n</option>"
2006
2007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2008#: apt-cache.8.xml:347
36fd3a51 2009msgid ""
2010"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2011"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2012msgstr ""
2013"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2014"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2015"NamesOnly</literal>."
2016
2017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2018#: apt-cache.8.xml:351
36fd3a51 2019msgid "<option>--all-names</option>"
2020msgstr "<option>--all-names</option>"
2021
2022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2023#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 2024msgid ""
2025"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2026"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2027"AllNames</literal>."
2028msgstr ""
2029"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2030"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2031"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2034#: apt-cache.8.xml:357
36fd3a51 2035msgid "<option>--recurse</option>"
2036msgstr "<option>--recurse</option>"
2037
2038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2039#: apt-cache.8.xml:358
36fd3a51 2040msgid ""
2041"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2042"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2043"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2044msgstr ""
2045"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2046"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
2047"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2048"literal>."
36fd3a51 2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2051#: apt-cache.8.xml:363
36fd3a51 2052msgid "<option>--installed</option>"
2053msgstr "<option>--installed</option>"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2056#: apt-cache.8.xml:365
36fd3a51 2057msgid ""
2058"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2059"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2060"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2061msgstr ""
2062"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2063"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2064"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2065
2066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f
MV
2067#: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2068#: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
bcf91c1b 2069#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 2070msgid "&apt-commonoptions;"
2071msgstr "&apt-commonoptions;"
2072
2073#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2074#: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2075#: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
36fd3a51 2076msgid "Files"
2077msgstr "Fichiers"
2078
bcf91c1b 2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 2080#: apt-cache.8.xml:377
bcf91c1b 2081msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 2082msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 2083
2084#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2085#: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2086#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2087#: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2088#: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
43be0ac4 2089#: sources.list.5.xml:233
36fd3a51 2090msgid "See Also"
2091msgstr "Voir aussi"
2092
2093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2094#: apt-cache.8.xml:383
36fd3a51 2095msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2096msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
2097
2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f
MV
2099#: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2100#: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2101#: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
36fd3a51 2102msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 2103msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 2104
2105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2106#: apt-cache.8.xml:388
36fd3a51 2107msgid ""
2108"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2109"on error."
2110msgstr ""
bcf91c1b
DK
2111"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2112"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2113
2114#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2115#: apt-cdrom.8.xml:13
2116msgid ""
2117"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2118"February 2004</date>"
2119msgstr ""
2120"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2121"février 2004</date>"
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2124#: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
36fd3a51 2125msgid "apt-cdrom"
2126msgstr "apt-cdrom"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2129#: apt-cdrom.8.xml:29
36fd3a51 2130msgid "APT CDROM management utility"
2131msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2134#: apt-cdrom.8.xml:35
36fd3a51 2135msgid ""
2136"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2137"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2138"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2139"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2140"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2141msgstr ""
2142"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
bcf91c1b
DK
2143"<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></option></"
2144"arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
2145"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></"
2146"arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
36fd3a51 2147
2148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2149#: apt-cdrom.8.xml:48
36fd3a51 2150msgid ""
2151"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2152"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2153"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2154"burns and verifying the index files."
2155msgstr ""
bcf91c1b
DK
2156"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2157"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 2158"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2159"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
2160
2161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2162#: apt-cdrom.8.xml:55
36fd3a51 2163msgid ""
2164"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2165"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2166"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2167msgstr ""
2168"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
2169"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2170"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2171"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2172
2173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2174#: apt-cdrom.8.xml:65
36fd3a51 2175msgid "add"
2176msgstr "add"
2177
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2179#: apt-cdrom.8.xml:66
36fd3a51 2180msgid ""
2181"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 2182"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 2183"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2184"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2185"title."
2186msgstr ""
2187"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
2188"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
2189"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 2190"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
2191"titre descriptif est demandé."
2192
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2194#: apt-cdrom.8.xml:74
36fd3a51 2195msgid ""
2196"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2197"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2198"filename>"
2199msgstr ""
bcf91c1b
DK
2200"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
2201"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 2202"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
2203
2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2205#: apt-cdrom.8.xml:81
36fd3a51 2206msgid "ident"
2207msgstr "ident"
2208
2209#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2210#: apt-cdrom.8.xml:82
36fd3a51 2211msgid ""
2212"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2213"stored file name"
2214msgstr ""
2215"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
2216"le nom du fichier stocké."
2217
2218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2219#: apt-cdrom.8.xml:61
36fd3a51 2220msgid ""
2221"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2222"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2223"\" id=\"0\"/>"
2224msgstr ""
2225"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2226"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
2227"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2228
2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 2230#: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
36fd3a51 2231msgid "Options"
2232msgstr "Options"
2233
2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2235#: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
36fd3a51 2236msgid "<option>-d</option>"
2237msgstr "<option>-d</option>"
2238
2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2240#: apt-cdrom.8.xml:95
36fd3a51 2241msgid "<option>--cdrom</option>"
2242msgstr "<option>--cdrom</option>"
2243
2244#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2245#: apt-cdrom.8.xml:96
36fd3a51 2246msgid ""
2247"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2248"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2249"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2250msgstr ""
bcf91c1b
DK
2251"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
2252"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
2253"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
2254"mount</literal>."
36fd3a51 2255
2256#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2257#: apt-cdrom.8.xml:104
36fd3a51 2258msgid "<option>-r</option>"
2259msgstr "<option>-r</option>"
2260
2261#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2262#: apt-cdrom.8.xml:104
36fd3a51 2263msgid "<option>--rename</option>"
2264msgstr "<option>--rename</option>"
2265
2266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2267#: apt-cdrom.8.xml:105
36fd3a51 2268msgid ""
2269"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2270"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2271"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2272msgstr ""
bcf91c1b
DK
2273"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
2274"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 2275"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
2276"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2277
2278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2279#: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
36fd3a51 2280msgid "<option>-m</option>"
2281msgstr "<option>-m</option>"
2282
2283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2284#: apt-cdrom.8.xml:113
36fd3a51 2285msgid "<option>--no-mount</option>"
2286msgstr "<option>--no-mount</option>"
2287
2288#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2289#: apt-cdrom.8.xml:114
36fd3a51 2290msgid ""
2291"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2292"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2293"NoMount</literal>."
2294msgstr ""
bcf91c1b
DK
2295"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
2296"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
2297"NoMount</literal>."
36fd3a51 2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2300#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 2301msgid "<option>--fast</option>"
2302msgstr "<option>--fast</option>"
2303
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2305#: apt-cdrom.8.xml:122
36fd3a51 2306msgid ""
2307"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2308"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2309"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2310"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2311msgstr ""
bcf91c1b
DK
2312"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
2313"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
2314"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
2315"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
2316"literal>."
36fd3a51 2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2319#: apt-cdrom.8.xml:131
36fd3a51 2320msgid "<option>--thorough</option>"
2321msgstr "<option>--thorough</option>"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2324#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 2325msgid ""
2326"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2327"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2328"longer to scan the CD but will pick them all up."
2329msgstr ""
bcf91c1b
DK
2330"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
2331"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
2332"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
2333"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 2334
2335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2336#: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
36fd3a51 2337msgid "<option>--just-print</option>"
2338msgstr "<option>--just-print</option>"
2339
2340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2341#: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
36fd3a51 2342msgid "<option>--recon</option>"
2343msgstr "<option>--recon</option>"
2344
2345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2346#: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
36fd3a51 2347msgid "<option>--no-act</option>"
2348msgstr "<option>--no-act</option>"
2349
2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2351#: apt-cdrom.8.xml:143
36fd3a51 2352msgid ""
2353"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2354"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2355"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2356msgstr ""
2357"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
2358"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
2359"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 2360
2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2362#: apt-cdrom.8.xml:156
36fd3a51 2363msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2364msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
2365
2366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2367#: apt-cdrom.8.xml:161
36fd3a51 2368msgid ""
2369"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2370"on error."
2371msgstr ""
bcf91c1b
DK
2372"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
2373"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2374
2375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2376#: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
36fd3a51 2377msgid "apt-config"
2378msgstr "apt-config"
2379
2380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2381#: apt-config.8.xml:30
36fd3a51 2382msgid "APT Configuration Query program"
2383msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
2384
2385#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2386#: apt-config.8.xml:36
36fd3a51 2387msgid ""
2388"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2389"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2390"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2391"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2392msgstr ""
2393"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2394"o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg> "
2395"<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
2396"choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2397
2398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2399#: apt-config.8.xml:48
36fd3a51 2400msgid ""
2401"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2402"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2403"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2404"manner that is easy to use by scripted applications."
2405msgstr ""
2406"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
2407"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
2408"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
2409"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
2410"apt.conf</filename>."
36fd3a51 2411
2412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2413#: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
36fd3a51 2414msgid ""
2415"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2416"one of the commands below must be present."
2417msgstr ""
2418"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
2419"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
2420
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2422#: apt-config.8.xml:58
36fd3a51 2423msgid "shell"
2424msgstr "shell"
2425
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2427#: apt-config.8.xml:60
36fd3a51 2428msgid ""
2429"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2430"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2431"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2432"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2433"should be used like:"
2434msgstr ""
2435"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
2436"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
2437"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 2438"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
2439"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
2440"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
2441
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
bcf91c1b
DK
2443#: apt-config.8.xml:68
2444#, no-wrap
36fd3a51 2445msgid ""
2446"OPTS=\"-f\"\n"
2447"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2448"eval $RES\n"
2449msgstr ""
2450"OPTS=\"-f\"\n"
2451"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
2452"eval $RES\n"
2453
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2455#: apt-config.8.xml:73
36fd3a51 2456msgid ""
2457"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2458"options with a default of <option>-f</option>."
2459msgstr ""
2460"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
2461"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2464#: apt-config.8.xml:77
36fd3a51 2465msgid ""
2466"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2467"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2468"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2469msgstr ""
bcf91c1b 2470"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
2471"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
2472"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
2473"vérifiée."
36fd3a51 2474
2475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2476#: apt-config.8.xml:86
36fd3a51 2477msgid "Just show the contents of the configuration space."
2478msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2479
2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2481#: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
bcf91c1b 2482#: apt-sortpkgs.1.xml:70
36fd3a51 2483msgid "&apt-conf;"
2484msgstr "&apt-conf;"
2485
2486#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2487#: apt-config.8.xml:109
36fd3a51 2488msgid ""
2489"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2490"on error."
2491msgstr ""
2492"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2493"le nombre 100 en cas d'erreur."
2494
2495#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2496#: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
36fd3a51 2497msgid "apt-extracttemplates"
2498msgstr "apt-extracttemplates"
2499
2500#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2501#: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2502msgid "1"
2503msgstr "1"
2504
2505#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2506#: apt-extracttemplates.1.xml:30
36fd3a51 2507msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2508msgstr ""
c466bcae 2509"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2510"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 2511
2512#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2513#: apt-extracttemplates.1.xml:36
36fd3a51 2514msgid ""
2515"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2516"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2517"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2518"arg>"
2519msgstr ""
2520"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2521"<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></"
2522"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
2523"replaceable></arg>"
2524
2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2526#: apt-extracttemplates.1.xml:44
36fd3a51 2527msgid ""
2528"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2529"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2530"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2531"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2532"format:"
2533msgstr ""
2534"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2535"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2536"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2537"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2538"suivant :"
2539
2540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2541#: apt-extracttemplates.1.xml:49
36fd3a51 2542msgid "package version template-file config-script"
2543msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2544
2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2546#: apt-extracttemplates.1.xml:50
36fd3a51 2547msgid ""
2548"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2549"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2550"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2551"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2552msgstr ""
2553"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2554"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
2555"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2556"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 2557"<filename>package.config.XXXX</filename>."
2558
2559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2560#: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
36fd3a51 2561msgid "<option>-t</option>"
2562msgstr "<option>-t</option>"
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 2565#: apt-extracttemplates.1.xml:60
36fd3a51 2566msgid "<option>--tempdir</option>"
2567msgstr "<option>--tempdir</option>"
2568
2569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 2570#: apt-extracttemplates.1.xml:62
36fd3a51 2571msgid ""
2572"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2573"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2574"TempDir</literal>"
36fd3a51 2575msgstr ""
c466bcae 2576"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2577"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2578"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 2581#: apt-extracttemplates.1.xml:79
36fd3a51 2582msgid ""
2583"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2584"decimal 100 on error."
2585msgstr ""
2586"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2587"le nombre 100 en cas d'erreur."
2588
3a97e966 2589#. The last update date
43be0ac4
MV
2590#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2591#: apt-ftparchive.1.xml:13
43be0ac4
MV
2592msgid ""
2593"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2594"August 2009</date>"
c466bcae 2595msgstr ""
0f2f601e 2596"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 2597"août 2009</date>"
43be0ac4 2598
36fd3a51 2599#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 2600#: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
36fd3a51 2601msgid "apt-ftparchive"
2602msgstr "apt-ftparchive"
2603
2604#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 2605#: apt-ftparchive.1.xml:30
36fd3a51 2606msgid "Utility to generate index files"
2607msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2608
2609#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 2610#: apt-ftparchive.1.xml:36
36fd3a51 2611msgid ""
2612"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2613"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2614"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
0fd68707 2615"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
01f2b54d 2616"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2617"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2618"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2619"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2620"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2621"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2622"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2623"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2624"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2625"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2626"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2627"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2628"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2629"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2630msgstr ""
2631"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
2632"<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
2633"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
1ac89b1a 2634"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
82cb5862
JAK
2635"arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
2636"replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2637"c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2638"<arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2639"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
36fd3a51 2640"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2641"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>chemin</"
2642"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2643"replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></"
2644"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</replaceable></"
2645"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
2646"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2647"\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="
2648"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> "
2649"<arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</"
2650"replaceable></arg></arg> </group>"
2651
2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2653#: apt-ftparchive.1.xml:57
36fd3a51 2654msgid ""
2655"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2656"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2657"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2658"site."
2659msgstr ""
2660"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2661"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2662"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2663
2664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2665#: apt-ftparchive.1.xml:61
36fd3a51 2666msgid ""
2667"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2668"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2669"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2670"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2671"generation process for a complete archive."
2672msgstr ""
2673"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2674"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
2675"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2676"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 2677"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 2678
2679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0fd68707 2680#: apt-ftparchive.1.xml:67
36fd3a51 2681msgid ""
2682"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2683"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2684"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2685"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2686"output files."
2687msgstr ""
2688"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
2689"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2690"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2691"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2692"voulus."
36fd3a51 2693
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2695#: apt-ftparchive.1.xml:76
36fd3a51 2696msgid "packages"
2697msgstr "packages"
2698
2699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2700#: apt-ftparchive.1.xml:78
36fd3a51 2701msgid ""
2702"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2703"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2704"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2705"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2706msgstr ""
99016ee6 2707"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2708"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2709"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2710"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2711"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 2712
2713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2714#: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
3a97e966 2715msgid "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 2716msgstr ""
2717"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2718"binaire."
2719
2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2721#: apt-ftparchive.1.xml:86
36fd3a51 2722msgid "sources"
2723msgstr "sources"
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2726#: apt-ftparchive.1.xml:88
36fd3a51 2727msgid ""
2728"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2729"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2730"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2731"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2732msgstr ""
2733"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2734"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2735"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2736"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2737"équivalente à &dpkg-scansources;."
2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2740#: apt-ftparchive.1.xml:93
36fd3a51 2741msgid ""
2742"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2743"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2744"change the source override file that will be used."
2745msgstr ""
bcf91c1b 2746"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 2747"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2748"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 2749
2750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2751#: apt-ftparchive.1.xml:98
36fd3a51 2752msgid "contents"
2753msgstr "contents"
2754
2755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2756#: apt-ftparchive.1.xml:100
36fd3a51 2757msgid ""
2758"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2759"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2760"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2761"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2762"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2763"package is separated by a comma in the output."
2764msgstr ""
3184b4cf
DK
2765"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2766"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2767"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2768"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2769"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2770"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2771"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2772
2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
0fd68707 2774#: apt-ftparchive.1.xml:110
36fd3a51 2775msgid "release"
2776msgstr "release"
2777
2778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2779#: apt-ftparchive.1.xml:112
36fd3a51 2780msgid ""
2781"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2782"directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2783"Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2784"md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2785"digest and SHA1 digest for each file."
2786msgstr ""
0f2f601e 2787"La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à partir "
36fd3a51 2788"d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les fichiers "
2789"Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, "
2790"Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release sur la sortie "
2791"standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque fichier."
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
0fd68707 2794#: apt-ftparchive.1.xml:119
36fd3a51 2795msgid ""
2796"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2797"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2798"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2799"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2800"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2801"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2802"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2803"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2804msgstr ""
99016ee6 2805"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2806"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2807"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2808"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2809"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2810"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2811"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2812"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2813
2814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2815#: apt-ftparchive.1.xml:130
36fd3a51 2816msgid "generate"
2817msgstr "generate"
2818
2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2820#: apt-ftparchive.1.xml:132
36fd3a51 2821msgid ""
2822"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2823"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2824"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2825"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2826"maintaining the required settings."
2827msgstr ""
2828"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2829"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2830"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2831"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2832
2833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2834#: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
36fd3a51 2835msgid "clean"
2836msgstr "clean"
2837
2838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2839#: apt-ftparchive.1.xml:141
36fd3a51 2840msgid ""
2841"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2842"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2843msgstr ""
2844"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2845"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2846"sont plus nécessaires."
2847
2848#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 2849#: apt-ftparchive.1.xml:147
36fd3a51 2850msgid "The Generate Configuration"
2851msgstr "Configuration de la commande generate"
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2854#: apt-ftparchive.1.xml:149
36fd3a51 2855msgid ""
2856"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2857"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2858"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2859"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2860"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2861"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2862msgstr ""
2863"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2864"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2865"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2866"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2867"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2868"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2869
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 2871#: apt-ftparchive.1.xml:157
3a97e966 2872msgid "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2873msgstr "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2876#: apt-ftparchive.1.xml:159
36fd3a51 2877msgid "Dir Section"
2878msgstr "La section Dir"
2879
2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2881#: apt-ftparchive.1.xml:161
36fd3a51 2882msgid ""
2883"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2884"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2885"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2886"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2887msgstr ""
2888"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2889"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2890"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2891"manière à produire un chemin absolu et complet."
2892
2893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2894#: apt-ftparchive.1.xml:166
36fd3a51 2895msgid "ArchiveDir"
2896msgstr "ArchiveDir"
2897
2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2899#: apt-ftparchive.1.xml:168
36fd3a51 2900msgid ""
2901"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2902"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2903"nodes."
2904msgstr ""
2905"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2906"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2907"filename> et les noeuds des distributions."
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2910#: apt-ftparchive.1.xml:173
36fd3a51 2911msgid "OverrideDir"
2912msgstr "OverrideDir"
2913
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2915#: apt-ftparchive.1.xml:175
36fd3a51 2916msgid "Specifies the location of the override files."
2917msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2918
2919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2920#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2921msgid "CacheDir"
2922msgstr "CacheDir"
2923
2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2925#: apt-ftparchive.1.xml:180
36fd3a51 2926msgid "Specifies the location of the cache files"
2927msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2928
2929#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2930#: apt-ftparchive.1.xml:183
36fd3a51 2931msgid "FileListDir"
2932msgstr "FileListDir"
2933
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2935#: apt-ftparchive.1.xml:185
36fd3a51 2936msgid ""
2937"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2938"literal> setting is used below."
2939msgstr ""
2940"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2941"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2942
2943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 2944#: apt-ftparchive.1.xml:191
36fd3a51 2945msgid "Default Section"
2946msgstr "La section Default"
2947
2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 2949#: apt-ftparchive.1.xml:193
36fd3a51 2950msgid ""
2951"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2952"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2953"override these defaults with a per-section setting."
2954msgstr ""
2955"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2956"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2957"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2958
2959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2960#: apt-ftparchive.1.xml:197
36fd3a51 2961msgid "Packages::Compress"
2962msgstr "Packages::Compress"
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2965#: apt-ftparchive.1.xml:199
36fd3a51 2966msgid ""
2967"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2968"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2969"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2970"'. gzip'."
2971msgstr ""
2972"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2973"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2974"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2975"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2978#: apt-ftparchive.1.xml:205
36fd3a51 2979msgid "Packages::Extensions"
2980msgstr "Packages::Extensions"
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2983#: apt-ftparchive.1.xml:207
36fd3a51 2984msgid ""
2985"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2986"defaults to '.deb'."
2987msgstr ""
2988"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2989"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2990
2991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 2992#: apt-ftparchive.1.xml:211
36fd3a51 2993msgid "Sources::Compress"
2994msgstr "Sources::Compress"
2995
2996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 2997#: apt-ftparchive.1.xml:213
36fd3a51 2998msgid ""
2999"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3000"controls the compression for the Sources files."
3001msgstr ""
3002"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
3003"compressés les fichiers sources."
3004
3005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3006#: apt-ftparchive.1.xml:217
36fd3a51 3007msgid "Sources::Extensions"
3008msgstr "Sources::Extensions"
3009
3010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3011#: apt-ftparchive.1.xml:219
36fd3a51 3012msgid ""
3013"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3014"defaults to '.dsc'."
3015msgstr ""
3016"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
3017"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3020#: apt-ftparchive.1.xml:223
36fd3a51 3021msgid "Contents::Compress"
3022msgstr "Contents::Compress"
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3025#: apt-ftparchive.1.xml:225
36fd3a51 3026msgid ""
3027"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3028"controls the compression for the Contents files."
3029msgstr ""
3030"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
3031"compressés les fichiers « Contents »."
3032
3033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3034#: apt-ftparchive.1.xml:229
b81dbe40 3035msgid "Translation::Compress"
0f2f601e 3036msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40
DK
3037
3038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3039#: apt-ftparchive.1.xml:231
b81dbe40
DK
3040msgid ""
3041"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3042"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 3043msgstr ""
3044"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
3045"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40
DK
3046
3047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3048#: apt-ftparchive.1.xml:235
36fd3a51 3049msgid "DeLinkLimit"
3050msgstr "DeLinkLimit"
3051
3052#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3053#: apt-ftparchive.1.xml:237
36fd3a51 3054msgid ""
3055"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3056"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3057"Links</literal> setting."
3058msgstr ""
3059"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 3060"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 3061"paramètre <literal>External-Links</literal>."
3062
3063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3064#: apt-ftparchive.1.xml:242
36fd3a51 3065msgid "FileMode"
3066msgstr "FileMode"
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3069#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 3070msgid ""
3071"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3072"index files are set to this mode with no regard to the umask."
3073msgstr ""
3074"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
3075"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
3076"utilisateur (umasq) est ignoré."
3077
b81dbe40 3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3079#: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
b81dbe40 3080msgid "LongDescription"
0f2f601e 3081msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
3082
3083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3084#: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
b81dbe40
DK
3085msgid ""
3086"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3087"out into a master Translation-en file."
99016ee6 3088msgstr ""
3089"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
3090"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 3091
36fd3a51 3092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3093#: apt-ftparchive.1.xml:257
36fd3a51 3094msgid "TreeDefault Section"
3095msgstr "La section TreeDefault"
3096
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3098#: apt-ftparchive.1.xml:259
36fd3a51 3099msgid ""
3100"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3101"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3102"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3103msgstr ""
3104"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
3105"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
3106"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
3107"respective."
3108
3109#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3110#: apt-ftparchive.1.xml:264
36fd3a51 3111msgid "MaxContentsChange"
3112msgstr "MaxContentsChange"
3113
3114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3115#: apt-ftparchive.1.xml:266
36fd3a51 3116msgid ""
3117"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3118"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3119"be rebuilt."
