]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
French (Christian Perrier)
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
3e1d8efe 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
dabb215c 13"POT-Creation-Date: 2012-06-09 22:05+0300\n"
81ead89d 14"PO-Revision-Date: 2012-07-02 18:12-0600\n"
36fd3a51 15"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 16"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 17"Language: fr\n"
36fd3a51 18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
81ead89d 21"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
36fd3a51 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
36fd3a51 24#. type: Plain text
45fb8bf7 25#: apt.ent:7
c2205b51 26#, no-wrap
36fd3a51 27msgid ""
28"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
29" <author>\n"
30" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 31" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 32" </author>\n"
33"\">\n"
34msgstr ""
35"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
36" <author>\n"
37" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 38" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 39" </author>\n"
40"\">\n"
41
42#. type: Plain text
45fb8bf7 43#: apt.ent:13
36fd3a51 44#, no-wrap
45msgid ""
46"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
47"\t<para>\n"
48"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
49"\t</para>\n"
50"\">\n"
51msgstr ""
52"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
53"\t<para>\n"
81ead89d 54"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>"
55"\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
45fb8bf7 60#: apt.ent:24
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
81ead89d 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT<"
78"/ulink>. \n"
c466bcae 79" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 80" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
81" la commande &reportbug;.\n"
82" </para>\n"
83" </refsect1>\n"
84"\">\n"
85
86#. type: Plain text
45fb8bf7 87#: apt.ent:32
36fd3a51 88#, no-wrap
89msgid ""
90"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
91"<!ENTITY manauthor \"\n"
92" <refsect1><title>Author</title>\n"
81ead89d 93" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org<"
94"/email>.\n"
36fd3a51 95" </para>\n"
96" </refsect1>\n"
97"\">\n"
98msgstr ""
99"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
100"<!ENTITY manauthor \"\n"
101" <refsect1><title>Author</title>\n"
81ead89d 102" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>"
103"apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 104" </para>\n"
105" </refsect1>\n"
106"\">\n"
107
108#. type: Plain text
45fb8bf7 109#: apt.ent:42
36fd3a51 110#, no-wrap
111msgid ""
112"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
113" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
114"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
115" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
116" <term><option>--help</option></term>\n"
117" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
118" </para>\n"
119" </listitem>\n"
120" </varlistentry>\n"
121msgstr ""
122"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
123" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
124"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
125" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
126" <term><option>--help</option></term>\n"
127" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
128" </para>\n"
129" </listitem>\n"
130" </varlistentry>\n"
131
132#. type: Plain text
45fb8bf7 133#: apt.ent:50
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid ""
136" <varlistentry>\n"
137" <term><option>-v</option></term>\n"
138" <term><option>--version</option></term>\n"
139" <listitem><para>Show the program version.\n"
140" </para>\n"
141" </listitem>\n"
142" </varlistentry>\n"
143msgstr ""
144" <varlistentry>\n"
145" <term><option>-v</option></term>\n"
146" <term><option>--version</option></term>\n"
147" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
148" </para>\n"
149" </listitem>\n"
150" </varlistentry>\n"
151
152#. type: Plain text
45fb8bf7 153#: apt.ent:62
0f2f601e 154#, no-wrap
36fd3a51 155msgid ""
156" <varlistentry>\n"
157" <term><option>-c</option></term>\n"
158" <term><option>--config-file</option></term>\n"
81ead89d 159" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. "
160"\n"
36fd3a51 161" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 162" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
81ead89d 163" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>"
164"APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 165" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 166" </para>\n"
167" </listitem>\n"
168" </varlistentry>\n"
169msgstr ""
170" <varlistentry>\n"
171" <term><option>-c</option></term>\n"
172" <term><option>--config-file</option></term>\n"
81ead89d 173" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de "
174"configuration à utiliser. \n"
175" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier "
176"indiqué ici. \n"
177" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse "
178"des fichiers\n"
179" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la "
180"variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter "
181"&apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 182" </para>\n"
183" </listitem>\n"
184" </varlistentry>\n"
185
186#. type: Plain text
45fb8bf7 187#: apt.ent:74
36fd3a51 188#, no-wrap
189msgid ""
190" <varlistentry>\n"
191" <term><option>-o</option></term>\n"
192" <term><option>--option</option></term>\n"
193" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
194" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
195" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
196" times to set different options.\n"
197" </para>\n"
198" </listitem>\n"
199" </varlistentry>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202" <varlistentry>\n"
203" <term><option>-o</option></term>\n"
204" <term><option>--option</option></term>\n"
205" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
81ead89d 206" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o "
207"Foo::Bar=bar</option>.\n"
208" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées "
209"plusieurs fois\n"
36fd3a51 210" pour définir des options différentes.\n"
211" </para>\n"
212" </listitem>\n"
213" </varlistentry>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
45fb8bf7 217#: apt.ent:85
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
221" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
222"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
81ead89d 223" <para>All command line options may be set using the configuration file, "
224"the\n"
36fd3a51 225" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
226" options you can override the config file by using something like \n"
227" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
228" or several other variations.\n"
229" </para>\n"
230"\">\n"
231msgstr ""
232"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
233" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
234"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
81ead89d 235" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies "
236"dans le fichier de configuration, \n"
237" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les "
238"options\n"
239" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration "
240"avec \n"
36fd3a51 241" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
242" et d'autres variantes analogues.\n"
243" </para>\n"
244"\">\n"
245
bcf91c1b 246#. type: Plain text
45fb8bf7 247#: apt.ent:91
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
251" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
252" <listitem><para>APT configuration file.\n"
81ead89d 253" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>"
254"\n"
bcf91c1b
DK
255" </varlistentry>\n"
256msgstr ""
c2205b51 257"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
258" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
259" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
81ead89d 260" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para><"
261"/listitem>\n"
c2205b51 262" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
263
264#. type: Plain text
45fb8bf7 265#: apt.ent:97
bcf91c1b
DK
266#, no-wrap
267msgid ""
268" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
269" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
81ead89d 270" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>"
271"\n"
bcf91c1b
DK
272" </varlistentry>\n"
273"\">\n"
274msgstr ""
ad3e5dc5 275" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 276" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
81ead89d 277" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para><"
278"/listitem>\n"
c2205b51 279" </varlistentry>\n"
280"\">\n"
bcf91c1b
DK
281
282#. type: Plain text
45fb8bf7 283#: apt.ent:103
bcf91c1b
DK
284#, no-wrap
285msgid ""
286"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
81ead89d 289" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para><"
290"/listitem>\n"
bcf91c1b
DK
291" </varlistentry>\n"
292msgstr ""
c2205b51 293"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
294" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
295" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
81ead89d 296" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.<"
297"/para></listitem>\n"
c2205b51 298" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
299
300#. type: Plain text
45fb8bf7 301#: apt.ent:109
3e1d8efe 302#, no-wrap
bcb97dac 303msgid ""
81ead89d 304" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
305"/term>\n"
bcf91c1b 306" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
81ead89d 307" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>"
308"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
309" </varlistentry>\n"
310"\">\n"
c2205b51 311msgstr ""
81ead89d 312" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename><"
313"/term>\n"
c2205b51 314" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
81ead89d 315" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<"
316"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 317" </varlistentry>\n"
318"\">\n"
bcf91c1b
DK
319
320#. type: Plain text
45fb8bf7 321#: apt.ent:119
c2205b51 322#, no-wrap
bcf91c1b
DK
323msgid ""
324"<!ENTITY file-preferences \"\n"
325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Version preferences file.\n"
327" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
328" i.e. a preference to get certain packages\n"
329" from a separate source\n"
330" or from a different version of a distribution.\n"
81ead89d 331" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para><"
332"/listitem>\n"
bcf91c1b 333" </varlistentry>\n"
c2205b51 334msgstr ""
335"<!ENTITY file-preferences \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
81ead89d 338" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) "
339"c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une "
340"distribution différente.\n"
341" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.<"
342"/para></listitem>\n"
c2205b51 343" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
344
345#. type: Plain text
45fb8bf7 346#: apt.ent:125
bcf91c1b
DK
347#, no-wrap
348msgid ""
349" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
350" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
81ead89d 351" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para>"
352"</listitem>\n"
bcf91c1b
DK
353" </varlistentry>\n"
354"\">\n"
355msgstr ""
c2205b51 356" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
357" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
81ead89d 358" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>"
359".</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
45fb8bf7 364#: apt.ent:131
bcf91c1b
DK
365#, no-wrap
366msgid ""
367"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
369" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
81ead89d 370" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para><"
371"/listitem>\n"
bcf91c1b
DK
372" </varlistentry>\n"
373msgstr ""
c2205b51 374"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
376" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
81ead89d 377" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.<"
378"/para></listitem>\n"
c2205b51 379" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
380
381#. type: Plain text
45fb8bf7 382#: apt.ent:137
bcf91c1b
DK
383#, no-wrap
384msgid ""
81ead89d 385" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
386"\n"
bcf91c1b 387" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
81ead89d 388" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para><"
389"/listitem>\n"
bcf91c1b
DK
390" </varlistentry>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
81ead89d 393" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>"
394"\n"
395" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de "
396"récupération de paquets.\n"
397" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.<"
398"/para></listitem>\n"
c2205b51 399" </varlistentry>\n"
400"\">\n"
bcf91c1b
DK
401
402#. type: Plain text
45fb8bf7 403#: apt.ent:144
82cb5862 404#, no-wrap
bcf91c1b
DK
405msgid ""
406"<!ENTITY file-statelists \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
81ead89d 408" <listitem><para>Storage area for state information for each package "
409"resource specified in\n"
bcf91c1b 410" &sources-list;\n"
81ead89d 411" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
412"/listitem>\n"
bcf91c1b 413" </varlistentry>\n"
c2205b51 414msgstr ""
415"<!ENTITY file-statelists \"\n"
416" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
81ead89d 417" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent "
418"chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
419" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para><"
420"/listitem>\n"
c2205b51 421" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
422
423#. type: Plain text
45fb8bf7 424#: apt.ent:150
3e1d8efe 425#, no-wrap
bcf91c1b 426msgid ""
81ead89d 427" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
428"\n"
bcf91c1b 429" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
81ead89d 430" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>"
431"partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
432" </varlistentry>\n"
433"\">\n"
c2205b51 434msgstr ""
81ead89d 435" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>"
436"\n"
c2205b51 437" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
81ead89d 438" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<"
439"filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 440" </varlistentry>\n"
441"\">\n"
bcf91c1b 442
b39c1859 443#. type: Plain text
45fb8bf7 444#: apt.ent:156
118199ed 445#, no-wrap
b39c1859
MV
446msgid ""
447"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
448" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
81ead89d 449" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added "
450"here.\n"
451" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
452"/listitem>\n"
b39c1859
MV
453" </varlistentry>\n"
454msgstr ""
118199ed 455"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
456" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
81ead89d 457" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles "
458"clés y seront ajoutées.\n"
459" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para><"
460"/listitem>\n"
b39c1859
MV
461" </varlistentry>\n"
462
463#. type: Plain text
45fb8bf7 464#: apt.ent:163
1ac89b1a 465#, no-wrap
b39c1859
MV
466msgid ""
467" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
81ead89d 468" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings "
469"can\n"
b39c1859 470" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
81ead89d 471" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para><"
472"/listitem>\n"
b39c1859
MV
473" </varlistentry>\n"
474"\">\n"
475msgstr ""
1ac89b1a 476" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
81ead89d 477" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. "
478"Des fichiers\n"
479" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou "
480"par l'administrateur).\n"
481" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.<"
482"/para></listitem>\n"
b39c1859
MV
483" </varlistentry>\n"
484"\">\n"
485
486#. type: Plain text
45fb8bf7 487#: apt.ent:171
0f2f601e 488#, no-wrap
b6c6b52f
MV
489msgid ""
490"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
81ead89d 491" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
492"/term>\n"
b6c6b52f
MV
493" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
494" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
495" </para></listitem>\n"
496" </varlistentry>\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
0f2f601e 499"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
81ead89d 500" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename><"
501"/term>\n"
0f2f601e 502" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
81ead89d 503" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>"
504".</para></listitem>\n"
b6c6b52f 505" </varlistentry>\n"
481f7e8c 506"\">\n"
b6c6b52f
MV
507
508#. type: Plain text
45fb8bf7 509#: apt.ent:175
d8b3cbb6
DK
510#, no-wrap
511msgid ""
81ead89d 512"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - "
513"comparable\n"
514" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be "
515"uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
516"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
517msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
518
519#. type: Plain text
45fb8bf7 520#: apt.ent:184
b39c1859
MV
521#, no-wrap
522msgid ""
81ead89d 523"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has "
524"contributed\n"
525" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further "
526"information\n"
b39c1859
MV
527" specially related to your translation. -->\n"
528"<!ENTITY translation-holder \"\n"
81ead89d 529" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> "
530"in 2009,\n"
531" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together "
532"with the\n"
533" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>"
534".\n"
b39c1859
MV
535"\">\n"
536msgstr ""
537"<!ENTITY translation-holder \"\n"
81ead89d 538" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>"
539"bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
540" Équipe de traduction francophone de Debian <email>"
541"debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
542"\">\n"
543
544#. type: Plain text
45fb8bf7 545#: apt.ent:195
b39c1859
MV
546#, no-wrap
547msgid ""
81ead89d 548"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of "
549"untranslated/fuzzy strings\n"
550" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in "
551"english in\n"
552" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the "
553"reader that this\n"
554" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at "
555"least for stable\n"
d8b3cbb6 556" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
557"<!ENTITY translation-english \"\n"
558" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
559" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
560" translation is lagging behind the original content.\n"
561"\">\n"
562msgstr ""
118199ed 563"<!ENTITY translation-english \"\n"
81ead89d 564" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non "
565"traduites.\n"
118199ed 566" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
567" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
568"\">\n"
b39c1859 569
c77d6597 570#. type: Plain text
45fb8bf7 571#: apt.ent:198
c77d6597
MV
572msgid ""
573"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
574"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 575msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
576
577#. type: Plain text
45fb8bf7 578#: apt.ent:201
c77d6597
MV
579msgid ""
580"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
581"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 582msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
583
584#. type: Plain text
45fb8bf7 585#: apt.ent:204
c77d6597
MV
586msgid ""
587"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
588"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
589"\"target_release\">"
75d9bdba 590msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
591
592#. type: Plain text
45fb8bf7 593#: apt.ent:207
c77d6597
MV
594msgid ""
595"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
596"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 597msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
598
599#. type: Plain text
45fb8bf7 600#: apt.ent:210
c77d6597
MV
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
603"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
605
606#. type: Plain text
45fb8bf7 607#: apt.ent:213
c77d6597
MV
608msgid ""
609"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
610"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
612
613#. type: Plain text
45fb8bf7 614#: apt.ent:216
c77d6597
MV
615msgid ""
616"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
617"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 618msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
619
620#. type: Plain text
45fb8bf7 621#: apt.ent:219
c77d6597
MV
622msgid ""
623"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
624"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 625msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
626
627#. type: Plain text
45fb8bf7 628#: apt.ent:222
c77d6597
MV
629msgid ""
630"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
631"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 632msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
633
634#. type: Plain text
45fb8bf7 635#: apt.ent:225
c77d6597
MV
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
638"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
639"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 640msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
641
642#. type: Plain text
45fb8bf7 643#: apt.ent:228
c77d6597
MV
644msgid ""
645"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
646"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 647msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 648
c086ac18 649#. type: Plain text
45fb8bf7 650#: apt.ent:231
c086ac18
DK
651msgid ""
652"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
653"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 654msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 655
c77d6597 656#. type: Plain text
45fb8bf7 657#: apt.ent:234
c77d6597 658msgid ""
c086ac18
DK
659"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
660"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
661"\"override-file\">"
75d9bdba 662msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
663
664#. type: Plain text
45fb8bf7 665#: apt.ent:237
c77d6597 666msgid ""
c086ac18
DK
667"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
668"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
669"\"pathprefix\">"
75d9bdba 670msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
671
672#. type: Plain text
45fb8bf7 673#: apt.ent:240
c086ac18
DK
674msgid ""
675"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
676"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 677msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
678
679#. type: Plain text
45fb8bf7 680#: apt.ent:243
c086ac18 681msgid ""
c77d6597
MV
682"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
683"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 684msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 685
36fd3a51 686#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7d76ea1d
DK
687#: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
688#: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
36fd3a51 689msgid "8"
690msgstr "8"
691
bcf91c1b 692#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
7d76ea1d
DK
693#: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
694#: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
695#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
696#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
bcf91c1b 697msgid "APT"
c2205b51 698msgstr "APT"
bcf91c1b 699
36fd3a51 700#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7d76ea1d
DK
701#: apt-get.8.xml:33
702msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
703msgstr ""
704"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 705
36fd3a51 706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
707#: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
708#: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
709#: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
710#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
36fd3a51 711msgid "Description"
712msgstr "Description"
713
714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 715#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 716msgid ""
7d76ea1d
DK
717"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
718"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
719"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
720"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 721msgstr ""
7d76ea1d
DK
722"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
723"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
724"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
725"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 726
727#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
728#: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
729#: apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 730msgid ""
731"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
732"one of the commands below must be present."
733msgstr ""
734"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
735"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
736
36fd3a51 737#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 738#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 739msgid ""
7d76ea1d
DK
740"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
741"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
742"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
743"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
744"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
745"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
746"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
747"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
748"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 749msgstr ""
7d76ea1d
DK
750"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
751"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
752"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
753"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
754"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
755"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
756"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
757"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
758"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
759"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
760"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 761
762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 763#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 764msgid ""
7d76ea1d
DK
765"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
766"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
767"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
768"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
769"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
770"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
771"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
772"status of another package will be left at their current version. An "
773"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
774"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 775msgstr ""
7d76ea1d
DK
776"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
777"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
778"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
779"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
780"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
781"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
782"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
783"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
784"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
785"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
786"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 789#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 790msgid ""
7d76ea1d
DK
791"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
792"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
793"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
794"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
795"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
796"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
797"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
798"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
799"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
800"individual packages."
36fd3a51 801msgstr ""
7d76ea1d
DK
802"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
803"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
804"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
805"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
806"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
807"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
808"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
809"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
810"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 811
36fd3a51 812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 813#: apt-get.8.xml:87
36fd3a51 814msgid ""
7d76ea1d
DK
815"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
816"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
817"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
818"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
819"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
820"new packages)."
36fd3a51 821msgstr ""
7d76ea1d
DK
822"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
823"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
824"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
825"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
826"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
827"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
828"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 829
7d76ea1d
DK
830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
831#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 832msgid ""
7d76ea1d
DK
833"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
834"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
835"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
836"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
837"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
838"(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
839"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
840"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
841"intervening space), the identified package will be removed if it is "
842"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
843"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
844"get's conflict resolution system."
36fd3a51 845msgstr ""
7d76ea1d
DK
846"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
847"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
848"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
849"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
850"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
851"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
852"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
853"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
854"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
855"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
856"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
857"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 858
7d76ea1d
DK
859#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
860#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 861msgid ""
7d76ea1d
DK
862"A specific version of a package can be selected for installation by "
863"following the package name with an equals and the version of the package to "
864"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
865"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
866"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
867"name (stable, testing, unstable)."
36fd3a51 868msgstr ""
7d76ea1d
DK
869"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
870"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
871"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
872"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
873"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
874"unstable)."
36fd3a51 875
7d76ea1d
DK
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
877#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 878msgid ""
7d76ea1d
DK
879"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
880"used with care."
36fd3a51 881msgstr ""
7d76ea1d
DK
882"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
883"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
884"avec précaution."
36fd3a51 885
7d76ea1d
DK
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
887#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 888msgid ""
7d76ea1d
DK
889"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
890"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
891"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
892"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
893"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
894"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
895"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 896msgstr ""
7d76ea1d
DK
897"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
898"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
899"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
900"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
901"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
902"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
903"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
904"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 905
7d76ea1d
DK
906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
907#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 908msgid ""
7d76ea1d
DK
909"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
910"installation policy for individual packages."
36fd3a51 911msgstr ""
7d76ea1d
DK
912"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
913"l'installation des paquets."
36fd3a51 914
7d76ea1d
DK
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
916#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 917msgid ""
7d76ea1d
DK
918"If no package matches the given expression and the expression contains one "
919"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
920"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
921"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
922"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
923"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
924"expression."
36fd3a51 925msgstr ""
7d76ea1d
DK
926"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
927"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
928"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
929"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
930"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
931"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
932"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
933"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
934"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 935
36fd3a51 936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 937#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 938msgid ""
7d76ea1d
DK
939"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
940"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
941"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
942"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
943"installed instead of removed."
36fd3a51 944msgstr ""
7d76ea1d
DK
945"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
946"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
947"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
948"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
949"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
950"d'être supprimé."
36fd3a51 951
36fd3a51 952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 953#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 954msgid ""
7d76ea1d
DK
955"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
956"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
957"too)."
36fd3a51 958msgstr ""
7d76ea1d
DK
959"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
960"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
961"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 962
36fd3a51 963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 964#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 965msgid ""
7d76ea1d
DK
966"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
967"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
968"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
969"the newest available version of that source package while respecting the "
970"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
971"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
972"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 973msgstr ""
7d76ea1d
DK
974"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
975"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
976"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
977"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
978"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
979"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
980"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
981"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 982
36fd3a51 983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 984#: apt-get.8.xml:172
7d76ea1d
DK
985#| msgid ""
986#| "Source packages are tracked separately from binary packages via "
987#| "<literal>deb-src</literal> type lines in the &sources-list; file. This "
988#| "means that you will need to add such a line for each repository you want "
989#| "to get sources from. If you don't do this you will probably get another "
990#| "(newer, older or none) source version than the one you have installed or "
991#| "could install."
36fd3a51 992msgid ""
7d76ea1d
DK
993"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
994"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
995"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
996"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
997"versions or none at all."
36fd3a51 998msgstr ""
7d76ea1d 999"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
81ead89d 1000"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
7d76ea1d
DK
1001"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
1002"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
1003"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1004"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1005
36fd3a51 1006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1007#: apt-get.8.xml:178
7d76ea1d
DK
1008#| msgid ""
1009#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
1010#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
1011#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
1012#| "source package will not be unpacked."
36fd3a51 1013msgid ""
7d76ea1d
DK
1014"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1015"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1016"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1017"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1018"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1019msgstr ""
7d76ea1d 1020"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1021"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1022"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
1023"Si <option>--"
7d76ea1d 1024"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
36fd3a51 1025
1026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1027#: apt-get.8.xml:185
36fd3a51 1028msgid ""
7d76ea1d
DK
1029"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1030"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1031"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1032"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1033"literal> option."
36fd3a51 1034msgstr ""
7d76ea1d
DK
1035"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1036"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1037"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1038"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1039"Source</literal>."
36fd3a51 1040
1041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1042#: apt-get.8.xml:191
7d76ea1d
DK
1043#| msgid ""
1044#| "Note that source packages are not tracked like binary packages, they "
1045#| "exist only in the current directory and are similar to downloading source "
1046#| "tar balls."
36fd3a51 1047msgid ""
7d76ea1d
DK
1048"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1049"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1050"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1051msgstr ""
81ead89d 1052"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans la "
1053"base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les "
1054"paquets binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire "
1055"courant, comme les archives tar."
36fd3a51 1056
36fd3a51 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1058#: apt-get.8.xml:197
7d76ea1d
DK
1059#| msgid ""
1060#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
1061#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 1062msgid ""
7d76ea1d
DK
1063"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1064"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1065"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1066"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1067"option> option instead."
36fd3a51 1068msgstr ""
7d76ea1d
DK
1069"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1070"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1071"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1072"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1073"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1074
36fd3a51 1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1076#: apt-get.8.xml:204
36fd3a51 1077msgid ""
7d76ea1d
DK
1078"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1079"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1080msgstr ""
7d76ea1d
DK
1081"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1082"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1083
1084#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1085#: apt-get.8.xml:209
36fd3a51 1086msgid ""
7d76ea1d
DK
1087"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1088"current directory."
36fd3a51 1089msgstr ""
7d76ea1d
DK
1090"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1091"répertoire courant."
36fd3a51 1092
63fc5550 1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1094#: apt-get.8.xml:215
63fc5550 1095msgid ""
7d76ea1d
DK
1096"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1097"package files. It removes everything but the lock file from "
1098"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1099"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1100"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1101"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1102"disk space."
82cb5862 1103msgstr ""
7d76ea1d
DK
1104"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1105"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1106"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
1107"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
1108"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
1109"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
1110"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
63fc5550 1111
36fd3a51 1112#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1113#: apt-get.8.xml:225
36fd3a51 1114msgid ""
7d76ea1d
DK
1115"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1116"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1117"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1118"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1119"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1120"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1121"is set to off."
36fd3a51 1122msgstr ""
7d76ea1d
DK
1123"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1124"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1125"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1126"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1127"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1128"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1129"installés."
36fd3a51 1130
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1132#: apt-get.8.xml:235
7d76ea1d
DK
1133#| msgid ""
1134#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1135#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
1136#| "are no more needed."