3120msgstr ""
bcf91c1b 3121"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 3122"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
3123"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 3124
3125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3126#: apt-ftparchive.1.xml:271
36fd3a51 3127msgid "ContentsAge"
3128msgstr "ContentsAge"
3129
3130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3131#: apt-ftparchive.1.xml:273
36fd3a51 3132msgid ""
3133"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3134"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3135"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3136"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3137"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3138"anyhow. The default is 10, the units are in days."
3139msgstr ""
bcf91c1b
DK
3140"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
3141"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
3142"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
3143"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
3144"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
3145"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
3146"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 3147
3148#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3149#: apt-ftparchive.1.xml:282
36fd3a51 3150msgid "Directory"
3151msgstr "Directory"
3152
3153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3154#: apt-ftparchive.1.xml:284
36fd3a51 3155msgid ""
3156"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3157"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3158msgstr ""
3184b4cf
DK
3159"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
3160"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 3161
3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3163#: apt-ftparchive.1.xml:288
36fd3a51 3164msgid "SrcDirectory"
3165msgstr "SrcDirectory"
3166
3167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3168#: apt-ftparchive.1.xml:290
36fd3a51 3169msgid ""
3170"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3171"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3172msgstr ""
3173"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
3174"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
3175
3176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3177#: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
36fd3a51 3178msgid "Packages"
3179msgstr "Packages"
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3182#: apt-ftparchive.1.xml:296
36fd3a51 3183msgid ""
3184"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3185"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3186msgstr ""
bcf91c1b
DK
3187"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3188"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3191#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
36fd3a51 3192msgid "Sources"
3193msgstr "Sources"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3196#: apt-ftparchive.1.xml:302
36fd3a51 3197msgid ""
b39c1859 3198"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 3199"source/Sources</filename>"
3200msgstr ""
118199ed 3201"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 3202"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 3203
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3205#: apt-ftparchive.1.xml:306
b81dbe40 3206msgid "Translation"
0f2f601e 3207msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
3208
3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3210#: apt-ftparchive.1.xml:308
b81dbe40
DK
3211msgid ""
3212"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3213"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3214"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3215msgstr ""
99016ee6 3216"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
3217"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
3218"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40
DK
3219
3220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3221#: apt-ftparchive.1.xml:313
36fd3a51 3222msgid "InternalPrefix"
3223msgstr "InternalPrefix"
3224
3225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3226#: apt-ftparchive.1.xml:315
36fd3a51 3227msgid ""
3228"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3229"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3230"filename>"
3231msgstr ""
bcf91c1b
DK
3232"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
3233"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 3234"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
3235
3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3237#: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
36fd3a51 3238msgid "Contents"
3239msgstr "Contents"
3240
3241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3242#: apt-ftparchive.1.xml:322
36fd3a51 3243msgid ""
3244"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3245"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3246"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3247"command> will integrate those package files together automatically."
3248msgstr ""
bcf91c1b
DK
3249"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
3250"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
3251"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
3252"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 3253
3254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3255#: apt-ftparchive.1.xml:329
36fd3a51 3256msgid "Contents::Header"
3257msgstr "Contents::Header"
3258
3259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3260#: apt-ftparchive.1.xml:331
36fd3a51 3261msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3262msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
3263
3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3265#: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
36fd3a51 3266msgid "BinCacheDB"
3267msgstr "BinCacheDB"
3268
3269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3270#: apt-ftparchive.1.xml:336
36fd3a51 3271msgid ""
3272"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3273"can share the same database."
3274msgstr ""
3275"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
3276"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3279#: apt-ftparchive.1.xml:340
36fd3a51 3280msgid "FileList"
3281msgstr "FileList"
3282
3283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3284#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 3285msgid ""
3286"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3287"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3288"Relative files names are prefixed with the archive directory."
3289msgstr ""
3290"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3291"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3292"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
3293
3294#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3295#: apt-ftparchive.1.xml:347
36fd3a51 3296msgid "SourceFileList"
3297msgstr "SourceFileList"
3298
3299#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3300#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 3301msgid ""
3302"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3303"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3304"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3305"when processing source indexes."
3306msgstr ""
3307"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
3308"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
3309"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
3310"traiter les index de sources."
3311
3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3313#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 3314msgid "Tree Section"
3315msgstr "La section Tree"
3316
3317#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3318#: apt-ftparchive.1.xml:359
36fd3a51 3319msgid ""
3320"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3321"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3322"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3323"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3324"variable."
3325msgstr ""
3326"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
3327"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
3328"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
3329"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
3330
3331#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3332#: apt-ftparchive.1.xml:364
36fd3a51 3333msgid ""
3334"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3335"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3336"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 3337"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 3338msgstr ""
3339"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
3340"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
3341"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 3342"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 3343
3344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3345#: apt-ftparchive.1.xml:369
36fd3a51 3346msgid ""
3347"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3348"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3349"variables."
3350msgstr ""
3351"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
3352"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
3353"trois nouvelles variables suivantes."
3354
b39c1859 3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 3356#: apt-ftparchive.1.xml:375
118199ed 3357#, no-wrap
36fd3a51 3358msgid ""
3359"for i in Sections do \n"
3360" for j in Architectures do\n"
3361" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 3362" "
36fd3a51 3363msgstr ""
3364"for i in Sections do \n"
3365" for j in Architectures do\n"
3366" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 3367" "
36fd3a51 3368
b39c1859 3369#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3370#: apt-ftparchive.1.xml:372
b39c1859
MV
3371msgid ""
3372"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3373"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3374"\" id=\"0\"/>"
3375msgstr ""
3376"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
3377"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
3378"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 3379
36fd3a51 3380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3381#: apt-ftparchive.1.xml:381
36fd3a51 3382msgid "Sections"
3383msgstr "Sections"
3384
3385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3386#: apt-ftparchive.1.xml:383
36fd3a51 3387msgid ""
3388"This is a space separated list of sections which appear under the "
3389"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3390"free</literal>"
3391msgstr ""
3392"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
3393"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
3394"literal>."
3395
3396#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3397#: apt-ftparchive.1.xml:388
36fd3a51 3398msgid "Architectures"
3399msgstr "Architectures"
3400
3401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3402#: apt-ftparchive.1.xml:390
36fd3a51 3403msgid ""
3404"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3405"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3406"this tree has a source archive."
3407msgstr ""
c466bcae 3408"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
3409"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
3410"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 3411
3412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3413#: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
36fd3a51 3414msgid "BinOverride"
3415msgstr "BinOverride"
3416
3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3418#: apt-ftparchive.1.xml:403
36fd3a51 3419msgid ""
3420"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3421"and maintainer address information."
3422msgstr ""
3423"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
3424"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
3425
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3427#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
36fd3a51 3428msgid "SrcOverride"
3429msgstr "SrcOverride"
3430
3431#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3432#: apt-ftparchive.1.xml:409
36fd3a51 3433msgid ""
3434"Sets the source override file. The override file contains section "
3435"information."
3436msgstr ""
3437"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
3438"informations sur la section."
3439
3440#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3441#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
36fd3a51 3442msgid "ExtraOverride"
3443msgstr "ExtraOverride"
3444
3445#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3446#: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
36fd3a51 3447msgid "Sets the binary extra override file."
3448msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
3449
3450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3451#: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
36fd3a51 3452msgid "SrcExtraOverride"
3453msgstr "SrcExtraOverride"
3454
3455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3456#: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
36fd3a51 3457msgid "Sets the source extra override file."
3458msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
3459
3460#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 3461#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 3462msgid "BinDirectory Section"
3463msgstr "La section BinDirectory"
3464
3465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 3466#: apt-ftparchive.1.xml:427
36fd3a51 3467msgid ""
3468"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3469"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3470"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3471"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3472"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3473msgstr ""
3474"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
3475"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
3476"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
3477"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
3478"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
3479
3480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3481#: apt-ftparchive.1.xml:435
36fd3a51 3482msgid "Sets the Packages file output."
3483msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
3484
3485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3486#: apt-ftparchive.1.xml:440
36fd3a51 3487msgid ""
3488"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3489"<literal>Sources</literal> is required."
3490msgstr ""
3491"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
3492"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
3493
3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3495#: apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 3496msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3497msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
3498
3499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3500#: apt-ftparchive.1.xml:451
36fd3a51 3501msgid "Sets the binary override file."
3502msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
3503
3504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3505#: apt-ftparchive.1.xml:456
36fd3a51 3506msgid "Sets the source override file."
3507msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
3508
3509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3510#: apt-ftparchive.1.xml:471
36fd3a51 3511msgid "Sets the cache DB."
3512msgstr "Définit la base de données cache."
3513
3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3515#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 3516msgid "PathPrefix"
3517msgstr "PathPrefix"
3518
3519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3520#: apt-ftparchive.1.xml:476
36fd3a51 3521msgid "Appends a path to all the output paths."
3522msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3523
3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3525#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 3526msgid "FileList, SourceFileList"
3527msgstr "FileList, SourceFileList"
3528
3529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3530#: apt-ftparchive.1.xml:481
36fd3a51 3531msgid "Specifies the file list file."
3532msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3533
3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3535#: apt-ftparchive.1.xml:488
36fd3a51 3536msgid "The Binary Override File"
3537msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3538
3539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3540#: apt-ftparchive.1.xml:489
36fd3a51 3541msgid ""
3542"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3543"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3544"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3545"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3546"permutation field."
3547msgstr ""
3184b4cf
DK
3548"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3549"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3550"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3551"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3552"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 3553
3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3555#: apt-ftparchive.1.xml:495
bcf91c1b 3556#, no-wrap
36fd3a51 3557msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 3558msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 3559
3560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
b6c6b52f 3561#: apt-ftparchive.1.xml:497
bcf91c1b 3562#, no-wrap
36fd3a51 3563msgid "new"
3564msgstr "new"
3565
3566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3567#: apt-ftparchive.1.xml:494
36fd3a51 3568msgid ""
3569"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3570"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3571"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3572"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3573"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3574"maintainer field."
3575msgstr ""
3576"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3577"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3578"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3579"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3580"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3581"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3582
3583#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3584#: apt-ftparchive.1.xml:505
36fd3a51 3585msgid "The Source Override File"
3586msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3587
3588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3589#: apt-ftparchive.1.xml:507
36fd3a51 3590msgid ""
3591"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3592"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3593"package name, the second is the section to assign it."
3594msgstr ""
bcf91c1b
DK
3595"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3596"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3597"sa section."
36fd3a51 3598
3599#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3600#: apt-ftparchive.1.xml:512
36fd3a51 3601msgid "The Extra Override File"
3602msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3603
3604#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3605#: apt-ftparchive.1.xml:514
36fd3a51 3606msgid ""
3607"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3608"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3609"tag and the remainder of the line is the new value."
3610msgstr ""
3184b4cf
DK
3611"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3612"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3613"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3614"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 3615
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3617#: apt-ftparchive.1.xml:523
36fd3a51 3618msgid "<option>--md5</option>"
3619msgstr "<option>--md5</option>"
3620
3621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3622#: apt-ftparchive.1.xml:525
36fd3a51 3623msgid ""
3624"Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3625"files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3626"<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3627msgstr ""
3628"Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand "
3629"elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où "
a874991b 3630"c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</"
bcf91c1b 3631"literal>."
36fd3a51 3632
3633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3634#: apt-ftparchive.1.xml:530
36fd3a51 3635msgid "<option>--db</option>"
3636msgstr "<option>--db</option>"
3637
3638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3639#: apt-ftparchive.1.xml:532
36fd3a51 3640msgid ""
3641"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3642"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3643msgstr ""
3644"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 3645"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 3646"literal>."
36fd3a51 3647
3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3649#: apt-ftparchive.1.xml:538
36fd3a51 3650msgid ""
3651"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3652"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3653"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3654"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3655msgstr ""
3656"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3657"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3658"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3659"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 3660"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 3661"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3662
3663#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3664#: apt-ftparchive.1.xml:544
36fd3a51 3665msgid "<option>--delink</option>"
3666msgstr "<option>--delink</option>"
3667
3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3669#: apt-ftparchive.1.xml:546
36fd3a51 3670msgid ""
3671"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3672"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3673"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3674"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3675msgstr ""
3676"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3677"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3678"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 3679"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 3680"literal>."
36fd3a51 3681
3682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3683#: apt-ftparchive.1.xml:552
36fd3a51 3684msgid "<option>--contents</option>"
3685msgstr "<option>--contents</option>"
3686
3687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3688#: apt-ftparchive.1.xml:554
36fd3a51 3689msgid ""
3690"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3691"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3692"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3693"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3694"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3695msgstr ""
bcf91c1b
DK
3696"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3697"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3698"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3699"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 3700"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 3701"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 3702
3703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3704#: apt-ftparchive.1.xml:562
36fd3a51 3705msgid "<option>--source-override</option>"
3706msgstr "<option>--source-override</option>"
3707
3708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3709#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 3710msgid ""
3711"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3712"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3713"literal>."
3714msgstr ""
3715"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 3716"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 3717"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3718
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3720#: apt-ftparchive.1.xml:568
36fd3a51 3721msgid "<option>--readonly</option>"
3722msgstr "<option>--readonly</option>"
3723
3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3725#: apt-ftparchive.1.xml:570
36fd3a51 3726msgid ""
3727"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3728"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3729msgstr ""
564f19fd 3730"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 3731"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3732
43be0ac4 3733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3734#: apt-ftparchive.1.xml:574
0fd68707 3735msgid "<option>--arch</option>"
1ac89b1a 3736msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3737
3738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3739#: apt-ftparchive.1.xml:575
0fd68707
MV
3740msgid ""
3741"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3742"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3743"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3744"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3745msgstr ""
b81dbe40
DK
3746"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3747"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3748"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3749"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3750"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707
MV
3751
3752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3753#: apt-ftparchive.1.xml:581
b39c1859 3754msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
1ac89b1a 3755msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3756
3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3758#: apt-ftparchive.1.xml:583
43be0ac4 3759msgid ""
0fd68707 3760"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3761"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3762"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3763"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3764"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3765"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3766"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3767"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3768"are useless."
3769msgstr ""
b81dbe40
DK
3770"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3771"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3772"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3773"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3774"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3775"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3776"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3777"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3778"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859
MV
3779
3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3781#: apt-ftparchive.1.xml:593
b39c1859
MV
3782msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3783msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3784
3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3786#: apt-ftparchive.1.xml:595
b39c1859 3787msgid ""
43be0ac4
MV
3788"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3789"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3790"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3791"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3792"in the generate command."
43be0ac4 3793msgstr ""
c466bcae 3794"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3795"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3796"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 3797"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3798"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3799"generate."
43be0ac4 3800
36fd3a51 3801#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 3802#: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
43be0ac4 3803#: sources.list.5.xml:193
36fd3a51 3804msgid "Examples"
3805msgstr "Exemples"
3806
3807#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
b6c6b52f 3808#: apt-ftparchive.1.xml:613
36fd3a51 3809#, no-wrap
3810msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 3811msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 3812
3813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3814#: apt-ftparchive.1.xml:609
36fd3a51 3815msgid ""
3816"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3817"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3818msgstr ""
3184b4cf
DK
3819"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3820"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3823#: apt-ftparchive.1.xml:623
36fd3a51 3824msgid ""
3825"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3826"100 on error."
3827msgstr ""
3828"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3829"nombre 100 en cas d'erreur."
3830
3a97e966 3831#. The last update date
36fd3a51 3832#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3833#: apt-get.8.xml:13
3834msgid ""
3835"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3836"November 2008</date>"
3837msgstr ""
3838"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3839"Novembre 2008</date>"
3840
43be0ac4
MV
3841#. type: <heading></heading>
3842#: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
36fd3a51 3843msgid "apt-get"
3844msgstr "apt-get"
3845
3846#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 3847#: apt-get.8.xml:30
36fd3a51 3848msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3a97e966 3849msgstr "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 3850
3851#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 3852#: apt-get.8.xml:36
36fd3a51 3853msgid ""
3854"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3855"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3856"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
b6c6b52f
MV
3857"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3858"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3859"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3860"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3861"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
bcf91c1b
DK
3862"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3863"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
b6c6b52f
MV
3864"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3865"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3866"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3867"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3868"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3869"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3870"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3871"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
bcf91c1b
DK
3872"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3873"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
36fd3a51 3874"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3875"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3876"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3877"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3878"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3879"</group> </arg> </group>"
3880msgstr ""
3881"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
5ae164cd 3882"<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> </"
bcf91c1b 3883"arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</replaceable> </"
5ae164cd 3884"option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
3885"<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
3886"\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> "
3887"<arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</"
3888"arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3889"\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3890"choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
2d865c7d 3891"<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
5ae164cd 3892"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" "
3893"rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3894"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3895"\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3896"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
3897"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3898"=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
3899"choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
3900"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3901"\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
3902"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3903"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3904"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3905"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3906"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3907"</group> </arg> </group>"
36fd3a51 3908
3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 3910#: apt-get.8.xml:112
36fd3a51 3911msgid ""
3912"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3913"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3914"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3915"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3916msgstr ""
2660ea5b 3917"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3918"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3919"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 3920"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 3921
3922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3923#: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
36fd3a51 3924msgid "update"
3925msgstr "update"
3926
3927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3928#: apt-get.8.xml:122
36fd3a51 3929msgid ""
3930"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3931"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3932"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3933"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3934"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3935"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3936"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3937"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3938"as the size of the package files cannot be known in advance."
3939msgstr ""
3940"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3941"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3942"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3943"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3944"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3945"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 3946"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 3947"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3948"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3949"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3950"ne peut être connue à l'avance."
3951
43be0ac4 3952#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 3953#: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
36fd3a51 3954msgid "upgrade"
3955msgstr "upgrade"
3956
3957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3958#: apt-get.8.xml:134
36fd3a51 3959msgid ""
3960"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3961"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3962"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3963"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3964"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3965"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3966"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3967"status of another package will be left at their current version. An "
3968"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3969"command> knows that new versions of packages are available."
3970msgstr ""
3971"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3972"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3973"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3974"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
3975"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3976"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 3977"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3978"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3979"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3980"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3981"l'existence de nouvelles versions des paquets."
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 3984#: apt-get.8.xml:146
36fd3a51 3985msgid "dselect-upgrade"
3986msgstr "dselect-upgrade"
3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 3989#: apt-get.8.xml:147
36fd3a51 3990msgid ""
3991"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3992"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3993"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3994"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3995"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3996"new packages)."
3997msgstr ""
3998"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 3999"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
4000"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
4001"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
4002"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
4003"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
4004"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 4005
43be0ac4 4006#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4007#: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
36fd3a51 4008msgid "dist-upgrade"
4009msgstr "dist-upgrade"
4010
4011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4012#: apt-get.8.xml:157
36fd3a51 4013msgid ""
4014"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4015"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4016"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4017"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4018"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4019"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4020"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4021"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4022"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4023msgstr ""
4024"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
4025"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
4026"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
4027"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
4028"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 4029"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
4030"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
4031"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
4032"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 4033
43be0ac4 4034#. type: <tag></tag>
b6c6b52f 4035#: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
36fd3a51 4036msgid "install"
4037msgstr "install"
4038
4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4040#: apt-get.8.xml:171
36fd3a51 4041msgid ""
4042"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4043"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4044"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4045"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4046"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4047"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4048"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4049"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4050"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4051"a package to install. These latter features may be used to override "
4052"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4053msgstr ""
4054"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
4055"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
4056"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
4057"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
4058"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
4059"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
4060"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
4061"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
4062"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
4063"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
4064"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
4065"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 4066
4067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4068#: apt-get.8.xml:189
36fd3a51 4069msgid ""
4070"A specific version of a package can be selected for installation by "
4071"following the package name with an equals and the version of the package to "
4072"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4073"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4074"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4075"name (stable, testing, unstable)."
4076msgstr ""
4077"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
4078"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
4079"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
4080"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
4081"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
4082"unstable)."
4083
4084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4085#: apt-get.8.xml:196
36fd3a51 4086msgid ""
4087"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4088"used with care."
4089msgstr ""
4090"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
4091"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
4092"avec précaution."
36fd3a51 4093
4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4095#: apt-get.8.xml:199
36fd3a51 4096msgid ""
4097"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4098"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4099"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4100"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4101"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4102"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4103"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4104msgstr ""
bcf91c1b
DK
4105"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
4106"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 4107"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
4108"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
4109"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
4110"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
4111"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
4112"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 4113
4114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4115#: apt-get.8.xml:210
36fd3a51 4116msgid ""
4117"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4118"installation policy for individual packages."
4119msgstr ""
4120"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
4121"l'installation des paquets."
4122
4123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4124#: apt-get.8.xml:214
36fd3a51 4125msgid ""
4126"If no package matches the given expression and the expression contains one "
4127"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4128"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4129"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4130"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4131"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4132"expression."
4133msgstr ""
4134"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
4135"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
4136"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
4137"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 4138"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
4139"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
4140"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
4141"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
4142"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 4143
4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4145#: apt-get.8.xml:223
36fd3a51 4146msgid "remove"
4147msgstr "remove"
4148
4149#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4150#: apt-get.8.xml:224
36fd3a51 4151msgid ""
4152"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4153"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4154"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4155"package name (with no intervening space), the identified package will be "
4156"installed instead of removed."
4157msgstr ""
4158"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
4159"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
4160"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
4161"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
4162"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
4163"d'être supprimé."
36fd3a51 4164
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4166#: apt-get.8.xml:231
36fd3a51 4167msgid "purge"
4168msgstr "purge"
4169
4170#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4171#: apt-get.8.xml:232
36fd3a51 4172msgid ""
4173"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4174"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4175"too)."
4176msgstr ""
bcf91c1b 4177"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 4178"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 4179"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 4180
4181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4182#: apt-get.8.xml:236
36fd3a51 4183msgid "source"
4184msgstr "source"
4185
4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4187#: apt-get.8.xml:237
36fd3a51 4188msgid ""
4189"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4190"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4191"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
bcf91c1b
DK
4192"the newest available version of that source package while respect the "
4193"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 4194"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 4195"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 4196msgstr ""
4197"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 4198"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
4199"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
4200"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
4201"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
4202"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
4203"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
4204"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 4205
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4207#: apt-get.8.xml:245
bcf91c1b
DK
4208msgid ""
4209"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4210"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4211"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4212"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4213"none) source version than the one you have installed or could install."
4214msgstr ""
2660ea5b 4215"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 4216"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
4217"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 4218"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
4219"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
4220"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
4221
4222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4223#: apt-get.8.xml:252
bcf91c1b 4224msgid ""
43be0ac4 4225"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
bcf91c1b
DK
4226"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4227"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4228"not be unpacked."
4229msgstr ""
4230"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
4231"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
4232"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4235#: apt-get.8.xml:257
36fd3a51 4236msgid ""
4237"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4238"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4239"for the package files. This enables exact matching of the source package "
4240"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4241"literal> option."
4242msgstr ""
4243"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
4244"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
4245"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
4246"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
4247"Source</literal>."
36fd3a51 4248
4249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4250#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 4251msgid ""
4252"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4253"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4254"balls."
4255msgstr ""
2660ea5b 4256"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
4257"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
4258"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4261#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 4262msgid "build-dep"
4263msgstr "build-dep"
4264
4265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4266#: apt-get.8.xml:269
36fd3a51 4267msgid ""
4268"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4269"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4270msgstr ""
4271"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
4272"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
4273"paquet source."
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4276#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 4277msgid "check"
4278msgstr "check"
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4281#: apt-get.8.xml:274
36fd3a51 4282msgid ""
4283"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4284"and checks for broken dependencies."
4285msgstr ""
bcf91c1b 4286"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 4287"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 4288
4289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4290#: apt-get.8.xml:279
36fd3a51 4291msgid ""
4292"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4293"package files. It removes everything but the lock file from "
4294"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4295"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4296"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4297"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4298"disk space."
4299msgstr ""
4300"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
4301"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
4302"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
4303"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
4304"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
4305"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
4306"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 4307
4308#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4309#: apt-get.8.xml:288
36fd3a51 4310msgid "autoclean"
4311msgstr "autoclean"
4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4314#: apt-get.8.xml:289
36fd3a51 4315msgid ""
4316"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4317"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4318"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4319"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4320"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4321"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4322"is set to off."
4323msgstr ""
4324"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
4325"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
4326"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 4327"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
4328"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 4329"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
4330"installés."
4331
4332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4333#: apt-get.8.xml:298
36fd3a51 4334msgid "autoremove"
4335msgstr "autoremove"
4336
4337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4338#: apt-get.8.xml:299
36fd3a51 4339msgid ""
4340"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4341"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4342"are no more needed."
4343msgstr ""
bcf91c1b
DK
4344"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
4345"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
4346"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 4347
4348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4349#: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
36fd3a51 4350msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4351msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4352
4353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4354#: apt-get.8.xml:310
36fd3a51 4355msgid ""
4356"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4357"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4358msgstr ""
bcf91c1b
DK
4359"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
4360"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 4361
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4363#: apt-get.8.xml:314
36fd3a51 4364msgid "<option>--download-only</option>"
4365msgstr "<option>--download-only</option>"
4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4368#: apt-get.8.xml:315
36fd3a51 4369msgid ""
4370"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4371"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4372msgstr ""
bcf91c1b
DK
4373"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
4374"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
4375"literal>."
36fd3a51 4376
4377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4378#: apt-get.8.xml:319
36fd3a51 4379msgid "<option>--fix-broken</option>"
4380msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4381
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4383#: apt-get.8.xml:320
36fd3a51 4384msgid ""
4385"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4386"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4387"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4388"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4389"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4390"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4391"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4392"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4393"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4394"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4395"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 4396msgstr ""
2660ea5b 4397"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
4398"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
4399"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
4400"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
4401"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
4402"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
4403"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
4404"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
4405"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
4406"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
4407"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
4408"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b
DK
4409
4410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4411#: apt-get.8.xml:333
36fd3a51 4412msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4413msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4414
4415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4416#: apt-get.8.xml:334
36fd3a51 4417msgid "<option>--fix-missing</option>"
4418msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4419
4420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4421#: apt-get.8.xml:335
36fd3a51 4422msgid ""
4423"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4424"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4425"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4426"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4427"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4428"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4429"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4430msgstr ""
bcf91c1b
DK
4431"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
4432"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
4433"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
4434"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 4435"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
4436"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
4437"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
4438"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4441#: apt-get.8.xml:345
36fd3a51 4442msgid "<option>--no-download</option>"
4443msgstr "<option>--no-download</option>"
4444
4445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4446#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 4447msgid ""
4448"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4449"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4450"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4451msgstr ""
4452"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
4453"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 4454"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 4455"literal>."
36fd3a51 4456
4457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4458#: apt-get.8.xml:353
36fd3a51 4459msgid ""
4460"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4461"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4462"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4463"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4464"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4465"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4466"<literal>quiet</literal>."
4467msgstr ""
4468"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
4469"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
4470"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
4471"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
4472"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
4473"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
4474"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
4475"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4476"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4477"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 4478
4479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4480#: apt-get.8.xml:363
36fd3a51 4481msgid "<option>--simulate</option>"
4482msgstr "<option>--simulate</option>"
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4485#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 4486msgid "<option>--dry-run</option>"
4487msgstr "<option>--dry-run</option>"
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4490#: apt-get.8.xml:368
36fd3a51 4491msgid ""
4492"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4493"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4494"Simulate</literal>."
4495msgstr ""
c466bcae 4496"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
4497"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4498"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 4499
4500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4501#: apt-get.8.xml:372
36fd3a51 4502msgid ""
4503"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4504"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 4505"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4506"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 4507"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4508"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4509msgstr ""
2660ea5b 4510"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 4511"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 4512"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4513"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4514"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4515"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4516"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4517"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4520#: apt-get.8.xml:378
36fd3a51 4521msgid ""
4522"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4523"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4524"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4525"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 4526msgstr ""
4527"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 4528"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 4529"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4530"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4531
4532#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4533#: apt-get.8.xml:385
36fd3a51 4534msgid "<option>-y</option>"
4535msgstr "<option>-y</option>"
4536
4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4538#: apt-get.8.xml:385
36fd3a51 4539msgid "<option>--yes</option>"
4540msgstr "<option>--yes</option>"
4541
4542#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4543#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 4544msgid "<option>--assume-yes</option>"
4545msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4546
4547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4548#: apt-get.8.xml:387
36fd3a51 4549msgid ""
4550"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4551"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4552"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4553"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4554"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4555msgstr ""
a874991b 4556"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
4557"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4558"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4559"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4560"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4561"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4564#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 4565msgid "<option>-u</option>"
4566msgstr "<option>-u</option>"
4567
4568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4569#: apt-get.8.xml:394
36fd3a51 4570msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4571msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4572
4573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4574#: apt-get.8.xml:395
36fd3a51 4575msgid ""
4576"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4577"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4578msgstr ""
bcf91c1b
DK
4579"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4580"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4581"Upgraded</literal>."
36fd3a51 4582
4583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4584#: apt-get.8.xml:400
36fd3a51 4585msgid "<option>-V</option>"
4586msgstr "<option>-V</option>"
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4589#: apt-get.8.xml:400
36fd3a51 4590msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4591msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4592
4593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4594#: apt-get.8.xml:401
36fd3a51 4595msgid ""
4596"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4597"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4598msgstr ""
4599"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4600"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4601
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4603#: apt-get.8.xml:405
36fd3a51 4604msgid "<option>-b</option>"
4605msgstr "<option>-b</option>"
4606
4607#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4608#: apt-get.8.xml:405
36fd3a51 4609msgid "<option>--compile</option>"
4610msgstr "<option>--compile</option>"
4611
4612#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4613#: apt-get.8.xml:406
36fd3a51 4614msgid "<option>--build</option>"
4615msgstr "<option>--build</option>"
4616
4617#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4618#: apt-get.8.xml:407
36fd3a51 4619msgid ""
4620"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4621"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4622msgstr ""
564f19fd 4623"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 4624"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4625
4626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4627#: apt-get.8.xml:411
36fd3a51 4628msgid "<option>--install-recommends</option>"
564f19fd 4629msgstr "<option>--install-recommends</option>"
36fd3a51 4630
4631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4632#: apt-get.8.xml:412
36fd3a51 4633msgid "Also install recommended packages."
564f19fd 4634msgstr "Installer également les paquets recommandés."
36fd3a51 4635
4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4637#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 4638msgid "Do not install recommended packages."
564f19fd 4639msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
36fd3a51 4640
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4642#: apt-get.8.xml:419
36fd3a51 4643msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4644msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4645
4646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4647#: apt-get.8.xml:420
36fd3a51 4648msgid ""
4649"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4650"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4651"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4652"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4653msgstr ""
564f19fd 4654"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
4655"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4656"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4657"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4658"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 4659
4660#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4661#: apt-get.8.xml:426
36fd3a51 4662msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4663msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4664
4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4666#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 4667msgid ""
4668"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4669"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4670"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4671"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4672msgstr ""
4673"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
4674"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4675"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4676"Upgrade</literal>."
4677
4678#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4679#: apt-get.8.xml:433
a7307a87 4680msgid "<option>--only-upgrade</option>"
0f2f601e 4681msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87
DK
4682
4683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4684#: apt-get.8.xml:434
a7307a87
DK
4685msgid ""
4686"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4687"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4688"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4689"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4690msgstr ""
99016ee6 4691"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4692"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4693"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4694"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4695"Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
4696
4697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4698#: apt-get.8.xml:440
36fd3a51 4699msgid "<option>--force-yes</option>"
4700msgstr "<option>--force-yes</option>"
4701
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4703#: apt-get.8.xml:441
36fd3a51 4704msgid ""
4705"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4706"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4707"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4708"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4709"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4710msgstr ""
bcf91c1b
DK
4711"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4712"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 4713"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4714"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 4715"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 4716"yes</literal>."
36fd3a51 4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4719#: apt-get.8.xml:448
36fd3a51 4720msgid "<option>--print-uris</option>"
4721msgstr "<option>--print-uris</option>"
4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4724#: apt-get.8.xml:449
36fd3a51 4725msgid ""
4726"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4727"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4728"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4729"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4730"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4731"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4732"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4733"Print-URIs</literal>."
4734msgstr ""
564f19fd 4735"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 4736"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
4737"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4738"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
4739"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4740"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4741"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 4742"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 4743"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4746#: apt-get.8.xml:459
36fd3a51 4747msgid "<option>--purge</option>"
4748msgstr "<option>--purge</option>"
4749
4750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4751#: apt-get.8.xml:460
36fd3a51 4752msgid ""
4753"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4754"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4755"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 4756"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4757msgstr ""
a874991b 4758"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 4759"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
4760"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4761"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4762"literal>."
36fd3a51 4763
4764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4765#: apt-get.8.xml:467
36fd3a51 4766msgid "<option>--reinstall</option>"
4767msgstr "<option>--reinstall</option>"
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4770#: apt-get.8.xml:468
36fd3a51 4771msgid ""
4772"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4773"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4774msgstr ""
4775"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4776"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4779#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 4780msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4781msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4782
4783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4784#: apt-get.8.xml:473
36fd3a51 4785msgid ""
4786"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4787"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4788"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4789"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4790"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4791"Cleanup</literal>."
4792msgstr ""
bcf91c1b
DK
4793"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4794"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4795"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 4796"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 4797"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4798"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 4799"literal>."
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4802#: apt-get.8.xml:482
36fd3a51 4803msgid "<option>--target-release</option>"
4804msgstr "<option>--target-release</option>"
4805
4806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4807#: apt-get.8.xml:483
36fd3a51 4808msgid "<option>--default-release</option>"
4809msgstr "<option>--default-release</option>"
4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4812#: apt-get.8.xml:484
36fd3a51 4813msgid ""
4814"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4815"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4816"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4817"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4818"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4819"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4820"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4821"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4822"also the &apt-preferences; manual page."
4823msgstr ""
4824"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
bcf91c1b 4825"distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 4826"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 4827"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4828"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
4829"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4830"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4831"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 4832
4833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4834#: apt-get.8.xml:497
36fd3a51 4835msgid "<option>--trivial-only</option>"
4836msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4837
4838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4839#: apt-get.8.xml:499
36fd3a51 4840msgid ""
4841"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4842"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4843"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4844"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4845msgstr ""
bcf91c1b
DK
4846"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4847"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4848"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 4849"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 4850"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 4851
4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4853#: apt-get.8.xml:505
36fd3a51 4854msgid "<option>--no-remove</option>"
4855msgstr "<option>--no-remove</option>"
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4858#: apt-get.8.xml:506
36fd3a51 4859msgid ""
4860"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4861"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4862msgstr ""
a874991b
DK
4863"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4864"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4865"Remove</literal>."
4866
4867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4868#: apt-get.8.xml:511
36fd3a51 4869msgid "<option>--auto-remove</option>"
564f19fd 4870msgstr "<option>--auto-remove</option>"
36fd3a51 4871
4872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4873#: apt-get.8.xml:512
36fd3a51 4874msgid ""
4875"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4876"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4877"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4878"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4879msgstr ""
a874991b
DK
4880"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4881"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4882"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4883"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 4884
4885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4886#: apt-get.8.xml:518
36fd3a51 4887msgid "<option>--only-source</option>"
4888msgstr "<option>--only-source</option>"
4889
4890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4891#: apt-get.8.xml:519
36fd3a51 4892msgid ""
4893"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4894"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4895"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4896"specified, these commands will only accept source package names as "
4897"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4898"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4899"Source</literal>."
4900msgstr ""
4901"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4902"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4903"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4904"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4905"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4906"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 4907"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 4908"literal>"
36fd3a51 4909
4910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4911#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4912msgid "<option>--diff-only</option>"
564f19fd 4913msgstr "<option>--diff-only</option>"
36fd3a51 4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4916#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4917msgid "<option>--dsc-only</option>"
564f19fd 4918msgstr "<option>--dsc-only</option>"
36fd3a51 4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4921#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 4922msgid "<option>--tar-only</option>"
564f19fd 4923msgstr "<option>--tar-only</option>"
36fd3a51 4924
4925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4926#: apt-get.8.xml:530
36fd3a51 4927msgid ""
4928"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4929"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4930"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4931msgstr ""
a874991b
DK
4932"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4933"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4934"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4935"literal>, "
36fd3a51 4936
4937#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4938#: apt-get.8.xml:535
36fd3a51 4939msgid "<option>--arch-only</option>"
564f19fd 4940msgstr "<option>--arch-only</option>"
36fd3a51 4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4943#: apt-get.8.xml:536
36fd3a51 4944msgid ""
4945"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4946"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4947msgstr ""
a874991b
DK
4948"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4949"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4950"literal>."
36fd3a51 4951
4952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 4953#: apt-get.8.xml:540
36fd3a51 4954msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4955msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4956
4957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 4958#: apt-get.8.xml:541
36fd3a51 4959msgid ""
4960"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4961"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4962"AllowUnauthenticated</literal>."
4963msgstr ""
c466bcae 4964"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4965"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 4966"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 4967"AllowUnauthenticated</literal>."
4968
bcf91c1b 4969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 4970#: apt-get.8.xml:554
36fd3a51 4971msgid ""
bcf91c1b
DK
4972"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4973"&file-statelists;"
36fd3a51 4974msgstr ""
d4d9f539 4975"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4976"&file-statelists;"
36fd3a51 4977
4978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 4979#: apt-get.8.xml:563
36fd3a51 4980msgid ""
4981"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4982"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4983"preferences;, the APT Howto."
4984msgstr ""
4985"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
4986"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4987"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 4988
4989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 4990#: apt-get.8.xml:569
36fd3a51 4991msgid ""
4992"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4993"error."
4994msgstr ""
4995"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4996"décimal 100 en cas d'erreur."
4997
4998#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 4999#: apt-get.8.xml:572
36fd3a51 5000msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 5001msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5004#: apt-get.8.xml:573
36fd3a51 5005msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5006msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5007
5008#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 5009#: apt-get.8.xml:576
36fd3a51 5010msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 5011msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 5012
5013#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5014#: apt-get.8.xml:578
36fd3a51 5015msgid "&apt-author.team;"
5016msgstr "&apt-author.team;"
5017
5018#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5019#: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
36fd3a51 5020msgid "apt-key"
5021msgstr "apt-key"
5022
5023#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5024#: apt-key.8.xml:22
36fd3a51 5025msgid "APT key management utility"
564f19fd 5026msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 5027
5028#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5029#: apt-key.8.xml:28
36fd3a51 5030msgid ""
b39c1859
MV
5031"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5032"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
36fd3a51 5033"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5034"arg>"
5035msgstr ""
1ac89b1a 5036"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
5037"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></arg> "
564f19fd 5038"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></option></"
36fd3a51 5039"arg>"
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5042#: apt-key.8.xml:37
36fd3a51 5043msgid ""
5044"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5045"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5046"keys will be considered trusted."
5047msgstr ""
5048"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
5049"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
5050
5051#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 5052#: apt-key.8.xml:43
36fd3a51 5053msgid "Commands"
5054msgstr "Commandes"
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5057#: apt-key.8.xml:45
36fd3a51 5058msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5059msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
5060
5061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5062#: apt-key.8.xml:49
36fd3a51 5063msgid ""
5064"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5065"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5066"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5067msgstr ""
5068"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
5069"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
5070"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
5071
5072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5073#: apt-key.8.xml:57
36fd3a51 5074msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
564f19fd 5075msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5078#: apt-key.8.xml:61
36fd3a51 5079msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5080msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
5081
5082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5083#: apt-key.8.xml:68
36fd3a51 5084msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
c466bcae 5085msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
36fd3a51 5086
5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5088#: apt-key.8.xml:72
36fd3a51 5089msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
564f19fd 5090msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 5091
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5093#: apt-key.8.xml:79
36fd3a51 5094msgid "exportall"
564f19fd 5095msgstr "exportall"
36fd3a51 5096
5097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5098#: apt-key.8.xml:83
36fd3a51 5099msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 5100msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 5101
5102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5103#: apt-key.8.xml:90
36fd3a51 5104msgid "list"
5105msgstr "list"
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5108#: apt-key.8.xml:94
36fd3a51 5109msgid "List trusted keys."
5110msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5113#: apt-key.8.xml:101
36fd3a51 5114msgid "finger"
564f19fd 5115msgstr "finger"
36fd3a51 5116
5117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5118#: apt-key.8.xml:105
36fd3a51 5119msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 5120msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5123#: apt-key.8.xml:112
36fd3a51 5124msgid "adv"
564f19fd 5125msgstr "adv"
36fd3a51 5126
5127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5128#: apt-key.8.xml:116
36fd3a51 5129msgid ""
5130"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5131"public key."
5132msgstr ""
c466bcae 5133"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 5134"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 5135
5136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5137#: apt-key.8.xml:128
36fd3a51 5138msgid ""
5139"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5140"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5141msgstr ""
5142"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
564f19fd 5143"l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
36fd3a51 5144
b39c1859 5145#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5146#: apt-key.8.xml:140
b39c1859
MV
5147msgid ""
5148"Note that options need to be defined before the commands described in the "
5149"previous section."
b81dbe40
DK
5150msgstr ""
5151"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
5152"décrites dans la section suivante."
b39c1859
MV
5153
5154#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5155#: apt-key.8.xml:142
b39c1859 5156msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
1ac89b1a 5157msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
36fd3a51 5158
5159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859
MV
5160#: apt-key.8.xml:143
5161msgid ""
5162"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5163"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5164"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5165"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5166"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5167"this one."
5168msgstr ""
b81dbe40
DK
5169"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
5170"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
5171"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
5172"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
5173"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
5174"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
5175
5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5177#: apt-key.8.xml:156
5178msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 5179msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 5180
5181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5182#: apt-key.8.xml:158
36fd3a51 5183msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5184msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5185
5186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5187#: apt-key.8.xml:159
36fd3a51 5188msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 5189msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 5190
5191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5192#: apt-key.8.xml:162
36fd3a51 5193msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5194msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5195
5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5197#: apt-key.8.xml:163
36fd3a51 5198msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5199msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
5200
5201#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 5202#: apt-key.8.xml:166
3a97e966 5203msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5204msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 5205
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 5207#: apt-key.8.xml:167
36fd3a51 5208msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5209msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
5210
5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5212#: apt-key.8.xml:176
36fd3a51 5213msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5214msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5215
3a97e966 5216#. The last update date
36fd3a51 5217#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5218#: apt-mark.8.xml:13
36fd3a51 5219msgid ""
bcf91c1b
DK
5220"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5221"August 2009</date>"
36fd3a51 5222msgstr ""
d4d9f539 5223"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5224"août 2009</date>"
36fd3a51 5225
5226#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5227#: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
36fd3a51 5228msgid "apt-mark"
564f19fd 5229msgstr "apt-mark"
36fd3a51 5230
5231#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5232#: apt-mark.8.xml:30
36fd3a51 5233msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 5234msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 5235
5236#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5237#: apt-mark.8.xml:36
36fd3a51 5238msgid ""
bcf91c1b
DK
5239" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5240"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5241"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5242"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5243"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5244"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 5245msgstr ""
d4d9f539 5246" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
c466bcae 5247"f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain\"> "
5248"<arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
d4d9f539 5249"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5250"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg> </"
5251"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
36fd3a51 5252
5253#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5254#: apt-mark.8.xml:53
36fd3a51 5255msgid ""
5256"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5257"being automatically installed."
c466bcae 5258msgstr ""
5259"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
5260"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 5261
5262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5263#: apt-mark.8.xml:57
36fd3a51 5264msgid ""
5265"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5266"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5267"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5268"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 5269"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 5270msgstr ""
5271"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
5272"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
5273"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
5274"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
5275"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
5276"command>."
36fd3a51 5277
5278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5279#: apt-mark.8.xml:65
36fd3a51 5280msgid "markauto"
564f19fd 5281msgstr "markauto"
36fd3a51 5282
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5284#: apt-mark.8.xml:66
36fd3a51 5285msgid ""
5286"<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5287"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5288"installed packages depend on this package."
5289msgstr ""
a874991b
DK
5290"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
5291"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 5292"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5295#: apt-mark.8.xml:73
36fd3a51 5296msgid "unmarkauto"
564f19fd 5297msgstr "unmarkauto"
36fd3a51 5298
5299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5300#: apt-mark.8.xml:74
36fd3a51 5301msgid ""
5302"<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5303"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5304"if no other packages depend on it."
5305msgstr ""
a874991b
DK
5306"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
5307"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
564f19fd 5308"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b
DK
5311#: apt-mark.8.xml:81
5312msgid "showauto"
d4d9f539 5313msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5316#: apt-mark.8.xml:82
bcf91c1b 5317msgid ""
43be0ac4
MV
5318"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5319"installed packages with each package on a new line."
c466bcae 5320msgstr ""
3a97e966 5321"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, un "
c466bcae 5322"paquet par ligne."
bcf91c1b
DK
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5325#: apt-mark.8.xml:93
3a97e966 5326msgid "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5327msgstr "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
d4d9f539 5328
36fd3a51 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5330#: apt-mark.8.xml:94
bcf91c1b
DK
5331msgid ""
5332"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5333"option>"
d4d9f539 5334msgstr ""
5335"<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
5336"option>"
36fd3a51 5337
5338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5339#: apt-mark.8.xml:97
36fd3a51 5340msgid ""
bcf91c1b
DK
5341"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5342"filename> instead of the default location, which is "
5343"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5344"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
c466bcae 5345msgstr ""
5346"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
5347"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
5348"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
5349"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5352#: apt-mark.8.xml:103
36fd3a51 5353msgid "<option>-h</option>"
564f19fd 5354msgstr "<option>-h</option>"
36fd3a51 5355
5356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5357#: apt-mark.8.xml:104
36fd3a51 5358msgid "<option>--help</option>"
564f19fd 5359msgstr "<option>--help</option>"
36fd3a51 5360
5361#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5362#: apt-mark.8.xml:105
36fd3a51 5363msgid "Show a short usage summary."
245f5a4a 5364msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
36fd3a51 5365
5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5367#: apt-mark.8.xml:111
36fd3a51 5368msgid "<option>-v</option>"
564f19fd 5369msgstr "<option>-v</option>"
36fd3a51 5370
5371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5372#: apt-mark.8.xml:112
36fd3a51 5373msgid "<option>--version</option>"
564f19fd 5374msgstr "<option>--version</option>"
36fd3a51 5375
5376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5377#: apt-mark.8.xml:113
36fd3a51 5378msgid "Show the program version."
245f5a4a 5379msgstr "Affiche la version du programme."
36fd3a51 5380
b6c6b52f 5381#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
bcf91c1b 5382#: apt-mark.8.xml:124
b6c6b52f 5383msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 5384msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
5385
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5387#: apt-mark.8.xml:129
bcf91c1b 5388msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 5389msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 5390
36fd3a51 5391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 5392#: apt-mark.8.xml:133
36fd3a51 5393msgid ""
5394"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5395"error."
c466bcae 5396msgstr ""
5397"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5398"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 5399
5400#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5401#: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
36fd3a51 5402msgid "apt-secure"
5403msgstr "apt-secure"
5404
5405#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5406#: apt-secure.8.xml:37
36fd3a51 5407msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 5408msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 5409
5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5411#: apt-secure.8.xml:42
36fd3a51 5412msgid ""
5413"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5414"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5415"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5416"the Release file signing key."