36fd3a51 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1139"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1140"now no longer needed."
36fd3a51 1141msgstr ""
7d76ea1d 1142"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
81ead89d 1143"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
7d76ea1d 1144"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 1145
36fd3a51 1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1147#: apt-get.8.xml:240
36fd3a51 1148msgid ""
7d76ea1d
DK
1149"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1150"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1151"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1152"variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1153"debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1154"ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1155"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1156"installed. However, you can specify the same options as for the "
1157"<option>install</option> command."
36fd3a51 1158msgstr ""
7d76ea1d
DK
1159"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1160"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1161"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1162"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1163"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1164"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1165"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1166"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1167"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1168"<option>install</option>."
36fd3a51 1169
2b9b27c3 1170#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7d76ea1d
DK
1171#: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1172#: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1173#: apt-ftparchive.1.xml:504
36fd3a51 1174msgid "options"
1175msgstr "options"
1176
36fd3a51 1177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1178#: apt-get.8.xml:263
36fd3a51 1179msgid ""
7d76ea1d
DK
1180"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1181"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1182msgstr ""
7d76ea1d
DK
1183"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1184"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1185
36fd3a51 1186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1187#: apt-get.8.xml:268
36fd3a51 1188msgid ""
7d76ea1d
DK
1189"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1190"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1191msgstr ""
7d76ea1d
DK
1192"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1193"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1194
36fd3a51 1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1196#: apt-get.8.xml:273
36fd3a51 1197msgid ""
7d76ea1d
DK
1198"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1199"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1200msgstr ""
7d76ea1d
DK
1201"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1202"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1203"literal>."
36fd3a51 1204
36fd3a51 1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1206#: apt-get.8.xml:278
36fd3a51 1207msgid ""
7d76ea1d
DK
1208"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1209"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1210"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1211"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1212"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1213"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1214"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1215"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1216"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1217"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1218"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1219msgstr ""
7d76ea1d
DK
1220"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1221"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1222"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1223"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1224"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1225"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1226"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1227"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
1228"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
1229"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
1230"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
1231"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1232
b6c6b52f 1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1234#: apt-get.8.xml:293
b6c6b52f 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1237"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1238"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1239"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1240"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1241"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1242"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1243msgstr ""
7d76ea1d
DK
1244"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1245"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1246"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1247"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1248"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1249"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1250"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1251"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1252
36fd3a51 1253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1254#: apt-get.8.xml:304
36fd3a51 1255msgid ""
7d76ea1d
DK
1256"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1257"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1258"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1259msgstr ""
7d76ea1d
DK
1260"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1261"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1262"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1263"literal>."
1264
36fd3a51 1265#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1266#: apt-get.8.xml:311
36fd3a51 1267msgid ""
7d76ea1d
DK
1268"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1269"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1270"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1271"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1272"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1273"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1274"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1275msgstr ""
7d76ea1d
DK
1276"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1277"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1278"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1279"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1280"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1281"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1282"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1283"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1284"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1285"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1286
36fd3a51 1287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1288#: apt-get.8.xml:326
36fd3a51 1289msgid ""
7d76ea1d
DK
1290"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1291"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1292"Simulate</literal>."
36fd3a51 1293msgstr ""
7d76ea1d
DK
1294"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
1295"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
1296"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 1297
36fd3a51 1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1299#: apt-get.8.xml:330
7d76ea1d
DK
1300#| msgid ""
1301#| "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::"
1302#| "NoLocking</literal>) automatic. Also a notice will be displayed "
1303#| "indicating that this is only a simulation, if the option <literal>APT::"
1304#| "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (Default: true). Neither "
1305#| "NoLocking nor the notice will be triggered if run as root (root should "
1306#| "know what he is doing without further warnings by <literal>apt-get</"
1307#| "literal>)."
36fd3a51 1308msgid ""
7d76ea1d
DK
1309"Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1310"(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1311"Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1312"will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1313"performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1314"should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1315"get</literal>."
36fd3a51 1316msgstr ""
7d76ea1d 1317"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
81ead89d 1318"verrouillage sera désactivé "
1319"automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Une mention explicite "
1320"indiquant qu'il s'agit d'une simple "
7d76ea1d
DK
1321"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
1322"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
81ead89d 1323"du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de simulation ne seront "
1324"déclenchées "
7d76ea1d
DK
1325"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
1326"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 1327
36fd3a51 1328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1329#: apt-get.8.xml:338
7d76ea1d
DK
1330#| msgid ""
1331#| "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
1332#| "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square "
1333#| "brackets indicate broken packages and empty set of square brackets "
1334#| "meaning breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1335msgid ""
7d76ea1d
DK
1336"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1337"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1338"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1339"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1340"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1341msgstr ""
7d76ea1d 1342"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
81ead89d 1343"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove (<"
1344"literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1345"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1346"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1347
36fd3a51 1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1349#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 1350msgid ""
7d76ea1d
DK
1351"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1352"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1353"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1354"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1355"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1356msgstr ""
7d76ea1d
DK
1357"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1358"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1359"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1360"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1361"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1362"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1363
7d76ea1d
DK
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365#: apt-get.8.xml:354
36fd3a51 1366msgid ""
7d76ea1d
DK
1367"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1368"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1369msgstr ""
81ead89d 1370"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1371"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1372
7d76ea1d
DK
1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1374#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 1375msgid ""
7d76ea1d
DK
1376"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1377"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1378msgstr ""
7d76ea1d
DK
1379"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1380"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1381"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1382
7d76ea1d
DK
1383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1384#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 1385msgid ""
7d76ea1d
DK
1386"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1387"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1388msgstr ""
7d76ea1d
DK
1389"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1390"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1391
187aa32e 1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1393#: apt-get.8.xml:371
36fd3a51 1394msgid ""
7d76ea1d
DK
1395"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1396"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1397"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1398"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1399"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1400"Architecture</literal>"
36fd3a51 1401msgstr ""
81ead89d 1402"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits par "
1403"<command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances de "
1404"construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1405"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que l'architecture "
1406"de construction (définie par <literal>APT::"
1407"Architecture</literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-"
1408"Architecture</literal>"
36fd3a51 1409
187aa32e 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1411#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 1412msgid ""
7d76ea1d
DK
1413"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1414"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1415msgstr ""
7d76ea1d
DK
1416"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1417"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1418
187aa32e 1419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1420#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 1421msgid ""
7d76ea1d
DK
1422"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1423"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1424"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1425"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1426msgstr ""
7d76ea1d
DK
1427"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1428"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1429"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1430"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1431"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1432
36fd3a51 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1434#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 1435msgid ""
7d76ea1d
DK
1436"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1437"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1438"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1439"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1440msgstr ""
7d76ea1d
DK
1441"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1442"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1443"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1444"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1445
36fd3a51 1446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1447#: apt-get.8.xml:400
7d76ea1d
DK
1448#| msgid ""
1449#| "Do not install new packages; when used in conjunction with "
1450#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
1451#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
1452#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1453msgid ""
7d76ea1d
DK
1454"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1455"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1456"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1457"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1458msgstr ""
81ead89d 1459"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
1460"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour que "
1461"les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1462"configuration : <literal>APT::Get::Only-"
7d76ea1d 1463"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1464
36fd3a51 1465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1466#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 1467msgid ""
7d76ea1d
DK
1468"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1469"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1470"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1471"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1472"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1473msgstr ""
7d76ea1d
DK
1474"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1475"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1476"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1477"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1478"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1479"yes</literal>."
36fd3a51 1480
36fd3a51 1481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1482#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 1483msgid ""
7d76ea1d
DK
1484"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1485"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1486"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1487"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1488"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1489"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1490"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1491"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1492msgstr ""
7d76ea1d
DK
1493"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1494"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1495"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1496"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1497"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1498"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1499"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1500"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1501"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1502
36fd3a51 1503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1504#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 1505msgid ""
7d76ea1d
DK
1506"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1507"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1508"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1509"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1510msgstr ""
7d76ea1d
DK
1511"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1512"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1513"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1514"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1515"literal>."
36fd3a51 1516
36fd3a51 1517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1518#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 1519msgid ""
7d76ea1d
DK
1520"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1521"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1522msgstr ""
7d76ea1d
DK
1523"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1524"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1525
7d76ea1d
DK
1526#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527#: apt-get.8.xml:440
7d76ea1d
DK
1528#| msgid ""
1529#| "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1530#| "turn it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage "
1531#| "the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1532#| "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1533#| "frequently change your source list. Configuration Item: <literal>APT::"
1534#| "Get::List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1535msgid ""
7d76ea1d
DK
1536"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1537"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1538"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1539"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1540"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1541"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1542msgstr ""
7d76ea1d
DK
1543"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1544"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1545"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1546"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1547"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1548"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1549"literal>."
36fd3a51 1550
7d76ea1d
DK
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1552#: apt-get.8.xml:450
36fd3a51 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1555"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1556"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1557"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1558"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1559"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1560"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1561"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1562"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1563msgstr ""
7d76ea1d
DK
1564"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1565"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1566"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1567"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1568"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1569"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1570"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1571"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1572
36fd3a51 1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1574#: apt-get.8.xml:465
36fd3a51 1575msgid ""
7d76ea1d
DK
1576"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1577"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1578"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1579"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1580msgstr ""
7d76ea1d
DK
1581"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1582"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1583"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1584"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1585"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1586
7d76ea1d
DK
1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1588#: apt-get.8.xml:472
36fd3a51 1589msgid ""
7d76ea1d
DK
1590"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1591"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1592msgstr ""
7d76ea1d
DK
1593"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1594"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1595"Remove</literal>."
36fd3a51 1596
1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1598#: apt-get.8.xml:478
36fd3a51 1599msgid ""
7d76ea1d
DK
1600"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1601"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1602"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1603"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1604msgstr ""
7d76ea1d
DK
1605"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1606"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1607"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1608"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1609
1610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1611#: apt-get.8.xml:485
36fd3a51 1612msgid ""
7d76ea1d
DK
1613"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1614"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1615"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1616"specified, these commands will only accept source package names as "
1617"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1618"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1619"Source</literal>."
36fd3a51 1620msgstr ""
7d76ea1d
DK
1621"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1622"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1623"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1624"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1625"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1626"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1627"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1628"literal>"
36fd3a51 1629
aa2218b2 1630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1631#: apt-get.8.xml:496
aa2218b2 1632msgid ""
7d76ea1d
DK
1633"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1634"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1635"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1636msgstr ""
7d76ea1d
DK
1637"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1638"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1639"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1640"literal>, "
aa2218b2 1641
7d76ea1d
DK
1642#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1643#: apt-get.8.xml:502
1644msgid ""
1645"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1646"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1647msgstr ""
7d76ea1d
DK
1648"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1649"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1650"literal>."
aa2218b2
MV
1651
1652#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1653#: apt-get.8.xml:507
aa2218b2 1654msgid ""
7d76ea1d
DK
1655"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1656"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1657"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1658msgstr ""
7d76ea1d
DK
1659"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
1660"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
1661"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1662"AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1663
7d76ea1d
DK
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1665#: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
5723791e 1666#: apt.conf.5.xml:1156 apt_preferences.5.xml:698
7d76ea1d
DK
1667msgid "Files"
1668msgstr "Fichiers"
1669
1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1671#: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
75d9bdba 1672#: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
5723791e 1673#: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
7d76ea1d
DK
1674#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1675#: apt-ftparchive.1.xml:607
1676msgid "See Also"
1677msgstr "Voir aussi"
36fd3a51 1678
1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1680#: apt-get.8.xml:529
36fd3a51 1681msgid ""
7d76ea1d
DK
1682"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1683"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1684"preferences;, the APT Howto."
36fd3a51 1685msgstr ""
7d76ea1d
DK
1686"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1687"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
1688"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1689
7d76ea1d
DK
1690#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1691#: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1692#: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1693#: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1694msgid "Diagnostics"
1695msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1696
7d76ea1d
DK
1697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1698#: apt-get.8.xml:535
6cbb88de 1699msgid ""
7d76ea1d
DK
1700"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1701"error."
36fd3a51 1702msgstr ""
7d76ea1d
DK
1703"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1704"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1705
7d76ea1d
DK
1706#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1707#: apt-cache.8.xml:33
1708msgid "query the APT cache"
1709msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 1710
1711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 1712#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 1713msgid ""
7d76ea1d
DK
1714"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1715"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1716"the system but does provide operations to search and generate interesting "
1717"output from the package metadata."
36fd3a51 1718msgstr ""
7d76ea1d
DK
1719"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
1720"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
1721"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
1722"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 1723
36fd3a51 1724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1725#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 1726msgid ""
7d76ea1d
DK
1727"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1728"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 1729msgstr ""
7d76ea1d
DK
1730"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
1731"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
1732"ou obsolète."
36fd3a51 1733
7d76ea1d
DK
1734#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1735#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1736#: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1737#: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1738msgid "&synopsis-pkg;"
1739msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 1740
7d76ea1d
DK
1741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1742#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 1743msgid ""
7d76ea1d
DK
1744"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1745"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1746"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1747"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1748"those packages upon which the package in question depends; reverse "
1749"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1750"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1751"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1752"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 1753msgstr ""
7d76ea1d
DK
1754"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
1755"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
1756"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
1757"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
1758"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
1759"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
1760"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
1761"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
1762"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
1763"résultat :"
36fd3a51 1764
7d76ea1d
DK
1765#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1766#: apt-cache.8.xml:66
1767#, no-wrap
36fd3a51 1768msgid ""
7d76ea1d
DK
1769"Package: libreadline2\n"
1770"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1771"Reverse Depends: \n"
1772" libreadlineg2,libreadline2\n"
1773" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1774"Dependencies:\n"
1775"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1776"Provides:\n"
1777"2.1-12 - \n"
1778"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1779msgstr ""
7d76ea1d
DK
1780"Package: libreadline2\n"
1781"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1782"Reverse Depends: \n"
1783" libreadlineg2,libreadline2\n"
1784" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1785"Dependencies:\n"
1786"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1787"Provides:\n"
1788"2.1-12 - \n"
1789"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 1790
7d76ea1d
DK
1791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1792#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 1793msgid ""
7d76ea1d
DK
1794"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1795"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1796"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1797"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1798"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1799"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1800"best to consult the apt source code."
36fd3a51 1801msgstr ""
7d76ea1d
DK
1802"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
1803"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
1804"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
1805"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
1806"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
1807"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
1808"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 1809
36fd3a51 1810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 1811#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 1812msgid ""
7d76ea1d
DK
1813"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1814"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 1815msgstr ""
7d76ea1d
DK
1816"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
1817"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
1818"rapportées :"
36fd3a51 1819
7d76ea1d
DK
1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1821#: apt-cache.8.xml:90
5e7da0b4 1822msgid ""
7d76ea1d
DK
1823"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1824"in the cache."
36fd3a51 1825msgstr ""
7d76ea1d
DK
1826"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
1827"le cache."
36fd3a51 1828
7d76ea1d
DK
1829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1830#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 1831msgid ""
7d76ea1d
DK
1832"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1833"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1834"between their names and the names used by other packages for them in "
1835"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 1836msgstr ""
7d76ea1d
DK
1837"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
1838"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
1839"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
1840"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 1841
7d76ea1d
DK
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1843#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 1844msgid ""
7d76ea1d
DK
1845"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1846"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1847"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1848"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1849"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1850"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 1851msgstr ""
7d76ea1d
DK
1852"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1853"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
1854"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
1855"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
1856"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
1857"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
1858"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 1859
7d76ea1d
DK
1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1861#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1864"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1865"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1866"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 1867msgstr ""
7d76ea1d
DK
1868"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
1869"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
1870"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
1871"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 1872
7d76ea1d
DK
1873#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1874#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 1875msgid ""
7d76ea1d
DK
1876"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1877"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1878"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1879"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1882"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
1883"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
1884"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1885
7d76ea1d
DK
1886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1887#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1888msgid ""
7d76ea1d
DK
1889"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1890"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1891"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1892"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1893"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 1894msgstr ""
7d76ea1d
DK
1895"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1896"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1897"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1898"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1899"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1900
7d76ea1d
DK
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1902#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1903msgid ""
7d76ea1d
DK
1904"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1905"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1906"total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1907"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1908"larger than the number of total package names."
36fd3a51 1909msgstr ""
7d76ea1d
DK
1910"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1911"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1912"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1913"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1914"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1915
7d76ea1d
DK
1916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1917#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1918msgid ""
7d76ea1d
DK
1919"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1920"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 1921msgstr ""
7d76ea1d
DK
1922"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1923"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 1924
7d76ea1d
DK
1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1926#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1927msgid ""
7d76ea1d
DK
1928"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1929"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1930"records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 1931msgstr ""
7d76ea1d
DK
1932"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1933"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1934"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 1935
7d76ea1d
DK
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1937#: apt-cache.8.xml:149
5e7da0b4 1938msgid ""
7d76ea1d
DK
1939"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1940"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 1941msgstr ""
7d76ea1d
DK
1942"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1943"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1944
7d76ea1d
DK
1945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1946#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1947msgid ""
7d76ea1d
DK
1948"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1949"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 1950msgstr ""
7d76ea1d
DK
1951"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1952"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1953"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 1954
7d76ea1d
DK
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1956#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1957msgid ""
7d76ea1d
DK
1958"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1959"package cache."
36fd3a51 1960msgstr ""
7d76ea1d
DK
1961"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1962"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 1963
7d76ea1d
DK
1964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1965#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1966msgid ""
7d76ea1d
DK
1967"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1968"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 1969msgstr ""
7d76ea1d
DK
1970"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1971"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1972"argument."
36fd3a51 1973
7d76ea1d
DK
1974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1975#: apt-cache.8.xml:169
1976msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 1977msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 1978
7d76ea1d
DK
1979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1980#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1981msgid ""
7d76ea1d
DK
1982"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1983"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1984"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1985"expression and prints out the package name and the short description, "
1986"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1987"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1988"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1989"description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 1990msgstr ""
7d76ea1d
DK
1991"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1992"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
1993"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
1994"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
1995"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
1996"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
1997"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
1998"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1999
7d76ea1d
DK
2000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2001#: apt-cache.8.xml:181
36fd3a51 2002msgid ""
7d76ea1d
DK
2003"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2004"and'ed together."
36fd3a51 2005msgstr ""
7d76ea1d
DK
2006"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2007"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2008
7d76ea1d
DK
2009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2010#: apt-cache.8.xml:186
36fd3a51 2011msgid ""
7d76ea1d
DK
2012"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2013"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2014msgstr ""
7d76ea1d
DK
2015"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2016"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2017"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2018
7d76ea1d
DK
2019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2020#: apt-cache.8.xml:191
36fd3a51 2021msgid ""
7d76ea1d
DK
2022"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2023"package has."
36fd3a51 2024msgstr ""
7d76ea1d
DK
2025"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2026"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2027
7d76ea1d
DK
2028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2029#: apt-cache.8.xml:195
2030msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2031msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2032
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2034#: apt-cache.8.xml:196
36fd3a51 2035msgid ""
7d76ea1d
DK
2036"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2037"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2038"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2039"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2040"option> option."
36fd3a51 2041msgstr ""
7d76ea1d
DK
2042"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2043"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2044"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2045"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2046"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2047
7d76ea1d
DK
2048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2049#: apt-cache.8.xml:201
36fd3a51 2050msgid ""
7d76ea1d
DK
2051"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2052"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2053"the generated list."
36fd3a51 2054msgstr ""
7d76ea1d
DK
2055"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2056"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2057"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2058
7d76ea1d
DK
2059#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2060#: apt-cache.8.xml:207
b81dbe40 2061msgid ""
7d76ea1d
DK
2062"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2063"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2064"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2065"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2066"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2067"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2068"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2069"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2070msgstr ""
7d76ea1d
DK
2071"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2072"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2073"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2074"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2075"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2076"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2077"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2078"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2079"literal>."
b81dbe40 2080
7d76ea1d
DK
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082#: apt-cache.8.xml:216
36fd3a51 2083msgid ""
7d76ea1d
DK
2084"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2085"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2086"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2087"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2088msgstr ""
7d76ea1d
DK
2089"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2090"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2091"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2092"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2093"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2094"conflits."
36fd3a51 2095
7d76ea1d
DK
2096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2097#: apt-cache.8.xml:221
2098msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2099msgstr ""
7d76ea1d
DK
2100"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2101"paquets."
36fd3a51 2102
7d76ea1d
DK
2103#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2104#: apt-cache.8.xml:225
b81dbe40 2105msgid ""
7d76ea1d
DK
2106"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2107"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2108msgstr ""
7d76ea1d
DK
2109"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2110"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2111"ulink>."
b81dbe40 2112
7d76ea1d
DK
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2114#: apt-cache.8.xml:229
2115msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2116msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2117
7d76ea1d
DK
2118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2119#: apt-cache.8.xml:230
36fd3a51 2120msgid ""
7d76ea1d
DK
2121"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2122"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2123"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2124"selection of the named package."
36fd3a51 2125msgstr ""
7d76ea1d
DK
2126"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2127"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2128"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2129"paquet donné en argument."
36fd3a51 2130
7d76ea1d
DK
2131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2132#: apt-cache.8.xml:237
36fd3a51 2133msgid ""
7d76ea1d
DK
2134"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2135"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2136"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2137"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2138"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2139"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2140"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2141msgstr ""
7d76ea1d
DK
2142"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2143"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2144"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2145"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2146"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2147"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2148"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2149"literal>)."
36fd3a51 2150
7d76ea1d
DK
2151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152#: apt-cache.8.xml:253
36fd3a51 2153msgid ""
7d76ea1d
DK
2154"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2155"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2156"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2157msgstr ""
7d76ea1d
DK
2158"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2159"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2160"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2161
7d76ea1d
DK
2162#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2163#: apt-cache.8.xml:259
36fd3a51 2164msgid ""
7d76ea1d
DK
2165"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2166"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2167"information from remote sources. When building the package cache the source "
2168"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2169"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2170msgstr ""
7d76ea1d
DK
2171"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2172"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2173"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2174"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2175"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2176"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2177
7d76ea1d
DK
2178#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2179#: apt-cache.8.xml:267
36fd3a51 2180msgid ""
7d76ea1d
DK
2181"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2182"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2183"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2184"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2185msgstr ""
7d76ea1d
DK
2186"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2187"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2188"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2189"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2190"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2191"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2192
7d76ea1d
DK
2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2194#: apt-cache.8.xml:274
36fd3a51 2195msgid ""
7d76ea1d
DK
2196"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2197"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2198"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2199msgstr ""
7d76ea1d
DK
2200"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2201"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2202"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2203"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2204
7d76ea1d
DK
2205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2206#: apt-cache.8.xml:288
36fd3a51 2207msgid ""
7d76ea1d
DK
2208"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2209"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2210"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2211"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2212"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2213msgstr ""
7d76ea1d
DK
2214"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2215"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2216"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2217"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2218"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2219
7d76ea1d
DK
2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2221#: apt-cache.8.xml:295
b81dbe40 2222msgid ""
7d76ea1d
DK
2223"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2224"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2225msgstr ""
7d76ea1d
DK
2226"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2227"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2228"literal>."
b81dbe40 2229
7d76ea1d
DK
2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2231#: apt-cache.8.xml:300
36fd3a51 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2234"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2235"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2236"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2237"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2238"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2239msgstr ""
7d76ea1d
DK
2240"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2241"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2242"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2243"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2244"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2245"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2246"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2247
7d76ea1d
DK
2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249#: apt-cache.8.xml:309
36fd3a51 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2252"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2253"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2254msgstr ""
7d76ea1d
DK
2255"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2256"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2257"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2258"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2259
7d76ea1d
DK
2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2261#: apt-cache.8.xml:315
2262msgid ""
2263"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2264"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2265msgstr ""
2266"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2267"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2268"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2269
7d76ea1d
DK
2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2271#: apt-cache.8.xml:320
36fd3a51 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2274"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2275"AllNames</literal>."
36fd3a51 2276msgstr ""
7d76ea1d
DK
2277"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2278"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2279"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2280
7d76ea1d
DK
2281#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2282#: apt-cache.8.xml:326
36fd3a51 2283msgid ""
7d76ea1d
DK
2284"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2285"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2286"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2287msgstr ""
7d76ea1d
DK
2288"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2289"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2290"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2291"literal>."
36fd3a51 2292
7d76ea1d
DK
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2294#: apt-cache.8.xml:333
36fd3a51 2295msgid ""
7d76ea1d
DK
2296"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2297"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2298"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2299msgstr ""
7d76ea1d
DK
2300"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2301"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2302"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2303
7d76ea1d
DK
2304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2305#: apt-cache.8.xml:351
2306msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2307msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2308
7d76ea1d
DK
2309#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2310#: apt-cache.8.xml:356
36fd3a51 2311msgid ""
7d76ea1d
DK
2312"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2313"on error."