5417msgstr ""
5418"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5419"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5420"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5421"la clé de la signature du fichier Release."
5422
5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5424#: apt-secure.8.xml:50
36fd3a51 5425msgid ""
5426"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5427"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5428"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5429"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5430"sources to be verified before downloading packages from them."
5431msgstr ""
5432"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5433"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5434"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5435"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5436"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5437"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5438
5439#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5440#: apt-secure.8.xml:59
36fd3a51 5441msgid ""
5442"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5443"authentication feature."
5444msgstr ""
564f19fd 5445"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 5446"fonction de certification."
5447
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5449#: apt-secure.8.xml:64
36fd3a51 5450msgid "Trusted archives"
564f19fd 5451msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 5452
5453#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5454#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 5455msgid ""
5456"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5457"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5458"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5459"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5460"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 5461"archive integrity is correct."
5462msgstr ""
5463"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5464"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5465"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5466"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5467"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5468"en sorte que l'archive soit fiable."
5469
5470#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5471#: apt-secure.8.xml:75
36fd3a51 5472msgid ""
5473"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5474"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5475"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5476"packages respectively)."
5477msgstr ""
5478"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5479"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5480"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5481"verify et devscripts."
5482
5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5484#: apt-secure.8.xml:82
36fd3a51 5485msgid ""
5486"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5487"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5488"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5489"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5490"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5491"procedures to ensure the identity of the key holder."
5492msgstr ""
a874991b
DK
5493"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5494"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5495"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5496"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 5497"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5498"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5499"l'identité des propriétaires de la clé."
5500
5501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5502#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 5503msgid ""
5504"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5505"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5506"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5507"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5508"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5509"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 5510msgstr ""
c466bcae 5511"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5512"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5513"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5514"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5515"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5516"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5519#: apt-secure.8.xml:102
36fd3a51 5520msgid ""
5521"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5522"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5523"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5524"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5525"file are checked."
5526msgstr ""
5527"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5528"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5529"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5530"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5531
5532#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5533#: apt-secure.8.xml:109
36fd3a51 5534msgid ""
5535"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5536"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5537msgstr ""
5538"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5539"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5540
5541#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5542#: apt-secure.8.xml:114
36fd3a51 5543msgid ""
5544"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5545"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5546"process and provide malicious software either by controlling a network "
5547"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5548"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5549msgstr ""
99016ee6 5550"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5551"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5552"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5553"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5554"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 5555
5556#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5557#: apt-secure.8.xml:122
36fd3a51 5558msgid ""
5559"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5560"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5561"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5562"host."
5563msgstr ""
a874991b
DK
5564"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5565"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5566"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5567"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 5568
5569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5570#: apt-secure.8.xml:129
36fd3a51 5571msgid ""
5572"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5573"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5574"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5575"package signature."
5576msgstr ""
c466bcae 5577"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 5578"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5579"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5580"signature des paquets."
5581
5582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5583#: apt-secure.8.xml:135
36fd3a51 5584msgid "User configuration"
99158c43 5585msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 5586
5587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5588#: apt-secure.8.xml:137
36fd3a51 5589msgid ""
5590"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5591"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5592"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5593"keys used in the Debian package repositories."
5594msgstr ""
5595"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5596"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5597"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5598"Debian et les différents répertoires de paquets."
5599
5600#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5601#: apt-secure.8.xml:144
36fd3a51 5602msgid ""
5603"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5604"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5605"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5606"command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5607"filename> files from the archives you have configured."
5608msgstr ""
5609"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5610"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5611"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5612"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5613"<filename>Release.gpg</filename> de l'archive que vous avez configurée."
5614
5615#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5616#: apt-secure.8.xml:153
36fd3a51 5617msgid "Archive configuration"
5618msgstr "Configuration d'une archive"
5619
5620#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5621#: apt-secure.8.xml:155
36fd3a51 5622msgid ""
5623"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5624"maintenance you have to:"
5625msgstr ""
5626"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5627"devez :"
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5630#: apt-secure.8.xml:160
36fd3a51 5631msgid ""
43be0ac4 5632"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 5633"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5634"command> (provided in apt-utils)."
5635msgstr ""
d0cf6da8 5636"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 5637"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 5638"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 5639
5640#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5641#: apt-secure.8.xml:165
36fd3a51 5642msgid ""
43be0ac4
MV
5643"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5644"o Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5645msgstr ""
c466bcae 5646"<emphasis>le signer</emphasis>, avec la commande <command>gpg -abs -o "
5647"Release.gpg Release</command>."
36fd3a51 5648
5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
bcf91c1b 5650#: apt-secure.8.xml:168
36fd3a51 5651msgid ""
43be0ac4 5652"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 5653"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5654"archive."
5655msgstr ""
c466bcae 5656"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5657"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5658"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5661#: apt-secure.8.xml:175
36fd3a51 5662msgid ""
5663"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5664"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5665"outlined."
5666msgstr ""
5667"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5668"les deux premières étapes."
5669
5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5671#: apt-secure.8.xml:183
36fd3a51 5672msgid ""
5673"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5674"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5675msgstr ""
99158c43 5676"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5677"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 5678
5679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5680#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 5681msgid ""
5682"For more background information you might want to review the <ulink url="
5683"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5684"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5685"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5686"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5687"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5688msgstr ""
99158c43 5689"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 5690"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5691"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5692"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5693"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5694"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5695
5696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 5697#: apt-secure.8.xml:200
36fd3a51 5698msgid "Manpage Authors"
99158c43 5699msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5702#: apt-secure.8.xml:202
36fd3a51 5703msgid ""
5704"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5705"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5706msgstr ""
5707"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5708"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5709
5710#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5711#: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
36fd3a51 5712msgid "apt-sortpkgs"
5713msgstr "apt-sortpkgs"
5714
5715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5716#: apt-sortpkgs.1.xml:30
36fd3a51 5717msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 5718msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 5719
5720#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
bcf91c1b 5721#: apt-sortpkgs.1.xml:36
36fd3a51 5722msgid ""
5723"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5724"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5725"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5726"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5727msgstr ""
5728"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5729"<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></"
5730"arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <arg "
5731"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</replaceable></arg>"
5732
5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5734#: apt-sortpkgs.1.xml:45
36fd3a51 5735msgid ""
5736"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5737"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5738"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5739"internal sorting rules."
5740msgstr ""
5741"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5742"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5743"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5744"internes."
5745
5746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5747#: apt-sortpkgs.1.xml:51
36fd3a51 5748msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5749msgstr ""
5750"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5751"fichier analysable."
5752
5753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 5754#: apt-sortpkgs.1.xml:58
36fd3a51 5755msgid "<option>--source</option>"
5756msgstr "<option>--source</option>"
5757
5758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 5759#: apt-sortpkgs.1.xml:60
36fd3a51 5760msgid ""
5761"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5762"SortPkgs::Source</literal>."
5763msgstr ""
99158c43 5764"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 5765"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5766
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5768#: apt-sortpkgs.1.xml:74
36fd3a51 5769msgid ""
5770"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5771"100 on error."
5772msgstr ""
5773"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5774"en cas d'erreur."
5775
3a97e966 5776#. The last update date
36fd3a51 5777#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5778#: apt.conf.5.xml:13
36fd3a51 5779msgid ""
5780"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5781"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5782"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5783"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 5784msgstr ""
99158c43 5785"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
5786"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5787"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 5788"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 5789
5790#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 5791#: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
36fd3a51 5792msgid "apt.conf"
5793msgstr "apt.conf"
5794
5795#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5796#: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
36fd3a51 5797msgid "5"
5798msgstr "5"
5799
5800#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 5801#: apt.conf.5.xml:36
36fd3a51 5802msgid "Configuration file for APT"
5803msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 5806#: apt.conf.5.xml:40
36fd3a51 5807msgid ""
5808"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5809"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5810"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5811"common command line parser to provide a uniform environment."
5812msgstr ""
b81dbe40
DK
5813"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5814"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5815"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5816"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5817"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5818"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 5819
b39c1859
MV
5820#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5821#: apt.conf.5.xml:45
5822msgid ""
5823"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5824"following order:"
b81dbe40
DK
5825msgstr ""
5826"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5827"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
5828
5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5830#: apt.conf.5.xml:47
5831msgid ""
5832"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5833"any)"
b81dbe40
DK
5834msgstr ""
5835"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5836"elle existe"
b39c1859
MV
5837
5838#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5839#: apt.conf.5.xml:49
5840msgid ""
5841"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5842"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5843"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5844"characters - otherwise they will be silently ignored."
5845msgstr ""
b81dbe40
DK
5846"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5847"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5848"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5849"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5850"points (.), les autres fichiers étant ignorés."
b39c1859
MV
5851
5852#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5853#: apt.conf.5.xml:54
3a97e966 5854msgid "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5855msgstr "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
5856
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5858#: apt.conf.5.xml:56
5859msgid ""
5860"the command line options are applied to override the configuration "
5861"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
5862msgstr ""
5863"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5864"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5865"configuration."
b39c1859
MV
5866
5867#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5868#: apt.conf.5.xml:60
5869msgid "Syntax"
1ac89b1a 5870msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
5871
5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5873#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 5874msgid ""
5875"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5876"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 5877"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5878"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 5879"their parent groups."
5880msgstr ""
5881"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5882"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
5883"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5884"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5885"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5888#: apt.conf.5.xml:67
36fd3a51 5889msgid ""
5890"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5891"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5892"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5893"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5894"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5895"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5896"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5897"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5898"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5899"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5900"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 5901msgstr ""
5902"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5903"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5904"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5905"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5906"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5907"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 5908"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5909"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5910"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5911"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5912"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5913"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5914"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5915"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 5916
5917#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5918#: apt.conf.5.xml:81
a874991b 5919#, no-wrap
36fd3a51 5920msgid ""
5921"APT {\n"
5922" Get {\n"
5923" Assume-Yes \"true\";\n"
5924" Fix-Broken \"true\";\n"
5925" };\n"
5926"};\n"
5927msgstr ""
5928"APT {\n"
5929" Get {\n"
5930" Assume-Yes \"true\";\n"
5931" Fix-Broken \"true\";\n"
5932" };\n"
5933"};\n"
5934
5935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5936#: apt.conf.5.xml:89
36fd3a51 5937msgid ""
5938"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5939"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5940"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5941msgstr ""
5942"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5943"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5944"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5945
5946#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
b39c1859 5947#: apt.conf.5.xml:94
a874991b 5948#, no-wrap
36fd3a51 5949msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5950msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5951
5952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5953#: apt.conf.5.xml:97
36fd3a51 5954msgid ""
5955"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5956"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5957msgstr ""
5958"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5959"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5960"configuration."
5961
5962#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5963#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 5964msgid ""
5965"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5966"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5967msgstr ""
5968"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5969"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5970"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5971
5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5973#: apt.conf.5.xml:104
63fc5550
DK
5974msgid ""
5975"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5976"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5977"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5978"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5979"option by reassigning a new value to the option."
5980msgstr ""
c466bcae 5981"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5982"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5983"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5984"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5985"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5986"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 5989#: apt.conf.5.xml:109
82cb5862
JAK
5990msgid ""
5991"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5992"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5993"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5994"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 5995"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5996"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5997"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 5998msgstr ""
c466bcae 5999"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
6000"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 6001"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 6002"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 6003"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
6004"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 6005"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
6006"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6009#: apt.conf.5.xml:117
63fc5550
DK
6010msgid ""
6011"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
6012"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 6013"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
6014"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
6015"overridden, only cleared."
6016msgstr ""
c466bcae 6017"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
6018"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
6019"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
6020"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
6021"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
6022"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
6023
6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6025#: apt.conf.5.xml:122
36fd3a51 6026msgid ""
6027"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
6028"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
6029"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
6030"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 6031"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 6032"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 6033msgstr ""
6034"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 6035"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 6036"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
6037"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 6038"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
6039"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
6040"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 6041
63fc5550 6042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6043#: apt.conf.5.xml:129
63fc5550
DK
6044msgid ""
6045"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
6046"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
6047"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
6048"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
6049"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
6050"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
6051"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
6052"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
6053"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
6054"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
6055"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
6056"them."
6057msgstr ""
3184b4cf
DK
6058"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
6059"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
6060"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
6061"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
6062"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
6063"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
6064"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
6065"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
6066"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
6067"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
6068"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
6069"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
6070"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
6071"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 6072
36fd3a51 6073#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b39c1859 6074#: apt.conf.5.xml:141
36fd3a51 6075msgid "The APT Group"
6076msgstr "Le groupe APT"
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b39c1859 6079#: apt.conf.5.xml:142
36fd3a51 6080msgid ""
6081"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
6082"options for all of the tools."
6083msgstr ""
6084"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
6085"également des options communes à tous les outils."
6086
6087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6088#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 6089msgid "Architecture"
6090msgstr "Architecture"
6091
6092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6093#: apt.conf.5.xml:147
36fd3a51 6094msgid ""
6095"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
6096"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
6097"compiled for."
6098msgstr ""
6099"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
6100"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
6101"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
6102
6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b39c1859 6104#: apt.conf.5.xml:152
36fd3a51 6105msgid "Default-Release"
6106msgstr "Default-Release"
6107
6108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b39c1859 6109#: apt.conf.5.xml:153
36fd3a51 6110msgid ""
6111"Default release to install packages from if more than one version available. "
6112"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
6113"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6114"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 6115msgstr ""
6116"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
6117"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 6118"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 6119"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
6120"&apt-preferences;."
36fd3a51 6121
6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6123#: apt.conf.5.xml:158
36fd3a51 6124msgid "Ignore-Hold"
6125msgstr "Ignore-Hold"
6126
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6128#: apt.conf.5.xml:159
36fd3a51 6129msgid ""
6130"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6131"ignore held packages in its decision making."
6132msgstr ""
bcf91c1b
DK
6133"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
6134"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
6135"décision."
36fd3a51 6136
6137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6138#: apt.conf.5.xml:163
36fd3a51 6139msgid "Clean-Installed"
6140msgstr "Clean-Installed"
6141
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6143#: apt.conf.5.xml:164
36fd3a51 6144msgid ""
6145"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6146"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6147"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6148"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6149msgstr ""
3184b4cf
DK
6150"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
6151"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
6152"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
6153"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
6154"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 6155
6156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6157#: apt.conf.5.xml:170
36fd3a51 6158msgid "Immediate-Configure"
6159msgstr "Immediate-Configure"
6160
6161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6162#: apt.conf.5.xml:171
36fd3a51 6163msgid ""
43be0ac4
MV
6164"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6165"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6166"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6167"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6168"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6169"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6170"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6171"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6172"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6173"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6174"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6175"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6176"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6177"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6178"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6179"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6180"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6181"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6182"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6183"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6184"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6185"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6186"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6187"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6188"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6189"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6190"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6191"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 6192msgstr ""
3184b4cf
DK
6193"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
6194"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
6195"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
6196"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
6197"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
6198"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
6199"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
6200"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
6201"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
6202"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
6203"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
6204"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
6205"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
6206"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
6207"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
6208"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
6209"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
6210"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
6211"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
6212"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
6213"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
6214"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
6215"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
6216"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
6217"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
6218"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
6219"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
6220"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
6221"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
6222"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
6223"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 6224
6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6226#: apt.conf.5.xml:193
36fd3a51 6227msgid "Force-LoopBreak"
6228msgstr "Force-LoopBreak"
6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6231#: apt.conf.5.xml:194
36fd3a51 6232msgid ""
6233"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6234"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6235"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6236"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6237"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6238"those packages depend on."
6239msgstr ""
6240"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
6241"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
6242"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
6243"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
6244"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
6245"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
6246"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 6247
6248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6249#: apt.conf.5.xml:202
6250msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
0f2f601e 6251msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
36fd3a51 6252
6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6254#: apt.conf.5.xml:203
36fd3a51 6255msgid ""
b6c6b52f
MV
6256"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6257"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6258"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6259"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6260"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6261"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6262"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6263"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6264"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6265"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6266"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6267"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6268"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6269"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6270"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 6271msgstr ""
99016ee6 6272"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
6273"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
6274"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
6275"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
6276"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
6277"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
6278"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
6279"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
6280"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
6281"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
6282"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
6283"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
6284"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
6285"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
6286"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
6287"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
6288"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
6289"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
6290"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
6291"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6294#: apt.conf.5.xml:218
36fd3a51 6295msgid "Build-Essential"
6296msgstr "Build-Essential"
6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6299#: apt.conf.5.xml:219
36fd3a51 6300msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6301msgstr ""
6302"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
6303"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
6304
6305#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6306#: apt.conf.5.xml:222
36fd3a51 6307msgid "Get"
6308msgstr "Get"
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6311#: apt.conf.5.xml:223
36fd3a51 6312msgid ""
6313"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6314"for more information about the options here."
6315msgstr ""
6316"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
6317"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
6318"question."
6319
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6321#: apt.conf.5.xml:227
36fd3a51 6322msgid "Cache"
6323msgstr "Cache"
6324
6325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6326#: apt.conf.5.xml:228
36fd3a51 6327msgid ""
6328"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6329"documentation for more information about the options here."
6330msgstr ""
6331"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
6332"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6333"options en question."
6334
6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6336#: apt.conf.5.xml:232
36fd3a51 6337msgid "CDROM"
6338msgstr "CDROM"
6339
6340#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6341#: apt.conf.5.xml:233
36fd3a51 6342msgid ""
6343"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6344"documentation for more information about the options here."
6345msgstr ""
6346"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
6347"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
6348"options en question."
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 6351#: apt.conf.5.xml:239
36fd3a51 6352msgid "The Acquire Group"
6353msgstr "Le groupe Acquire"
6354
6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f
MV
6356#: apt.conf.5.xml:244
6357msgid "Check-Valid-Until"
0f2f601e 6358msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6359
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6361#: apt.conf.5.xml:245
6362msgid ""
6363"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6364"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6365"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6366"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6367"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6368"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6369"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6370msgstr ""
99016ee6 6371"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6372"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6373"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6374"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6375"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6376"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6377"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6378"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f
MV
6379
6380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6381#: apt.conf.5.xml:255
6382msgid "Max-ValidTime"
0f2f601e 6383msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6384
6385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386#: apt.conf.5.xml:256
6387msgid ""
6388"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6389"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6390"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6391"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6392"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6393"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6394"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6395"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6396"name."
6397msgstr ""
99016ee6 6398"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6399"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6400"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6401"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6402"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6403"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6404"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6405"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6406"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6407"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f
MV
6408
6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6410#: apt.conf.5.xml:268
36fd3a51 6411msgid "PDiffs"
6412msgstr "PDiffs"
6413
6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6415#: apt.conf.5.xml:269
36fd3a51 6416msgid ""
6417"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6418"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6419msgstr ""
6420"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6421"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6422"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6423
b39c1859 6424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6425#: apt.conf.5.xml:272
b39c1859
MV
6426msgid ""
6427"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6428"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6429"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6430"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6431"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6432"complete file is downloaded instead of the patches."
6433msgstr ""
b81dbe40
DK
6434"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6435"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6436"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6437"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6438"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6439"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6440"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 6441"fichiers de différences."
b39c1859 6442
36fd3a51 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6444#: apt.conf.5.xml:281
36fd3a51 6445msgid "Queue-Mode"
6446msgstr "Queue-Mode"
6447
6448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6449#: apt.conf.5.xml:282
36fd3a51 6450msgid ""
6451"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6452"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6453"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6454"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6455"connection per URI type will be opened."
6456msgstr ""
a874991b 6457"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 6458"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 6459"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6460"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6461"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6462"initiée."
6463
6464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6465#: apt.conf.5.xml:289
36fd3a51 6466msgid "Retries"
6467msgstr "Retries"
6468
6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6470#: apt.conf.5.xml:290
36fd3a51 6471msgid ""
6472"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6473"files the given number of times."
6474msgstr ""
6475"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6476"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6477"échoué."
6478
6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6480#: apt.conf.5.xml:294
36fd3a51 6481msgid "Source-Symlinks"
6482msgstr "Source-Symlinks"
6483
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6485#: apt.conf.5.xml:295
36fd3a51 6486msgid ""
6487"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6488"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6489msgstr ""
6490"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
6491"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6492"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6495#: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
36fd3a51 6496msgid "http"
6497msgstr "http"
6498
6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6500#: apt.conf.5.xml:300
36fd3a51 6501msgid ""
6502"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6503"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6504"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6505"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6506"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6507"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 6508msgstr ""
6509"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 6510"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6511"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6512"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6513"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6514"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
6515"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6516"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6517"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 6518
6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6520#: apt.conf.5.xml:308
36fd3a51 6521msgid ""
6522"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6523"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6524"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6525"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6526"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6527"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6528"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6529"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6530"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6531msgstr ""
6532"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6533"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6534"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
6535"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6536"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6537"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6538"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 6539"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
6540"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6541"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6542"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 6543
6544#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6545#: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
36fd3a51 6546msgid ""
6547"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6548"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6549"timeout."
6550msgstr ""
b39c1859
MV
6551"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6552"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6553"données."
36fd3a51 6554
6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6556#: apt.conf.5.xml:321
36fd3a51 6557msgid ""
6558"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6559"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
36fd3a51 6560"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6561"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6562"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6563"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6564"are in violation of RFC 2068."
6565msgstr ""
6566"Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6567"pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6568"(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
bcf91c1b
DK
6569"valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6570"qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
b39c1859
MV
6571"correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6572"contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6573"cette option ne respectent pas la RFC 2068."
36fd3a51 6574
63fc5550 6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6576#: apt.conf.5.xml:329
63fc5550
DK
6577msgid ""
6578"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6579"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6580"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6581"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6582"multiple servers at the same time.)"
6583msgstr ""
9e8e866f 6584"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 6585"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6586"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6587"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6588"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 6589
bf5c3fe8 6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6591#: apt.conf.5.xml:334
bf5c3fe8
MV
6592msgid ""
6593"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6594"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6595"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 6596msgstr ""
6597"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6598"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6599"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6600"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 6601
36fd3a51 6602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6603#: apt.conf.5.xml:340
36fd3a51 6604msgid "https"
6605msgstr "https"
6606
6607#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6608#: apt.conf.5.xml:341
bf5c3fe8
MV
6609msgid ""
6610"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6611"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6612"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6613"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 6614"not supported yet."
6615msgstr ""
b39c1859
MV
6616"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6617"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6618"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6619"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6620"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6621"encore gérée."
36fd3a51 6622
6623#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6624#: apt.conf.5.xml:347
36fd3a51 6625msgid ""
6626"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6627"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6628"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6629"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6630"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6631"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6632"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6633"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6634"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6635"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6636"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6637"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6638"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6639"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6640"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6641"option."
6642msgstr ""
6643"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 6644"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 6645"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6646"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6647"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6648"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6649"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6650"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6651"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6652"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6653"ou 'SSLv3'."
6654
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6656#: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
36fd3a51 6657msgid "ftp"
6658msgstr "ftp"
6659
6660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6661#: apt.conf.5.xml:366
36fd3a51 6662msgid ""
bcf91c1b
DK
6663"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6664"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6665"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6666"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6667"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6668"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6669"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6670"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 6671"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6672"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6673"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6674"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6675"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6676"respective URI component."
6677msgstr ""
bcf91c1b
DK
6678"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6679"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6680"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6681"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6682"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
6683"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6684"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6685"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6686"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6687"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6688"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6689"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6690"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6691"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6692"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6693"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6696#: apt.conf.5.xml:385
36fd3a51 6697msgid ""
6698"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6699"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6700"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6701"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6702"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6703msgstr ""
6704"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6705"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6706"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
6707"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6708"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6709"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6710"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6713#: apt.conf.5.xml:392
36fd3a51 6714msgid ""
6715"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6716"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6717"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6718"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6719msgstr ""
6720"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6721"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6722"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6723"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
6724"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6725"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 6726
6727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6728#: apt.conf.5.xml:397
36fd3a51 6729msgid ""
6730"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6731"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6732"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6733"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6734"that most FTP servers do not support RFC2428."
6735msgstr ""
6736"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6737"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
6738"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6739"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6740"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6741"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6744#: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
36fd3a51 6745msgid "cdrom"
6746msgstr "cdrom"
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6749#: apt.conf.5.xml:410
c1a2fbeb 6750#, no-wrap
82cb5862 6751msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 6752msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 6753
6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6755#: apt.conf.5.xml:405
36fd3a51 6756msgid ""
6757"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6758"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6759"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6760"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6761"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6762"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6763"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6764"can be specified using UMount."
6765msgstr ""
a874991b
DK
6766"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6767"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6768"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
6769"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6770"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
6771"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6772"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6773"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6774"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 6775
6776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6777#: apt.conf.5.xml:415
36fd3a51 6778msgid "gpgv"
6779msgstr "gpgv"
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6782#: apt.conf.5.xml:416
36fd3a51 6783msgid ""
6784"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6785"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6786"passed to gpgv."
6787msgstr ""
bcf91c1b
DK
6788"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6789"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6790"supplémentaires passées à gpgv."
6791
6792#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6793#: apt.conf.5.xml:421
bcf91c1b 6794msgid "CompressionTypes"
db71c985 6795msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6796
6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6798#: apt.conf.5.xml:427
bcf91c1b
DK
6799#, no-wrap
6800msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 6801msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6804#: apt.conf.5.xml:422
bcf91c1b
DK
6805msgid ""
6806"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6807"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6808"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6809"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6810"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6811"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6812"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6813msgstr ""
c466bcae 6814"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6815"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
6816"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6817"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 6818"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6819"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6820"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6821"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6824#: apt.conf.5.xml:432
bcf91c1b
DK
6825#, no-wrap
6826msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 6827msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6828
6829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
b6c6b52f 6830#: apt.conf.5.xml:435
bcf91c1b
DK
6831#, no-wrap
6832msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 6833msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6836#: apt.conf.5.xml:428
bcf91c1b
DK
6837msgid ""
6838"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6839"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6840"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6841"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6842"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6843"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6844"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6845"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6846"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6847"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6848"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6849"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6850msgstr ""
c466bcae 6851"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6852"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6853"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 6854"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 6855"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6856"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6857"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6858"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6859"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6860"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6861"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6862"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6863"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6864"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 6867#: apt.conf.5.xml:439
bcf91c1b
DK
6868#, no-wrap
6869msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 6870msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6871
6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6873#: apt.conf.5.xml:437
bcf91c1b
DK
6874msgid ""
6875"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6876"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6877"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6878"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
01f2b54d 6879"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
bcf91c1b
DK
6880"the list specified in the configuration files, but before the default "
6881"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6882"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6883"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6884"type."
6885msgstr ""
db71c985 6886"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 6887"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6888"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
6889"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6890"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6891"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6892"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6893"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6894"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6895"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6896"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
6897
6898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6899#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6900msgid ""
6901"While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6902"APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6903"many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6904"time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6905"prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6906msgstr ""
c466bcae 6907"Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
9e8e866f 6908"ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
c466bcae 6909"messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
6910"plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures versions, "
6911"il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour des fichiers "
6912"non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
36fd3a51 6913
bf5c3fe8 6914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6915#: apt.conf.5.xml:450
3184b4cf 6916msgid "GzipIndexes"
0f2f601e 6917msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6918
6919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6920#: apt.conf.5.xml:452
3184b4cf
DK
6921msgid ""
6922"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6923"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6924"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6925"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6926msgstr ""
99016ee6 6927"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6928"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6929"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6930"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6931"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6932"(« False »)."
3184b4cf
DK
6933
6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 6935#: apt.conf.5.xml:459
bf5c3fe8 6936msgid "Languages"
db71c985 6937msgstr "Langues"
bf5c3fe8
MV
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6940#: apt.conf.5.xml:460
bf5c3fe8
MV
6941msgid ""
6942"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6943"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6944"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6945"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6946"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6947"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6948"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6949"before you set here impossible values."
6950msgstr ""
c466bcae 6951"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6952"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6953"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6954"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6955"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6956"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 6957"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
6958"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6959"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
6960
6961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
b6c6b52f 6962#: apt.conf.5.xml:476
bf5c3fe8
MV
6963#, no-wrap
6964msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 6965msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 6968#: apt.conf.5.xml:466
bf5c3fe8
MV
6969msgid ""
6970"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6971"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6972"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6973"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6974"that these codes are not included twice in the list. If "
6975"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6976"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6977"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6978"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6979"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6980"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6981"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6982"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6983"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6984"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6985"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6986"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6987"\"0\"/>"
bf5c3fe8 6988msgstr ""
c466bcae 6989"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 6990"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 6991"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6992"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6993"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6994"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6995"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6996"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6997"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6998"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6999"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
7000"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
7001"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
7002"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
7003"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
7004"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
7005"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
7006"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
7007"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 7008
36fd3a51 7009#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7010#: apt.conf.5.xml:240
36fd3a51 7011msgid ""
7012"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
7013"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7014msgstr ""
7015"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
7016"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
7017"id=\"0\"/>"
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7020#: apt.conf.5.xml:483
36fd3a51 7021msgid "Directories"
7022msgstr "Les répertoires"
7023
7024#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7025#: apt.conf.5.xml:485
36fd3a51 7026msgid ""
7027"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
7028"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
7029"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
7030"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7031"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
7032"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
7033"filename> or <filename>./</filename>."
7034msgstr ""
7035"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
7036"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
7037"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
7038"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
7039"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
7040"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
7041"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 7042"filename>."
7043
7044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7045#: apt.conf.5.xml:492
36fd3a51 7046msgid ""
7047"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
7048"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
7049"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
7050"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
7051"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
7052"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
7053"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
7054"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
7055msgstr ""
7056"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
7057"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 7058"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 7059"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
7060"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
7061"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
7062"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
7063"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
7064"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
7065"Cache</literal>."
36fd3a51 7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7068#: apt.conf.5.xml:501
36fd3a51 7069msgid ""
7070"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
7071"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
7072"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
7073"effect, unless it is done from the config file specified by "
7074"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
7075msgstr ""
7076"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
7077"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
7078"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
7079"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
7080"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
7081
7082#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7083#: apt.conf.5.xml:507
36fd3a51 7084msgid ""
7085"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
7086"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
7087"main config file is loaded."
7088msgstr ""
7089"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
7090"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
7091"configuration est chargé."
7092
7093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7094#: apt.conf.5.xml:511
36fd3a51 7095msgid ""
7096"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
7097"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
7098"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
7099"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
7100"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
7101"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 7102msgstr ""
7103"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
7104"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 7105"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
7106"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
7107"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
7108"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
7109"programmes correspondants."
36fd3a51 7110
7111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7112#: apt.conf.5.xml:519
36fd3a51 7113msgid ""
7114"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
7115"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
7116"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
7117"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
7118"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
7119"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
7120"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
7121"filename>."
7122msgstr ""
7123"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
7124"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
7125"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
7126"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
7127"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
7128"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
7129"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
7130"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
7131"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
7132
b6c6b52f
MV
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134#: apt.conf.5.xml:532
7135msgid ""
7136"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
7137"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
7138"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
7139"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
7140"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
7141"patterns can use regular expression syntax."
7142msgstr ""
99016ee6 7143"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
7144"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
7145"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 7146"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 7147"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
7148"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 7149"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 7150
36fd3a51 7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7152#: apt.conf.5.xml:541
36fd3a51 7153msgid "APT in DSelect"
7154msgstr "APT et DSelect"
7155
7156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7157#: apt.conf.5.xml:543
36fd3a51 7158msgid ""
7159"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
7160"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7161"section."
7162msgstr ""
7163"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
7164"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
7165"<literal>DSelect</literal>."
7166
7167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7168#: apt.conf.5.xml:547
36fd3a51 7169msgid "Clean"
7170msgstr "Clean"
7171
7172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7173#: apt.conf.5.xml:548
36fd3a51 7174msgid ""
7175"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
7176"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
7177"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
7178"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
7179"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
7180"packages."
7181msgstr ""
bcf91c1b
DK
7182"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
7183"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
7184"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
7185"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
7186"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
7187"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
7188"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 7189
7190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7191#: apt.conf.5.xml:557
36fd3a51 7192msgid ""
7193"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7194"when it is run for the install phase."
7195msgstr ""
7196"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7197"&apt-get; lors de la phase d'installation."
7198
7199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7200#: apt.conf.5.xml:561
36fd3a51 7201msgid "Updateoptions"
7202msgstr "UpdateOptions"
7203
7204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7205#: apt.conf.5.xml:562
36fd3a51 7206msgid ""
7207"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
7208"when it is run for the update phase."
7209msgstr ""
7210"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
7211"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7214#: apt.conf.5.xml:566
36fd3a51 7215msgid "PromptAfterUpdate"
7216msgstr "PromptAfterUpdate"
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7219#: apt.conf.5.xml:567
36fd3a51 7220msgid ""
7221"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7222"The default is to prompt only on error."
7223msgstr ""
a874991b 7224"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
7225"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
7226"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 7227
7228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7229#: apt.conf.5.xml:573
36fd3a51 7230msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 7231msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 7232
7233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7234#: apt.conf.5.xml:574
36fd3a51 7235msgid ""
7236"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7237"in the <literal>DPkg</literal> section."
7238msgstr ""
7239"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
7240"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7243#: apt.conf.5.xml:579
36fd3a51 7244msgid ""
7245"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7246"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7247"&dpkg;."
7248msgstr ""
7249"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
7250"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 7251"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 7252
7253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7254#: apt.conf.5.xml:584
36fd3a51 7255msgid "Pre-Invoke"
7256msgstr "Pre-Invoke"
7257
7258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7259#: apt.conf.5.xml:584
36fd3a51 7260msgid "Post-Invoke"
7261msgstr "Post-Invoke"
7262
7263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7264#: apt.conf.5.xml:585
36fd3a51 7265msgid ""
7266"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7267"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7268"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7269"fail APT will abort."
7270msgstr ""
7271"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
7272"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
7273"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 7274"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7277#: apt.conf.5.xml:591
36fd3a51 7278msgid "Pre-Install-Pkgs"
7279msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7280
7281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7282#: apt.conf.5.xml:592
36fd3a51 7283msgid ""
7284"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7285"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7286"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7287"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7288"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7289msgstr ""
7290"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
7291"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
7292"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
7293"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
7294"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
7295"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 7296
7297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7298#: apt.conf.5.xml:598
36fd3a51 7299msgid ""
7300"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7301"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7302"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7303"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7304"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7305msgstr ""
7306"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7307"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7308"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7309"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7310"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7311"literal>."
7312
7313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7314#: apt.conf.5.xml:605
36fd3a51 7315msgid "Run-Directory"
7316msgstr "Run-Directory"
7317
7318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7319#: apt.conf.5.xml:606
36fd3a51 7320msgid ""
7321"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7322"</filename>."
7323msgstr ""
a874991b
DK
7324"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7325"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 7326
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7328#: apt.conf.5.xml:610
36fd3a51 7329msgid "Build-options"
99158c43 7330msgstr "Build-options"
36fd3a51 7331
7332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7333#: apt.conf.5.xml:611
36fd3a51 7334msgid ""
7335"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7336"default is to disable signing and produce all binaries."
7337msgstr ""
7338"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
7339"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7340"créés."
36fd3a51 7341
3e9c4f70 7342#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 7343#: apt.conf.5.xml:616
5e312de7 7344msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 7345msgstr ""
7346"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7347"associées)"
3e9c4f70
DK
7348
7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7350#: apt.conf.5.xml:617
3e9c4f70
DK
7351msgid ""
7352"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7353"multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7354"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7355"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7356"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7357"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7358"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7359"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7360"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7361"100% state while it actually configures all packages."
7362msgstr ""
c466bcae 7363"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7364"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7365"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7366"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7367"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7368"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7369"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7370"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7371"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7372"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7373"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7374"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
7375
7376#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
b6c6b52f 7377#: apt.conf.5.xml:632
3e9c4f70
DK
7378#, no-wrap
7379msgid ""
7380"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7381"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7382"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7383"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 7384msgstr ""
db71c985 7385"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7386"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7387"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7388"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7389
7390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 7391#: apt.conf.5.xml:626
3e9c4f70 7392msgid ""
01f2b54d 7393"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7394"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7395"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7396"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7397"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7398"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7399"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7400"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7401"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7402msgstr ""
c466bcae 7403"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7404"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7405"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7406"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7407"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7408"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7409"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7410"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7411"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7412"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70
DK
7413
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7415#: apt.conf.5.xml:638
5e312de7 7416msgid "DPkg::NoTriggers"
db71c985 7417msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7418
7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7420#: apt.conf.5.xml:639
3e9c4f70 7421msgid ""
43be0ac4 7422"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7423"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7424"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7425"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7426"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7427"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7428"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7429msgstr ""
c466bcae 7430"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7431"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7432"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7433"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7434"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7435"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7436"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
7437"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7438"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 7439"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70
DK
7440
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7442#: apt.conf.5.xml:646
5e312de7 7443msgid "PackageManager::Configure"
c1a2fbeb 7444msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7445
7446#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7447#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70 7448msgid ""
5e312de7
DK
7449"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7450"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7451"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7452"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7453"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7454"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7455"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7456"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7457"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7458"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7459"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 7460msgstr ""
c466bcae 7461"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7462"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7463"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7464"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7465"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 7466"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 7467"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7468"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7469"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7470"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7471"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7472"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70
DK
7473
7474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7475#: apt.conf.5.xml:657
5e312de7 7476msgid "DPkg::ConfigurePending"
1787e536 7477msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7478
7479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7480#: apt.conf.5.xml:658
3e9c4f70
DK
7481msgid ""
7482"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7483"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7484"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7485"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7486"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7487"you could deactivate this option in all but the last run."
7488msgstr ""
c466bcae 7489"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7490"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7491"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
7492"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7493"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 7494"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7495"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7496"peut conserver l'option active."
5e312de7
DK
7497
7498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7499#: apt.conf.5.xml:664
5e312de7 7500msgid "DPkg::TriggersPending"
1787e536 7501msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7502
7503#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7504#: apt.conf.5.xml:665
5e312de7
DK
7505msgid ""
7506"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7507"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7508"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7509"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7510"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 7511msgstr ""
c466bcae 7512"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
7513"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7514"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 7515"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7516"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7517"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7518"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7519"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7
DK
7520
7521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7522#: apt.conf.5.xml:670
5e312de7 7523msgid "PackageManager::UnpackAll"
1787e536 7524msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7525
7526#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7527#: apt.conf.5.xml:671
5e312de7
DK
7528msgid ""
7529"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7530"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7531"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7532"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7533"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7534"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7535"really useful."
7536msgstr ""
c466bcae 7537"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7538"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7539"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7540"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7541"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7542"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7543"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7544"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7545"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7546"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7547"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7548"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7549"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7
DK
7550
7551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7552#: apt.conf.5.xml:678
5e312de7 7553msgid "OrderList::Score::Immediate"
1787e536 7554msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7555
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
b6c6b52f 7557#: apt.conf.5.xml:686
5e312de7
DK
7558#, no-wrap
7559msgid ""
7560"OrderList::Score {\n"
7561"\tDelete 500;\n"
7562"\tEssential 200;\n"
7563"\tImmediate 10;\n"
7564"\tPreDepends 50;\n"
7565"};"
7566msgstr ""
1787e536 7567"OrderList::Score {\n"
7568"\tDelete 500;\n"
7569"\tEssential 200;\n"
7570"\tImmediate 10;\n"
7571"\tPreDepends 50;\n"
7572"};"
5e312de7
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7575#: apt.conf.5.xml:679
5e312de7
DK
7576msgid ""
7577"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7578"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7579"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7580"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7581"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7582"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7583"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7584"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7585"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7586msgstr ""
c466bcae 7587"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7588"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7589"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7590"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7591"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7592"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7593"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7594"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7595"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7596"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7597"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7598"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 7599
36fd3a51 7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7601#: apt.conf.5.xml:699
36fd3a51 7602msgid "Periodic and Archives options"
7603msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7606#: apt.conf.5.xml:700
36fd3a51 7607msgid ""
7608"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7609"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7610"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7611"the brief documentation of these options."
7612msgstr ""
7613"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7614"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7615"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7616
7617#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
b6c6b52f 7618#: apt.conf.5.xml:708
36fd3a51 7619msgid "Debug options"
7620msgstr "Les options de débogage"
7621
7622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7623#: apt.conf.5.xml:710
36fd3a51 7624msgid ""
7625"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7626"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7627"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7628"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7629"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7630"few may be:"
7631msgstr ""
7632"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7633"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7634"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7635"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7636"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7637"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7638"peuvent tout de même être utiles :"
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7641#: apt.conf.5.xml:721
36fd3a51 7642msgid ""
7643"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7644"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7645"literal>."
7646msgstr ""
7647"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7648"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7649"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7650
7651#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7652#: apt.conf.5.xml:729
36fd3a51 7653msgid ""
7654"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7655"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7656"literal>) as a non-root user."
7657msgstr ""
7658"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 7659"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
7660"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7661"superutilisateur."
36fd3a51 7662
7663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7664#: apt.conf.5.xml:738
36fd3a51 7665msgid ""
7666"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7667"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7668msgstr ""
7669"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7670"appel de &dpkg;."
7671
7672#. TODO: provide a
7673#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
3a97e966 7674#. to do this.
36fd3a51 7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
b6c6b52f 7676#: apt.conf.5.xml:746
36fd3a51 7677msgid ""
7678"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7679"in CDROM IDs."
7680msgstr ""
7681"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 7682"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 7685#: apt.conf.5.xml:756
36fd3a51 7686msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 7687msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7690#: apt.conf.5.xml:761
36fd3a51 7691msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
99158c43 7692msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
36fd3a51 7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7695#: apt.conf.5.xml:765
3a97e966 7696msgid "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
7697msgstr ""
7698"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7699"literal>"
36fd3a51 7700
7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7702#: apt.conf.5.xml:772
36fd3a51 7703msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
99158c43 7704msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
36fd3a51 7705
7706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7707#: apt.conf.5.xml:776
36fd3a51 7708msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
3a97e966 7709msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7712#: apt.conf.5.xml:783
36fd3a51 7713msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
99158c43 7714msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
36fd3a51 7715
7716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7717#: apt.conf.5.xml:787
36fd3a51 7718msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
3a97e966 7719msgstr "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 7720
7721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7722#: apt.conf.5.xml:794
36fd3a51 7723msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
99158c43 7724msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
36fd3a51 7725
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7727#: apt.conf.5.xml:798
36fd3a51 7728msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 7729msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 7730
7731#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7732#: apt.conf.5.xml:805
36fd3a51 7733msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
99158c43 7734msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
36fd3a51 7735
7736#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7737#: apt.conf.5.xml:809
36fd3a51 7738msgid ""
7739"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7740"<literal>gpg</literal>."
7741msgstr ""
7742"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7743"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7744
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7746#: apt.conf.5.xml:816
36fd3a51 7747msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
99158c43 7748msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
36fd3a51 7749
7750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7751#: apt.conf.5.xml:820
36fd3a51 7752msgid ""
7753"Output information about the process of accessing collections of packages "
7754"stored on CD-ROMs."
7755msgstr ""
7756"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 7757"stockées sur CD."
36fd3a51 7758
7759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7760#: apt.conf.5.xml:827
36fd3a51 7761msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
99158c43 7762msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
36fd3a51 7763
7764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7765#: apt.conf.5.xml:830
36fd3a51 7766msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7767msgstr ""
7768"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7769"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7770
7771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7772#: apt.conf.5.xml:837
36fd3a51 7773msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
99158c43 7774msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
36fd3a51 7775
7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7777#: apt.conf.5.xml:840
36fd3a51 7778msgid ""
7779"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7780"literal> libraries."
7781msgstr ""
99158c43 7782"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7783"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 7784
7785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7786#: apt.conf.5.xml:847
36fd3a51 7787msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
99158c43 7788msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
36fd3a51 7789
7790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7791#: apt.conf.5.xml:850
36fd3a51 7792msgid ""
7793"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7794"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7795"a CD-ROM."
7796msgstr ""
7797"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
7798"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7799"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7802#: apt.conf.5.xml:858
36fd3a51 7803msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
99158c43 7804msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
36fd3a51 7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7807#: apt.conf.5.xml:861
36fd3a51 7808msgid ""
7809"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7810"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7811msgstr ""
7812"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
7813"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7814"temps."
36fd3a51 7815
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7817#: apt.conf.5.xml:869
36fd3a51 7818msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
99158c43 7819msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
36fd3a51 7820
7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7822#: apt.conf.5.xml:873
36fd3a51 7823msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7824msgstr ""
7825"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7826"téléchargement."
7827
7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7829#: apt.conf.5.xml:880
36fd3a51 7830msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
99158c43 7831msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
36fd3a51 7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7834#: apt.conf.5.xml:883
36fd3a51 7835msgid ""
7836"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7837"cryptographic signatures of downloaded files."
7838msgstr ""
7839"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7840"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7841"éventuelles."
7842
7843#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7844#: apt.conf.5.xml:890
36fd3a51 7845msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
99158c43 7846msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
36fd3a51 7847
7848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7849#: apt.conf.5.xml:893
36fd3a51 7850msgid ""
7851"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7852"and errors relating to package index list diffs."
7853msgstr ""
7854"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7855"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7856"éventuelles."
7857
7858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7859#: apt.conf.5.xml:901
36fd3a51 7860msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
99158c43 7861msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
36fd3a51 7862
7863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7864#: apt.conf.5.xml:905
36fd3a51 7865msgid ""
7866"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7867"index diffs instead of full indices."
7868msgstr ""
a874991b
DK
7869"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7870"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7871"place des fichiers complets."
36fd3a51 7872
7873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7874#: apt.conf.5.xml:912
36fd3a51 7875msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
99158c43 7876msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
36fd3a51 7877
7878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7879#: apt.conf.5.xml:916
3a97e966 7880msgid "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 7881msgstr ""
7882"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7883"effectivement des téléchargements."
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7886#: apt.conf.5.xml:923
36fd3a51 7887msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
99158c43 7888msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
36fd3a51 7889
7890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7891#: apt.conf.5.xml:927
36fd3a51 7892msgid ""
7893"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7894"the removal of unused packages."
7895msgstr ""
7896"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7897"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7898
7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7900#: apt.conf.5.xml:934
36fd3a51 7901msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
99158c43 7902msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
36fd3a51 7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7905#: apt.conf.5.xml:937
36fd3a51 7906msgid ""
7907"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7908"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7909"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7910"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7911"pkgProblemResolver</literal> for that."