36fd3a51 2314msgstr ""
7d76ea1d
DK
2315"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2316"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2317
7d76ea1d
DK
2318#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2319#: apt-key.8.xml:32
2320msgid "APT key management utility"
2321msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2322
2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2324#: apt-key.8.xml:39
36fd3a51 2325msgid ""
7d76ea1d
DK
2326"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2327"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2328"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2329msgstr ""
7d76ea1d
DK
2330"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2331"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2332
7d76ea1d
DK
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2334#: apt-key.8.xml:45
2335msgid "Commands"
2336msgstr "Commandes"
2337
2338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2339#: apt-key.8.xml:50
a4396982 2340#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2341#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
2342#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
2343#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 2344msgid ""
7d76ea1d
DK
2345"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2346"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2347"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2348msgstr ""
7d76ea1d 2349"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
81ead89d 2350"le fichier indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur "
2351"l'entrée standard si "
2352"le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2353
7d76ea1d
DK
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2355#: apt-key.8.xml:63
2356msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2357msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2358
7d76ea1d
DK
2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2360#: apt-key.8.xml:74
2361msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2362msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2363
7d76ea1d
DK
2364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2365#: apt-key.8.xml:85
2366msgid "Output all trusted keys to standard output."
2367msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2368
7d76ea1d
DK
2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2370#: apt-key.8.xml:96
2371msgid "List trusted keys."
2372msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2373
2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375#: apt-key.8.xml:107
2376msgid "List fingerprints of trusted keys."
2377msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2378
2379#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2380#: apt-key.8.xml:118
36fd3a51 2381msgid ""
7d76ea1d
DK
2382"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2383"public key."
36fd3a51 2384msgstr ""
7d76ea1d
DK
2385"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
2386"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 2387
7d76ea1d
DK
2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2389#: apt-key.8.xml:130
36fd3a51 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2392"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2393"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2394"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2395"Debian."
36fd3a51 2396msgstr ""
81ead89d 2397"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2398"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
2399"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</literal>"
2400" de la distribution, par exemple le paquet <literal>debian-archive-keyring<"
2401"/literal> dans Debian."
36fd3a51 2402
7d76ea1d
DK
2403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404#: apt-key.8.xml:144
36fd3a51 2405msgid ""
6072cbe1
JR
2406"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2407"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2408"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2409"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2410"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2411"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2412msgstr ""
81ead89d 2413"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update<"
2414"/command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
2415"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2416"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2417"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2418"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2419"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2420
7d76ea1d
DK
2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2422#: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2423msgid "Options"
2424msgstr "Options"
36fd3a51 2425
7d76ea1d
DK
2426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2427#: apt-key.8.xml:161
36fd3a51 2428msgid ""
7d76ea1d
DK
2429"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2430"previous section."
36fd3a51 2431msgstr ""
7d76ea1d
DK
2432"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2433"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2434
7d76ea1d
DK
2435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2436#: apt-key.8.xml:164
36fd3a51 2437msgid ""
6072cbe1 2438"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2439"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2440"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2441"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2442"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2443"this one."
36fd3a51 2444msgstr ""
7d76ea1d
DK
2445"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2446"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2447"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2448"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2449"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2450"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2451
7d76ea1d
DK
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2453#: apt-key.8.xml:179
2454msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2455msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2456
7d76ea1d
DK
2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2458#: apt-key.8.xml:180
2459msgid "Local trust database of archive keys."
2460msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2461
7d76ea1d
DK
2462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2463#: apt-key.8.xml:183
2464msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2465msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
36fd3a51 2466
7d76ea1d
DK
2467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468#: apt-key.8.xml:184
2469msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2470msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
36fd3a51 2471
7d76ea1d
DK
2472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2473#: apt-key.8.xml:187
36fd3a51 2474msgid ""
7d76ea1d 2475"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2476msgstr ""
7d76ea1d 2477"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 2478
7d76ea1d
DK
2479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2480#: apt-key.8.xml:188
2481msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2482msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
36fd3a51 2483
2484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d
DK
2485#: apt-key.8.xml:197
2486msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2487msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2488
7d76ea1d
DK
2489#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2490#: apt-mark.8.xml:33
2491msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2492msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 2493
2494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2495#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 2496msgid ""
7d76ea1d
DK
2497"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2498"being automatically installed."
36fd3a51 2499msgstr ""
7d76ea1d
DK
2500"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
2501"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 2502
2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2504#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 2505msgid ""
7d76ea1d
DK
2506"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2507"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2508"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2509"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2510"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
36fd3a51 2511msgstr ""
7d76ea1d
DK
2512"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2513"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2514"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2515"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2516"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2517"command>."
36fd3a51 2518
36fd3a51 2519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2520#: apt-mark.8.xml:52
782486e8 2521#| msgid ""
7d76ea1d
DK
2522#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
2523#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
2524#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 2525msgid ""
7d76ea1d
DK
2526"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2527"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2528"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2529msgstr ""
81ead89d 2530"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
7d76ea1d
DK
2531"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
2532"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2533
2534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2535#: apt-mark.8.xml:60
7d76ea1d
DK
2536#| msgid ""
2537#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
2538#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2539#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 2540msgid ""
7d76ea1d
DK
2541"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2542"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2543"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2544msgstr ""
81ead89d 2545"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2546"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2547"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2548
36fd3a51 2549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2550#: apt-mark.8.xml:68
36fd3a51 2551msgid ""
6072cbe1 2552"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
7d76ea1d
DK
2553"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2554"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2555"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
6072cbe1 2556"affected by the <option>--file</option> option."
36fd3a51 2557msgstr ""
81ead89d 2558"<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce qui "
2559"empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
2560"automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande <"
2561"command>dpkg --set-"
2562"selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et non affecté par "
2563"l'option <option>--file</option>."
36fd3a51 2564
36fd3a51 2565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2566#: apt-mark.8.xml:78
36fd3a51 2567msgid ""
7d76ea1d
DK
2568"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2569"package to allow all actions again."
36fd3a51 2570msgstr ""
81ead89d 2571"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état « hold » "
2572"(conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est liée."
36fd3a51 2573
36fd3a51 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2575#: apt-mark.8.xml:84
7d76ea1d
DK
2576#| msgid ""
2577#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2578#| "installed packages with each package on a new line."
36fd3a51 2579msgid ""
7d76ea1d
DK
2580"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2581"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2582"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2583"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2584msgstr ""
7d76ea1d 2585"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2586"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
2587"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont passés "
2588"en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront affichés."
36fd3a51 2589
36fd3a51 2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2591#: apt-mark.8.xml:92
36fd3a51 2592msgid ""
7d76ea1d
DK
2593"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2594"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2595"installed packages instead."
36fd3a51 2596msgstr ""
81ead89d 2597"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2598"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2599"manuellement."
36fd3a51 2600
0fd68707 2601#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2602#: apt-mark.8.xml:99
0fd68707 2603msgid ""
7d76ea1d
DK
2604"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2605"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2606msgstr ""
81ead89d 2607"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2608"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2609
43be0ac4 2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2611#: apt-mark.8.xml:115
7d76ea1d
DK
2612#| msgid ""
2613#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
2614#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
2615#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2616#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
43be0ac4 2617msgid ""
7d76ea1d
DK
2618"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2619"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2620"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2621"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
b39c1859 2622msgstr ""
7d76ea1d 2623"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
81ead89d 2624"&synopsis-param-filename; au lieu du fichier "
7d76ea1d
DK
2625"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
2626"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
b39c1859 2627
7d76ea1d
DK
2628#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2629#: apt-mark.8.xml:136
b39c1859 2630msgid ""
7d76ea1d
DK
2631"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2632"error."
43be0ac4 2633msgstr ""
7d76ea1d
DK
2634"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
2635"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 2636
7d76ea1d
DK
2637#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2638#: apt-secure.8.xml:47
2639msgid "Archive authentication support for APT"
2640msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2643#: apt-secure.8.xml:52
36fd3a51 2644msgid ""
7d76ea1d
DK
2645"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2646"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2647"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2648"the Release file signing key."
36fd3a51 2649msgstr ""
7d76ea1d
DK
2650"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
2651"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
2652"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
2653"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 2654
2655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2656#: apt-secure.8.xml:60
36fd3a51 2657msgid ""
75d9bdba
JR
2658"If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2659"that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
7d76ea1d 2660"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
75d9bdba 2661"currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
7d76ea1d 2662"sources to be verified before downloading packages from them."
5e7da0b4 2663msgstr ""
7d76ea1d
DK
2664"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
2665"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
2666"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
2667"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
2668"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
2669"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
36fd3a51 2670
36fd3a51 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 2672#: apt-secure.8.xml:69
36fd3a51 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2675"authentication feature."
2676msgstr ""
2677"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
2678"fonction de certification."
36fd3a51 2679
7d76ea1d
DK
2680#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2681#: apt-secure.8.xml:74
2682msgid "Trusted archives"
2683msgstr "Trusted archives"
2684
2685#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2686#: apt-secure.8.xml:77
36fd3a51 2687msgid ""
75d9bdba
JR
2688"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2689"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2690"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2691"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2692"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2693"is preserved."
36fd3a51 2694msgstr ""
7d76ea1d
DK
2695"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
2696"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
2697"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
2698"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
2699"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
2700"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 2701
7d76ea1d
DK
2702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2703#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 2704msgid ""
7d76ea1d
DK
2705"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2706"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2707"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2708"packages respectively)."
36fd3a51 2709msgstr ""
7d76ea1d
DK
2710"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
2711"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
2712"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
2713"verify et devscripts."
36fd3a51 2714
7d76ea1d
DK
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2716#: apt-secure.8.xml:92
36fd3a51 2717msgid ""
7d76ea1d 2718"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
75d9bdba
JR
2719"or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2720"effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2721"Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2722"keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2723"ensure the identity of the key holder."
36fd3a51 2724msgstr ""
7d76ea1d
DK
2725"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
2726"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
2727"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
2728"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
2729"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
2730"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
2731"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 2732
7d76ea1d
DK
2733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2734#: apt-secure.8.xml:102
75d9bdba
JR
2735#| msgid ""
2736#| "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2737#| "maintainer signature is stripped off, and an MD5 sum of the package is "
2738#| "computed and put in the Packages file. The MD5 sums of all of the "
2739#| "Packages files are then computed and put into the Release file. The "
2740#| "Release file is then signed by the archive key (which is created once a "
2741#| "year) and distributed through the FTP server. This key is also on the "
2742#| "Debian keyring."
6cbb88de 2743msgid ""
7d76ea1d 2744"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
2745"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2746"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2747"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
dabb215c 2748"then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
75d9bdba
JR
2749"alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2750"are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2751"keyring</package> package."
6cbb88de 2752msgstr ""
7d76ea1d 2753"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 2754"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
2755"calculée "
2756"et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les paquets "
2757"est "
7d76ea1d 2758"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
81ead89d 2759"la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et distribuée "
2760"en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les miroirs. Les "
2761"clés sont fournies par le paquet <package>debian-archive-"
2762"keyring</package>."
6cbb88de 2763
7d76ea1d 2764#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2765#: apt-secure.8.xml:113
75d9bdba
JR
2766#| msgid ""
2767#| "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
2768#| "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package "
2769#| "he downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded "
2770#| "Debian package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the "
2771#| "Release file are checked."
36fd3a51 2772msgid ""
75d9bdba
JR
2773"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2774"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2775"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 2776msgstr ""
7d76ea1d 2777"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 2778"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
2779"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
2780"automatiquement."
36fd3a51 2781
7d76ea1d 2782#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2783#: apt-secure.8.xml:118
36fd3a51 2784msgid ""
7d76ea1d
DK
2785"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2786"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 2787msgstr ""
7d76ea1d
DK
2788"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
2789"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 2790
7d76ea1d 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2792#: apt-secure.8.xml:123
36fd3a51 2793msgid ""
7d76ea1d 2794"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
2795"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2796"download process and provide malicious software either by controlling a "
2797"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2798"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 2799msgstr ""
7d76ea1d
DK
2800"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
2801"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
2802"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
2803"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
2804"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 2805
7d76ea1d 2806#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2807#: apt-secure.8.xml:131
36fd3a51 2808msgid ""
7d76ea1d
DK
2809"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2810"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2811"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2812"host."
36fd3a51 2813msgstr ""
7d76ea1d
DK
2814"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
2815"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
2816"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
2817"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 2818
7d76ea1d 2819#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2820#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 2821msgid ""
7d76ea1d
DK
2822"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2823"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2824"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2825"package signature."
36fd3a51 2826msgstr ""
7d76ea1d
DK
2827"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
2828"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
2829"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
2830"signature des paquets."
36fd3a51 2831
7d76ea1d 2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2833#: apt-secure.8.xml:144
7d76ea1d
DK
2834msgid "User configuration"
2835msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2838#: apt-secure.8.xml:146
36fd3a51 2839msgid ""
7d76ea1d 2840"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
75d9bdba
JR
2841"by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2842"this release will automatically contain the default Debian archive signing "
7d76ea1d 2843"keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 2844msgstr ""
7d76ea1d
DK
2845"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
2846"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
2847"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
2848"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 2849
7d76ea1d 2850#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2851#: apt-secure.8.xml:153
36fd3a51 2852msgid ""
7d76ea1d
DK
2853"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2854"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2855"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2856"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2857"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2858"have configured."
36fd3a51 2859msgstr ""
7d76ea1d
DK
2860"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
2861"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
2862"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
2863"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
2864"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
2865"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 2866
7d76ea1d 2867#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2868#: apt-secure.8.xml:162
7d76ea1d
DK
2869msgid "Archive configuration"
2870msgstr "Configuration d'une archive"
2871
2872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2873#: apt-secure.8.xml:164
36fd3a51 2874msgid ""
7d76ea1d
DK
2875"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2876"maintenance you have to:"
36fd3a51 2877msgstr ""
7d76ea1d
DK
2878"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
2879"devez :"
36fd3a51 2880
7d76ea1d 2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2882#: apt-secure.8.xml:169
bcf91c1b 2883msgid ""
7d76ea1d
DK
2884"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2885"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2886"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 2887msgstr ""
7d76ea1d
DK
2888"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
2889"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
2890"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 2891
7d76ea1d 2892#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2893#: apt-secure.8.xml:174
bcf91c1b 2894msgid ""
7d76ea1d
DK
2895"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2896"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2897"gpg Release</command>."
bcf91c1b 2898msgstr ""
7d76ea1d
DK
2899"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
2900"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
2901"command>."
bcf91c1b 2902
7d76ea1d 2903#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
75d9bdba 2904#: apt-secure.8.xml:178
36fd3a51 2905msgid ""
7d76ea1d
DK
2906"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2907"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2908"archive."
36fd3a51 2909msgstr ""
7d76ea1d
DK
2910"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
2911"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
2912"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 2913
7d76ea1d 2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2915#: apt-secure.8.xml:185
36fd3a51 2916msgid ""
75d9bdba
JR
2917"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2918"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2919"above."
36fd3a51 2920msgstr ""
7d76ea1d
DK
2921"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
2922"les deux premières étapes."
36fd3a51 2923
7d76ea1d 2924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2925#: apt-secure.8.xml:193
36fd3a51 2926msgid ""
7d76ea1d
DK
2927"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2928"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2929msgstr ""
7d76ea1d
DK
2930"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2931"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 2932
7d76ea1d 2933#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2934#: apt-secure.8.xml:197
36fd3a51 2935msgid ""
7d76ea1d
DK
2936"For more background information you might want to review the <ulink url="
2937"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2938"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2939"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2940"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2941"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 2942msgstr ""
7d76ea1d
DK
2943"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
2944"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
2945"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
2946"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
2947"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
2948"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 2949
7d76ea1d 2950#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
75d9bdba 2951#: apt-secure.8.xml:210
7d76ea1d
DK
2952msgid "Manpage Authors"
2953msgstr "Auteurs des pages de manuel"
2954
2955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
75d9bdba 2956#: apt-secure.8.xml:212
36fd3a51 2957msgid ""
7d76ea1d
DK
2958"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2959"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 2960msgstr ""
7d76ea1d
DK
2961"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
2962"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 2963
7d76ea1d
DK
2964#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2965#: apt-cdrom.8.xml:32
2966msgid "APT CD-ROM management utility"
2967msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 2968
7d76ea1d
DK
2969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2970#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 2971msgid ""
7d76ea1d
DK
2972"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2973"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2974"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2975"burns and verifying the index files."
36fd3a51 2976msgstr ""
7d76ea1d
DK
2977"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
2978"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
2979"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
2980"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 2981
7d76ea1d
DK
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2983#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 2984msgid ""
7d76ea1d
DK
2985"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2986"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2987"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 2988msgstr ""
7d76ea1d
DK
2989"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
2990"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
2991"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
2992"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 2993
30549c0c 2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 2995#: apt-cdrom.8.xml:56
30549c0c 2996msgid ""
7d76ea1d
DK
2997"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2998"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2999"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3000"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3001"title."
30549c0c 3002msgstr ""
7d76ea1d
DK
3003"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3004"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3005"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3006"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3007"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3008
36fd3a51 3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3010#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 3011msgid ""
7d76ea1d
DK
3012"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3013"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3014"filename>"
36fd3a51 3015msgstr ""
7d76ea1d
DK
3016"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3017"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3018"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3019
30549c0c 3020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3021#: apt-cdrom.8.xml:72
30549c0c 3022msgid ""
7d76ea1d
DK
3023"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3024"stored file name"
30549c0c 3025msgstr ""
7d76ea1d
DK
3026"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3027"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3028
36fd3a51 3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3030#: apt-cdrom.8.xml:85
36fd3a51 3031msgid ""
7d76ea1d
DK
3032"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3033"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3034"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3035msgstr ""
7d76ea1d
DK
3036"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3037"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3038"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3039"mount</literal>."
36fd3a51 3040
36fd3a51 3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3042#: apt-cdrom.8.xml:94
36fd3a51 3043msgid ""
7d76ea1d
DK
3044"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3045"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3046"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3047msgstr ""
7d76ea1d
DK
3048"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3049"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3050"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3051"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3052
36fd3a51 3053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3054#: apt-cdrom.8.xml:103
36fd3a51 3055msgid ""
7d76ea1d
DK
3056"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3057"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3058"NoMount</literal>."
36fd3a51 3059msgstr ""
7d76ea1d
DK
3060"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3061"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3062"NoMount</literal>."
36fd3a51 3063
36fd3a51 3064#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3065#: apt-cdrom.8.xml:111
36fd3a51 3066msgid ""
7d76ea1d
DK
3067"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3068"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3069"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3070"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3071msgstr ""
7d76ea1d
DK
3072"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3073"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3074"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3075"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3076"literal>."
36fd3a51 3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3079#: apt-cdrom.8.xml:121
36fd3a51 3080msgid ""
7d76ea1d
DK
3081"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3082"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3083"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3084msgstr ""
7d76ea1d
DK
3085"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3086"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3087"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3088"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3089
36fd3a51 3090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3091#: apt-cdrom.8.xml:132
36fd3a51 3092msgid ""
7d76ea1d
DK
3093"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3094"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3095"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3096msgstr ""
7d76ea1d
DK
3097"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3098"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3099"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3100
7d76ea1d
DK
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3102#: apt-cdrom.8.xml:145
3103msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3104msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3105
3106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3107#: apt-cdrom.8.xml:150
2ad3eaf6 3108msgid ""
7d76ea1d
DK
3109"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3110"on error."
36fd3a51 3111msgstr ""
7d76ea1d
DK
3112"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3113"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3116#: apt-config.8.xml:33
3117msgid "APT Configuration Query program"
3118msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3119
3120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3121#: apt-config.8.xml:39
3122msgid ""
3123"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3124"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3125"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3126"manner that is easy to use for scripted applications."
3127msgstr ""
3128"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3129"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3130"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3131"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3132"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3133
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3135#: apt-config.8.xml:51
2ad3eaf6 3136#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3137#| "shell is used to access the configuration information from a shell "
3138#| "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable "
3139#| "and the second the configuration value to query. As output it lists a "
3140#| "series of shell assignments commands for each present value. In a shell "
3141#| "script it should be used like:"
36fd3a51 3142msgid ""
7d76ea1d
DK
3143"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3144"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3145"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3146"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3147"follows:"
36fd3a51 3148msgstr ""
7d76ea1d
DK
3149"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3150"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3151"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3152"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3153"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3154"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3155
7d76ea1d
DK
3156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3157#: apt-config.8.xml:59
3158#, no-wrap
36fd3a51 3159msgid ""
7d76ea1d
DK
3160"OPTS=\"-f\"\n"
3161"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3162"eval $RES\n"
36fd3a51 3163msgstr ""
7d76ea1d
DK
3164"OPTS=\"-f\"\n"
3165"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3166"eval $RES\n"
36fd3a51 3167
c77d6597 3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3169#: apt-config.8.xml:64
c77d6597 3170msgid ""
7d76ea1d
DK
3171"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3172"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3173msgstr ""
7d76ea1d
DK
3174"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3175"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3176
36fd3a51 3177#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3178#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 3179msgid ""
7d76ea1d
DK
3180"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3181"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3182"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3183msgstr ""
7d76ea1d
DK
3184"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3185"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3186"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3187"vérifiée."
36fd3a51 3188
36fd3a51 3189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d
DK
3190#: apt-config.8.xml:77
3191msgid "Just show the contents of the configuration space."
3192msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3193
c77d6597 3194#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3195#: apt-config.8.xml:90
c77d6597 3196msgid ""
7d76ea1d
DK
3197"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3198"empty to remove them from the output."
c77d6597 3199msgstr ""
81ead89d 3200"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
3201"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de ce "
3202"qui est retourné."
c77d6597 3203
7d76ea1d
DK
3204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3205#: apt-config.8.xml:95
3206msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3207msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3208
36fd3a51 3209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7d76ea1d 3210#: apt-config.8.xml:96
36fd3a51 3211msgid ""
7d76ea1d
DK
3212"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3213"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3214"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3215"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3216"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3217"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3218msgstr ""
81ead89d 3219"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
3220"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet et "
3221"&percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans la "
3222"valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
3223"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3224"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3225"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3226
7d76ea1d
DK
3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3228#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3229#: apt-ftparchive.1.xml:608
3230msgid "&apt-conf;"
3231msgstr "&apt-conf;"
3232
3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3234#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 3235msgid ""
7d76ea1d
DK
3236"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3237"on error."
36fd3a51 3238msgstr ""
7d76ea1d
DK
3239"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3240"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3241
7d76ea1d
DK
3242#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3243#: apt.conf.5.xml:20
3244msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3245msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3246
7d76ea1d
DK
3247#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3248#: apt.conf.5.xml:21
3249msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3250msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3251
7d76ea1d
DK
3252#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3253#: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3254msgid "5"
3255msgstr "5"
3256
3257#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3258#: apt.conf.5.xml:38
3259msgid "Configuration file for APT"
3260msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3263#: apt.conf.5.xml:42
5723791e
JR
3264#| msgid ""
3265#| "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
3266#| "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
3267#| "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
3268#| "common command line parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3269msgid ""
5723791e
JR
3270"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3271"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3272"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3273"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3274msgstr ""
7d76ea1d
DK
3275"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3276"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3277"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
3278"partagent leur analyse "
3279"de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
7d76ea1d 3280"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3281
7d76ea1d 3282#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5723791e 3283#: apt.conf.5.xml:48
36fd3a51 3284msgid ""
7d76ea1d
DK
3285"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3286"following order:"
36fd3a51 3287msgstr ""
7d76ea1d
DK
3288"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3289"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3290
7d76ea1d 3291#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3292#: apt.conf.5.xml:50
36fd3a51 3293msgid ""
7d76ea1d
DK
3294"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3295"any)"
36fd3a51 3296msgstr ""
7d76ea1d
DK
3297"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3298"elle existe"
36fd3a51 3299
7d76ea1d 3300#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3301#: apt.conf.5.xml:52
2ad3eaf6 3302msgid ""
7d76ea1d
DK
3303"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3304"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3305"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3306"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3307"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3308"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3309"be silently ignored."
36fd3a51 3310msgstr ""
7d76ea1d
DK
3311"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3312"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3313"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3314"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3315"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3316"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3317"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3318"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3319"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3320
7d76ea1d 3321#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3322#: apt.conf.5.xml:59
36fd3a51 3323msgid ""
7d76ea1d 3324"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3325msgstr ""
7d76ea1d 3326"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3327
7d76ea1d 3328#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5723791e 3329#: apt.conf.5.xml:61
36fd3a51 3330msgid ""
7d76ea1d
DK
3331"the command line options are applied to override the configuration "
3332"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3333msgstr ""
7d76ea1d
DK
3334"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3335"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3336"configuration."
36fd3a51 3337
7d76ea1d 3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3339#: apt.conf.5.xml:65
7d76ea1d
DK
3340msgid "Syntax"
3341msgstr "Syntaxe"
3342
3343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3344#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 3345msgid ""
7d76ea1d
DK
3346"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3347"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3348"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3349"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3350"their parent groups."