7912msgstr ""
99158c43 7913"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 7914"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7915"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7916"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 7917"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7918
7919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7920#: apt.conf.5.xml:948
36fd3a51 7921msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
99158c43 7922msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
36fd3a51 7923
7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7925#: apt.conf.5.xml:951
36fd3a51 7926msgid ""
7927"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7928"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7929"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7930"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7931"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7932"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7933"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7934"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7935"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7936"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7937"there is none or if it is the same version as the installed. "
7938"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7939msgstr ""
a874991b
DK
7940"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7941"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7942"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7943"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7944"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7945"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7946"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7947"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7948"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7949"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7950"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7951"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7952"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7953"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 7954"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7955"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7956"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 7957"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 7958
7959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7960#: apt.conf.5.xml:970
36fd3a51 7961msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
99158c43 7962msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
36fd3a51 7963
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7965#: apt.conf.5.xml:973
36fd3a51 7966msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7967msgstr ""
99158c43 7968"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 7969"standard."
7970
7971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7972#: apt.conf.5.xml:980
36fd3a51 7973msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
99158c43 7974msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
36fd3a51 7975
7976#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7977#: apt.conf.5.xml:983
36fd3a51 7978msgid ""
7979"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7980"invoked, with arguments separated by a single space character."
7981msgstr ""
7982"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 7983"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 7984
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 7986#: apt.conf.5.xml:991
36fd3a51 7987msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
99158c43 7988msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
36fd3a51 7989
7990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 7991#: apt.conf.5.xml:994
36fd3a51 7992msgid ""
7993"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7994"any errors encountered while parsing it."
7995msgstr ""
7996"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7997"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7998"fichier."
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8001#: apt.conf.5.xml:1001
36fd3a51 8002msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
99158c43 8003msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
36fd3a51 8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8006#: apt.conf.5.xml:1005
36fd3a51 8007msgid ""
8008"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
8009"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
8010msgstr ""
8011"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 8012"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 8013
8014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8015#: apt.conf.5.xml:1013
36fd3a51 8016msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
99158c43 8017msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
36fd3a51 8018
8019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8020#: apt.conf.5.xml:1017
3a97e966 8021msgid "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 8022msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8025#: apt.conf.5.xml:1024
36fd3a51 8026msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
99158c43 8027msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
36fd3a51 8028
8029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8030#: apt.conf.5.xml:1028
36fd3a51 8031msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 8032msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8035#: apt.conf.5.xml:1034
36fd3a51 8036msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
99158c43 8037msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
36fd3a51 8038
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8040#: apt.conf.5.xml:1038
36fd3a51 8041msgid ""
8042"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
8043"happens when a complex dependency problem is encountered)."
8044msgstr ""
8045"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
8046"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
8047
8048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8049#: apt.conf.5.xml:1046
36fd3a51 8050msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
99158c43 8051msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
36fd3a51 8052
8053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8054#: apt.conf.5.xml:1049
36fd3a51 8055msgid ""
8056"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
8057"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
8058"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
8059msgstr ""
a874991b
DK
8060"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
8061"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
8062"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 8063
8064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8065#: apt.conf.5.xml:1057
36fd3a51 8066msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
99158c43 8067msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
36fd3a51 8068
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
b6c6b52f 8070#: apt.conf.5.xml:1061
36fd3a51 8071msgid ""
8072"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
8073"list</filename>."
8074msgstr ""
8075"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
8076"list</filename>."
8077
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8079#: apt.conf.5.xml:1084
36fd3a51 8080msgid ""
8081"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
8082"possible options."
8083msgstr ""
8084"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
8085"exemples pour toutes les options existantes."
8086
bcf91c1b 8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 8088#: apt.conf.5.xml:1091
bcf91c1b 8089msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 8090msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 8091
3a97e966 8092#. ? reading apt.conf
36fd3a51 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 8094#: apt.conf.5.xml:1096
36fd3a51 8095msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 8096msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 8097
3a97e966 8098#. The last update date
36fd3a51 8099#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
8100#: apt_preferences.5.xml:13
3a97e966 8101msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
8102msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 8103
8104#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 8105#: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
36fd3a51 8106msgid "apt_preferences"
8107msgstr "apt_preferences"
8108
8109#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 8110#: apt_preferences.5.xml:29
36fd3a51 8111msgid "Preference control file for APT"
99158c43 8112msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 8113
8114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8115#: apt_preferences.5.xml:34
36fd3a51 8116msgid ""
bcf91c1b
DK
8117"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
8118"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
8119"can be used to control which versions of packages will be selected for "
8120"installation."
36fd3a51 8121msgstr ""
c466bcae 8122"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
8123"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
8124"filename>, peuvent être utilisé pour choisir la version des paquets que l'on "
8125"veut installer."
36fd3a51 8126
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8128#: apt_preferences.5.xml:39
36fd3a51 8129msgid ""
8130"Several versions of a package may be available for installation when the "
8131"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
8132"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
8133"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
8134"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
8135"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
8136"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
8137"user control over which one is selected for installation."
8138msgstr ""
8139"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
8140"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
8141"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
8142"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
8143"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
8144"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
8145"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
8146"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 8147
8148#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8149#: apt_preferences.5.xml:49
36fd3a51 8150msgid ""
8151"Several instances of the same version of a package may be available when the "
8152"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
8153"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
8154"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
8155"choice of instance, only the choice of version."
8156msgstr ""
8157"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
8158"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
8159"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
8160"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
8161"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
8162"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
8163
b39c1859 8164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 8165#: apt_preferences.5.xml:56
b39c1859 8166msgid ""
0fd68707
MV
8167"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
8168"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
8169"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
8170"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
8171"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
8172"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
8173"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
8174"expected in older or newer releases or together with other packages from "
8175"different releases. You have been warned."
0fd68707 8176msgstr ""
b81dbe40
DK
8177"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
8178"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
8179"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
8180"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
8181"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
8182"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
8183"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
8184
8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
a7307a87 8186#: apt_preferences.5.xml:67
0fd68707 8187msgid ""
b39c1859
MV
8188"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
8189"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
8190"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
8191"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
8192"underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
8193"ignored."
8194msgstr ""
b81dbe40
DK
8195"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
8196"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
8197"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
8198"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
8199"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, ils seront "
8200"ignorés sans avertissement."
b39c1859
MV
8201
8202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
a7307a87 8203#: apt_preferences.5.xml:74
36fd3a51 8204msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 8205msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 8206
8207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8208#: apt_preferences.5.xml:89
a874991b 8209#, no-wrap
36fd3a51 8210msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
8211msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
8212
8213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
a7307a87 8214#: apt_preferences.5.xml:92
a874991b 8215#, no-wrap
36fd3a51 8216msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8217msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
8218
8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8220#: apt_preferences.5.xml:76
36fd3a51 8221msgid ""
8222"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
8223"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
8224"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
8225"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
8226"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
8227"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
8228"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
8229"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
8230"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
8231"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
8232"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
8233msgstr ""
8234"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
8235"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
8236"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
8237"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
8238"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
8239"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
8240"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
8241"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
8242"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 8243
8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
a7307a87 8245#: apt_preferences.5.xml:101
b6c6b52f 8246msgid "priority 1"
0f2f601e 8247msgstr "priorité 1"
36fd3a51 8248
8249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
a7307a87 8250#: apt_preferences.5.xml:102
b6c6b52f
MV
8251msgid ""
8252"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8253"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8254"experimental archive."
8255msgstr ""
0f2f601e 8256"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 8257"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8258"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
8259
8260#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8261#: apt_preferences.5.xml:107
8262msgid "priority 100"
8263msgstr "une priorité égale à 100"
8264
8265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8266#: apt_preferences.5.xml:108
36fd3a51 8267msgid "to the version that is already installed (if any)."
8268msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
8269
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8271#: apt_preferences.5.xml:112
36fd3a51 8272msgid "priority 500"
8273msgstr "une priorité égale à 500"
8274
8275#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8276#: apt_preferences.5.xml:113
36fd3a51 8277msgid ""
8278"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8279"release."
8280msgstr ""
8281"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8282"pas à la distribution par défaut."
8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8285#: apt_preferences.5.xml:117
36fd3a51 8286msgid "priority 990"
8287msgstr "une priorité égale à 990"
8288
8289#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8290#: apt_preferences.5.xml:118
3a97e966 8291msgid "to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 8292msgstr ""
8293"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8294"la distribution par défaut."
8295
8296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
a7307a87 8297#: apt_preferences.5.xml:96
36fd3a51 8298msgid ""
8299"If the target release has been specified then APT uses the following "
8300"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8301"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8302msgstr ""
8303"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
8304"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8305"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8308#: apt_preferences.5.xml:123
36fd3a51 8309msgid ""
8310"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8311"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
b6c6b52f
MV
8312"uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
8313"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8314"- these versions get the priority 1."
36fd3a51 8315msgstr ""
8316"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8317"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 8318"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8319"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8320"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8321"priorité égale à 1."
36fd3a51 8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8324#: apt_preferences.5.xml:129
36fd3a51 8325msgid ""
8326"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8327"determine which version of a package to install."
8328msgstr ""
8329"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 8330"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 8331
8332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8333#: apt_preferences.5.xml:132
36fd3a51 8334msgid ""
8335"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8336"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8337"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8338"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8339"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8340msgstr ""
8341"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
8342"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8343"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8344"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8345"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8346"arrière."
36fd3a51 8347
8348#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8349#: apt_preferences.5.xml:138
36fd3a51 8350msgid "Install the highest priority version."
8351msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8354#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 8355msgid ""
8356"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8357"(that is, the one with the higher version number)."
8358msgstr ""
8359"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8360"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8361
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8363#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 8364msgid ""
8365"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8366"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8367"literal> option is given, install the uninstalled one."
8368msgstr ""
8369"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8370"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8371"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8372"qui n'est pas installée."
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8375#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 8376msgid ""
8377"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8378"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8379"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8380"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8381"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8382msgstr ""
99158c43 8383"UEn général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 8384"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8385"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8386"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8387"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8388
8389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8390#: apt_preferences.5.xml:155
36fd3a51 8391msgid ""
8392"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8393"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8394"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8395"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8396msgstr ""
8397"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8398"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8399"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8400"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8401
8402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8403#: apt_preferences.5.xml:160
36fd3a51 8404msgid ""
8405"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8406"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8407"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8408"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8409"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8410"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8411"than the installed version."
8412msgstr ""
8413"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8414"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8415"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8416"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8417"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8418"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8419"priorité que celle de la version installée."
8420
8421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8422#: apt_preferences.5.xml:169
36fd3a51 8423msgid "The Effect of APT Preferences"
8424msgstr "Conséquences des préférences"
8425
8426#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8427#: apt_preferences.5.xml:171
36fd3a51 8428msgid ""
8429"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8430"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8431"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8432"specific form and a general form."
8433msgstr ""
8434"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8435"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8436"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8437"formes, une forme particulière et une forme générale."
8438
8439#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8440#: apt_preferences.5.xml:177
36fd3a51 8441msgid ""
8442"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8443"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8444"following record assigns a high priority to all versions of the "
8445"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8446"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8447msgstr ""
8448"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8449"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8450"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8451"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8452"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8453
8454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8455#: apt_preferences.5.xml:184
a874991b 8456#, no-wrap
36fd3a51 8457msgid ""
8458"Package: perl\n"
8459"Pin: version 5.8*\n"
8460"Pin-Priority: 1001\n"
8461msgstr ""
8462"Package: perl\n"
8463"Pin: version 5.8*\n"
8464"Pin-Priority: 1001\n"
8465
8466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8467#: apt_preferences.5.xml:190
36fd3a51 8468msgid ""
8469"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8470"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8471"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8472"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8473"fully qualified domain name."
8474msgstr ""
8475"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8476"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8477"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 8478"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 8479"un nom complètement qualifié."
8480
8481#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8482#: apt_preferences.5.xml:196
36fd3a51 8483msgid ""
8484"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8485"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8486"all package versions available from the local site."
8487msgstr ""
8488"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8489"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8490"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8491
8492#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8493#: apt_preferences.5.xml:201
a874991b 8494#, no-wrap
36fd3a51 8495msgid ""
8496"Package: *\n"
8497"Pin: origin \"\"\n"
8498"Pin-Priority: 999\n"
8499msgstr ""
8500"Package: *\n"
8501"Pin: origin \"\"\n"
8502"Pin-Priority: 999\n"
8503
8504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8505#: apt_preferences.5.xml:206
36fd3a51 8506msgid ""
b81dbe40
DK
8507"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8508"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8509"high priority to all versions available from the server identified by the "
8510"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8511msgstr ""
99016ee6 8512"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8513"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8514"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8515"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8518#: apt_preferences.5.xml:210
0f2f601e 8519#, no-wrap
b81dbe40
DK
8520msgid ""
8521"Package: *\n"
8522"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8523"Pin-Priority: 999\n"
8524msgstr ""
8525"Package: *\n"
0f2f601e 8526"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8527"Pin-Priority: 999\n"
8528
8529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8530#: apt_preferences.5.xml:214
b81dbe40
DK
8531msgid ""
8532"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8533"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8534"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8535"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8536"\"."
36fd3a51 8537msgstr ""
a874991b
DK
8538"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8539"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8540"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 8541"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8542"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 8543
8544#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8545#: apt_preferences.5.xml:219
36fd3a51 8546msgid ""
8547"The following record assigns a low priority to all package versions "
8548"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8549"literal>\"."
8550msgstr ""
8551"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8552"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8553"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 8554
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8556#: apt_preferences.5.xml:223
a874991b 8557#, no-wrap
36fd3a51 8558msgid ""
8559"Package: *\n"
8560"Pin: release a=unstable\n"
8561"Pin-Priority: 50\n"
8562msgstr ""
8563"Package: *\n"
8564"Pin: release a=unstable\n"
8565"Pin-Priority: 50\n"
8566
8567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8568#: apt_preferences.5.xml:228
36fd3a51 8569msgid ""
8570"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8571"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8572"</literal>\"."
36fd3a51 8573msgstr ""
8574"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b 8575"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
0f2f601e 8576"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 8577
8578#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8579#: apt_preferences.5.xml:232
0f2f601e 8580#, no-wrap
36fd3a51 8581msgid ""
8582"Package: *\n"
b6c6b52f 8583"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8584"Pin-Priority: 900\n"
8585msgstr ""
8586"Package: *\n"
0f2f601e 8587"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 8588"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 8589
8590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8591#: apt_preferences.5.xml:237
36fd3a51 8592msgid ""
8593"The following record assigns a high priority to all package versions "
8594"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8595"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8596msgstr ""
8597"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
8598"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8599"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8600"literal>."
36fd3a51 8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8603#: apt_preferences.5.xml:242
a874991b 8604#, no-wrap
36fd3a51 8605msgid ""
8606"Package: *\n"
8607"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8608"Pin-Priority: 500\n"
8609msgstr ""
8610"Package: *\n"
8611"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8612"Pin-Priority: 500\n"
8613
8614#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8615#: apt_preferences.5.xml:253
36fd3a51 8616msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 8617msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 8618
8619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8620#: apt_preferences.5.xml:261
36fd3a51 8621msgid "P &gt; 1000"
8622msgstr "P &gt; 1000"
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8625#: apt_preferences.5.xml:262
36fd3a51 8626msgid ""
8627"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8628"package"
8629msgstr ""
99158c43 8630"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 8631"retour en arrière."
8632
8633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8634#: apt_preferences.5.xml:266
36fd3a51 8635msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8636msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8637
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8639#: apt_preferences.5.xml:267
36fd3a51 8640msgid ""
8641"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8642"release, unless the installed version is more recent"
8643msgstr ""
99158c43 8644"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
8645"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8646"plus récente."
36fd3a51 8647
8648#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8649#: apt_preferences.5.xml:272
36fd3a51 8650msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8651msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8654#: apt_preferences.5.xml:273
36fd3a51 8655msgid ""
8656"causes a version to be installed unless there is a version available "
8657"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8658msgstr ""
8659"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8660"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8661
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8663#: apt_preferences.5.xml:278
36fd3a51 8664msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8665msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8666
8667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8668#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 8669msgid ""
8670"causes a version to be installed unless there is a version available "
8671"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8672msgstr ""
99158c43 8673"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 8674"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8675
8676#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8677#: apt_preferences.5.xml:284
36fd3a51 8678msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8679msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8682#: apt_preferences.5.xml:285
36fd3a51 8683msgid ""
8684"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8685"the package"
99158c43 8686msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8689#: apt_preferences.5.xml:289
36fd3a51 8690msgid "P &lt; 0"
8691msgstr "P &lt; 0"
8692
8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8694#: apt_preferences.5.xml:290
36fd3a51 8695msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 8696msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 8697
8698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8699#: apt_preferences.5.xml:256
36fd3a51 8700msgid ""
8701"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8702"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8703"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8704msgstr ""
8705"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
8706"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8707"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8708
8709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8710#: apt_preferences.5.xml:295
36fd3a51 8711msgid ""
8712"If any specific-form records match an available package version then the "
8713"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8714"that, if any general-form records match an available package version then "
8715"the first such record determines the priority of the package version."
8716msgstr ""
8717"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8718"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8719"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8720"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8721"trouvée détermine la priorité."
8722
8723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8724#: apt_preferences.5.xml:301
36fd3a51 8725msgid ""
8726"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8727"presented earlier:"
8728msgstr ""
8729"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8730"entrées décrites ci-dessous :"
8731
8732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
b6c6b52f 8733#: apt_preferences.5.xml:305
a874991b 8734#, no-wrap
36fd3a51 8735msgid ""
8736"Package: perl\n"
8737"Pin: version 5.8*\n"
8738"Pin-Priority: 1001\n"
8739"\n"
8740"Package: *\n"
8741"Pin: origin \"\"\n"
8742"Pin-Priority: 999\n"
8743"\n"
8744"Package: *\n"
8745"Pin: release unstable\n"
8746"Pin-Priority: 50\n"
8747msgstr ""
8748"Package: perl\n"
8749"Pin: version 5.8*\n"
8750"Pin-Priority: 1001\n"
8751"\n"
8752"Package: *\n"
8753"Pin: origin \"\"\n"
8754"Pin-Priority: 999\n"
8755"\n"
8756"Package: *\n"
8757"Pin: release unstable\n"
8758"Pin-Priority: 50\n"
8759
8760#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8761#: apt_preferences.5.xml:318
36fd3a51 8762msgid "Then:"
8763msgstr "Alors :"
8764
8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8766#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 8767msgid ""
8768"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8769"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8770"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8771"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8772"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8773msgstr ""
8774"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8775"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8776"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8777"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8778
8779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8780#: apt_preferences.5.xml:325
36fd3a51 8781msgid ""
8782"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8783"available from the local system has priority over other versions, even "
8784"versions belonging to the target release."
8785msgstr ""
8786"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8787"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8788"appartenant à la distribution par défaut."
8789
8790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
b6c6b52f 8791#: apt_preferences.5.xml:329
36fd3a51 8792msgid ""
8793"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8794"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8795"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8796"and no version of the package is already installed."
8797msgstr ""
8798"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 8799"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 8800"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8801"paquet n'est déjà installée."
8802
8803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 8804#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 8805msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
3a97e966 8806msgstr "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 8807
8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8809#: apt_preferences.5.xml:341
36fd3a51 8810msgid ""
8811"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8812"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8813"describe the packages available at that location."
8814msgstr ""
99158c43 8815"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 8816"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8817"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8818
8819#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8820#: apt_preferences.5.xml:353
36fd3a51 8821msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 8822msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 8823
8824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8825#: apt_preferences.5.xml:354
36fd3a51 8826msgid "gives the package name"
8827msgstr "donne le nom du paquet"
8828
8829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8830#: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
36fd3a51 8831msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 8832msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 8833
8834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8835#: apt_preferences.5.xml:358
36fd3a51 8836msgid "gives the version number for the named package"
8837msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8838
8839#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 8840#: apt_preferences.5.xml:345
36fd3a51 8841msgid ""
8842"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8843"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8844"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8845"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8846"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8847"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8848"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8849"\"0\"/>"
8850msgstr ""
8851"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8852"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8853"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8854"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8855"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8856"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
8857"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8858"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8859
8860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8861#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 8862msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 8863msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 8864
8865#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8866#: apt_preferences.5.xml:375
36fd3a51 8867msgid ""
8868"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8869"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8870"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8871"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8872"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8873"the line:"
8874msgstr ""
8875"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8876"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8877"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8878"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8879"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8880"préférences demanderait cette ligne :"
8881
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8883#: apt_preferences.5.xml:385
a874991b 8884#, no-wrap
36fd3a51 8885msgid "Pin: release a=stable\n"
8886msgstr "Pin: release a=stable\n"
8887
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8889#: apt_preferences.5.xml:391
36fd3a51 8890msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 8891msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 8892
8893#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8894#: apt_preferences.5.xml:392
36fd3a51 8895msgid ""
8896"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8897"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8898"the packages in the directory tree below the parent of the "
8899"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8900"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8901"preferences file would require the line:"
36fd3a51 8902msgstr ""
0f2f601e 8903"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 8904"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8905"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8906"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8907"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8908"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8909"ligne :"
36fd3a51 8910
8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8912#: apt_preferences.5.xml:401
0f2f601e 8913#, no-wrap
b6c6b52f 8914msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 8915msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8916
8917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8918#: apt_preferences.5.xml:408
36fd3a51 8919msgid ""
8920"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8921"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8922"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8923"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8924"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8925msgstr ""
8926"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8927"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8928"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8929"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8930"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8931"préférences demanderait ces lignes :"
8932
8933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8934#: apt_preferences.5.xml:417
a874991b 8935#, no-wrap
36fd3a51 8936msgid ""
8937"Pin: release v=3.0\n"
8938"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8939"Pin: release 3.0\n"
8940msgstr ""
8941"Pin: release v=3.0\n"
8942"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8943"Pin: release 3.0\n"
8944
8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8946#: apt_preferences.5.xml:426
36fd3a51 8947msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8948msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8949
8950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8951#: apt_preferences.5.xml:427
36fd3a51 8952msgid ""
8953"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8954"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8955"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8956"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8957"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8958"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8959msgstr ""
8960"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8961"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8962"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8963"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8964"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8965"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8966"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8967
8968#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8969#: apt_preferences.5.xml:436
a874991b 8970#, no-wrap
36fd3a51 8971msgid "Pin: release c=main\n"
8972msgstr "Pin: release c=main\n"
8973
8974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8975#: apt_preferences.5.xml:442
36fd3a51 8976msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8977msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8978
8979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 8980#: apt_preferences.5.xml:443
36fd3a51 8981msgid ""
8982"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8983"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8984"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8985"the line:"
8986msgstr ""
8987"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8988"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8989"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8990"ligne :"
8991
8992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 8993#: apt_preferences.5.xml:449
a874991b 8994#, no-wrap
36fd3a51 8995msgid "Pin: release o=Debian\n"
8996msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8997
8998#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
b6c6b52f 8999#: apt_preferences.5.xml:455
36fd3a51 9000msgid "the <literal>Label:</literal> line"
9001msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
9002
9003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
b6c6b52f 9004#: apt_preferences.5.xml:456
36fd3a51 9005msgid ""
9006"names the label of the packages in the directory tree of the "
9007"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
9008"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
9009"the line:"
9010msgstr ""
a874991b
DK
9011"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
9012"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
9013"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
9014"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 9015
9016#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
b6c6b52f 9017#: apt_preferences.5.xml:462
a874991b 9018#, no-wrap
36fd3a51 9019msgid "Pin: release l=Debian\n"
9020msgstr "Pin: release l=Debian\n"
9021
9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9023#: apt_preferences.5.xml:363
36fd3a51 9024msgid ""
9025"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
9026"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
9027"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
9028"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
9029"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
9030"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
9031"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
9032"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
9033"\"0\"/>"
36fd3a51 9034msgstr ""
9035"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 9036"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 9037"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 9038"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
9039"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
9040"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
9041"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
9042"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
9043"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
9044"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9047#: apt_preferences.5.xml:469
36fd3a51 9048msgid ""
9049"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
9050"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
9051"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
9052"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
9053"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
9054"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
9055"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
9056"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
9057"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
9058"<literal>unstable</literal> distribution."