36fd3a51 3351msgstr ""
7d76ea1d
DK
3352"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3353"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
3354"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
3355"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3356"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3359#: apt.conf.5.xml:72
5723791e
JR
3360#| msgid ""
3361#| "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC "
3362#| "tools such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</"
3363#| "literal> are treated as comments (ignored), as well as all text between "
3364#| "<literal>/*</literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ "
3365#| "comments. Each line is of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true"
3366#| "\";</literal>. The trailing semicolon and the quotes are required. The "
3367#| "value must be on one line, and there is no kind of string concatenation. "
3368#| "It must not include inside quotes. The behavior of the backslash \"\\\" "
3369#| "and escaped characters inside a value is undefined and it should not be "
3370#| "used. An option name may include alphanumerical characters and the \"/-:._"
3371#| "+\" characters. A new scope can be opened with curly braces, like:"
36fd3a51 3372msgid ""
7d76ea1d
DK
3373"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3374"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3375"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3376"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3377"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3378"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3379"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3380"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3381"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3382"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3383msgstr ""
7d76ea1d
DK
3384"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3385"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3386"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3387"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3388"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3389"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3390"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
3391"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
3392"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre "
3393"oblique inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
7d76ea1d
DK
3394"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
3395"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 3396
7d76ea1d
DK
3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3398#: apt.conf.5.xml:85
3399#, no-wrap
36fd3a51 3400msgid ""
7d76ea1d
DK
3401"APT {\n"
3402" Get {\n"
3403" Assume-Yes \"true\";\n"
3404" Fix-Broken \"true\";\n"
3405" };\n"
3406"};\n"
36fd3a51 3407msgstr ""
7d76ea1d
DK
3408"APT {\n"
3409" Get {\n"
3410" Assume-Yes \"true\";\n"
3411" Fix-Broken \"true\";\n"
3412" };\n"
3413"};\n"
36fd3a51 3414
7d76ea1d
DK
3415#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3416#: apt.conf.5.xml:93
5723791e
JR
3417#| msgid ""
3418#| "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3419#| "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed "
3420#| "by a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a "
3421#| "semicolon."
36fd3a51 3422msgid ""
7d76ea1d
DK
3423"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3424"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3425"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3426msgstr ""
7d76ea1d
DK
3427"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3428"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3429"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3430"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3431
7d76ea1d
DK
3432#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3433#: apt.conf.5.xml:98
3434#, no-wrap
3435msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3436msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3437
3438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3439#: apt.conf.5.xml:101
36fd3a51 3440msgid ""
7d76ea1d
DK
3441"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3442"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
36fd3a51 3443msgstr ""
7d76ea1d
DK
3444"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
3445"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
3446"configuration."
36fd3a51 3447
7d76ea1d
DK
3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449#: apt.conf.5.xml:105
5723791e
JR
3450#| msgid ""
3451#| "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
3452#| "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3453msgid ""
5723791e
JR
3454"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3455"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3456msgstr ""
7d76ea1d
DK
3457"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3458"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3459"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3460
36fd3a51 3461#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3462#: apt.conf.5.xml:108
36fd3a51 3463msgid ""
5723791e
JR
3464"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3465"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3466"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3467"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3468"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3469msgstr ""
7d76ea1d
DK
3470"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3471"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3472"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3473"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3474"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3475"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3476
3477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 3478#: apt.conf.5.xml:113
5723791e
JR
3479#| msgid ""
3480#| "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is "
3481#| "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3482#| "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> will include the "
3483#| "given file, unless the filename ends in a slash, then the whole directory "
3484#| "is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of the "
3485#| "configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3486#| "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3487msgid ""
3488"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3489"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3490"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3491"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3492"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3493"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3494"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3495msgstr ""
7d76ea1d
DK
3496"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3497"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3498"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3499"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3500"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3501"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3502"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3503"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3504
36fd3a51 3505#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3506#: apt.conf.5.xml:123
5723791e
JR
3507#| msgid ""
3508#| "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
3509#| "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
3510#| "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
3511#| "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
3512#| "overridden, only cleared."
3513msgid ""
3514"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3515"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3516"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3517"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3518"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3519msgstr ""
81ead89d 3520"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
3521"liste ou un champ "
3522"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « :: » décrit "
7d76ea1d 3523"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
81ead89d 3524"précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en leur affectant "
7d76ea1d
DK
3525"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
3526"remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3527
7d76ea1d 3528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3529#: apt.conf.5.xml:131
c77d6597 3530#| msgid ""
5723791e 3531#| "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3532#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
3533#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
3534#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
3535#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
3536#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 3537msgid ""
5723791e 3538"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3539"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3540"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3541"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3542"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3543"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3544"line.)"
36fd3a51 3545msgstr ""
7d76ea1d
DK
3546"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3547"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3548"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3549"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
81ead89d 3550"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</literal> "
3551"final au nom de la "
7d76ea1d
DK
3552"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
3553"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3554
7d76ea1d 3555#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3556#: apt.conf.5.xml:139
7d76ea1d
DK
3557#| msgid ""
3558#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
3559#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
3560#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
3561#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
3562#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
3563#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
3564#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
3565#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
3566#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3567#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
3568#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
3569#| "APT doesn't complain explicit about them."
3570msgid ""
5723791e
JR
3571"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3572"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3573"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3574"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3575"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3576"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3577"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3578"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3579"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3580"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3581"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3582"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3583msgstr ""
81ead89d 3584"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
3585"ajouter un "
7d76ea1d
DK
3586"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
3587"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
81ead89d 3588"implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des deux "
3589"syntaxes déclenchera "
7d76ea1d
DK
3590"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
3591"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
3592"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
3593"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
3594"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
3595"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
3596"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
3597"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
3598"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
3599"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
36fd3a51 3600
7d76ea1d 3601#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3602#: apt.conf.5.xml:154
7d76ea1d
DK
3603msgid "The APT Group"
3604msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3605
7d76ea1d 3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3607#: apt.conf.5.xml:155
7d76ea1d
DK
3608msgid ""
3609"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3610"options for all of the tools."
3611msgstr ""
3612"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
3613"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 3614
36fd3a51 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3616#: apt.conf.5.xml:160
36fd3a51 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3619"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3620"compiled for."
36fd3a51 3621msgstr ""
7d76ea1d
DK
3622"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
3623"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
3624"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 3625
3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3627#: apt.conf.5.xml:167
36fd3a51 3628msgid ""
5723791e
JR
3629"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3630"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3631"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3632"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3633"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3634"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3635"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3636"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3637msgstr ""
81ead89d 3638"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
3639"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
3640"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés pour "
3641"le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). Cette "
3642"liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes de "
3643"paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de l'architecture "
3644"native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et les autres "
3645"architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles sont "
3646"enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 3647
782486e8 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3649#: apt.conf.5.xml:180
782486e8 3650msgid ""
5723791e
JR
3651"Default release to install packages from if more than one version is "
3652"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3653"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3654"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 3655msgstr ""
7d76ea1d
DK
3656"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
3657"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
3658"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
3659"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
3660"&apt-preferences;."
782486e8 3661
7d76ea1d 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3663#: apt.conf.5.xml:186
b39c1859 3664msgid ""
5723791e 3665"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 3666"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 3667msgstr ""
7d76ea1d
DK
3668"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
3669"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
3670"décision."
b39c1859 3671
36fd3a51 3672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3673#: apt.conf.5.xml:191
b39c1859 3674msgid ""
7d76ea1d
DK
3675"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3676"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3677"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3678"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 3679msgstr ""
7d76ea1d
DK
3680"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
3681"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
3682"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
3683"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
3684"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 3685
3686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
3687#: apt.conf.5.xml:199
3688msgid ""
3689"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3690"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3691"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3692"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3693"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3694"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3695"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3696"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3697"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3698"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3699msgstr ""
81ead89d 3700"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
3701"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
3702"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un échec "
3703"de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
3704"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction du "
3705"paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou de "
3706"configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont rien à "
3707"voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si les "
3708"scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat est "
3709"que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
3710"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
3711"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3714#: apt.conf.5.xml:211
3715msgid ""
3716"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3717"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3718"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3719"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3720"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3721"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3722"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3723"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3724"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3725"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3726"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3727"the first place."
3728msgstr ""
81ead89d 3729"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
3730"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
3731"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet en "
3732"théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de configuration "
3733"immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver temporairement "
3734"l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. Veuillez noter "
3735"l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce problème est rarement "
3736"rencontré, dans des versions non stables de distributions, et était causé par "
3737"des dépendances incorrectes ou par un système déjà dans un état instable. "
3738"Vous ne devriez donc pas désactiver cette option sans savoir ce que vous "
3739"faites car le scénario ci-dessus n'est le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
3740
3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3742#: apt.conf.5.xml:224
3743msgid ""
3744"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3745"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3746"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3747"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3748"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3749"process."
3750msgstr ""
81ead89d 3751"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
3752"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
3753"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
3754"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
3755"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
3756"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
3757"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
3758
3759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3760#: apt.conf.5.xml:235
5723791e
JR
3761#| msgid ""
3762#| "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
3763#| "permits APT to temporarily remove an essential package to break a "
3764#| "Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential "
3765#| "packages. SUCH A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option "
3766#| "will work if the essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash "
3767#| "or anything that those packages depend on."
3768msgid ""
3769"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3770"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3771"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3772"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3773"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3774"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3775"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3776"packages depend on."
c466bcae 3777msgstr ""
81ead89d 3778"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez <emphasis>"
3779"réellement</emphasis> ce "
7d76ea1d
DK
3780"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
3781"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
81ead89d 3782"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne "
3783"devrait "
3784"jamais se produire : c'est un bogue très important</emphasis>. Cette option "
3785"fonctionne "
3786"si les paquets essentiels ne sont pas "
3787"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3788"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou tous "
7d76ea1d 3789"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 3790
36fd3a51 3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3792#: apt.conf.5.xml:247
782486e8 3793#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3794#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
3795#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
3796#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
3797#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
3798#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
3799#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
3800#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
3801#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
3802#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
3803#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
3804#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
3805#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
3806#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
3807#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3808#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3809#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 3810msgid ""
7d76ea1d 3811"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
3812"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3813"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 3814"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 3815"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
3816"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3817"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3818"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
3819"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3820"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
3821"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3822"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3823"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3824"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 3825"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 3826msgstr ""
7d76ea1d
DK
3827"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
3828"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
3829"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
3830"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
3831"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
3832"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
3833"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
3834"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
3835"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
3836"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
3837"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
3838"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
3839"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
3840"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
3841"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
3842"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
3843"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
3844"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
3845"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
3846"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 3847
36fd3a51 3848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3849#: apt.conf.5.xml:263
5723791e
JR
3850#| msgid ""
3851#| "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
3852msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 3853msgstr ""
7d76ea1d
DK
3854"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
3855"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
3856
3857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3858#: apt.conf.5.xml:267
782486e8 3859msgid ""
5723791e 3860"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 3861"for more information about the options here."
782486e8 3862msgstr ""
7d76ea1d
DK
3863"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
3864"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
3865"question."
782486e8 3866
782486e8 3867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3868#: apt.conf.5.xml:272
782486e8 3869msgid ""
5723791e 3870"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 3871"documentation for more information about the options here."
782486e8 3872msgstr ""
7d76ea1d
DK
3873"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
3874"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3875"options en question."
782486e8 3876
bcf91c1b 3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 3878#: apt.conf.5.xml:277
bcf91c1b 3879msgid ""
5723791e 3880"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 3881"documentation for more information about the options here."
c466bcae 3882msgstr ""
7d76ea1d
DK
3883"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
3884"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
3885"options en question."
bcf91c1b 3886
7d76ea1d 3887#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 3888#: apt.conf.5.xml:283
7d76ea1d
DK
3889msgid "The Acquire Group"
3890msgstr "Le groupe Acquire"
3891
3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 3893#: apt.conf.5.xml:284
5723791e
JR
3894#| msgid ""
3895#| "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3896#| "packages and the URI handlers."
782486e8 3897msgid ""
7d76ea1d 3898"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
3899"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3900"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 3901msgstr ""
7d76ea1d 3902"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 3903"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
3904"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 3905
5723791e
JR
3906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907#: apt.conf.5.xml:291
5723791e
JR
3908#| msgid ""
3909#| "Security related option defaulting to true as an expiring validation for "
3910#| "a Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help "
3911#| "users to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on "
3912#| "the correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
3913#| "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</"
3914#| "literal> header, but if they don't or a stricter value is volitional the "
3915#| "following <literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
3916msgid ""
3917"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3918"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3919"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3920"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3921"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3922"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3923"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3924"used."
782486e8 3925msgstr ""
7d76ea1d
DK
3926"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
3927"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
81ead89d 3928"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
7d76ea1d
DK
3929"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
3930"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
3931"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
3932"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
3933"ValidTime</literal> est alors utilisée."
36fd3a51 3934
5723791e
JR
3935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3936#: apt.conf.5.xml:304
2b9b27c3 3937#| msgid ""
7d76ea1d
DK
3938#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3939#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3940#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3941#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3942#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3943#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3944#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3945#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3946#| "of the archive to the option name."
2b9b27c3 3947msgid ""
5723791e
JR
3948"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3949"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3950"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3951"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3952"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3953"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3954"the label of the archive to the option name."
c466bcae 3955msgstr ""
81ead89d 3956"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3957"considéré comme "
3958"valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier lui-même comporte "
3959"un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée comme date "
3960"d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) signifie « valable "
3961"éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
7d76ea1d 3962"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3963
5723791e
JR
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3965#: apt.conf.5.xml:316
7d76ea1d
DK
3966#| msgid ""
3967#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
3968#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
3969#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
3970#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
3971#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
3972#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
3973#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
3974#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
3975#| "of the archive to the option name."
36fd3a51 3976msgid ""
5723791e
JR
3977"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3978"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3979"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3980"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3981"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3982"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3983"label of the archive to the option name."
c466bcae 3984msgstr ""
81ead89d 3985"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
3986"considéré comme "
3987"valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé d'utiliser ce "
3988"réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement (par exemple un "
3989"miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment avec un en-tête <"
3990"literal>Valid-"
3991"Until</literal> plutôt que de désactiver complètement le contrôle des dates "
3992"d'expiration. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être défini "
3993"en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
36fd3a51 3994
5723791e
JR
3995#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3996#: apt.conf.5.xml:328
5723791e
JR
3997#| msgid ""
3998#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
3999#| "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
36fd3a51 4000msgid ""
5723791e
JR
4001"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4002"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4003"by default."
36fd3a51 4004msgstr ""
7d76ea1d 4005"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
81ead89d 4006"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages<"
4007"/filename>), plutôt que de les "
7d76ea1d 4008"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4009
5723791e
JR
4010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4011#: apt.conf.5.xml:331
7d76ea1d
DK
4012#| msgid ""
4013#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
4014#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
4015#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
4016#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
4017#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
4018#| "complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4019msgid ""
5723791e
JR
4020"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4021"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4022"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4023"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4024"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4025"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4026msgstr ""
81ead89d 4027"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4028"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4029"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4030"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4031"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4032"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4033"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4034"fichiers de différences."
36fd3a51 4035
5723791e
JR
4036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4037#: apt.conf.5.xml:341
36fd3a51 4038msgid ""
7d76ea1d
DK
4039"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4040"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4041"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4042"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4043"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4044msgstr ""
7d76ea1d
DK
4045"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4046"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4047"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4048"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4049"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4050"initiée."
36fd3a51 4051
5723791e
JR
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4053#: apt.conf.5.xml:349
36fd3a51 4054msgid ""
7d76ea1d
DK
4055"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4056"files the given number of times."
36fd3a51 4057msgstr ""
7d76ea1d
DK
4058"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4059"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4060"échoué."
36fd3a51 4061
5723791e
JR
4062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4063#: apt.conf.5.xml:354
36fd3a51 4064msgid ""
7d76ea1d
DK
4065"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4066"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4067msgstr ""
7d76ea1d
DK
4068"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4069"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4070"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4071
5723791e
JR
4072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4073#: apt.conf.5.xml:359
5723791e
JR
4074#| msgid ""
4075#| "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
4076#| "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4077#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>http::"
4078#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4079#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4080#| "specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
4081msgid ""
4082"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4083"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4084"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4085"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4086"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4087"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4088"be used."
36fd3a51 4089msgstr ""
81ead89d 4090"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
4091"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : <literal>"
4092"http://"
7d76ea1d
DK
4093"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4094"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4095"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4096"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4097"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4098"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4099"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4100
5723791e
JR
4101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4102#: apt.conf.5.xml:367
5723791e
JR
4103#| msgid ""
4104#| "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant "
4105#| "proxy caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its "
4106#| "cached response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is "
4107#| "sent only for index files and tells the cache to refresh its object if it "
4108#| "is older than the given number of seconds. Debian updates its index files "
4109#| "daily so the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that "
4110#| "the cache should never store this request, it is only set for archive "
4111#| "files. This may be useful to prevent polluting a proxy cache with very "
4112#| "large .deb files. Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
36fd3a51 4113msgid ""
7d76ea1d 4114"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4115"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4116"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4117"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4118"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4119"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4120"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4121msgstr ""
7d76ea1d
DK
4122"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4123"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4124"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4125"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
4126"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-"
4127"Store</literal> indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les "
4128"fichiers d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache "
4129"mandataire avec des fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4130
5723791e
JR
4131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4132#: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
5723791e
JR
4133#| msgid ""
4134#| "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4135#| "method; this applies to all things including connection timeout and data "
4136#| "timeout."
36fd3a51 4137msgid ""
7d76ea1d 4138"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4139"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4140msgstr ""
7d76ea1d 4141"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4142"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4143"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4144
5723791e
JR
4145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4146#: apt.conf.5.xml:380
36fd3a51 4147msgid ""
7d76ea1d 4148"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4149"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4150"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
7d76ea1d
DK
4151"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
4152"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
4153"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
4154"HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4155msgstr ""
81ead89d 4156"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet d'utiliser "
4157"l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section 8.1.2.2) ce qui "
4158"peut être utile par exemple avec des connexions à latence élevée. Il indique "
4159"le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les versions précédentes d'APT "
4160"utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. Cette valeur est désormais "
4161"égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes avec le nombre en constante "
4162"augmentation de serveurs web et de mandataires qui ne respectent pas la norme "
4163"HTTP/1.1."
36fd3a51 4164
5723791e
JR
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4166#: apt.conf.5.xml:387
36fd3a51 4167msgid ""
5723791e
JR
4168"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4169"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4170msgstr ""
81ead89d 4171"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT suive "
4172"les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4173
5723791e
JR
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4175#: apt.conf.5.xml:390
5723791e
JR
4176#| msgid ""
4177#| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4178#| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is "
4179#| "0 which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
4180#| "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
4181#| "multiple servers at the same time.)"
36fd3a51 4182msgid ""
7d76ea1d 4183"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5723791e
JR
4184"literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
4185"which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
4186"that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
4187"the same time.)"
36fd3a51 4188msgstr ""
7d76ea1d
DK
4189"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4190"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
4191"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
4192"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
4193"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
36fd3a51 4194
5723791e
JR
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4196#: apt.conf.5.xml:395
36fd3a51 4197msgid ""
7d76ea1d
DK
4198"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4199"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4200"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4201msgstr ""
7d76ea1d
DK
4202"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4203"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4204"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4205"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4206
5723791e
JR
4207#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4208#: apt.conf.5.xml:403
5723791e
JR
4209#| msgid ""
4210#| "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
4211#| "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
4212#| "default to the options from the <literal>http</literal> method if they "
4213#| "are not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4214#| "option is not supported yet."
4215msgid ""
4216"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4217"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4218"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4219"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4220"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4221"yet supported."
36fd3a51 4222msgstr ""
81ead89d 4223"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4224"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et <literal>"
4225"proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière que la "
4226"méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
4227"si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> "
4228"n'est pas "
7d76ea1d 4229"encore gérée."
36fd3a51 4230
5723791e
JR
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232#: apt.conf.5.xml:411
4233#, fuzzy
4234#| msgid ""
4235#| "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds "
4236#| "info about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> "
4237#| "is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> "
4238#| "boolean suboption determines whether verify server's host certificate "
4239#| "against trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4240#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4241#| "literal> boolean suboption determines whether verify server's hostname or "
4242#| "not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the corresponding "
4243#| "per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what certificate "
4244#| "to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4245#| "literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</literal> "
4246#| "determines what private key to use for client authentication. "
4247#| "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4248#| "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version "
4249#| "to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. <literal>&lt;host&gt;::"
4250#| "SslForceVersion</literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4251msgid ""
7d76ea1d 4252"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4253"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4254"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4255"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4256"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4257"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4258"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4259"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4260"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4261"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4262"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4263"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4264"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4265"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4266"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4267"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4268"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4269msgstr ""
7d76ea1d
DK
4270"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4271"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4272"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4273"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4274"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4275"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4276"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4277"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4278"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
4279"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
4280"ou 'SSLv3'."
36fd3a51 4281
5723791e
JR
4282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4283#: apt.conf.5.xml:432
4284#, fuzzy
4285#| msgid ""
4286#| "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the "
4287#| "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. "
4288#| "Per host proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::"
4289#| "Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</"
4290#| "literal> meaning to use no proxies. If no one of the above settings is "
4291#| "specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To "
4292#| "use a ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4293#| "literal> script in the configuration file. This entry specifies the "
4294#| "commands to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4295#| "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4296#| "variables available are <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
4297#| "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>"
4298#| "$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> and <literal>"
4299#| "$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's respective URI component."
4300msgid ""
4301"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4302"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4303"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4304"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4305"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4306"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4307"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4308"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4309"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4310"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4311"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4312"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4313"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4314"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4315msgstr ""
7d76ea1d
DK
4316"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
4317"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
4318"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
4319"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
4320"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
4321"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
4322"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
4323"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
4324"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
4325"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
4326"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
4327"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
4328"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
4329"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
4330"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
4331"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 4332
5723791e
JR
4333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334#: apt.conf.5.xml:452
4335#, fuzzy
4336#| msgid ""
4337#| "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is "
4338#| "safe to leave passive mode on; it works in nearly every environment. "
4339#| "However, some situations require that passive mode be disabled and port "
4340#| "mode FTP used instead. This can be done globally, for connections that go "
4341#| "through a proxy or for a specific host (See the sample config file for "
4342#| "examples)."
36fd3a51 4343msgid ""
7d76ea1d 4344"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4345"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4346"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4347"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4348"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4349msgstr ""
7d76ea1d
DK
4350"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4351"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4352"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4353"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4354"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4355"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4356"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4357
5723791e
JR
4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359#: apt.conf.5.xml:459
36fd3a51 4360msgid ""
7d76ea1d 4361"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4362"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4363"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4364"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4365msgstr ""
7d76ea1d
DK
4366"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4367"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4368"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4369"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4370"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4371"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4372
5723791e
JR
4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4374#: apt.conf.5.xml:464
36fd3a51 4375msgid ""
7d76ea1d
DK
4376"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4377"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4378"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4379"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4380"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4381msgstr ""
7d76ea1d
DK
4382"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4383"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4384"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4385"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4386"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4387"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4388
5723791e
JR
4389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4390#: apt.conf.5.xml:478
7d76ea1d
DK
4391#, no-wrap
4392msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4393msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4394
5723791e
JR
4395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396#: apt.conf.5.xml:473
4397#, fuzzy
4398#| msgid ""
4399#| "CD-ROM URIs; the only setting for CD-ROM URIs is the mount point, "
4400#| "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CD-"
4401#| "ROM drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible "
4402#| "to provide alternate mount and unmount commands if your mount point "
4403#| "cannot be listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount "
4404#| "packages). The syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id="
4405#| "\"0\"/> within the cdrom block. It is important to have the trailing "
4406#| "slash. Unmount commands can be specified using UMount."
4407msgid ""
4408"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4409"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4410"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4411"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4412"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4413"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4414"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4415"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4416msgstr ""
7d76ea1d
DK
4417"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
4418"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
4419"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
4420"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
4421"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
4422"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
4423"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
4424"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
4425"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4426
5723791e
JR
4427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4428#: apt.conf.5.xml:486
4429#, fuzzy
4430#| msgid ""
4431#| "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
4432#| "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
4433#| "passed to gpgv."
36fd3a51 4434msgid ""
5723791e
JR
4435"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4436"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4437msgstr ""
7d76ea1d
DK
4438"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
4439"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
4440"supplémentaires passées à gpgv."