9059msgstr ""
9060"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
9061"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
9062"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
9063"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
9064"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
9065"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 9066"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
9067"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
9068"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
9069"<literal>unstable</literal>."
9070
9071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9072#: apt_preferences.5.xml:482
36fd3a51 9073msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
9074msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
9075
9076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9077#: apt_preferences.5.xml:484
36fd3a51 9078msgid ""
9079"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
9080"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
9081"provides a place for comments."
9082msgstr ""
9083"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
9084"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
9085"commentaires."
9086
36fd3a51 9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9088#: apt_preferences.5.xml:493
36fd3a51 9089msgid "Tracking Stable"
99158c43 9090msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 9091
9092#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9093#: apt_preferences.5.xml:501
a874991b 9094#, no-wrap
36fd3a51 9095msgid ""
9096"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
9097"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
9098"Package: *\n"
9099"Pin: release a=stable\n"
9100"Pin-Priority: 900\n"
9101"\n"
9102"Package: *\n"
9103"Pin: release o=Debian\n"
9104"Pin-Priority: -10\n"
9105msgstr ""
9106"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9107"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
9108"Package: *\n"
9109"Pin: release a=stable\n"
9110"Pin-Priority: 900\n"
9111"\n"
9112"Package: *\n"
9113"Pin: release o=Debian\n"
9114"Pin-Priority: -10\n"
9115
9116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9117#: apt_preferences.5.xml:495
36fd3a51 9118msgid ""
9119"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9120"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9121"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
9122"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
9123"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9124msgstr ""
9125"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9126"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
9127"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
9128"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9129"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9130
9131#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f
MV
9132#: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
9133#: apt_preferences.5.xml:622
a874991b 9134#, no-wrap
36fd3a51 9135msgid ""
9136"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
9137"apt-get upgrade\n"
9138"apt-get dist-upgrade\n"
9139msgstr ""
9140"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
9141"apt-get upgrade\n"
9142"apt-get dist-upgrade\n"
9143
9144#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9145#: apt_preferences.5.xml:513
36fd3a51 9146msgid ""
9147"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9148"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9149"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9150"id=\"0\"/>"
9151msgstr ""
9152"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9153"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
9154"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
9155"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9156
9157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9158#: apt_preferences.5.xml:530
a874991b 9159#, no-wrap
36fd3a51 9160msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
9161msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
9162
9163#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9164#: apt_preferences.5.xml:524
36fd3a51 9165msgid ""
9166"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9167"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
9168"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
9169"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9170msgstr ""
9171"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9172"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
9173"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
9174"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9175
9176#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9177#: apt_preferences.5.xml:536
36fd3a51 9178msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 9179msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 9180
9181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9182#: apt_preferences.5.xml:545
a874991b 9183#, no-wrap
36fd3a51 9184msgid ""
9185"Package: *\n"
9186"Pin: release a=testing\n"
9187"Pin-Priority: 900\n"
9188"\n"
9189"Package: *\n"
9190"Pin: release a=unstable\n"
9191"Pin-Priority: 800\n"
9192"\n"
9193"Package: *\n"
9194"Pin: release o=Debian\n"
9195"Pin-Priority: -10\n"
9196msgstr ""
9197"Package: *\n"
9198"Pin: release a=testing\n"
9199"Pin-Priority: 900\n"
9200"\n"
9201"Package: *\n"
9202"Pin: release a=unstable\n"
9203"Pin-Priority: 800\n"
9204"\n"
9205"Package: *\n"
9206"Pin: release o=Debian\n"
9207"Pin-Priority: -10\n"
9208
9209#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9210#: apt_preferences.5.xml:538
36fd3a51 9211msgid ""
9212"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9213"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9214"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9215"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9216"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9217"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9218msgstr ""
9219"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9220"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9221"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9222"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9223"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9224"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9225
9226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9227#: apt_preferences.5.xml:559
36fd3a51 9228msgid ""
9229"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9230"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9231"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9232"id=\"0\"/>"
9233msgstr ""
9234"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9235"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
9236"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9237"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9238
9239#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9240#: apt_preferences.5.xml:579
a874991b 9241#, no-wrap
36fd3a51 9242msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9243msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9244
9245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9246#: apt_preferences.5.xml:570
36fd3a51 9247msgid ""
9248"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9249"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9250"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9251"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9252"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9253"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9254"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9255msgstr ""
9256"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
9257"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9258"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9259"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9260"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 9261"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9262"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9263
9264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
b6c6b52f 9265#: apt_preferences.5.xml:586
36fd3a51 9266msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 9267msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 9268
9269#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9270#: apt_preferences.5.xml:600
0f2f601e 9271#, no-wrap
36fd3a51 9272msgid ""
9273"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9274"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 9275"Package: *\n"
b6c6b52f 9276"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 9277"Pin-Priority: 900\n"
9278"\n"
9279"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9280"Package: *\n"
b81dbe40 9281"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 9282"Pin-Priority: 800\n"
9283"\n"
9284"Package: *\n"
9285"Pin: release o=Debian\n"
9286"Pin-Priority: -10\n"
9287msgstr ""
9288"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 9289"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 9290"Package: *\n"
0f2f601e 9291"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 9292"Pin-Priority: 900\n"
9293"\n"
0f2f601e 9294"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 9295"Package: *\n"
9296"Pin: release a=sid\n"
9297"Pin-Priority: 800\n"
9298"\n"
36fd3a51 9299"Package: *\n"
9300"Pin: release o=Debian\n"
9301"Pin-Priority: -10\n"
9302
9303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9304#: apt_preferences.5.xml:588
36fd3a51 9305msgid ""
9306"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9307"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9308"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9309"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9310"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9311"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9312"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9313"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9314"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9315"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9316msgstr ""
9317"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
9318"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9319"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9320"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9321"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9322"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9323"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9324"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9325"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9326
9327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9328#: apt_preferences.5.xml:617
36fd3a51 9329msgid ""
9330"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9331"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9332"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9333"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9334msgstr ""
9335"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9336"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 9337"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9338"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9339
9340#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
b6c6b52f 9341#: apt_preferences.5.xml:637
a874991b 9342#, no-wrap
36fd3a51 9343msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 9344msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 9345
9346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
b6c6b52f 9347#: apt_preferences.5.xml:628
36fd3a51 9348msgid ""
9349"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9350"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9351"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9352"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9353"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9354"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9355"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9356msgstr ""
9357"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 9358"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 9359"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 9360"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9361"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9362"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9363"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9364
bcf91c1b 9365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
b6c6b52f 9366#: apt_preferences.5.xml:646
bcf91c1b 9367msgid "&file-preferences;"
1787e536 9368msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 9369
36fd3a51 9370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
b6c6b52f 9371#: apt_preferences.5.xml:652
36fd3a51 9372msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9373msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9374
9375#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
bcf91c1b 9376#: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
36fd3a51 9377msgid "sources.list"
9378msgstr "sources.list"
9379
9380#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
bcf91c1b 9381#: sources.list.5.xml:30
36fd3a51 9382msgid "Package resource list for APT"
9383msgstr "Liste des sources de paquets"
9384
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9386#: sources.list.5.xml:34
36fd3a51 9387msgid ""
9388"The package resource list is used to locate archives of the package "
9389"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9390"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9391"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 9392msgstr ""
9393"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9394"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9395"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9396"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9397
9398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9399#: sources.list.5.xml:39
36fd3a51 9400msgid ""
9401"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9402"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9403"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9404"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9405"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 9406"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9407"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9408"comment by using a #."
9409msgstr ""
c466bcae 9410"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9411"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9412"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9413"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9414"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9415"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9416"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9417"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9418"par un caractère #."
36fd3a51 9419
9420#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9421#: sources.list.5.xml:50
36fd3a51 9422msgid "sources.list.d"
9423msgstr "sources.list.d"
9424
9425#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9426#: sources.list.5.xml:51
36fd3a51 9427msgid ""
9428"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9429"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9430"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9431"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9432"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9433"Otherwise they will be silently ignored."
9434msgstr ""
a874991b
DK
9435"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9436"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9437"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9438"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9439"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9440"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9441"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, ils seront ignorés."
36fd3a51 9442
9443#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9444#: sources.list.5.xml:60
36fd3a51 9445msgid "The deb and deb-src types"
9446msgstr "Les types deb et deb-src."
9447
9448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9449#: sources.list.5.xml:61
36fd3a51 9450msgid ""
9451"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9452"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9453"<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9454"literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9455"component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
43be0ac4 9456"<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
36fd3a51 9457"src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
9458"form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
9459"is required to fetch source indexes."
9460msgstr ""
9461"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9462"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9463"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</"
9464"literal>, <literal>unstable</literal>, ou <literal>testing</literal>, et "
9465"composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
9466"<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type "
c466bcae 9467"<literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code source "
9468"pour une distribution Debian dans le même format que le type <literal>deb</"
9469"literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer "
9470"les index des sources."
36fd3a51 9471
9472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9473#: sources.list.5.xml:73
36fd3a51 9474msgid ""
9475"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9476"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 9477msgstr ""
9478"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 9479"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 9480
9481#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9482#: sources.list.5.xml:76
a874991b 9483#, no-wrap
36fd3a51 9484msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9485msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9486
9487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9488#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 9489msgid ""
9490"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9491"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9492"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9493"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9494"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9495"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 9496"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9497"literal> must be present."
9498msgstr ""
9499"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9500"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
9501"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9502"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9503"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9504"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9505"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9506"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 9507
9508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9509#: sources.list.5.xml:87
36fd3a51 9510msgid ""
9511"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9512"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9513"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9514"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9515"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9516"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9517msgstr ""
9518"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9519"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9520"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9521"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9522"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
9523"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9524"de l'architecture effective."
36fd3a51 9525
9526#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9527#: sources.list.5.xml:95
36fd3a51 9528msgid ""
9529"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9530"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9531"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9532"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9533"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9534"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9535"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9536"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9537"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9538"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9539msgstr ""
9540"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9541"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9542"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9543"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
9544"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9545"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 9546"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9547"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9548"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9549"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9550"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9551
9552#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9553#: sources.list.5.xml:107
36fd3a51 9554msgid ""
9555"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9556"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9557"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9558"followed by distant Internet hosts, for example)."
9559msgstr ""
9560"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9561"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
9562"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9563"les hôtes distants."
36fd3a51 9564
9565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9566#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 9567msgid "Some examples:"
99158c43 9568msgstr "Exemples :"
36fd3a51 9569
9570#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
bcf91c1b 9571#: sources.list.5.xml:114
0f2f601e 9572#, no-wrap
36fd3a51 9573msgid ""
b6c6b52f
MV
9574"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9575"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9576" "
9577msgstr ""
0f2f601e 9578"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9579"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 9580" "
9581
9582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
bcf91c1b 9583#: sources.list.5.xml:120
36fd3a51 9584msgid "URI specification"
99158c43 9585msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 9586
9587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9588#: sources.list.5.xml:125
36fd3a51 9589msgid "file"
9590msgstr "file"
9591
9592#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9593#: sources.list.5.xml:127
36fd3a51 9594msgid ""
9595"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9596"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9597"archives."
9598msgstr ""
9599"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9600"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9601"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9602
9603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9604#: sources.list.5.xml:134
36fd3a51 9605msgid ""
9606"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9607"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9608msgstr ""
a874991b
DK
9609"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9610"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9611"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 9612
9613#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9614#: sources.list.5.xml:141
36fd3a51 9615msgid ""
9616"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9617"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9618"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9619"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9620"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 9621"authentication."
9622msgstr ""
9623"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9624"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9625"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9626"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9627"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9628"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9629
9630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9631#: sources.list.5.xml:152
36fd3a51 9632msgid ""
9633"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9634"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9635"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9636"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9637"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9638"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9639"ignored."
9640msgstr ""
9641"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
9642"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9643"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 9644"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9645"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9646"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9647"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9648"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9649
9650#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9651#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 9652msgid "copy"
9653msgstr "copy"
9654
9655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9656#: sources.list.5.xml:163
36fd3a51 9657msgid ""
9658"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9659"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9660"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9661msgstr ""
9662"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9663"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9664"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9665"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9666
9667#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9668#: sources.list.5.xml:168
36fd3a51 9669msgid "rsh"
9670msgstr "rsh"
9671
9672#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
bcf91c1b 9673#: sources.list.5.xml:168
36fd3a51 9674msgid "ssh"
9675msgstr "ssh"
9676
9677#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
bcf91c1b 9678#: sources.list.5.xml:170
36fd3a51 9679msgid ""
9680"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9681"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9682"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9683"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9684"file transfers from the remote."
9685msgstr ""
9686"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
9687"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9688"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9689"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9690"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 9691
43be0ac4
MV
9692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9693#: sources.list.5.xml:178
b39c1859 9694msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 9695msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
9696
9697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9698#: sources.list.5.xml:180
9699msgid ""
9700"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9701"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9702"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9703"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9704"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9705"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9706"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9707"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9708msgstr ""
c466bcae 9709"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9710"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9711"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9712"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9713"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9714"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9715"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9716"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9717"citerefentry>)."
43be0ac4 9718
36fd3a51 9719#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
bcf91c1b 9720#: sources.list.5.xml:122
36fd3a51 9721msgid ""
9722"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9723"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9724msgstr ""
bcf91c1b
DK
9725"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9726"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9727
9728#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9729#: sources.list.5.xml:194
36fd3a51 9730msgid ""
9731"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9732"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9733msgstr ""
9734"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9735"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9736
9737#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9738#: sources.list.5.xml:196
36fd3a51 9739#, no-wrap
9740msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9741msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9742
9743#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9744#: sources.list.5.xml:198
36fd3a51 9745msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9746msgstr ""
bcf91c1b
DK
9747"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9748"« unstable » (développement)."
36fd3a51 9749
9750#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9751#: sources.list.5.xml:199
36fd3a51 9752#, no-wrap
9753msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9754msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9755
9756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9757#: sources.list.5.xml:201
36fd3a51 9758msgid "Source line for the above"
9759msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9760
9761#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9762#: sources.list.5.xml:202
36fd3a51 9763#, no-wrap
9764msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9765msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9766
9767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9768#: sources.list.5.xml:204
36fd3a51 9769msgid ""
9770"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9771"hamm/main area."
9772msgstr ""
9773"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9774"n'utiliser que la section hamm/main."
9775
9776#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9777#: sources.list.5.xml:206
36fd3a51 9778#, no-wrap
9779msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9780msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9781
9782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9783#: sources.list.5.xml:208
36fd3a51 9784msgid ""
9785"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9786"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 9787msgstr ""
9788"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 9789"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 9790
9791#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9792#: sources.list.5.xml:210
0f2f601e 9793#, no-wrap
b6c6b52f 9794msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 9795msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 9796
9797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9798#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 9799msgid ""
9800"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9801"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9802"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9803"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 9804msgstr ""
9805"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9806"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9807"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9808"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9809
9810#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9811#: sources.list.5.xml:216
36fd3a51 9812#, no-wrap
9813msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9814msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9815
9816#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9817#: sources.list.5.xml:218
36fd3a51 9818msgid ""
9819"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9820"directory."
9821msgstr ""
9822"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9823"répertoire debian-non-US."
9824
9825#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
43be0ac4 9826#: sources.list.5.xml:220
36fd3a51 9827#, no-wrap
9828msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9829msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
9830
9831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
43be0ac4 9832#: sources.list.5.xml:229
36fd3a51 9833#, no-wrap
9834msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9835msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9836
9837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9838#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 9839msgid ""
9840"Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
9841"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9842"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
9843"m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9844"only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
9845"structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9846msgstr ""
9847"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
9848"répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9849"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9850"<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de "
9851"suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre "
9852"seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant "
3184b4cf
DK
9853"plus structuré de cette manière.] <placeholder type=\"literallayout\" id="
9854"\"0\"/>"
36fd3a51 9855
9856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
43be0ac4 9857#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 9858msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9859msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9860
43be0ac4
MV
9861#. type: <title></title>
9862#: guide.sgml:4
9863msgid "APT User's Guide"
1787e536 9864msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
9865
9866#. type: <author></author>
9867#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9868msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 9869msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
9870
9871#. type: <version></version>
9872#: guide.sgml:7
9873msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 9874msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9875
9876#. type: <abstract></abstract>
9877#: guide.sgml:11
3a97e966 9878msgid "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9879msgstr ""
9880"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9881"paquets APT."
43be0ac4
MV
9882
9883#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9884#: guide.sgml:15
9885msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 9886msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
9887
9888#. type: <p></p>
9889#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9890msgid ""
9891"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9892"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9893"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9894"or (at your option) any later version."
c466bcae 9895msgstr ""
9896"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9897"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9898"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9899"ultérieure."
43be0ac4
MV
9900
9901#. type: <p></p>
9902#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9903msgid ""
9904"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9905"common-licenses/GPL for the full license."
9906msgstr ""
c466bcae 9907"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9908"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
9909
9910#. type: <heading></heading>
9911#: guide.sgml:32
43be0ac4 9912msgid "General"
1787e536 9913msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
9914
9915#. type: <p></p>
9916#: guide.sgml:38
9917msgid ""
9918"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9919"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9920"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9921"packages from the Internet."
9922msgstr ""
c466bcae 9923"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9924"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9925"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9926"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
9927
9928#. type: <heading></heading>
9929#: guide.sgml:39
9930msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9931msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
9932
9933#. type: <p></p>
9934#: guide.sgml:44
9935msgid ""
9936"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9937"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9938"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9939msgstr ""
9940"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9941"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9942"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9943"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
9944
9945#. type: <p></p>
9946#: guide.sgml:52
9947msgid ""
9948"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9949"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9950"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9951"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9952"in mail transport agents, X servers and so on."
9953msgstr ""
c466bcae 9954"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9955"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9956"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9957"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9958"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9959"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9960"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
9961
9962#. type: <p></p>
9963#: guide.sgml:57
9964msgid ""
9965"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9966"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9967"package requires another package to be installed at the same time to work "
9968"properly."
c466bcae 9969msgstr ""
9970"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9971"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9972"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9973"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
9974
9975#. type: <p></p>
9976#: guide.sgml:63
9977msgid ""
9978"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9979"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9980"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9981"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9982msgstr ""
9983"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9984"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9985"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9986"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9987"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
9988
9989#. type: <p></p>
9990#: guide.sgml:73
9991msgid ""
9992"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9993"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9994"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9995"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9996"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9997"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9998"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9999"other mail transport agents."
10000msgstr ""
c466bcae 10001"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
10002"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
10003"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
10004"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
10005"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
10006"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
10007"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
10008"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
10009"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
10010"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
10011"autres."
43be0ac4
MV
10012
10013#. type: <p></p>
10014#: guide.sgml:83
10015msgid ""
10016"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
10017"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
10018"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
10019"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
10020"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
10021"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
10022"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
10023"trying to manually fix packages."
10024msgstr ""
c466bcae 10025"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
10026"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
10027"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
10028"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
10029"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
10030"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
10031"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
10032"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
10033"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
10034"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
10035
10036#. type: <p></p>
10037#: guide.sgml:88
10038msgid ""
10039"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
10040"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
10041"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
10042"packages for installation."
c466bcae 10043msgstr ""
10044"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
10045"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
10046"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
10047"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
10048
10049#. type: <p></p>
10050#: guide.sgml:102
10051msgid ""
10052"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
10053"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
10054"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
10055"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 10056msgstr ""
10057"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
10058"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
10059"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
10060"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
10061"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
10062
10063#. type: <p></p>
10064#: guide.sgml:109
10065msgid ""
10066"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
10067"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
10068"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
10069"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
10070"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
10071"instance,"
10072msgstr ""
c466bcae 10073"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
10074"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
10075"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
10076"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
10077"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
10078"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
10079"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
10080
10081#. type: <example></example>
10082#: guide.sgml:116
10083#, no-wrap
10084msgid ""
10085"# apt-get update\n"
10086"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10087"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10088"Reading Package Lists... Done\n"
10089"Building Dependency Tree... Done"
10090msgstr ""
1787e536 10091"# apt-get update\n"
10092"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
10093"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10094"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
10095"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
10096
10097#. type: <p><taglist>
10098#: guide.sgml:120
10099msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 10100msgstr ""
10101"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
10102"utilisées :"
43be0ac4
MV
10103
10104#. type: <p></p>
10105#: guide.sgml:131
10106msgid ""
10107"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
10108"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
10109"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
10110"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
10111"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
10112"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
10113"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
10114msgstr ""
c466bcae 10115"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
10116"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
10117"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
10118"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
10119"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
10120"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
10121"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
10122"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
10123"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
10124"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
10125"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4
MV
10126
10127#. type: <p></p>
10128#: guide.sgml:140
10129msgid ""
10130"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10131"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10132"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10133"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10134"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10135"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10136"anything other than its arguments are changed."
10137msgstr ""
c466bcae 10138"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10139"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10140"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10141"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10142"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10143"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10144"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10145"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10146"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4
MV
10147
10148#. type: <p></p>
10149#: guide.sgml:149
10150msgid ""
10151"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10152"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10153"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10154"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10155"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10156"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10157"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10158msgstr ""
3184b4cf
DK
10159"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10160"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10161"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10162"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10163"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10164"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10165"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10166"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10167"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
10168
10169#. type: <p></p>
10170#: guide.sgml:152
10171msgid ""
10172"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10173"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 10174msgstr ""
10175"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10176"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
10177
10178#. type: <p></p>
10179#: guide.sgml:163
10180msgid ""
10181"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10182"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10183"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10184"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10185"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10186"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10187"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10188msgstr ""
c466bcae 10189"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10190"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10191"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10192"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10193"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10194"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10195"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10196"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10197"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
10198
10199#. type: <heading></heading>
10200#: guide.sgml:168
43be0ac4 10201msgid "DSelect"
1787e536 10202msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
10203
10204#. type: <p></p>
10205#: guide.sgml:173
10206msgid ""
10207"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10208"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10209"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10210"them."
c466bcae 10211msgstr ""
10212"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10213"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10214"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10215"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10216"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
10217
10218#. type: <p></p>
10219#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
10220msgid ""
10221"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10222"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10223"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10224"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10225"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10226"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10227"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10228"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10229"your CDROM before downloading from the Internet."
10230msgstr ""
1ac89b1a 10231"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 10232"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10233"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10234"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10235"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10236"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10237"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10238"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10239"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10240"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10241"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
10242
10243#. type: <example></example>
10244#: guide.sgml:198
10245#, no-wrap
10246msgid ""
10247" Set up a list of distribution source locations\n"
10248"\t \n"
10249" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10250" The access schemes I know about are: http file\n"
10251"\t \n"
10252" For example:\n"
10253" file:/mnt/debian,\n"
10254" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10255" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10256" \n"
10257" \n"
10258" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10259msgstr ""
1787e536 10260" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10261"\t \n"
10262" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10263" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10264"\t \n"
10265" Exemple:\n"
10266" file:/mnt/debian,\n"
10267" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10268" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10269" \n"
10270" \n"
10271" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
10272
10273#. type: <p></p>
10274#: guide.sgml:205
10275msgid ""
10276"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10277"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10278"get."
c466bcae 10279msgstr ""
10280"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10281"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10282"demandée."