36fd3a51 4441
5723791e
JR
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4443#: apt.conf.5.xml:497
7d76ea1d 4444#, no-wrap
81ead89d 4445msgid ""
4446"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<"
4447"replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4448msgstr ""
4449"Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<"
4450"replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4451
5723791e
JR
4452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4453#: apt.conf.5.xml:492
36fd3a51 4454msgid ""
7d76ea1d
DK
4455"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4456"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4457"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4458"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4459"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4460"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4461"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4462msgstr ""
7d76ea1d
DK
4463"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4464"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4465"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4466"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4467"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4468"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4469"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4470"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4471
5723791e
JR
4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4473#: apt.conf.5.xml:502
7d76ea1d
DK
4474#, no-wrap
4475msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4476msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4477
5723791e
JR
4478#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4479#: apt.conf.5.xml:505
7d76ea1d
DK
4480#, no-wrap
4481msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4482msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4483
5723791e
JR
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4485#: apt.conf.5.xml:498
4486#, fuzzy
4487#| msgid ""
4488#| "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in "
4489#| "which order the acquire system will try to download the compressed files. "
4490#| "The acquire system will try the first and proceed with the next "
4491#| "compression type in this list on error, so to prefer one over the other "
4492#| "type simply add the preferred type first - not already added default "
4493#| "types will be added at run time to the end of the list, so e.g. "
4494#| "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> can be used to prefer "
4495#| "<command>gzip</command> compressed files over <command>bzip2</command> "
4496#| "and <command>lzma</command>. If <command>lzma</command> should be "
4497#| "preferred over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the "
4498#| "configure setting should look like this <placeholder type=\"synopsis\" id="
4499#| "\"1\"/> It is not needed to add <literal>bz2</literal> explicit to the "
4500#| "list as it will be added automatic."
4501msgid ""
4502"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4503"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4504"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4505"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4506"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4507"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4508"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4509"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4510"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4511"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4512"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4513"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4514"automatically."
36fd3a51 4515msgstr ""
7d76ea1d
DK
4516"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4517"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4518"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4519"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4520"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
4521"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
4522"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
4523"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
4524"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4525"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4526"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4527"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4528"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4529"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4530
5723791e
JR
4531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4532#: apt.conf.5.xml:512
7d76ea1d
DK
4533#, no-wrap
4534msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4535msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4536
5723791e
JR
4537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4538#: apt.conf.5.xml:507
7d76ea1d
DK
4539#, fuzzy
4540#| msgid ""
4541#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4542#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
4543#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
4544#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
4545#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
4546#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
4547#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4548#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5723791e 4549#| "style. This will not override the defined list; it will only prefix the "
7d76ea1d 4550#| "list with this type."
36fd3a51 4551msgid ""
5723791e
JR
4552"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4553"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4554"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4555"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4556"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4557"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4558"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4559"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4560"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4561"the list with this type."
b39c1859 4562msgstr ""
7d76ea1d
DK
4563"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
4564"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
4565"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
4566"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
4567"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
4568"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
4569"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
4570"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
4571"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
4572"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
4573"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
36fd3a51 4574
5723791e
JR
4575#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4576#: apt.conf.5.xml:517
b39c1859 4577msgid ""
7d76ea1d
DK
4578"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4579"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4580"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4581msgstr ""
7d76ea1d
DK
4582"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4583"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4584"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4585"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4586
5723791e
JR
4587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588#: apt.conf.5.xml:524
b39c1859 4589msgid ""
7d76ea1d
DK
4590"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4591"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4592"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4593"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4594msgstr ""
7d76ea1d
DK
4595"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4596"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4597"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4598"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4599"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4600"(« False »)."
b39c1859 4601
5723791e
JR
4602#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4603#: apt.conf.5.xml:532
4604#, fuzzy
4605#| msgid ""
4606#| "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4607#| "files are downloaded and in which order APT tries to display the "
4608#| "description-translations. APT will try to display the first available "
4609#| "description in the language which is listed first. Languages can be "
4610#| "defined with their short or long language codes. Note that not all "
4611#| "archives provide <filename>Translation</filename> files for every "
4612#| "Language - especially the long Languagecodes are rare, so please inform "
4613#| "you which ones are available before you set here impossible values."
b39c1859 4614msgid ""
7d76ea1d 4615"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4616"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4617"translations. APT will try to display the first available description in the "
4618"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4619"long language codes. Note that not all archives provide "
4620"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4621"language codes are especially rare."
b39c1859 4622msgstr ""
7d76ea1d
DK
4623"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4624"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4625"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4626"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4627"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4628"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
4629"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
4630"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
4631"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
b39c1859 4632
5723791e
JR
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4634#: apt.conf.5.xml:549
7d76ea1d 4635#, no-wrap
81ead89d 4636msgid ""
4637"Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4638msgstr ""
4639"Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4640
5723791e
JR
4641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4642#: apt.conf.5.xml:537
4643#, fuzzy
4644#| msgid ""
4645#| "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4646#| "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
4647#| "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
4648#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4649#| "that these codes are not included twice in the list. If "
4650#| "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4651#| "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4652#| "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4653#| "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4654#| "meaning code which will stop the search for a suitable "
4655#| "<filename>Translation</filename> file. This can be used by the system "
4656#| "administrator to let APT know that it should download also this files "
4657#| "without actually use them if the environment doesn't specify this "
4658#| "languages. So the following example configuration will result in the "
4659#| "order \"en, de\" in an english and in \"de, en\" in a german "
4660#| "localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used if APT is not "
4661#| "used in a french localization, in such an environment the order would be "
4662#| "\"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4663msgid ""
7d76ea1d 4664"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4665"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4666"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4667"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4668"that these codes are not included twice in the list. If "
4669"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4670"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4671"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4672"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4673"meaning code which will stop the search for a suitable "
4674"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4675"translations too, without actually using them unless the environment "
4676"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4677"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4678"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4679"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4680"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4681msgstr ""
7d76ea1d
DK
4682"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
4683"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4684"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4685"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4686"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4687"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4688"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4689"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4690"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4691"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
4692"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
4693"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
4694"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
4695"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
4696"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
4697"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
4698"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
4699"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
4700"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4701
5723791e
JR
4702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4703#: apt.conf.5.xml:550
b39c1859 4704msgid ""
7d76ea1d
DK
4705"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4706"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4707"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4708"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4709msgstr ""
b39c1859
MV
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4712#: apt.conf.5.xml:560
7d76ea1d
DK
4713msgid "Directories"
4714msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
4715
4716#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4717#: apt.conf.5.xml:562
7d76ea1d
DK
4718#, fuzzy
4719#| msgid ""
4720#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4721#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
4722#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5723791e
JR
4723#| "name of the &dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the "
4724#| "name of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains "
4725#| "the default directory to prefix on all sub-items if they do not start "
4726#| "with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4727msgid ""
7d76ea1d
DK
4728"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4729"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4730"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 4731"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 4732"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 4733"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 4734"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 4735msgstr ""
7d76ea1d
DK
4736"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
4737"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
4738"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
4739"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
4740"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
4741"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
4742"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
4743"filename>."
36fd3a51 4744
4745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
4746#: apt.conf.5.xml:569
4747#, fuzzy
4748#| msgid ""
4749#| "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local "
4750#| "cache information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</"
4751#| "literal> and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place "
4752#| "downloaded archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation "
4753#| "of caches can be turned off by setting their names to be blank. This will "
4754#| "slow down startup but save disk space. It is probably preferable to turn "
4755#| "off the pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</"
4756#| "literal> the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</"
4757#| "literal>"
36fd3a51 4758msgid ""
7d76ea1d
DK
4759"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4760"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4761"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4762"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5723791e
JR
4763"be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4764"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
7d76ea1d
DK
4765"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4766"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 4767msgstr ""
7d76ea1d
DK
4768"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
4769"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
4770"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
4771"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
4772"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
4773"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
4774"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
4775"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
4776"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
4777"Cache</literal>."
36fd3a51 4778
7d76ea1d 4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4780#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 4781msgid ""
7d76ea1d
DK
4782"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4783"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4784"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4785"effect, unless it is done from the config file specified by "
4786"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4787msgstr ""
7d76ea1d
DK
4788"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
4789"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
4790"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
4791"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
4792"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 4793
4794#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4795#: apt.conf.5.xml:584
36fd3a51 4796msgid ""
7d76ea1d
DK
4797"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4798"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4799"main config file is loaded."
36fd3a51 4800msgstr ""
7d76ea1d
DK
4801"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
4802"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
4803"configuration est chargé."
36fd3a51 4804
4805#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4806#: apt.conf.5.xml:588
36fd3a51 4807msgid ""
7d76ea1d
DK
4808"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4809"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4810"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4811"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4812"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4813"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 4814msgstr ""
7d76ea1d
DK
4815"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
4816"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
4817"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
4818"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
4819"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4820"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
4821"programmes correspondants."
36fd3a51 4822
4823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4824#: apt.conf.5.xml:596
36fd3a51 4825msgid ""
7d76ea1d
DK
4826"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4827"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4828"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4829"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4830"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4831"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4832"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4833"filename>."
36fd3a51 4834msgstr ""
7d76ea1d
DK
4835"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
4836"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
4837"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
4838"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
4839"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
4840"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
4841"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
4842"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
4843"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4846#: apt.conf.5.xml:609
63fc5550 4847msgid ""
7d76ea1d
DK
4848"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4849"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4850"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4851"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4852"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4853"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 4854msgstr ""
7d76ea1d
DK
4855"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
4856"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
4857"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
4858"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
4859"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
4860"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
4861"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
4862
4863#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 4864#: apt.conf.5.xml:618
7d76ea1d
DK
4865msgid "APT in DSelect"
4866msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
4867
4868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4869#: apt.conf.5.xml:620
82cb5862 4870msgid ""
7d76ea1d 4871"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 4872"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 4873"section."
36fd3a51 4874msgstr ""
7d76ea1d
DK
4875"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
4876"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
4877"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 4878
7d76ea1d 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4880#: apt.conf.5.xml:625
63fc5550 4881msgid ""
5723791e
JR
4882"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4883"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4884"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4885"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4886"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4887"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4888"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4889"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 4890msgstr ""
7d76ea1d 4891"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
4892"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
4893"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
4894"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
4895"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
4896"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
4897"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
4898"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
4899"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
4900"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 4901
7d76ea1d 4902#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4903#: apt.conf.5.xml:639
36fd3a51 4904msgid ""
5723791e
JR
4905"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4906"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 4907msgstr ""
7d76ea1d
DK
4908"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4909"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 4910
7d76ea1d 4911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4912#: apt.conf.5.xml:644
63fc5550 4913msgid ""
5723791e
JR
4914"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4915"options when it is run for the update phase."
63fc5550 4916msgstr ""
7d76ea1d
DK
4917"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
4918"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
4919
4920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4921#: apt.conf.5.xml:649
7d76ea1d
DK
4922msgid ""
4923"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4924"The default is to prompt only on error."
4925msgstr ""
4926"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
4927"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
4928"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 4929
36fd3a51 4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e
JR
4931#: apt.conf.5.xml:655
4932msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 4933msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 4936#: apt.conf.5.xml:656
36fd3a51 4937msgid ""
7d76ea1d
DK
4938"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4939"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 4940msgstr ""
7d76ea1d
DK
4941"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
4942"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 4943
36fd3a51 4944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4945#: apt.conf.5.xml:661
36fd3a51 4946msgid ""
5723791e 4947"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
4948"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4949"&dpkg;."
36fd3a51 4950msgstr ""
7d76ea1d
DK
4951"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
4952"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
4953"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 4954
c77d6597 4955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4956#: apt.conf.5.xml:667
c77d6597 4957msgid ""
7d76ea1d
DK
4958"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4959"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 4960"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 4961"fail APT will abort."
c77d6597 4962msgstr ""
7d76ea1d
DK
4963"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
4964"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
4965"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
4966"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 4967
36fd3a51 4968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
4969#: apt.conf.5.xml:674
4970#, fuzzy
4971#| msgid ""
4972#| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4973#| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4974#| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should "
4975#| "any fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input "
4976#| "the filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
36fd3a51 4977msgid ""
5723791e 4978"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 4979"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
4980"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4981"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4982"going to install to the commands, one per line on standard input."
36fd3a51 4983msgstr ""
7d76ea1d
DK
4984"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
4985"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
4986"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
4987"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
4988"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
4989"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 4990
36fd3a51 4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 4992#: apt.conf.5.xml:680
36fd3a51 4993msgid ""
7d76ea1d
DK
4994"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4995"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4996"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4997"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4998"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
36fd3a51 4999msgstr ""
7d76ea1d
DK
5000"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
5001"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
5002"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
5003"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
5004"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
5005"literal>."
36fd3a51 5006
36fd3a51 5007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5008#: apt.conf.5.xml:688
36fd3a51 5009msgid ""
5723791e
JR
5010"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5011"<filename>/</filename>."
36fd3a51 5012msgstr ""
7d76ea1d
DK
5013"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5014"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5015
36fd3a51 5016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5017#: apt.conf.5.xml:693
36fd3a51 5018msgid ""
5723791e 5019"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5020"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 5021msgstr ""
7d76ea1d
DK
5022"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5023"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5024"créés."
36fd3a51 5025
7d76ea1d 5026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5723791e 5027#: apt.conf.5.xml:698
7d76ea1d 5028msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 5029msgstr ""
7d76ea1d
DK
5030"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5031"associées)"
36fd3a51 5032
7d76ea1d 5033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e
JR
5034#: apt.conf.5.xml:699
5035#, fuzzy
5036#| msgid ""
5037#| "APT can call &dpkg; in a way so it can make aggressive use of triggers "
5038#| "over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will use "
5039#| "triggers only in between his own run. Activating these options can "
5040#| "therefore decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note "
5041#| "that it is intended to activate these options per default in the future, "
5042#| "but as it changes the way APT calling &dpkg; drastically it needs a lot "
5043#| "more testing. <emphasis>These options are therefore currently "
5044#| "experimental and should not be used in production environments.</"
5045#| "emphasis> It also breaks progress reporting such that all frontends will "
5046#| "currently stay around half (or more) of the time in the 100% state while "
5047#| "it actually configures all packages."
5048msgid ""
5049"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5050"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5051"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5052"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5053"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5054"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5055"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5056"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5057"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5058"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5059msgstr ""
5060"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5061"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5062"supplémentaires, &dpkg; n'utilisera les actions différées que dans le cadre "
5063"de sa propre exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution "
5064"peut diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. "
5065"Il est prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné "
5066"qu'elles changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, "
5067"elles ont besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5068"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5069"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5070"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5071"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 5072
7d76ea1d 5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5723791e 5074#: apt.conf.5.xml:714
7d76ea1d 5075#, no-wrap
36fd3a51 5076msgid ""
7d76ea1d
DK
5077"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5078"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5079"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5080"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5081msgstr ""
7d76ea1d
DK
5082"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5083"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5084"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5085"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5086
7d76ea1d 5087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5723791e 5088#: apt.conf.5.xml:708
36fd3a51 5089msgid ""
7d76ea1d
DK
5090"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5091"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5092"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5093"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5094"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5095"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5096"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5097"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5098"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5099msgstr ""
7d76ea1d
DK
5100"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5101"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5102"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5103"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5104"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5105"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5106"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5107"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5108"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5109"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5110
7d76ea1d 5111#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5112#: apt.conf.5.xml:721
36fd3a51 5113msgid ""
5723791e 5114"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5115"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5116"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5117"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5118"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5119"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5120"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5121"calls."
5122msgstr ""
5123"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5124"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5125"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5126"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5127"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5128"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5129"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5130"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5131"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5132"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5133
7d76ea1d 5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5135#: apt.conf.5.xml:729
5136#, fuzzy
5137#| msgid ""
5138#| "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5139#| "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
5140#| "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
5141#| "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which "
5142#| "need to be configured before another package can be unpacked (Pre-"
5143#| "Depends) and let the rest configure by &dpkg; with a call generated by "
5144#| "the next option. \"<literal>no</literal>\" on the other hand will not "
5145#| "configure anything and totally rely on &dpkg; for configuration (which "
5146#| "will at the moment fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this "
5147#| "option to another than the all value will implicitly activate also the "
5148#| "next option per default as otherwise the system could end in an "
5149#| "unconfigured status which could be unbootable!"
187aa32e 5150msgid ""
7d76ea1d 5151"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5152"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5153"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5154"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5155"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5156"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5157"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5158"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5159"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5160"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5161"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5162"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5163msgstr ""
7d76ea1d
DK
5164"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5165"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5166"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
5167"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
5168"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
5169"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
5723791e
JR
5170"un appel ultérieur à &dpkg;. L'option « <literal>no</literal> » ne "
5171"provoquera aucune configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour "
5172"ces opérations (ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option "
5173"est définie sur une valeur différente de « <literal>all</literal> », "
5174"l'option suivante sera activée par défaut pour éviter de placer le système "
5175"dans un état non configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5176
7d76ea1d 5177#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5178#: apt.conf.5.xml:744
5179#, fuzzy
5180#| msgid ""
5181#| "If this option is set, APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5182#| "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. "
5183#| "This option is activated automatically per default if the previous option "
5184#| "is not set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful "
5185#| "if you want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In "
5186#| "these sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5187msgid ""
5188"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5189"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5190"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5191"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5192"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5193"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5194msgstr ""
7d76ea1d 5195"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5196"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5197"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5198"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5199"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5200"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5201"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5202"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5203
7d76ea1d 5204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5205#: apt.conf.5.xml:751
c77d6597 5206msgid ""
5723791e
JR
5207"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5208"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5209"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5210"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5211"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5212msgstr ""
7d76ea1d
DK
5213"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5214"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5215"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5216"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5217"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5218"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5219"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5220"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5221
7d76ea1d 5222#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5723791e 5223#: apt.conf.5.xml:764
7d76ea1d 5224#, no-wrap
36fd3a51 5225msgid ""
7d76ea1d
DK
5226"OrderList::Score {\n"
5227"\tDelete 500;\n"
5228"\tEssential 200;\n"
5229"\tImmediate 10;\n"
5230"\tPreDepends 50;\n"
5231"};"
36fd3a51 5232msgstr ""
7d76ea1d
DK
5233"OrderList::Score {\n"
5234"\tDelete 500;\n"
5235"\tEssential 200;\n"
5236"\tImmediate 10;\n"
5237"\tPreDepends 50;\n"
5238"};"
36fd3a51 5239
7d76ea1d 5240#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
5241#: apt.conf.5.xml:757
5242msgid ""
5243"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5244"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5245"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5246"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5247"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5248"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5249"These option and the others in the same group can be used to change the "
5250"scoring. The following example shows the settings with their default "
5251"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5252msgstr ""
7d76ea1d
DK
5253"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5254"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5255"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5256"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5257"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5258"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5259"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5260"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5261"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5262"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5263"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5264"id=\"0\"/>"
b39c1859 5265
7d76ea1d 5266#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5267#: apt.conf.5.xml:777
7d76ea1d
DK
5268msgid "Periodic and Archives options"
5269msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5270
7d76ea1d 5271#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5272#: apt.conf.5.xml:778
36fd3a51 5273msgid ""
7d76ea1d 5274"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5275"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5276"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5277"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5278msgstr ""
7d76ea1d
DK
5279"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5280"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5281"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5284#: apt.conf.5.xml:786
7d76ea1d
DK
5285msgid "Debug options"
5286msgstr "Les options de débogage"
5287
5288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5289#: apt.conf.5.xml:788
36fd3a51 5290msgid ""
7d76ea1d
DK
5291"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5292"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5293"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5294"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5295"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5296"few may be:"
36fd3a51 5297msgstr ""
7d76ea1d
DK
5298"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5299"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5300"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5301"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5302"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5303"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5304"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5305
7d76ea1d 5306#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5307#: apt.conf.5.xml:799
36fd3a51 5308msgid ""
7d76ea1d
DK
5309"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5310"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5311"literal>."
36fd3a51 5312msgstr ""
7d76ea1d
DK
5313"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5314"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5315"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5316
7d76ea1d 5317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5318#: apt.conf.5.xml:807
36fd3a51 5319msgid ""
7d76ea1d
DK
5320"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5321"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5322"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5323msgstr ""
7d76ea1d
DK
5324"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5325"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5326"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5327"superutilisateur."
36fd3a51 5328
7d76ea1d 5329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5330#: apt.conf.5.xml:816
36fd3a51 5331msgid ""
7d76ea1d
DK
5332"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5333"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5334msgstr ""
7d76ea1d
DK
5335"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5336"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5337
7d76ea1d
DK
5338#. TODO: provide a
5339#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
81ead89d 5340#. to do this.
7d76ea1d 5341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5723791e 5342#: apt.conf.5.xml:824
c086ac18 5343msgid ""
7d76ea1d
DK
5344"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5345"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5346msgstr ""
7d76ea1d
DK
5347"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5348"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5349
7d76ea1d 5350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5351#: apt.conf.5.xml:834
7d76ea1d
DK
5352msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5353msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5354
5355#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5356#: apt.conf.5.xml:843
c086ac18 5357msgid ""
7d76ea1d 5358"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5359msgstr ""
7d76ea1d
DK
5360"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5361"literal>"
c086ac18 5362
7d76ea1d 5363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5364#: apt.conf.5.xml:854
7d76ea1d 5365msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5366msgstr ""
7d76ea1d 5367"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5368
7d76ea1d 5369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5370#: apt.conf.5.xml:865
7d76ea1d 5371msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5372msgstr ""
7d76ea1d 5373"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5374
7d76ea1d 5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5376#: apt.conf.5.xml:876
7d76ea1d
DK
5377msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5378msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5381#: apt.conf.5.xml:887
bf5c3fe8 5382msgid ""
7d76ea1d
DK
5383"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5384"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5385msgstr ""
7d76ea1d
DK
5386"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5387"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5388
7d76ea1d 5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5390#: apt.conf.5.xml:898
36fd3a51 5391msgid ""
7d76ea1d
DK
5392"Output information about the process of accessing collections of packages "
5393"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5394msgstr ""
7d76ea1d
DK
5395"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5396"stockées sur CD."
36fd3a51 5397
7d76ea1d 5398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5399#: apt.conf.5.xml:908
7d76ea1d 5400msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5401msgstr ""
7d76ea1d
DK
5402"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5403"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5404
7d76ea1d 5405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5406#: apt.conf.5.xml:918
36fd3a51 5407msgid ""
7d76ea1d
DK
5408"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5409"literal> libraries."
36fd3a51 5410msgstr ""
7d76ea1d
DK
5411"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5412"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5413
7d76ea1d 5414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5415#: apt.conf.5.xml:928
36fd3a51 5416msgid ""
7d76ea1d
DK
5417"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5418"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5419"a CD-ROM."
36fd3a51 5420msgstr ""
7d76ea1d
DK
5421"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5422"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5423"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5424
7d76ea1d 5425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5426#: apt.conf.5.xml:939
36fd3a51 5427msgid ""
7d76ea1d
DK
5428"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5429"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5430msgstr ""
7d76ea1d
DK
5431"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5432"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5433"temps."
36fd3a51 5434
7d76ea1d 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5436#: apt.conf.5.xml:951
7d76ea1d
DK
5437msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5438msgstr ""
5439"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5440"téléchargement."
36fd3a51 5441
7d76ea1d 5442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5443#: apt.conf.5.xml:961
36fd3a51 5444msgid ""
7d76ea1d
DK
5445"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5446"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5447msgstr ""
7d76ea1d
DK
5448"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5449"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5450"éventuelles."
36fd3a51 5451
7d76ea1d 5452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5453#: apt.conf.5.xml:971
36fd3a51 5454msgid ""
7d76ea1d
DK
5455"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5456"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5457msgstr ""
7d76ea1d
DK
5458"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5459"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5460"éventuelles."
bcf91c1b 5461
7d76ea1d 5462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5463#: apt.conf.5.xml:983
7d76ea1d
DK
5464msgid ""
5465"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5466"index diffs instead of full indices."
5467msgstr ""
5468"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5469"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5470"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5471
7d76ea1d 5472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5473#: apt.conf.5.xml:994
bcf91c1b 5474msgid ""
7d76ea1d 5475"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5476msgstr ""
7d76ea1d
DK
5477"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5478"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5479
7d76ea1d 5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5481#: apt.conf.5.xml:1005
7d76ea1d
DK
5482msgid ""
5483"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5484"the removal of unused packages."
5485msgstr ""
5486"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5487"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5488
7d76ea1d 5489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5490#: apt.conf.5.xml:1015
7d76ea1d
DK
5491msgid ""
5492"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5493"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5494"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5495"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5496"pkgProblemResolver</literal> for that."
5497msgstr ""
5498"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5499"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5500"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5501"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5502"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5503
7d76ea1d 5504#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5505#: apt.conf.5.xml:1029
bcf91c1b 5506msgid ""
5723791e 5507"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5508"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5509"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5510"spaces under the original entry. The format for each line is "
5511"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5512"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5513"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5514"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5515"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5516"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5517"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5518"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5519"appears in."
bcf91c1b 5520msgstr ""
7d76ea1d
DK
5521"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5522"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5523"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5524"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5525"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5526"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5527"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5528"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5529"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5530"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5531"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5532"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5533"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5534"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5535"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5536"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5537"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5538"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5539
7d76ea1d 5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5541#: apt.conf.5.xml:1050
bcf91c1b 5542msgid ""
7d76ea1d
DK
5543"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5544"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5545msgstr ""
7d76ea1d
DK
5546"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5547"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5548
7d76ea1d 5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5550#: apt.conf.5.xml:1061
bcf91c1b 5551msgid ""
7d76ea1d
DK
5552"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5553"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5554msgstr ""
7d76ea1d
DK
5555"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5556"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5557"fichier."
36fd3a51 5558
7d76ea1d 5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5560#: apt.conf.5.xml:1072
3184b4cf 5561msgid ""
7d76ea1d
DK
5562"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5563"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5564msgstr ""
7d76ea1d
DK
5565"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5566"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5567
7d76ea1d 5568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5569#: apt.conf.5.xml:1084
bf5c3fe8 5570msgid ""
7d76ea1d
DK
5571"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5572msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5573
7d76ea1d 5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5575#: apt.conf.5.xml:1095
7d76ea1d
DK
5576msgid "Output the priority of each package list on startup."
5577msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5578
7d76ea1d 5579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5580#: apt.conf.5.xml:1105
bf5c3fe8 5581msgid ""
7d76ea1d
DK
5582"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5583"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5584msgstr ""
7d76ea1d
DK
5585"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5586"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5587
7d76ea1d 5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5589#: apt.conf.5.xml:1116
c086ac18 5590msgid ""
7d76ea1d
DK
5591"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5592"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5593"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5594msgstr ""
7d76ea1d
DK
5595"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
5596"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
5597"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 5598
7d76ea1d 5599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e 5600#: apt.conf.5.xml:1128
36fd3a51 5601msgid ""
7d76ea1d
DK
5602"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5603"list</filename>."
36fd3a51 5604msgstr ""
7d76ea1d
DK
5605"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
5606"list</filename>."
5607
5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5723791e 5609#: apt.conf.5.xml:1150 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
7d76ea1d
DK
5610#: apt-ftparchive.1.xml:596
5611msgid "Examples"
5612msgstr "Exemples"
36fd3a51 5613
5614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5615#: apt.conf.5.xml:1151
36fd3a51 5616msgid ""
7d76ea1d
DK
5617"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5618"possible options."
36fd3a51 5619msgstr ""
7d76ea1d
DK
5620"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
5621"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 5622
81ead89d 5623#. ? reading apt.conf
36fd3a51 5624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 5625#: apt.conf.5.xml:1163
7d76ea1d
DK
5626msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5627msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5628
5629#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5630#: apt_preferences.5.xml:32
5631msgid "Preference control file for APT"
5632msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 5633
5634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5635#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 5636msgid ""
7d76ea1d
DK
5637"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5638"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5639"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5640"installation."
36fd3a51 5641msgstr ""
7d76ea1d
DK
5642"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
5643"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5644"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
5645"l'on veut installer."
36fd3a51 5646
5647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5648#: apt_preferences.5.xml:42
44477002
JR
5649#, fuzzy
5650#| msgid ""
5651#| "Several versions of a package may be available for installation when the "
5652#| "&sources-list; file contains references to more than one distribution "
5653#| "(for example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). "
5654#| "APT assigns a priority to each version that is available. Subject to "
5655#| "dependency constraints, <command>apt-get</command> selects the version "
5656#| "with the highest priority for installation. The APT preferences file "
5657#| "overrides the priorities that APT assigns to package versions by default, "
5658#| "thus giving the user control over which one is selected for installation."
36fd3a51 5659msgid ""
7d76ea1d
DK
5660"Several versions of a package may be available for installation when the "
5661"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5662"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5663"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5664"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5665"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5666"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5667"over which one is selected for installation."
36fd3a51 5668msgstr ""
7d76ea1d
DK
5669"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
5670"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
5671"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
5672"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
5673"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5674"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
5675"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
5676"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 5677
5678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5679#: apt_preferences.5.xml:52
44477002
JR
5680#, fuzzy
5681#| msgid ""
5682#| "Several instances of the same version of a package may be available when "
5683#| "the &sources-list; file contains references to more than one source. In "
5684#| "this case <command>apt-get</command> downloads the instance listed "
5685#| "earliest in the &sources-list; file. The APT preferences file does not "
5686#| "affect the choice of instance, only the choice of version."
36fd3a51 5687msgid ""
7d76ea1d
DK
5688"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5689"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5690"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5691"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5692"instance, only the choice of version."
36fd3a51 5693msgstr ""
7d76ea1d
DK
5694"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
5695"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
5696"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
5697"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
5698"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
5699"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 5700
b6c6b52f 5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5702#: apt_preferences.5.xml:59
b6c6b52f 5703msgid ""
7d76ea1d
DK
5704"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5705"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5706"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5707"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5708"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5709"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5710"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5711"older or newer releases, or together with other packages from different "
5712"releases. You have been warned."
b6c6b52f 5713msgstr ""
7d76ea1d
DK
5714"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
5715"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
5716"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
5717"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
5718"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
5719"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
5720"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 5721
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 5723#: apt_preferences.5.xml:70
36fd3a51 5724msgid ""
7d76ea1d
DK
5725"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5726"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5727"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5728"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5729"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5730"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5731"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5732"case it will be silently ignored."
36fd3a51 5733msgstr ""
7d76ea1d
DK
5734"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
5735"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
5736"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
5737"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5738"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
5739"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
5740"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5741"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
5742"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 5743
7d76ea1d
DK
5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5745#: apt_preferences.5.xml:79
5746msgid "APT's Default Priority Assignments"
5747msgstr "Priorités affectées par défaut"
5748
5749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5750#: apt_preferences.5.xml:94
5751#, no-wrap
81ead89d 5752msgid ""
5753"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable><"
5754"/command>\n"
5755msgstr ""
5756"<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable><"
5757"/command>\n"
7d76ea1d
DK
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5760#: apt_preferences.5.xml:97
5761#, no-wrap
5762msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5763msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5764
5765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5766#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 5767msgid ""
7d76ea1d
DK
5768"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5769"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5770"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5771"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5772"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5773"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5774"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5775"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5776"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5777"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5778"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5779msgstr ""
7d76ea1d
DK
5780"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
5781"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
5782"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
5783"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
5784"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
5785"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
5786"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
5787"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
5788"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 5789
7d76ea1d
DK
5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5791#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 5792msgid ""
7d76ea1d
DK
5793"If the target release has been specified then APT uses the following "
5794"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 5795msgstr ""
7d76ea1d
DK
5796"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
5797"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 5798
7d76ea1d
DK
5799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5800#: apt_preferences.5.xml:106
5801msgid "priority 1"
5802msgstr "priorité 1"
5803
5804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5805#: apt_preferences.5.xml:107
5806#, fuzzy
5807#| msgid ""
5808#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5809#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5810#| "experimental archive."
36fd3a51 5811msgid ""
7d76ea1d
DK
5812"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5813"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5814"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5815"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 5816msgstr ""
7d76ea1d
DK
5817"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5818"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
5819"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 5820
7d76ea1d
DK
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5822#: apt_preferences.5.xml:113
5823msgid "priority 100"
5824msgstr "une priorité égale à 100"
5825
5826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5827#: apt_preferences.5.xml:114
5828#, fuzzy
5829#| msgid ""
5830#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
44477002 5831#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5832#| "experimental archive."
36fd3a51 5833msgid ""
7d76ea1d
DK
5834"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5835"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5836"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5837"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 5838msgstr ""
7d76ea1d
DK
5839"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5840"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
5841"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 5842
7d76ea1d
DK
5843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5844#: apt_preferences.5.xml:121
5845msgid "priority 500"
5846msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 5847
7d76ea1d
DK
5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5849#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 5850msgid ""
7d76ea1d
DK
5851"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5852"release."
36fd3a51 5853msgstr ""
7d76ea1d
DK
5854"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
5855"pas à la distribution par défaut."
36fd3a51 5856
7d76ea1d
DK
5857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5858#: apt_preferences.5.xml:126
5859msgid "priority 990"
5860msgstr "une priorité égale à 990"
5861
5862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5863#: apt_preferences.5.xml:127
36fd3a51 5864msgid ""
7d76ea1d 5865"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 5866msgstr ""
7d76ea1d
DK
5867"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
5868"la distribution par défaut."
36fd3a51 5869
7d76ea1d
DK
5870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5871#: apt_preferences.5.xml:132
5872#, fuzzy
5873#| msgid ""
5874#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5875#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5876#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
5877#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
5878#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 5879msgid ""
7d76ea1d
DK
5880"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5881"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5882"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5883"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5884"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5885"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 5886msgstr ""
7d76ea1d
DK
5887"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
5888"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
5889"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
5890"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
5891"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
5892"priorité égale à 1."
36fd3a51 5893
7d76ea1d
DK
5894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5895#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 5896msgid ""
7d76ea1d
DK
5897"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5898"determine which version of a package to install."
36fd3a51 5899msgstr ""
7d76ea1d
DK
5900"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
5901"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 5902
7d76ea1d
DK
5903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5904#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 5905msgid ""
7d76ea1d
DK
5906"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5907"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5908"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5909"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5910"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 5911msgstr ""
7d76ea1d
DK
5912"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
5913"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
5914"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
5915"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
5916"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
5917"arrière."
36fd3a51 5918
7d76ea1d
DK
5919#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5920#: apt_preferences.5.xml:148
5921msgid "Install the highest priority version."
5922msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
5923
5924#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5925#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 5926msgid ""
7d76ea1d
DK
5927"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5928"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 5929msgstr ""
7d76ea1d
DK
5930"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
5931"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 5932
7d76ea1d
DK
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5934#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 5935msgid ""
7d76ea1d
DK
5936"If two or more versions have the same priority and version number but either "
5937"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5938"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 5939msgstr ""
7d76ea1d
DK
5940"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
5941"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
5942"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
5943"qui n'est pas installée."
36fd3a51 5944
7d76ea1d
DK
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5946#: apt_preferences.5.xml:158
5947msgid ""
5948"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5949"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5950"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5951"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5952"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 5953msgstr ""
7d76ea1d
DK
5954"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
5955"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
5956"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
5957"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5958"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
5959
5960#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5961#: apt_preferences.5.xml:165
3e9c4f70 5962msgid ""
7d76ea1d
DK
5963"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5964"recent than any of the other available versions. The package will not be "
5965"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5966"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 5967msgstr ""
7d76ea1d
DK
5968"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
5969"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
5970"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
5971"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 5972
7d76ea1d
DK
5973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5974#: apt_preferences.5.xml:170
3e9c4f70 5975msgid ""
7d76ea1d
DK
5976"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5977"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5978"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5979"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5980"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5981"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5982"than the installed version."
3e9c4f70 5983msgstr ""
7d76ea1d
DK
5984"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
5985"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
5986"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
5987"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
5988"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
5989"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
5990"priorité que celle de la version installée."
5991
5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5993#: apt_preferences.5.xml:179
5994msgid "The Effect of APT Preferences"
5995msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
5996
5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 5998#: apt_preferences.5.xml:181
3e9c4f70 5999msgid ""
7d76ea1d
DK
6000"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6001"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6002"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6003"specific form and a general form."
3e9c4f70 6004msgstr ""
7d76ea1d
DK
6005"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6006"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6007"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6008"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 6009
7d76ea1d
DK
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6011#: apt_preferences.5.xml:187
3e9c4f70 6012msgid ""
7d76ea1d 6013"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6014"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6015"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6016"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6017"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6018"spaces."
3e9c4f70 6019msgstr ""
7d76ea1d
DK
6020"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6021"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6022"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6023"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 6024"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 6025
7d76ea1d
DK
6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6027#: apt_preferences.5.xml:194
6028#, no-wrap
3e9c4f70 6029msgid ""
7d76ea1d 6030"Package: perl\n"
75d9bdba 6031"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6032"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6033msgstr ""
7d76ea1d 6034"Package: perl\n"
75d9bdba 6035"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6036"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6037
7d76ea1d
DK
6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6039#: apt_preferences.5.xml:200
3e9c4f70 6040msgid ""
7d76ea1d
DK
6041"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6042"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6043"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6044"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6045"fully qualified domain name."
5e312de7 6046msgstr ""
7d76ea1d
DK
6047"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6048"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6049"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6050"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6051"un nom complètement qualifié."
5e312de7 6052
7d76ea1d
DK
6053#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6054#: apt_preferences.5.xml:206
5e312de7 6055msgid ""
7d76ea1d
DK
6056"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6057"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6058"all package versions available from the local site."
5e312de7 6059msgstr ""
7d76ea1d
DK
6060"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6061"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6062"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 6063
7d76ea1d
DK
6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6065#: apt_preferences.5.xml:211
6066#, no-wrap
5e312de7 6067msgid ""
7d76ea1d
DK
6068"Package: *\n"
6069"Pin: origin \"\"\n"
6070"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6071msgstr ""
7d76ea1d
DK
6072"Package: *\n"
6073"Pin: origin \"\"\n"
6074"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6075
7d76ea1d
DK
6076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6077#: apt_preferences.5.xml:216
5e312de7 6078msgid ""
7d76ea1d
DK
6079"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6080"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6081"high priority to all versions available from the server identified by the "
6082"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 6083msgstr ""
7d76ea1d
DK
6084"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6085"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6086"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6087"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 6088
7d76ea1d
DK
6089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6090#: apt_preferences.5.xml:220
6091#, no-wrap
5e312de7 6092msgid ""
7d76ea1d
DK
6093"Package: *\n"
6094"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6095"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6096msgstr ""
7d76ea1d
DK
6097"Package: *\n"
6098"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6099"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 6100
7d76ea1d
DK
6101#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6102#: apt_preferences.5.xml:224
36fd3a51 6103msgid ""
7d76ea1d
DK
6104"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6105"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6106"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6107"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6108"\"."
36fd3a51 6109msgstr ""
7d76ea1d
DK
6110"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6111"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6112"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6113"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6114"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6115
7d76ea1d
DK
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6117#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 6118msgid ""
7d76ea1d
DK
6119"The following record assigns a low priority to all package versions "
6120"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6121"literal>\"."
36fd3a51 6122msgstr ""
7d76ea1d
DK
6123"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6124"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6125"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6126
7d76ea1d
DK
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6128#: apt_preferences.5.xml:233
6129#, no-wrap
36fd3a51 6130msgid ""
7d76ea1d
DK
6131"Package: *\n"
6132"Pin: release a=unstable\n"
6133"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6134msgstr ""
7d76ea1d
DK
6135"Package: *\n"
6136"Pin: release a=unstable\n"
6137"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6138
7d76ea1d
DK
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6140#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 6141msgid ""
7d76ea1d
DK
6142"The following record assigns a high priority to all package versions "
6143"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6144"</literal>\"."
36fd3a51 6145msgstr ""
7d76ea1d
DK
6146"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6147"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6148"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6149
7d76ea1d
DK
6150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6151#: apt_preferences.5.xml:242
6152#, no-wrap
36fd3a51 6153msgid ""
7d76ea1d
DK
6154"Package: *\n"
6155"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6156"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6157msgstr ""
7d76ea1d
DK
6158"Package: *\n"
6159"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6160"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6161
7d76ea1d
DK
6162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6163#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 6164msgid ""
7d76ea1d
DK
6165"The following record assigns a high priority to all package versions "
6166"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6167"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6168msgstr ""
7d76ea1d
DK
6169"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6170"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6171"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6172"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6173
7d76ea1d
DK
6174#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6175#: apt_preferences.5.xml:252
6176#, no-wrap
5e7da0b4 6177msgid ""
7d76ea1d 6178"Package: *\n"
44477002 6179"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6180"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6181msgstr ""
7d76ea1d 6182"Package: *\n"
44477002 6183"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6184"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6185
7d76ea1d
DK
6186#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6187#: apt_preferences.5.xml:262
44477002 6188msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5e7da0b4 6189msgstr ""
36fd3a51 6190
7d76ea1d
DK
6191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6192#: apt_preferences.5.xml:264
36fd3a51 6193msgid ""
44477002 6194"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6195"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6196"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6197"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6198"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6199msgstr ""
36fd3a51 6200
7d76ea1d
DK
6201#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6202#: apt_preferences.5.xml:273
6203#, no-wrap
36fd3a51 6204msgid ""
7d76ea1d
DK
6205"Package: gnome* /kde/\n"
6206"Pin: release n=experimental\n"
6207"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6208msgstr ""
7d76ea1d
DK
6209"Package: gnome* /kde/\n"
6210"Pin: release n=experimental\n"
6211"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6212
7d76ea1d
DK
6213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6214#: apt_preferences.5.xml:279
36fd3a51 6215msgid ""
7d76ea1d
DK
6216"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6217"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6218"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6219msgstr ""
36fd3a51 6220
7d76ea1d
DK
6221#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6222#: apt_preferences.5.xml:285
6223#, no-wrap
36fd3a51 6224msgid ""
7d76ea1d 6225"Package: *\n"
44477002 6226"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6227"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6228msgstr ""
7d76ea1d 6229"Package: *\n"
44477002 6230"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6231"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6232
7d76ea1d
DK
6233#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6234#: apt_preferences.5.xml:291
36fd3a51 6235msgid ""
7d76ea1d
DK
6236"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6237"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6238"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6239"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6240"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6241"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6242msgstr ""
36fd3a51 6243
7d76ea1d
DK
6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6245#: apt_preferences.5.xml:307
6246msgid "How APT Interprets Priorities"
6247msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6248
7d76ea1d
DK
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6250#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 6251msgid ""
7d76ea1d
DK
6252"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6253"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6254msgstr ""
7d76ea1d
DK
6255"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6256"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6257
7d76ea1d
DK
6258#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6259#: apt_preferences.5.xml:315
6260msgid "P &gt; 1000"
6261msgstr "P &gt; 1000"
36fd3a51 6262
7d76ea1d
DK
6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6264#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 6265msgid ""
7d76ea1d
DK
6266"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6267"package"
36fd3a51 6268msgstr ""
7d76ea1d
DK
6269"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6270"retour en arrière."
36fd3a51 6271
7d76ea1d
DK
6272#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6273#: apt_preferences.5.xml:320
6274msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
6275msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
36fd3a51 6276
7d76ea1d
DK
6277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6278#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 6279msgid ""
7d76ea1d
DK
6280"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6281"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6282msgstr ""
7d76ea1d
DK
6283"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6284"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6285"plus récente."
36fd3a51 6286
7d76ea1d
DK
6287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6288#: apt_preferences.5.xml:326
6289msgid "500 &lt; P &lt;=990"
6290msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
36fd3a51 6291
7d76ea1d
DK
6292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6293#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 6294msgid ""
7d76ea1d
DK
6295"causes a version to be installed unless there is a version available "
6296"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6297msgstr ""
7d76ea1d
DK
6298"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6299"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6300
7d76ea1d
DK
6301#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6302#: apt_preferences.5.xml:332
6303msgid "100 &lt; P &lt;=500"
6304msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
36fd3a51 6305
7d76ea1d
DK
6306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6307#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 6308msgid ""
7d76ea1d
DK
6309"causes a version to be installed unless there is a version available "
6310"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6311msgstr ""
7d76ea1d
DK
6312"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6313"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6314
7d76ea1d
DK
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6316#: apt_preferences.5.xml:338
6317msgid "0 &lt; P &lt;=100"
6318msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
36fd3a51 6319
7d76ea1d
DK
6320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6321#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 6322msgid ""
7d76ea1d
DK
6323"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6324"the package"
6325msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6326
7d76ea1d
DK
6327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6328#: apt_preferences.5.xml:343
6329msgid "P &lt; 0"
6330msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6331
7d76ea1d
DK
6332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6333#: apt_preferences.5.xml:344
6334msgid "prevents the version from being installed"
6335msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6336
7d76ea1d
DK
6337#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6338#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 6339msgid ""
7d76ea1d
DK
6340"If any specific-form records match an available package version then the "
6341"first such record determines the priority of the package version. Failing "
6342"that, if any general-form records match an available package version then "
6343"the first such record determines the priority of the package version."
36fd3a51 6344msgstr ""
7d76ea1d
DK
6345"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6346"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6347"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6348"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6349"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6350
7d76ea1d
DK
6351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6352#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 6353msgid ""
7d76ea1d
DK
6354"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6355"presented earlier:"
36fd3a51 6356msgstr ""
7d76ea1d
DK
6357"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6358"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6359
7d76ea1d
DK
6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6361#: apt_preferences.5.xml:359
6362#, no-wrap
36fd3a51 6363msgid ""
7d76ea1d 6364"Package: perl\n"
75d9bdba 6365"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6366"Pin-Priority: 1001\n"
6367"\n"
6368"Package: *\n"
6369"Pin: origin \"\"\n"
6370"Pin-Priority: 999\n"
6371"\n"
6372"Package: *\n"
6373"Pin: release unstable\n"
6374"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6375msgstr ""
7d76ea1d 6376"Package: perl\n"
75d9bdba 6377"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6378"Pin-Priority: 1001\n"
6379"\n"
6380"Package: *\n"
6381"Pin: origin \"\"\n"
6382"Pin-Priority: 999\n"
6383"\n"
6384"Package: *\n"
6385"Pin: release unstable\n"
6386"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6387
7d76ea1d
DK
6388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6389#: apt_preferences.5.xml:372
6390msgid "Then:"
6391msgstr "Alors :"
6392
6393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6394#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 6395msgid ""
7d76ea1d
DK
6396"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6397"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6398"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6399"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6400"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6401msgstr ""
7d76ea1d 6402"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6403"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6404"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6405"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6406"arrière."
36fd3a51 6407
7d76ea1d
DK
6408#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6409#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 6410msgid ""
7d76ea1d
DK
6411"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6412"available from the local system has priority over other versions, even "
6413"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6414msgstr ""
7d76ea1d
DK
6415"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6416"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6417"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6418
7d76ea1d
DK
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6420#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 6421msgid ""
7d76ea1d
DK
6422"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6423"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6424"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6425"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6426msgstr ""
7d76ea1d
DK
6427"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6428"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6429"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6430"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6431
7d76ea1d
DK
6432#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6433#: apt_preferences.5.xml:393
6434msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6435msgstr ""
7d76ea1d 6436"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6437
7d76ea1d
DK
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6439#: apt_preferences.5.xml:395
b39c1859 6440msgid ""
7d76ea1d
DK
6441"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6442"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6443"describe the packages available at that location."
0fd68707 6444msgstr ""
7d76ea1d
DK
6445"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6446"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6447"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6448
7d76ea1d
DK
6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6450#: apt_preferences.5.xml:399
0fd68707 6451msgid ""
7d76ea1d
DK
6452"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6453"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6454"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6455"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6456"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6457"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6458"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6459msgstr ""
7d76ea1d
DK
6460"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6461"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6462"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6463"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6464"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6465"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6466"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6467
7d76ea1d
DK
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6469#: apt_preferences.5.xml:407
6470msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6471msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6472
6473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6474#: apt_preferences.5.xml:408
6475msgid "gives the package name"
6476msgstr "donne le nom du paquet"
6477
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6479#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
6480msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6481msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6482
6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6484#: apt_preferences.5.xml:412
6485msgid "gives the version number for the named package"
6486msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6487
6488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6489#: apt_preferences.5.xml:417
6490msgid ""
6491"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6492"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6493"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6494"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6495"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6496"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6497"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6498"relevant for setting APT priorities:"
6499msgstr ""
6500"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6501"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6502"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6503"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6504"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6505"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6506"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6507"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6508"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6509
6510#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6511#: apt_preferences.5.xml:428
6512msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6513msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6514
6515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6516#: apt_preferences.5.xml:429
6517msgid ""
6518"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6519"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6520"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6521"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6522"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6523"the line:"
6524msgstr ""
6525"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6526"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6527"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6528"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6529"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6530"préférences demanderait cette ligne :"
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6533#: apt_preferences.5.xml:439
6534#, no-wrap
6535msgid "Pin: release a=stable\n"
6536msgstr "Pin: release a=stable\n"
6537
6538#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6539#: apt_preferences.5.xml:445
6540msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6541msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6542
6543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6544#: apt_preferences.5.xml:446
6545msgid ""
6546"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6547"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6548"the packages in the directory tree below the parent of the "
6549"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6550"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6551"preferences file would require the line:"
6552msgstr ""
6553"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6554"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6555"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6556"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6557"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6558"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6559"ligne :"
6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6562#: apt_preferences.5.xml:455
6563#, no-wrap
6564msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6565msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6566
6567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6568#: apt_preferences.5.xml:462
6569msgid ""
6570"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
6571"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6572"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6573"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6574"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6575"of the following lines."