43be0ac4
MV
10283
10284#. type: <example></example>
10285#: guide.sgml:212
10286#, no-wrap
10287msgid ""
10288" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10289" package file ending in a /. The distribution\n"
10290" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10291" \n"
10292" Distribution [stable]:"
10293msgstr ""
1787e536 10294" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10295" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10296" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10297" stable unstable testing non-US\n"
10298" \n"
10299" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
10300
10301#. type: <p></p>
10302#: guide.sgml:222
10303msgid ""
10304"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10305"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10306"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10307"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10308"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10309"into the US is legal however."
10310msgstr ""
c466bcae 10311"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10312"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10313"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10314"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10315"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10316"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10317"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10318"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
10319
10320#. type: <example></example>
10321#: guide.sgml:228
10322#, no-wrap
10323msgid ""
10324" Please give the components to get\n"
10325" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10326" \n"
10327" Components [main contrib non-free]:"
10328msgstr ""
1787e536 10329" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 10330" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 10331" main contrib non-free\n"
10332" \n"
10333" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
10334
10335#. type: <p></p>
10336#: guide.sgml:236
10337msgid ""
10338"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10339"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10340"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10341"restrictions placed on their use and distribution."
10342msgstr ""
c466bcae 10343"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10344"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10345"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10346"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10347"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10348"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
10349
10350#. type: <p></p>
10351#: guide.sgml:240
10352msgid ""
10353"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10354"until you have specified all that you want."
c466bcae 10355msgstr ""
10356"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10357"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10358"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
10359
10360#. type: <p></p>
10361#: guide.sgml:247
10362msgid ""
10363"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10364"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10365"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10366"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10367"tt> has been run before."
10368msgstr ""
c466bcae 10369"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10370"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10371"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10372"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10373"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10374"système."
43be0ac4
MV
10375
10376#. type: <p></p>
10377#: guide.sgml:253
10378msgid ""
10379"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10380"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10381"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10382"them together."
c466bcae 10383msgstr ""
10384"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10385"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10386"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10387"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10388"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
10389
10390#. type: <p></p>
10391#: guide.sgml:258
10392msgid ""
10393"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10394"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10395"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10396msgstr ""
c466bcae 10397"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10398"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10399"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10400"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
10401
10402#. type: <heading></heading>
10403#: guide.sgml:264
10404msgid "The Interface"
1787e536 10405msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
10406
10407#. type: <p></p>
10408#: guide.sgml:278
10409msgid ""
10410"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10411"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10412"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10413"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10414"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10415"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10416"then will print out some informative status messages so that you can "
10417"estimate how far along it is and how much is left to do."
10418msgstr ""
c466bcae 10419"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10420"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10421"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10422"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10423"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10424"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10425"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10426"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10427"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
10428
10429#. type: <heading></heading>
10430#: guide.sgml:280
10431msgid "Startup"
1787e536 10432msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
10433
10434#. type: <p></p>
10435#: guide.sgml:284
10436msgid ""
10437"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10438"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10439"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10440"tt>."
c466bcae 10441msgstr ""
10442"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10443"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10444"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10445"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
10446
10447#. type: <example></example>
10448#: guide.sgml:289
10449#, no-wrap
10450msgid ""
10451"# apt-get check\n"
10452"Reading Package Lists... Done\n"
10453"Building Dependency Tree... Done"
10454msgstr ""
1787e536 10455"# apt-get check\n"
10456"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10457"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
10458
10459#. type: <p></p>
10460#: guide.sgml:297
10461msgid ""
10462"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10463"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10464"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10465"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10466msgstr ""
10467"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10468"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10469"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10470"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10471"get se terminera."
43be0ac4
MV
10472
10473#. type: <p></p>
10474#: guide.sgml:303
10475msgid ""
10476"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10477"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10478"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10479"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 10480msgstr ""
10481"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10482"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10483"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10484"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
10485
10486#. type: <example></example>
10487#: guide.sgml:320
10488#, no-wrap
10489msgid ""
10490"# apt-get check\n"
10491"Reading Package Lists... Done\n"
10492"Building Dependency Tree... Done\n"
10493"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10494"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10495" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10496" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10497" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10498" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10499" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10500" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10501" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10502" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10503" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10504" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10505msgstr ""
1787e536 10506"# apt-get check\n"
10507"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10508"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10509"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10510"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10511" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10512" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10513" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10514" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10515" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10516" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10517" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10518" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10519" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10520" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10521
10522#. type: <p></p>
10523#: guide.sgml:329
10524msgid ""
10525"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10526"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10527"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10528"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10529"problem is also included."
c466bcae 10530msgstr ""
10531"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10532"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10533"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10534"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
10535
10536#. type: <p></p>
10537#: guide.sgml:337
10538msgid ""
10539"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10540"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10541"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10542"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10543"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10544"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10545"installed."
10546msgstr ""
c466bcae 10547"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10548"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10549"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10550"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10551"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10552"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10553"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10554"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
10555
10556#. type: <p></p>
10557#: guide.sgml:345
10558msgid ""
10559"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10560"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10561"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10562"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10563"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10564"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10565msgstr ""
c466bcae 10566"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10567"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10568"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10569"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10570"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10571"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10572"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
10573
10574#. type: <p></p>
10575#: guide.sgml:351
10576msgid ""
10577"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10578"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10579"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10580"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10581"the situation enough to allow APT to proceed."
10582msgstr ""
c466bcae 10583"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10584"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10585"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10586"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10587"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10588"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10589"nouveau APT."
43be0ac4
MV
10590
10591#. type: <heading></heading>
10592#: guide.sgml:356
10593msgid "The Status Report"
48b78442 10594msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
10595
10596#. type: <p></p>
10597#: guide.sgml:363
10598msgid ""
10599"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10600"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10601"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10602"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10603"other relevant activities to the command being executed."
10604msgstr ""
b39c1859
MV
10605"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10606"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10607"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10608"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10609"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10610"commande utilisée."
43be0ac4
MV
10611
10612#. type: <heading></heading>
10613#: guide.sgml:364
10614msgid "The Extra Package list"
48b78442 10615msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
10616
10617#. type: <example></example>
10618#: guide.sgml:372
10619#, no-wrap
10620msgid ""
10621"The following extra packages will be installed:\n"
10622" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10623" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10624" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10625" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10626" ssh"
10627msgstr ""
48b78442 10628"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10629" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10630" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10631" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10632" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10633" ssh"
43be0ac4
MV
10634
10635#. type: <p></p>
10636#: guide.sgml:379
10637msgid ""
10638"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10639"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10640"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10641"result of an Auto Install."
10642msgstr ""
b39c1859
MV
10643"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10644"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10645"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10646"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
10647
10648#. type: <heading></heading>
10649#: guide.sgml:382
10650msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10651msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
10652
10653#. type: <example></example>
10654#: guide.sgml:389
10655#, no-wrap
10656msgid ""
10657"The following packages will be REMOVED:\n"
10658" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10659" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10660" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10661" nas xpilot xfig"
10662msgstr ""
48b78442 10663"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10664" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10665" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10666" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10667" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10668
10669#. type: <p></p>
10670#: guide.sgml:399
10671msgid ""
10672"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10673"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10674"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10675"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10676"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10677"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10678"possibly due to an aborted installation."
10679msgstr ""
b39c1859
MV
10680"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10681"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10682"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10683"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10684"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10685"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10686"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10687"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
10688
10689#. type: <heading></heading>
10690#: guide.sgml:402
10691msgid "The New Packages list"
48b78442 10692msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
10693
10694#. type: <example></example>
10695#: guide.sgml:406
10696#, no-wrap
10697msgid ""
10698"The following NEW packages will installed:\n"
10699" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10700msgstr ""
48b78442 10701"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10702" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10703
10704#. type: <p></p>
10705#: guide.sgml:411
10706msgid ""
10707"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10708"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10709"done."
10710msgstr ""
b39c1859
MV
10711"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10712"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10713"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
10714
10715#. type: <heading></heading>
10716#: guide.sgml:414
10717msgid "The Kept Back list"
48b78442 10718msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
10719
10720#. type: <example></example>
10721#: guide.sgml:419
10722#, no-wrap
10723msgid ""
10724"The following packages have been kept back\n"
10725" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10726" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10727msgstr ""
48b78442 10728"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10729" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10730" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10731
10732#. type: <p></p>
10733#: guide.sgml:428
10734msgid ""
10735"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10736"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10737"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10738"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10739"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10740"to resolve their problems."
10741msgstr ""
b39c1859
MV
10742"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10743"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10744"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10745"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10746"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10747"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10748"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
10749
10750#. type: <heading></heading>
10751#: guide.sgml:431
10752msgid "Held Packages warning"
48b78442 10753msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
10754
10755#. type: <example></example>
10756#: guide.sgml:435
10757#, no-wrap
10758msgid ""
10759"The following held packages will be changed:\n"
10760" cvs"
10761msgstr ""
48b78442 10762"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10763" cvs"
43be0ac4
MV
10764
10765#. type: <p></p>
10766#: guide.sgml:441
10767msgid ""
10768"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10769"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10770"This should only happen during dist-upgrade or install."
10771msgstr ""
b39c1859
MV
10772"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10773"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10774"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10775"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
10776
10777#. type: <heading></heading>
10778#: guide.sgml:444
10779msgid "Final summary"
48b78442 10780msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
10781
10782#. type: <p></p>
10783#: guide.sgml:447
3a97e966 10784msgid "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10785msgstr "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
10786
10787#. type: <example></example>
10788#: guide.sgml:452
10789#, no-wrap
10790msgid ""
10791"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10792"12 packages not fully installed or removed.\n"
10793"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10794msgstr ""
48b78442 10795"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10796"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10797"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
10798
10799#. type: <p></p>
10800#: guide.sgml:470
10801msgid ""
10802"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10803"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10804"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10805"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10806"installation. The final line shows the space requirements that the "
10807"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10808"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10809"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10810"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10811"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10812"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10813"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10814"the amount of space that will be freed."
10815msgstr ""
b39c1859
MV
10816"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10817"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10818"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10819"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10820"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10821"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10822"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10823"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10824"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10825"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10826"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10827"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10828"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10829"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
10830
10831#. type: <p></p>
10832#: guide.sgml:473
10833msgid ""
10834"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10835"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10836msgstr ""
10837"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10838"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
10839
10840#. type: <heading></heading>
10841#: guide.sgml:477
10842msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10843msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
10844
10845#. type: <p></p>
10846#: guide.sgml:481
10847msgid ""
10848"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10849"status messages."
b39c1859
MV
10850msgstr ""
10851"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10852"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
10853
10854#. type: <example></example>
10855#: guide.sgml:490
10856#, no-wrap
10857msgid ""
10858"# apt-get update\n"
10859"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10860"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10861"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10862"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10863"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10864"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10865msgstr ""
31e5fa8d 10866"# apt-get update\n"
10867"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10868"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10869"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10870"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10871"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10872"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10873
10874#. type: <p></p>
10875#: guide.sgml:500
10876msgid ""
10877"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10878"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10879"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10880"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10881"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10882"inaccuracies."
10883msgstr ""
3184b4cf
DK
10884"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10885"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10886"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10887"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10888"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10889"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10890"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
10891
10892#. type: <p></p>
10893#: guide.sgml:509
10894msgid ""
10895"The next section of the status line is repeated once for each download "
10896"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10897"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10898"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10899"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10900"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10901"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10902msgstr ""
b39c1859
MV
10903"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10904"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10905"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10906"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10907"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10908"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10909"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10910"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
10911
10912#. type: <p></p>
10913#: guide.sgml:524
10914msgid ""
10915"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10916"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10917"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10918"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10919"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10920"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10921"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10922"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10923"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10924"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10925"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10926"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10927"rate."
10928msgstr ""
b39c1859
MV
10929"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10930"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10931"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10932"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10933"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10934"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10935"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10936"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10937"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10938"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10939"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10940"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10941"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10942"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10943"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
10944
10945#. type: <p></p>
10946#: guide.sgml:530
10947msgid ""
10948"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10949"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10950"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10951"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10952"display."
10953msgstr ""
b39c1859
MV
10954"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10955"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10956"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10957"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10958"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 10959"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
10960
10961#. type: <heading></heading>
10962#: guide.sgml:535
10963msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10964msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
10965
10966#. type: <p></p>
10967#: guide.sgml:542
10968msgid ""
10969"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10970"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10971"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10972"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10973"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10974"questions are too varied to discuss completely here."
10975msgstr ""
b39c1859
MV
10976"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10977"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10978"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10979"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10980"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10981"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10982"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
10983
10984#. type: <title></title>
10985#: offline.sgml:4
10986msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10987msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
10988
10989#. type: <version></version>
10990#: offline.sgml:7
10991msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 10992msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10993
10994#. type: <abstract></abstract>
10995#: offline.sgml:12
10996msgid ""
10997"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10998"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10999msgstr ""
11000"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
11001"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
11002"à jour."
43be0ac4
MV
11003
11004#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
11005#: offline.sgml:16
11006msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 11007msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
11008
11009#. type: <heading></heading>
11010#: offline.sgml:32
11011msgid "Introduction"
1787e536 11012msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
11013
11014#. type: <heading></heading>
11015#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 11016msgid "Overview"
1787e536 11017msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
11018
11019#. type: <p></p>
11020#: offline.sgml:40
11021msgid ""
11022"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
11023"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
11024"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
11025"fast connection but they are physically distant."
11026msgstr ""
b39c1859
MV
11027"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
11028"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
11029"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
11030"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
11031
11032#. type: <p></p>
11033#: offline.sgml:51
11034msgid ""
11035"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
11036"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
11037"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
11038"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
11039"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
11040"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
11041"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
11042"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
11043"bad or no connection."
11044msgstr ""
b39c1859
MV
11045"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
11046"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
11047"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
11048"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
11049"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
11050"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
11051"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
11052"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
11053"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
11054"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
11055"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
11056
11057#. type: <p></p>
11058#: offline.sgml:57
11059msgid ""
11060"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 11061"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
11062"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
11063"names such as ext2, fat32 or vfat."
11064msgstr ""
b39c1859
MV
11065"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
11066"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
11067"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
11068"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
11069"vfat."
43be0ac4
MV
11070
11071#. type: <heading></heading>
11072#: offline.sgml:63
11073msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 11074msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
11075
11076#. type: <p><example>
11077#: offline.sgml:71
11078msgid ""
11079"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
11080"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
11081"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
11082"to download. The disk directory structure should look like:"
11083msgstr ""
b39c1859
MV
11084"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
11085"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
11086"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
11087"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
11088"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
11089
11090#. type: <example></example>
11091#: offline.sgml:80
11092#, no-wrap
11093msgid ""
11094" /disc/\n"
11095" archives/\n"
11096" partial/\n"
11097" lists/\n"
11098" partial/\n"
11099" status\n"
11100" sources.list\n"
11101" apt.conf"
11102msgstr ""
31e5fa8d 11103" /disc/\n"
11104" archives/\n"
11105" partial/\n"
11106" lists/\n"
11107" partial/\n"
11108" status\n"
11109" sources.list\n"
11110" apt.conf"
43be0ac4
MV
11111
11112#. type: <heading></heading>
11113#: offline.sgml:88
43be0ac4 11114msgid "The configuration file"
1787e536 11115msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
11116
11117#. type: <p></p>
11118#: offline.sgml:96
11119msgid ""
11120"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
11121"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
11122"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
11123"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
11124"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
11125"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11126msgstr ""
b39c1859
MV
11127"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11128"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11129"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11130"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11131"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11132"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11133"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
11134
11135#. type: <p><example>
11136#: offline.sgml:100
11137msgid ""
11138"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11139"disc:"
11140msgstr ""
b39c1859
MV
11141"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11142"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
11143
11144#. type: <example></example>
11145#: offline.sgml:124
11146#, no-wrap
11147msgid ""
11148" APT\n"
11149" {\n"
11150" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11151" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11152" Architecture \"i386\";\n"
11153" \n"
11154" Get::Download-Only \"true\";\n"
11155" };\n"
11156" \n"
11157" Dir\n"
11158" {\n"
11159" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11160" the /var/lib/dpkg default */\n"
11161" State \"/disc/\";\n"
11162" State::status \"status\";\n"
11163"\n"
11164" // Binary caches will be stored locally\n"
11165" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11166" Cache \"/tmp/\";\n"
11167" \n"
11168" // Location of the source list.\n"
11169" Etc \"/disc/\";\n"
11170" };"
11171msgstr ""
31e5fa8d 11172" APT\n"
11173" {\n"
11174" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11175" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11176" Architecture \"i386\";\n"
11177" \n"
11178" Get::Download-Only \"true\";\n"
11179" };\n"
11180" \n"
11181" Dir\n"
11182" {\n"
11183" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11184" the /var/lib/dpkg default */\n"
11185" State \"/disc/\";\n"
11186" State::status \"status\";\n"
11187"\n"
11188" // Binary caches will be stored locally\n"
11189" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11190" Cache \"/tmp/\";\n"
11191" \n"
11192" // Location of the source list.\n"
11193" Etc \"/disc/\";\n"
11194" };"
43be0ac4
MV
11195
11196#. type: </example></p>
11197#: offline.sgml:129
11198msgid ""
11199"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11200"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11201msgstr ""
b39c1859
MV
11202"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11203"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11204"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
11205
11206#. type: <p><example>
11207#: offline.sgml:136
11208msgid ""
11209"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11210"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11211"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
11212"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11213"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 11214msgstr ""
b39c1859
MV
11215"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11216"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11217"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11218"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11219"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11220"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
11221
11222#. type: <example></example>
11223#: offline.sgml:142
11224#, no-wrap
11225msgid ""
11226" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11227" # apt-get update\n"
11228" [ APT fetches the package files ]\n"
11229" # apt-get dist-upgrade\n"
11230" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11231msgstr ""
58612e2a 11232" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11233" # apt-get update\n"
11234" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11235" # apt-get dist-upgrade\n"
11236" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
11237
11238#. type: </example></p>
11239#: offline.sgml:149
11240msgid ""
b39c1859 11241"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 11242"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 11243"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
11244"your selections back to the local computer."
11245msgstr ""
b39c1859
MV
11246"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11247"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11248"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11249"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
11250
11251#. type: <p><example>
11252#: offline.sgml:153
11253msgid ""
11254"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11255"the target machine. Take the disc back and run:"
11256msgstr ""
b39c1859
MV
11257"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11258"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11259"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
11260
11261#. type: <example></example>
11262#: offline.sgml:159
11263#, no-wrap
11264msgid ""
11265" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11266" # apt-get check\n"
11267" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11268" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11269" [ Or any other APT command ]"
11270msgstr ""
31e5fa8d 11271" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11272" # apt-get check\n"
58612e2a 11273" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 11274" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 11275" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
11276
11277#. type: <p></p>
11278#: offline.sgml:165
11279msgid ""
11280"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11281"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
11282msgstr ""
11283"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11284"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
11285
11286#. type: <p></p>
11287#: offline.sgml:172
11288msgid ""
11289"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11290"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11291"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11292"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11293"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11294msgstr ""
b39c1859
MV
11295"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11296"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11297"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11298"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11299"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11300"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
11301
11302#. type: <heading></heading>
11303#: offline.sgml:178
11304msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 11305msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
11306
11307#. type: <p></p>
11308#: offline.sgml:185
11309msgid ""
11310"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11311"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11312"already has a list of available packages."
11313msgstr ""
b39c1859
MV
11314"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11315"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11316"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11317"disponibles."
43be0ac4
MV
11318
11319#. type: <p></p>
11320#: offline.sgml:190
11321msgid ""
11322"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11323"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11324"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11325"packages."
11326msgstr ""
b39c1859
MV
11327"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11328"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11329"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11330"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
11331
11332#. type: <heading></heading>
11333#: offline.sgml:196
43be0ac4 11334msgid "Operation"
1787e536 11335msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
11336
11337#. type: <p><example>
11338#: offline.sgml:200
11339msgid ""
11340"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11341"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11342msgstr ""
b39c1859
MV
11343"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11344"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11345"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
11346
11347#. type: <example></example>
11348#: offline.sgml:205
11349#, no-wrap
11350msgid ""
11351" # apt-get dist-upgrade \n"
11352" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11353" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11354" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11355msgstr ""
58612e2a 11356" # apt-get dist-upgrade \n"
11357" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11358" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11359" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
11360
11361#. type: </example></p>
11362#: offline.sgml:210
11363msgid ""
11364"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11365"upgrade."
b39c1859
MV
11366msgstr ""
11367"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11368"upgrade."
43be0ac4
MV
11369
11370#. type: <p></p>
11371#: offline.sgml:216
11372msgid ""
11373"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11374"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11375"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11376"output on the disc."
11377msgstr ""
b39c1859
MV
11378"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11379"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11380"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11381"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
11382
11383#. type: <p><example>
11384#: offline.sgml:219
11385msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 11386msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
11387
11388#. type: <example></example>
11389#: offline.sgml:223
11390#, no-wrap
11391msgid ""
11392" # cd /disc\n"
11393" # sh -x ./wget-script\n"
11394" [ wait.. ]"
11395msgstr ""
58612e2a 11396" # cd /disc\n"
11397" # sh -x ./wget-script\n"
11398" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
11399
11400#. type: </example><example>
11401#: offline.sgml:228
11402msgid ""
11403"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11404"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
11405msgstr ""
11406"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11407"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
11408
11409#. type: <example></example>
11410#: offline.sgml:230
11411#, no-wrap
11412msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 11413msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
11414
11415#. type: </example></p>
11416#: offline.sgml:234
11417msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 11418msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 11419
b6c6b52f
MV
11420#~ msgid ""
11421#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11422#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11423#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11424#~ " </citerefentry>\"\n"
11425#~ ">\n"
11426#~ msgstr ""
11427#~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
11428#~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
11429#~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
11430#~ " </citerefentry>\"\n"
11431#~ ">\n"
11432
11433#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11434#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11435
11436#~ msgid ""
11437#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11438#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11439#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11440#~ msgstr ""
11441#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11442#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11443#~ "<filename>extended_states</filename>."
11444
11445#~ msgid "Cache-Limit"
11446#~ msgstr "Cache-Limit"
11447
11448#~ msgid ""
11449#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11450#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11451#~ msgstr ""
11452#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11453#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11454#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11455
11456#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11457#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11458
b81dbe40
DK
11459#~ msgid ""
11460#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11461#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11462#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11463#~ "release ...</literal>."
11464#~ msgstr ""
11465#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11466#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11467#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11468#~ "release ...</literal>."
11469
b39c1859
MV
11470#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11471#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11472
11473#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11474#~ msgstr ""
11475#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11476
11477#~ msgid ""
11478#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11479#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11480#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11481#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11482#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11483#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11484#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11485#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11486#~ "directives, possibly loading even more config files."
11487#~ msgstr ""
11488#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11489#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11490#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11491#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11492#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11493#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11494#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11495#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11496#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11497#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11498#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11499
43be0ac4
MV
11500#~ msgid ""
11501#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11502#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11503#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11504#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11505#~ "your own risk."
11506#~ msgstr ""
11507#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11508#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11509#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11510#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11511#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11512#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11513
bcf91c1b
DK
11514#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11515#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11516
11517#~ msgid ""
11518#~ "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11519#~ "SourceList</literal>."
11520#~ msgstr ""
11521#~ "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
11522#~ "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
11523
11524#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11525#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11526
11527#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11528#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11529
bcf91c1b
DK
11530#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11531#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11532
bcf91c1b
DK
11533#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11534#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11535
36fd3a51 11536#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11537#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11538#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11539#~ msgstr ""
a874991b 11540#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11541#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11542
bcf91c1b
DK
11543#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11544#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 11545
36fd3a51 11546#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11547#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11548#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11549#~ msgstr ""
a874991b 11550#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11551#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11552
bcf91c1b
DK
11553#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11554#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"