7d76ea1d
DK
6576msgstr ""
6577"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
6578"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
6579"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
6580"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
6581"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6582"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
6583
6584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6585#: apt_preferences.5.xml:471
6586#, no-wrap
6587msgid ""
44477002
JR
6588"Pin: release v=&stable-version;\n"
6589"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6590"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 6591msgstr ""
44477002
JR
6592"Pin: release v=&stable-version;\n"
6593"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6594"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6595
6596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6597#: apt_preferences.5.xml:480
6598msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6599msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
6600
6601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6602#: apt_preferences.5.xml:481
6603msgid ""
6604"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6605"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6606"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6607"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6608"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6609"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6610msgstr ""
6611"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
6612"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
6613"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
6614"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
6615"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
6616"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
6617"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6620#: apt_preferences.5.xml:490
6621#, no-wrap
6622msgid "Pin: release c=main\n"
6623msgstr "Pin: release c=main\n"
6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6626#: apt_preferences.5.xml:496
6627msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6628msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
6629
6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6631#: apt_preferences.5.xml:497
6632msgid ""
6633"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6634"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6635"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6636"the line:"
6637msgstr ""
6638"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
6639"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
6640"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
6641"ligne :"
6642
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6644#: apt_preferences.5.xml:503
6645#, no-wrap
6646msgid "Pin: release o=Debian\n"
6647msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6650#: apt_preferences.5.xml:509
6651msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6652msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
6653
6654#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6655#: apt_preferences.5.xml:510
6656msgid ""
6657"names the label of the packages in the directory tree of the "
6658"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6659"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6660"the line:"
6661msgstr ""
6662"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
6663"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
6664"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
6665"préférences demanderait cette ligne :"
6666
6667#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6668#: apt_preferences.5.xml:516
6669#, no-wrap
6670msgid "Pin: release l=Debian\n"
6671msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6672
6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674#: apt_preferences.5.xml:523
6675msgid ""
6676"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6677"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6678"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6679"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6680"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6681"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6682"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6683"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6684"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6685"<literal>unstable</literal> distribution."
6686msgstr ""
6687"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
6688"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
6689"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
6690"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
6691"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
6692"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6693"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
6694"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
6695"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
6696"<literal>unstable</literal>."
6697
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6699#: apt_preferences.5.xml:536
6700msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6701msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6704#: apt_preferences.5.xml:538
6705msgid ""
6706"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6707"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6708"provides a place for comments."
6709msgstr ""
6710"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
6711"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
6712"commentaires."
6713
6714#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6715#: apt_preferences.5.xml:547
6716msgid "Tracking Stable"
6717msgstr "Méthode pour suivre Stable"
6718
6719#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6720#: apt_preferences.5.xml:555
6721#, no-wrap
6722msgid ""
6723"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6724"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6725"Package: *\n"
6726"Pin: release a=stable\n"
6727"Pin-Priority: 900\n"
6728"\n"
6729"Package: *\n"
6730"Pin: release o=Debian\n"
6731"Pin-Priority: -10\n"
6732msgstr ""
6733"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6734"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
6735"Package: *\n"
6736"Pin: release a=stable\n"
6737"Pin-Priority: 900\n"
6738"\n"
6739"Package: *\n"
6740"Pin: release o=Debian\n"
6741"Pin-Priority: -10\n"
6742
6743#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6744#: apt_preferences.5.xml:549
6745msgid ""
6746"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6747"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6748"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6749"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6750"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6751msgstr ""
6752"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6753"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
6754"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
6755"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6756"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6757
6758#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6759#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6760#: apt_preferences.5.xml:676
6761#, no-wrap
6762msgid ""
6763"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6764"apt-get upgrade\n"
6765"apt-get dist-upgrade\n"
6766msgstr ""
6767"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
6768"apt-get upgrade\n"
6769"apt-get dist-upgrade\n"
6770
6771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6772#: apt_preferences.5.xml:567
6773msgid ""
6774"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6775"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6776"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6777"id=\"0\"/>"
6778msgstr ""
6779"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6780"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6781"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
6782"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6783
6784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6785#: apt_preferences.5.xml:584
6786#, no-wrap
6787msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6788msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
6789
6790#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6791#: apt_preferences.5.xml:578
6792msgid ""
6793"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6794"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6795"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6796"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6797msgstr ""
6798"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6799"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
6800"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
6801"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6804#: apt_preferences.5.xml:590
6805msgid "Tracking Testing or Unstable"
6806msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
6807
6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6809#: apt_preferences.5.xml:599
6810#, no-wrap
6811msgid ""
6812"Package: *\n"
6813"Pin: release a=testing\n"
6814"Pin-Priority: 900\n"
6815"\n"
6816"Package: *\n"
6817"Pin: release a=unstable\n"
6818"Pin-Priority: 800\n"
6819"\n"
6820"Package: *\n"
6821"Pin: release o=Debian\n"
6822"Pin-Priority: -10\n"
6823msgstr ""
6824"Package: *\n"
6825"Pin: release a=testing\n"
6826"Pin-Priority: 900\n"
6827"\n"
6828"Package: *\n"
6829"Pin: release a=unstable\n"
6830"Pin-Priority: 800\n"
6831"\n"
6832"Package: *\n"
6833"Pin: release o=Debian\n"
6834"Pin-Priority: -10\n"
6835
6836#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6837#: apt_preferences.5.xml:592
6838msgid ""
6839"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6840"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6841"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6842"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6843"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6844"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6845msgstr ""
6846"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
6847"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
6848"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
6849"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
6850"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
6851"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6852
6853#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6854#: apt_preferences.5.xml:613
6855msgid ""
6856"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6857"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6858"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6859"id=\"0\"/>"
6860msgstr ""
6861"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
6862"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6863"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
6864"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6867#: apt_preferences.5.xml:633
6868#, no-wrap
6869msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6870msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
6871
6872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6873#: apt_preferences.5.xml:624
6874msgid ""
6875"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6876"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6877"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6878"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6879"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6880"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6881"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6882msgstr ""
6883"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6884"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6885"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6886"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
6887"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6888"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
6889"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6890
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6892#: apt_preferences.5.xml:640
6893msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6894msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6897#: apt_preferences.5.xml:654
6898#, no-wrap
6899msgid ""
81ead89d 6900"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package "
6901"versions\n"
6902"Explanation: other than those in the distribution codenamed with "
6903"&testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
6904"Package: *\n"
6905"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6906"Pin-Priority: 900\n"
6907"\n"
6908"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6909"Package: *\n"
6910"Pin: release n=sid\n"
6911"Pin-Priority: 800\n"
6912"\n"
6913"Package: *\n"
6914"Pin: release o=Debian\n"
6915"Pin-Priority: -10\n"
6916msgstr ""
6917"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
6918"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
6919"Package: *\n"
6920"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6921"Pin-Priority: 900\n"
6922"\n"
6923"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
6924"Package: *\n"
6925"Pin: release n=sid\n"
6926"Pin-Priority: 800\n"
6927"\n"
6928"Package: *\n"
6929"Pin: release o=Debian\n"
6930"Pin-Priority: -10\n"
6931
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6933#: apt_preferences.5.xml:642
6934msgid ""
6935"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6936"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6937"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6938"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6939"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6940"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6941"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6942"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6943"notwithstanding the codename changes you should use the example "
6944"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6945msgstr ""
6946"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
6947"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
6948"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
6949"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
6950"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
6951"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
6952"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
6953"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
6954"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6955
7d76ea1d
DK
6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6957#: apt_preferences.5.xml:671
6958msgid ""
6959"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6960"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6961"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6962"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6963msgstr ""
6964"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
6965"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
6966"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
6967"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6968
6969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 6970#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 6971#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6972msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6973msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 6974
6975#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 6976#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 6977msgid ""
7d76ea1d
DK
6978"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6979"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6980"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6981"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6982"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6983"literal> version if that is more recent than the installed version. "
6984"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6985msgstr ""
7d76ea1d
DK
6986"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
6987"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
6988"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
6989"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
6990"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
6991"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
6992"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6993
7d76ea1d
DK
6994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6995#: apt_preferences.5.xml:706
6996msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6997msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6998
6999#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7000#: sources.list.5.xml:33
dabb215c
DK
7001msgid "List of configured APT data sources"
7002msgstr ""
7d76ea1d
DK
7003
7004#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e 7005#: sources.list.5.xml:38
187aa32e 7006msgid ""
5723791e
JR
7007"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7008"support any number of active sources and a variety of source media. The file "
7009"lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
7010"information available from the configured sources is acquired by "
7011"<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
7012"APT front-end)."
187aa32e 7013msgstr ""
36fd3a51 7014
7d76ea1d 7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5723791e
JR
7016#: sources.list.5.xml:45
7017msgid ""
7018"Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
7019"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7020"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7021"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7022"of that line as a comment."
7023msgstr ""
b6c6b52f 7024
7d76ea1d
DK
7025#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7026#: sources.list.5.xml:53
7027msgid "sources.list.d"
7028msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 7029
7d76ea1d
DK
7030#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7031#: sources.list.5.xml:54
782486e8 7032msgid ""
7d76ea1d
DK
7033"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7034"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
7035"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
7036"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
7037"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
44477002
JR
7038"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
7039"file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
5723791e 7040"configuration list - in which case it will be silently ignored."
782486e8 7041msgstr ""
7d76ea1d
DK
7042"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7043"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7044"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7045"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7046"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7047"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7048"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7049"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7050"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7051"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7052"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7053
7d76ea1d
DK
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7055#: sources.list.5.xml:65
7056msgid "The deb and deb-src types"
7057msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 7058
7d76ea1d
DK
7059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7060#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 7061msgid ""
5723791e
JR
7062"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7063"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7064"<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7d76ea1d
DK
7065"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7066"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7067"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7068"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7069"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7070"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7071"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7072msgstr ""
7d76ea1d
DK
7073"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7074"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7075"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7076"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7077"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7078"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7079"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7080"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7081"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7082"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7083"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7084
7d76ea1d
DK
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7086#: sources.list.5.xml:78
7087msgid ""
7088"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7089"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7090msgstr ""
7091"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7092"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7093
7094#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7095#: sources.list.5.xml:81
7096#, fuzzy, no-wrap
7097#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
7098msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
7099msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
7100
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7102#: sources.list.5.xml:83
5723791e
JR
7103#, fuzzy
7104#| msgid ""
7105#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7106#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7107#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
7108#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
7109#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
7110#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
7111#| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
7112#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7113msgid ""
7114"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7115"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7116"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
7117"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
5723791e
JR
7118"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7119"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
7120"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
7121"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7122msgstr ""
7123"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7124"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
7125"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
7126"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
5723791e
JR
7127"literal> doit se terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). "
7128"C'est utile quand seule une sous-section particulière de l'archive décrite "
7129"par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal> "
7130"n'indique pas un chemin exact, un <literal>composant</literal> au moins doit "
7131"être présent."
36fd3a51 7132
7d76ea1d
DK
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7134#: sources.list.5.xml:92
5723791e
JR
7135#, fuzzy
7136#| msgid ""
7137#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
7138#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (i386, amd64, "
7139#| "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
7140#| "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is "
7141#| "only of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> "
7142#| "will automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
5e7da0b4 7143msgid ""
7d76ea1d 7144"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
5723791e
JR
7145"</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7146"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7147"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7148"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7149"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7150"architecture otherwise."
36fd3a51 7151msgstr ""
7d76ea1d 7152"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
5723791e
JR
7153"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, "
7154"amd64, powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi "
7155"utiliser un fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas "
7156"d'une architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un "
7157"chemin exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en "
7158"fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7159
7d76ea1d
DK
7160#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7161#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 7162msgid ""
7d76ea1d
DK
7163"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
7164"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
7165"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
7166"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
7167"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
7168"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
7169"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
7170"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
7171"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
7172"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
36fd3a51 7173msgstr ""
7d76ea1d
DK
7174"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7175"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7176"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7177"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7178"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7179"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7180"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7181"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7182"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7183"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7184"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7185
7d76ea1d
DK
7186#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7187#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 7188msgid ""
5723791e 7189"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
7d76ea1d
DK
7190"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
7191"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
7192"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
5723791e
JR
7193"following settings are supported by APT (note however that unsupported "
7194"settings will be ignored silently):"
36fd3a51 7195msgstr ""
36fd3a51 7196
7d76ea1d
DK
7197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7198#: sources.list.5.xml:117
36fd3a51 7199msgid ""
7d76ea1d
DK
7200"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7201"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
5723791e 7202"information should be downloaded. If this option is not set all "
7d76ea1d
DK
7203"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7204"will be downloaded."
36fd3a51 7205msgstr ""
36fd3a51 7206
7d76ea1d
DK
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7208#: sources.list.5.xml:121
36fd3a51 7209msgid ""
7d76ea1d
DK
7210"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
7211"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
7212"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
7213"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
7214"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
7215"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
36fd3a51 7216msgstr ""
36fd3a51 7217
7d76ea1d
DK
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7219#: sources.list.5.xml:128
36fd3a51 7220msgid ""
7d76ea1d
DK
7221"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7222"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7223"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7224"followed by distant Internet hosts, for example)."
36fd3a51 7225msgstr ""
7d76ea1d
DK
7226"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7227"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7228"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7229"les hôtes distants."
36fd3a51 7230
7d76ea1d
DK
7231#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7232#: sources.list.5.xml:133
7233msgid "Some examples:"
7234msgstr "Exemples :"
36fd3a51 7235
7d76ea1d
DK
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7237#: sources.list.5.xml:135
7238#, no-wrap
36fd3a51 7239msgid ""
7d76ea1d 7240"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
81ead89d 7241"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
7242"non-free\n"
7d76ea1d 7243" "
36fd3a51 7244msgstr ""
7d76ea1d 7245"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
81ead89d 7246"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
7247"non-free\n"
7d76ea1d 7248" "
36fd3a51 7249
7d76ea1d
DK
7250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7251#: sources.list.5.xml:141
7252msgid "URI specification"
7253msgstr "Spécification des URI"
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7256#: sources.list.5.xml:143
7257#, fuzzy
7258#| msgid "more recognizable URI types"
7259msgid "The currently recognized URI types are:"
7260msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
7261
7262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7263#: sources.list.5.xml:147
36fd3a51 7264msgid ""
7d76ea1d
DK
7265"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7266"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7267"archives."
36fd3a51 7268msgstr ""
7d76ea1d
DK
7269"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
7270"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
7271"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 7272
7d76ea1d
DK
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7274#: sources.list.5.xml:154
36fd3a51 7275msgid ""
7d76ea1d
DK
7276"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7277"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 7278msgstr ""
7d76ea1d
DK
7279"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
7280"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
7281"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 7282
7d76ea1d
DK
7283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7284#: sources.list.5.xml:161
36fd3a51 7285msgid ""
7d76ea1d
DK
7286"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7287"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7288"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7289"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7290"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7291"authentication."
36fd3a51 7292msgstr ""
7d76ea1d
DK
7293"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
7294"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
7295"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
7296"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
7297"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
7298"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 7299
7d76ea1d
DK
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7301#: sources.list.5.xml:172
5723791e
JR
7302#, fuzzy
7303#| msgid ""
7304#| "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP "
7305#| "behavior is highly configurable; for more information see the &apt-conf; "
7306#| "manual page. Please note that a ftp proxy can be specified by using the "
7307#| "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify "
7308#| "a http proxy (http proxy servers often understand ftp urls) using this "
7309#| "method and ONLY this method. ftp proxies using http specified in the "
7310#| "configuration file will be ignored."
36fd3a51 7311msgid ""
7d76ea1d
DK
7312"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7313"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7314"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7315"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7316"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7317"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7318"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7319"ignored."
36fd3a51 7320msgstr ""
7d76ea1d
DK
7321"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
7322"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
7323"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
7324"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
7325"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
7326"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
7327"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
7328"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
36fd3a51 7329
7d76ea1d 7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7331#: sources.list.5.xml:184
7332#, fuzzy
7333#| msgid ""
7334#| "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7335#| "copied into the cache directory instead of used directly at their "
7336#| "location. This is useful for people using a zip disk to copy files "
7337#| "around with APT."
36fd3a51 7338msgid ""
7d76ea1d
DK
7339"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7340"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7341"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7342"APT."
36fd3a51 7343msgstr ""
7d76ea1d
DK
7344"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
7345"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
7346"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
7347"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
36fd3a51 7348
7d76ea1d 7349#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5723791e
JR
7350#: sources.list.5.xml:191
7351#, fuzzy
7352#| msgid ""
7353#| "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
7354#| "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements "
7355#| "with RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
7356#| "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
7357#| "file transfers from the remote."
36fd3a51 7358msgid ""
5723791e
JR
7359"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7360"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7361"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7362"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 7363msgstr ""
7d76ea1d
DK
7364"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
7365"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
7366"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
7367"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
7368"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 7369
7d76ea1d
DK
7370#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7371#: sources.list.5.xml:198
7372#, fuzzy
7373#| msgid "more recognizable URI types"
7374msgid "adding more recognizable URI types"
7375msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
7376
7377#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7378#: sources.list.5.xml:200
5723791e
JR
7379#, fuzzy
7380#| msgid ""
7381#| "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
7382#| "which should follow the nameing scheme <package>apt-transport-"
7383#| "<replaceable>method</replaceable></package>. The APT team e.g. maintains "
7384#| "also the <package>apt-transport-https</package> package which provides "
7385#| "access methods for https-URIs with features similar to the http method, "
7386#| "but other methods for using e.g. debtorrent are also available, see &apt-"
7387#| "transport-debtorrent;."
7388msgid ""
7389"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7390"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7391"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7392"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7393"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7394"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7395"transport-debtorrent;."
36fd3a51 7396msgstr ""
7d76ea1d
DK
7397"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
7398"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
7399"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
7400"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
7401"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
7402"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
7403"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 7404
7d76ea1d
DK
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7406#: sources.list.5.xml:212
36fd3a51 7407msgid ""
7d76ea1d
DK
7408"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
7409"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 7410msgstr ""
7d76ea1d
DK
7411"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
7412"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 7413
7d76ea1d
DK
7414#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7415#: sources.list.5.xml:214
0f2f601e 7416#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7417msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7418msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 7419
7d76ea1d
DK
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7421#: sources.list.5.xml:216
7422msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 7423msgstr ""
7d76ea1d
DK
7424"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
7425"« unstable » (développement)."
36fd3a51 7426
7d76ea1d
DK
7427#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7428#: sources.list.5.xml:217
7429#, no-wrap
7430msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7431msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7434#: sources.list.5.xml:219
7435msgid "Source line for the above"
7436msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7439#: sources.list.5.xml:220
7440#, no-wrap
7441msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7442msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7443
7444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7445#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 7446msgid ""
7d76ea1d
DK
7447"The first line gets package information for the architectures in "
7448"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7449"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 7450msgstr ""
36fd3a51 7451
7d76ea1d
DK
7452#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7453#: sources.list.5.xml:224
a874991b 7454#, no-wrap
36fd3a51 7455msgid ""
7d76ea1d
DK
7456"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7457"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7458msgstr ""
7d76ea1d
DK
7459"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7460"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 7461
7d76ea1d
DK
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7463#: sources.list.5.xml:227
36fd3a51 7464msgid ""
7d76ea1d
DK
7465"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7466"hamm/main area."
36fd3a51 7467msgstr ""
7d76ea1d
DK
7468"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
7469"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 7470
7d76ea1d
DK
7471#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7472#: sources.list.5.xml:229
0f2f601e 7473#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7474msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7475msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7476
7477#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478#: sources.list.5.xml:231
36fd3a51 7479msgid ""
7d76ea1d
DK
7480"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7481"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 7482msgstr ""
7d76ea1d
DK
7483"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7484"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 7485
7d76ea1d
DK
7486#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7487#: sources.list.5.xml:233
7488#, no-wrap
7489msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7490msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7491
7492#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7493#: sources.list.5.xml:235
36fd3a51 7494msgid ""
7d76ea1d
DK
7495"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7496"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
7497"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
7498"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 7499msgstr ""
7d76ea1d
DK
7500"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
7501"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
7502"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
7503"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7506#: sources.list.5.xml:239
7507#, no-wrap
7508msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
7509msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 7510
7d76ea1d
DK
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7512#: sources.list.5.xml:248
a874991b 7513#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7514msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7515msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
7516
7517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7518#: sources.list.5.xml:241
36fd3a51 7519msgid ""
7d76ea1d
DK
7520"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
7521"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
7522"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
7523"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
7524"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
7525"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
7526"id=\"0\"/>"
36fd3a51 7527msgstr ""
7d76ea1d
DK
7528"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
7529"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
7530"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
7531"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
7532"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
7533"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
7534"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
7535"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7536
7d76ea1d
DK
7537#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7538#: sources.list.5.xml:253
7539msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
7540msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 7541
7d76ea1d
DK
7542#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
7543#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
7544msgid "1"
7545msgstr "1"
782486e8 7546
7d76ea1d
DK
7547#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7548#: apt-extracttemplates.1.xml:33
782486e8 7549msgid ""
7d76ea1d
DK
7550"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
7551"Debian packages"
782486e8 7552msgstr ""
7d76ea1d
DK
7553"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
7554"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 7555
7d76ea1d
DK
7556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7557#: apt-extracttemplates.1.xml:39
782486e8 7558msgid ""
7d76ea1d
DK
7559"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
7560"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
7561"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
7562"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
7563"format:"
782486e8 7564msgstr ""
7d76ea1d
DK
7565"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
7566"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
7567"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
7568"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
7569"suivant :"
782486e8 7570
7d76ea1d
DK
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7572#: apt-extracttemplates.1.xml:44
7573msgid "package version template-file config-script"
7574msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
7575
7576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7577#: apt-extracttemplates.1.xml:45
782486e8 7578msgid ""
7d76ea1d
DK
7579"template-file and config-script are written to the temporary directory "
7580"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7581"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7582"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7583"<filename>package.config.XXXX</filename>"
782486e8 7584msgstr ""
7d76ea1d
DK
7585"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
7586"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7587"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
7588"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
7589"<filename>package.config.XXXX</filename>."
782486e8 7590
7d76ea1d
DK
7591#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7592#: apt-extracttemplates.1.xml:58
2b9b27c3 7593msgid ""
7d76ea1d
DK
7594"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7595"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7596"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 7597msgstr ""
7d76ea1d
DK
7598"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
7599"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
7600"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 7601
7d76ea1d
DK
7602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7603#: apt-extracttemplates.1.xml:75
187aa32e 7604msgid ""
7d76ea1d
DK
7605"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7606"decimal 100 on error."
187aa32e 7607msgstr ""
7d76ea1d
DK
7608"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
7609"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 7610
7d76ea1d
DK
7611#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7612#: apt-sortpkgs.1.xml:33
7613msgid "Utility to sort package index files"
7614msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 7615
7d76ea1d
DK
7616#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7617#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 7618msgid ""
14301cf3
JR
7619"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7620"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
7621"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7622"internal sorting rules."
36fd3a51 7623msgstr ""
7d76ea1d
DK
7624"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
7625"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
7626"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
7627"internes."
36fd3a51 7628
7d76ea1d
DK
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7630#: apt-sortpkgs.1.xml:45
5723791e
JR
7631#, fuzzy
7632#| msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
7633msgid ""
7634"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
7635msgstr ""
7636"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
7637"fichier analysable."
36fd3a51 7638
7d76ea1d
DK
7639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7640#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 7641msgid ""
14301cf3 7642"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 7643"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7644msgstr ""
7d76ea1d
DK
7645"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
7646"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 7647
7d76ea1d
DK
7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7649#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 7650msgid ""
7d76ea1d
DK
7651"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7652"100 on error."
36fd3a51 7653msgstr ""
7d76ea1d
DK
7654"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
7655"en cas d'erreur."
36fd3a51 7656
7d76ea1d
DK
7657#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7658#: apt-ftparchive.1.xml:33
7659msgid "Utility to generate index files"
7660msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 7661
7d76ea1d
DK
7662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7663#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 7664msgid ""
7d76ea1d
DK
7665"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7666"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7667"files should be generated on the origin site based on the content of that "
7668"site."
36fd3a51 7669msgstr ""
7d76ea1d
DK
7670"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
7671"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
7672"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 7673
7d76ea1d
DK
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7675#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 7676msgid ""
7d76ea1d
DK
7677"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7678"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7679"literal> command. It also contains a contents file generator, "
7680"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7681"generation process for a complete archive."
7682msgstr ""
7683"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
7684"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
7685"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
7686"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
7687"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 7688
7d76ea1d
DK
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7690#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 7691msgid ""
7d76ea1d
DK
7692"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7693"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7694"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7695"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7696"output files."
36fd3a51 7697msgstr ""
7d76ea1d
DK
7698"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
7699"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
7700"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
7701"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
7702"voulus."
36fd3a51 7703
7d76ea1d
DK
7704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7705#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 7706msgid ""
7d76ea1d
DK
7707"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7708"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7709"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7710"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7711msgstr ""
7d76ea1d
DK
7712"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
7713"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
7714"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
7715"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7716"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 7717
7d76ea1d
DK
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7719#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
36fd3a51 7720msgid ""
7d76ea1d 7721"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 7722msgstr ""
7d76ea1d
DK
7723"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
7724"binaire."
36fd3a51 7725
7d76ea1d
DK
7726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7727#: apt-ftparchive.1.xml:70
7728msgid ""
7729"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7730"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7731"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7732"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7733msgstr ""
7734"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
7735"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
7736"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
7737"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
7738"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 7739
7d76ea1d
DK
7740#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7741#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 7742msgid ""
7d76ea1d
DK
7743"If an override file is specified then a source override file will be looked "
7744"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7745"change the source override file that will be used."
36fd3a51 7746msgstr ""
7d76ea1d
DK
7747"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
7748"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
7749"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 7750
7d76ea1d
DK
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 7753msgid ""
7d76ea1d
DK
7754"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7755"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7756"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7757"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7758"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7759"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 7760msgstr ""
7d76ea1d
DK
7761"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
7762"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
7763"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
7764"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
7765"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
7766"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
7767"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 7768
7d76ea1d
DK
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7770#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 7771msgid ""
7d76ea1d
DK
7772"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7773"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7774"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7775"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7776"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7777"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7778"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7779"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7780"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7781"containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 7782msgstr ""
7d76ea1d
DK
7783"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
7784"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
7785"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
7786"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
7787"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
7788"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
7789"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
7790"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
7791"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
7792"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
7793"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 7794
7d76ea1d
DK
7795#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7796#: apt-ftparchive.1.xml:104
7797msgid ""
7798"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7799"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7800"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7801"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7802"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7803"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7804"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7805"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 7806msgstr ""
7d76ea1d
DK
7807"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
7808"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
7809"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
7810"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7811"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7812"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7813"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7814"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 7815
7d76ea1d
DK
7816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7817#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 7818msgid ""
7d76ea1d
DK
7819"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7820"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7821"config language provides a flexible means of specifying which index files "
7822"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7823"maintaining the required settings."
36fd3a51 7824msgstr ""
7d76ea1d
DK
7825"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
7826"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
7827"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
7828"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 7829
7d76ea1d
DK
7830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7831#: apt-ftparchive.1.xml:126
187aa32e 7832msgid ""
7d76ea1d
DK
7833"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7834"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 7835msgstr ""
7d76ea1d
DK
7836"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
7837"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
7838"sont plus nécessaires."
187aa32e 7839
7d76ea1d
DK
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7841#: apt-ftparchive.1.xml:132
7842msgid "The Generate Configuration"
7843msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 7844
7d76ea1d
DK
7845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7846#: apt-ftparchive.1.xml:134
7847msgid ""
7848"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7849"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7850"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7851"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7852"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7853"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7854msgstr ""
7855"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
7856"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
7857"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
7858"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
7859"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
7860"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 7861
7d76ea1d
DK
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7863#: apt-ftparchive.1.xml:142
7864msgid ""
7865"The generate configuration has four separate sections, each described below."
7866msgstr ""
7867"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 7868
7d76ea1d
DK
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7870#: apt-ftparchive.1.xml:144
7871msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7872msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 7873
7874#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 7875#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 7876msgid ""
7d76ea1d
DK
7877"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7878"to locate the files required during the generation process. These "
7879"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7880"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 7881msgstr ""
7d76ea1d
DK
7882"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
7883"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
7884"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
7885"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 7886
7d76ea1d
DK
7887#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7888#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 7889msgid ""
7d76ea1d
DK
7890"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7891"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7892"nodes."
36fd3a51 7893msgstr ""
7d76ea1d
DK
7894"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
7895"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
7896"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 7897
7d76ea1d
DK
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7899#: apt-ftparchive.1.xml:160
7900msgid "Specifies the location of the override files."
7901msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 7902
7d76ea1d
DK
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7904#: apt-ftparchive.1.xml:165
7905msgid "Specifies the location of the cache files."
7906msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 7907
7d76ea1d
DK
7908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7909#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 7910msgid ""
7d76ea1d
DK
7911"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7912"literal> setting is used below."
36fd3a51 7913msgstr ""
7d76ea1d
DK
7914"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
7915"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 7916
7d76ea1d
DK
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7918#: apt-ftparchive.1.xml:176
7919msgid "<literal>Default</literal> Section"
7920msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 7921
7d76ea1d
DK
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7923#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 7924msgid ""
7d76ea1d
DK
7925"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7926"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7927"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 7928msgstr ""
7d76ea1d
DK
7929"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
7930"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
7931"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 7932
7d76ea1d
DK
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7934#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 7935msgid ""
14301cf3 7936"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
7937"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7938"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7939"'. gzip'."
36fd3a51 7940msgstr ""
7d76ea1d
DK
7941"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
7942"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
7943"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
7944"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 7945
7d76ea1d
DK
7946#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7947#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 7948msgid ""
7d76ea1d
DK
7949"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7950"defaults to '.deb'."
36fd3a51 7951msgstr ""
7d76ea1d
DK
7952"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7953"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 7954
7d76ea1d
DK
7955#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7956#: apt-ftparchive.1.xml:198
7957msgid ""
7958"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7959"controls the compression for the Sources files."
7960msgstr ""
7961"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7962"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 7963
7d76ea1d
DK
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7965#: apt-ftparchive.1.xml:204
7966msgid ""
7967"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7968"defaults to '.dsc'."
7969msgstr ""
7970"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
7971"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 7972
7d76ea1d
DK
7973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7974#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 7975msgid ""
7d76ea1d
DK
7976"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7977"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 7978msgstr ""
7d76ea1d
DK
7979"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
7980"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 7981
7d76ea1d
DK
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7983#: apt-ftparchive.1.xml:216
7984msgid ""
7985"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7986"controls the compression for the Translation-en master file."
7987msgstr ""
7988"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
7989"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 7990
7d76ea1d
DK
7991#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7992#: apt-ftparchive.1.xml:222
7993msgid ""
7994"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7995"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7996"Links</literal> setting."
7997msgstr ""
7998"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
7999"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8000"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 8001
7d76ea1d
DK
8002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8003#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 8004msgid ""
7d76ea1d
DK
8005"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8006"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 8007msgstr ""
7d76ea1d
DK
8008"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8009"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8010"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 8011
7d76ea1d
DK
8012#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8013#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
36fd3a51 8014msgid ""
7d76ea1d
DK
8015"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8016"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8017"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 8018msgstr ""
7d76ea1d
DK
8019"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8020"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8021"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 8022
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8024#: apt-ftparchive.1.xml:242
8025msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8026msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 8027
8028#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8029#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 8030msgid ""
7d76ea1d
DK
8031"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8032"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8033"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 8034msgstr ""
7d76ea1d
DK
8035"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8036"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8037"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8038"respective."
36fd3a51 8039
7d76ea1d
DK
8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8041#: apt-ftparchive.1.xml:251
8042msgid ""
8043"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8044"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8045"be rebuilt."
8046msgstr ""
8047"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8048"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8049"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 8050
7d76ea1d
DK
8051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8052#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 8053msgid ""
7d76ea1d
DK
8054"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8055"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8056"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8057"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8058"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8059"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 8060msgstr ""
7d76ea1d
DK
8061"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8062"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8063"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8064"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8065"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8066"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8067"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 8068
7d76ea1d
DK
8069#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8070#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 8071msgid ""
7d76ea1d
DK
8072"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8073"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 8074msgstr ""
7d76ea1d
DK
8075"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8076"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 8077
7d76ea1d
DK
8078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8079#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 8080msgid ""
7d76ea1d
DK
8081"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8082"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 8083msgstr ""
7d76ea1d
DK
8084"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8085"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 8086
7d76ea1d
DK
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8088#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 8089msgid ""
7d76ea1d
DK
8090"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8091"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8092msgstr ""
7d76ea1d
DK
8093"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8094"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8095
7d76ea1d
DK
8096#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8097#: apt-ftparchive.1.xml:287
8098msgid ""
8099"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8100"source/Sources</filename>"
8101msgstr ""
8102"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8103"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8104
7d76ea1d
DK
8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8106#: apt-ftparchive.1.xml:293
36fd3a51 8107msgid ""
7d76ea1d
DK
8108"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8109"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8110"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8111msgstr ""
7d76ea1d
DK
8112"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8113"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8114"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8115
7d76ea1d
DK
8116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8117#: apt-ftparchive.1.xml:300
8118msgid ""
8119"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8120"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8121"filename>"
8122msgstr ""
8123"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8124"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8125"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8126
7d76ea1d
DK
8127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8128#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 8129msgid ""
81ead89d 8130"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>"
8131"$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)"
7d76ea1d
DK
8132"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
8133"single Contents file (as is the default) then <command>apt-ftparchive</"
8134"command> will integrate those package files together automatically."
36fd3a51 8135msgstr ""
7d76ea1d
DK
8136"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8137"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
8138"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
8139"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
8140
8141#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8142#: apt-ftparchive.1.xml:316
8143msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8144msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 8145
7d76ea1d
DK
8146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8147#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 8148msgid ""
7d76ea1d
DK
8149"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8150"can share the same database."
36fd3a51 8151msgstr ""
7d76ea1d
DK
8152"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
8153"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 8154
7d76ea1d
DK
8155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8156#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 8157msgid ""
7d76ea1d
DK
8158"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8159"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8160"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 8161msgstr ""
7d76ea1d
DK
8162"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8163"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8164"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 8165
7d76ea1d
DK
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8167#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 8168msgid ""
7d76ea1d
DK
8169"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8170"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8171"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8172"when processing source indexes."
36fd3a51 8173msgstr ""
7d76ea1d
DK
8174"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
8175"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
8176"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
8177"traiter les index de sources."
36fd3a51 8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7d76ea1d
DK
8180#: apt-ftparchive.1.xml:342
8181msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8182msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 8183
7d76ea1d
DK
8184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8185#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 8186msgid ""
7d76ea1d
DK
8187"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8188"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8189"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8190"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8191"variable."
36fd3a51 8192msgstr ""
7d76ea1d
DK
8193"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
8194"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
8195"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
8196"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 8197
8198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d 8199#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 8200msgid ""
7d76ea1d
DK
8201"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8202"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8203"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8204"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8205msgstr ""
7d76ea1d
DK
8206"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
8207"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
8208"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
8209"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7d76ea1d
DK
8212#: apt-ftparchive.1.xml:354
8213#, fuzzy
8214#| msgid ""
8215#| "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8216#| "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8217#| "variables."
36fd3a51 8218msgid ""
7d76ea1d
DK
8219"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8220"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8221"variables."
36fd3a51 8222msgstr ""
7d76ea1d
DK
8223"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
8224"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
8225"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 8226
8227#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7d76ea1d 8228#: apt-ftparchive.1.xml:360
a874991b 8229#, no-wrap
36fd3a51 8230msgid ""
7d76ea1d
DK
8231"for i in Sections do \n"
8232" for j in Architectures do\n"
8233" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8234" "
36fd3a51 8235msgstr ""
7d76ea1d
DK
8236"for i in Sections do \n"
8237" for j in Architectures do\n"
8238" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8239" "
36fd3a51 8240
7d76ea1d
DK
8241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8242#: apt-ftparchive.1.xml:357
36fd3a51 8243msgid ""
7d76ea1d
DK
8244"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8245"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8246"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8247msgstr ""
7d76ea1d
DK
8248"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
8249"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
8250"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8251
7d76ea1d
DK
8252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8253#: apt-ftparchive.1.xml:368
8254msgid ""
8255"This is a space separated list of sections which appear under the "
8256"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8257"free</literal>"
8258msgstr ""
8259"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
8260"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
8261"literal>."
36fd3a51 8262
7d76ea1d
DK
8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8264#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 8265msgid ""
7d76ea1d
DK
8266"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8267"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8268"this tree has a source archive."
36fd3a51 8269msgstr ""
7d76ea1d
DK
8270"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
8271"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
8272"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 8273
7d76ea1d
DK
8274#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8275#: apt-ftparchive.1.xml:388
8276msgid ""
8277"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8278"and maintainer address information."
8279msgstr ""
8280"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
8281"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 8282
7d76ea1d
DK
8283#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8284#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 8285msgid ""
7d76ea1d
DK
8286"Sets the source override file. The override file contains section "
8287"information."
36fd3a51 8288msgstr ""
7d76ea1d
DK
8289"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
8290"informations sur la section."
36fd3a51 8291
7d76ea1d
DK
8292#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8293#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
8294msgid "Sets the binary extra override file."
8295msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
8296
8297#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8298#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
8299msgid "Sets the source extra override file."
8300msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8303#: apt-ftparchive.1.xml:410
8304msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8305msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
8306
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8308#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 8309msgid ""
7d76ea1d
DK
8310"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8311"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8312"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8313"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8314"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 8315msgstr ""
7d76ea1d
DK
8316"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
8317"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
8318"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
8319"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
8320"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 8321
7d76ea1d
DK
8322#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8323#: apt-ftparchive.1.xml:420
8324msgid "Sets the Packages file output."
8325msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 8326
7d76ea1d
DK
8327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8328#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 8329msgid ""
7d76ea1d
DK
8330"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8331"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 8332msgstr ""
7d76ea1d
DK
8333"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
8334"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
8335
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8337#: apt-ftparchive.1.xml:431
8338msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8339msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
8340
8341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8342#: apt-ftparchive.1.xml:436
8343msgid "Sets the binary override file."
8344msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
8345
8346#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8347#: apt-ftparchive.1.xml:441
8348msgid "Sets the source override file."
8349msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8352#: apt-ftparchive.1.xml:456
8353msgid "Sets the cache DB."
8354msgstr "Définit la base de données cache."
8355
8356#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8357#: apt-ftparchive.1.xml:461
8358msgid "Appends a path to all the output paths."
8359msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
8360
8361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8362#: apt-ftparchive.1.xml:466
8363msgid "Specifies the file list file."
8364msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
8365
8366#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8367#: apt-ftparchive.1.xml:473
8368msgid "The Binary Override File"
8369msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 8370
8371#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8372#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 8373msgid ""
7d76ea1d
DK
8374"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8375"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8376"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8377"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8378"permutation field."
36fd3a51 8379msgstr ""
7d76ea1d
DK
8380"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
8381"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
8382"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
8383"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
8384"nom du responsable de paquet."
8385
8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8387#: apt-ftparchive.1.xml:480
8388#, no-wrap
8389msgid "old [// oldn]* => new"
8390msgstr "old [// oldn]* => new"
8391
8392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8393#: apt-ftparchive.1.xml:482
8394#, no-wrap
8395msgid "new"
8396msgstr "new"
36fd3a51 8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8399#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 8400msgid ""
7d76ea1d
DK
8401"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8402"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8403"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8404"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8405"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8406"maintainer field."
36fd3a51 8407msgstr ""
7d76ea1d
DK
8408"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
8409"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
8410"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
8411"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
8412"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
8413"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
8414
8415#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8416#: apt-ftparchive.1.xml:490
8417msgid "The Source Override File"
8418msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 8419
8420#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8421#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 8422msgid ""
7d76ea1d
DK
8423"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
8424"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
8425"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 8426msgstr ""
7d76ea1d
DK
8427"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
8428"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
8429"sa section."
c77d6597 8430
7d76ea1d
DK
8431#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8432#: apt-ftparchive.1.xml:497
8433msgid "The Extra Override File"
8434msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
8435
8436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8437#: apt-ftparchive.1.xml:499
c77d6597 8438msgid ""
7d76ea1d
DK
8439"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
8440"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
8441"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 8442msgstr ""
7d76ea1d
DK
8443"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
8444"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
8445"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
8446"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 8447
7d76ea1d
DK
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8449#: apt-ftparchive.1.xml:510
8450#, fuzzy
8451#| msgid ""
8452#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
8453#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8454#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8455#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8456#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8457#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
8458#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
8459#| "literal>, <literal>Description</literal>."
c77d6597 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
8462"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
8463"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
8464"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
8465"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
8466"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
8467"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
8468"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
8469"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 8470msgstr ""
7d76ea1d
DK
8471"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8472"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8473"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8474"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8475"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8476"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8477"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8478"<literal>Description</literal>."
c77d6597 8479
7d76ea1d
DK
8480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8481#: apt-ftparchive.1.xml:521
c77d6597 8482msgid ""
7d76ea1d
DK
8483"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
8484"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 8485msgstr ""
7d76ea1d
DK
8486"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
8487"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
8488"literal>."
36fd3a51 8489
7d76ea1d
DK
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8491#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 8492msgid ""
7d76ea1d
DK
8493"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
8494"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
8495"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
8496"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8497msgstr ""
7d76ea1d
DK
8498"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
8499"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
8500"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
8501"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
8502"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
8503"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 8504
7d76ea1d
DK
8505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8506#: apt-ftparchive.1.xml:535
8507msgid ""
8508"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
8509"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
8510"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
8511"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
8512msgstr ""
8513"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
8514"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
8515"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
8516"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
8517"literal>."
36fd3a51 8518
7d76ea1d
DK
8519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8520#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 8521msgid ""
7d76ea1d
DK
8522"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
8523"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
8524"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
8525"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
8526"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8527msgstr ""
7d76ea1d
DK
8528"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
8529"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
8530"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
8531"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
8532"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
8533"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 8534
7d76ea1d
DK
8535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8536#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 8537msgid ""
7d76ea1d
DK
8538"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
8539"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
8540"literal>."
36fd3a51 8541msgstr ""
7d76ea1d
DK
8542"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
8543"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
8544"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 8545
7d76ea1d
DK
8546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8547#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 8548msgid ""
7d76ea1d
DK
8549"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
8550"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8551msgstr ""
7d76ea1d
DK
8552"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
8553"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 8554
7d76ea1d
DK
8555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8556#: apt-ftparchive.1.xml:564
36fd3a51 8557msgid ""
7d76ea1d
DK
8558"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
8559"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
8560"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
8561"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8562msgstr ""
7d76ea1d
DK
8563"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
8564"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
8565"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
8566"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
8567"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 8568
7d76ea1d
DK
8569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8570#: apt-ftparchive.1.xml:572
36fd3a51 8571msgid ""
7d76ea1d
DK
8572"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
8573"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
8574"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
8575"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
8576"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
8577"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
8578"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
8579"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
8580"are useless."
36fd3a51 8581msgstr ""
7d76ea1d
DK
8582"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
8583"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
8584"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
8585"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
8586"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
8587"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
8588"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
8589"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
8590"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 8591
7d76ea1d
DK
8592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8593#: apt-ftparchive.1.xml:584
36fd3a51 8594msgid ""
7d76ea1d
DK
8595"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8596"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8597"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8598"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8599"in the generate command."
36fd3a51 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
8602"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
8603"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
8604"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
8605"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
8606"generate."
36fd3a51 8607
7d76ea1d
DK
8608#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8609#: apt-ftparchive.1.xml:602
8610#, no-wrap
81ead89d 8611msgid ""
8612"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory<"
8613"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8614msgstr ""
8615"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire<"
8616"/replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 8617
7d76ea1d
DK
8618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8619#: apt-ftparchive.1.xml:598
43be0ac4 8620msgid ""
7d76ea1d
DK
8621"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8622"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8623msgstr ""
7d76ea1d
DK
8624"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
8625"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 8626
36fd3a51 8627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7d76ea1d 8628#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 8629msgid ""
7d76ea1d
DK
8630"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8631"100 on error."
36fd3a51 8632msgstr ""
7d76ea1d
DK
8633"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
8634"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 8635
7d76ea1d
DK
8636#. type: TH
8637#: apt.8:17
36fd3a51 8638#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8639msgid "apt"
8640msgstr "apt"
36fd3a51 8641
7d76ea1d
DK
8642#. type: TH
8643#: apt.8:17
8644#, no-wrap
8645msgid "16 June 1998"
8646msgstr "16 Juin 1998"
36fd3a51 8647
7d76ea1d
DK
8648#. type: TH
8649#: apt.8:17
36fd3a51 8650#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8651msgid "Debian"
8652msgstr "Debian"
36fd3a51 8653
7d76ea1d
DK
8654#. type: SH
8655#: apt.8:18
8656#, no-wrap
8657msgid "NAME"
8658msgstr "NOM"
36fd3a51 8659
7d76ea1d
DK
8660#. type: Plain text
8661#: apt.8:20
8662msgid "apt - Advanced Package Tool"
8663msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
8664
8665#. type: SH
8666#: apt.8:20
36fd3a51 8667#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8668msgid "SYNOPSIS"
8669msgstr "RÉSUMÉ"
36fd3a51 8670
7d76ea1d
DK
8671#. type: Plain text
8672#: apt.8:22
8673msgid "B<apt>"
8674msgstr "B<apt>"
c77d6597 8675
7d76ea1d
DK
8676#. type: SH
8677#: apt.8:22
187aa32e 8678#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8679msgid "DESCRIPTION"
8680msgstr "DESCRIPTION"
c77d6597 8681
7d76ea1d
DK
8682#. type: Plain text
8683#: apt.8:31
36fd3a51 8684msgid ""
7d76ea1d
DK
8685"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8686"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8687"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8688"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
36fd3a51 8689msgstr ""
7d76ea1d
DK
8690"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
8691"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
8692"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
8693"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 8694
7d76ea1d
DK
8695#. type: SH
8696#: apt.8:31
36fd3a51 8697#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8698msgid "SEE ALSO"
8699msgstr "VOIR AUSSI"
36fd3a51 8700
7d76ea1d
DK
8701#. type: Plain text
8702#: apt.8:38
36fd3a51 8703msgid ""
7d76ea1d
DK
8704"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8705"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8706msgstr ""
7d76ea1d
DK
8707"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8708"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
36fd3a51 8709
7d76ea1d
DK
8710#. type: SH
8711#: apt.8:38
0f2f601e 8712#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8713msgid "DIAGNOSTICS"
8714msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 8715
7d76ea1d
DK
8716#. type: Plain text
8717#: apt.8:40
8718msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
36fd3a51 8719msgstr ""
7d76ea1d
DK
8720"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
8721"cas d'erreur."
36fd3a51 8722
7d76ea1d
DK
8723#. type: SH
8724#: apt.8:40
36fd3a51 8725#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8726msgid "BUGS"
8727msgstr "BOGUES"
36fd3a51 8728
7d76ea1d
DK
8729#. type: Plain text
8730#: apt.8:42
8731msgid "This manpage isn't even started."
8732msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
36fd3a51 8733
7d76ea1d
DK
8734#. type: Plain text
8735#: apt.8:51
30549c0c 8736msgid ""
7d76ea1d
DK
8737"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8738"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8739"B<reportbug>(1) command."
36fd3a51 8740msgstr ""
7d76ea1d
DK
8741"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
8742"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
8743"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 8744
7d76ea1d
DK
8745#. type: SH
8746#: apt.8:51
8747#, no-wrap
8748msgid "AUTHOR"
8749msgstr "AUTEURS"
8750
8751#. type: Plain text
8752#: apt.8:52
8753msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8754msgstr ""
8755"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
8756"orgE<gt>."
36fd3a51 8757
43be0ac4
MV
8758#. type: <title></title>
8759#: guide.sgml:4
8760msgid "APT User's Guide"
1787e536 8761msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8762
8763#. type: <author></author>
8764#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8765msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8766msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8767
8768#. type: <version></version>
8769#: guide.sgml:7
8770msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8771msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8772
8773#. type: <abstract></abstract>
8774#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8775msgid ""
8776"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8777msgstr ""
8778"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8779"paquets APT."
43be0ac4
MV
8780
8781#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8782#: guide.sgml:15
8783msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8784msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8785
8786#. type: <p></p>
8787#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8788msgid ""
8789"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8790"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8791"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8792"or (at your option) any later version."
c466bcae 8793msgstr ""
8794"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8795"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8796"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8797"ultérieure."
43be0ac4
MV
8798
8799#. type: <p></p>
8800#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8801msgid ""
c7c71e20
JR
8802"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8803"GPL for the full license."
43be0ac4 8804msgstr ""
c466bcae 8805"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8806"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8807
8808#. type: <heading></heading>
8809#: guide.sgml:32
43be0ac4 8810msgid "General"
1787e536 8811msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8812
8813#. type: <p></p>
8814#: guide.sgml:38
8815msgid ""
8816"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8817"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8818"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8819"packages from the Internet."
8820msgstr ""
c466bcae 8821"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8822"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8823"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8824"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8825
8826#. type: <heading></heading>
8827#: guide.sgml:39
8828msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8829msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8830
8831#. type: <p></p>
8832#: guide.sgml:44
8833msgid ""
8834"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8835"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8836"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8837msgstr ""
8838"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8839"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8840"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8841"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8842
8843#. type: <p></p>
8844#: guide.sgml:52
8845msgid ""
8846"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8847"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8848"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8849"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8850"in mail transport agents, X servers and so on."
8851msgstr ""
c466bcae 8852"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8853"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8854"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8855"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8856"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8857"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8858"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8859
8860#. type: <p></p>
8861#: guide.sgml:57
8862msgid ""
8863"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8864"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8865"package requires another package to be installed at the same time to work "
8866"properly."
c466bcae 8867msgstr ""
8868"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8869"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8870"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8871"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8872
8873#. type: <p></p>
8874#: guide.sgml:63
8875msgid ""
8876"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8877"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8878"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8879"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8880msgstr ""
8881"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8882"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8883"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8884"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8885"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8886
8887#. type: <p></p>
8888#: guide.sgml:73
8889msgid ""
8890"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8891"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8892"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8893"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8894"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8895"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8896"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8897"other mail transport agents."
8898msgstr ""
c466bcae 8899"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8900"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8901"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8902"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8903"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8904"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8905"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8906"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8907"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8908"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8909"autres."
43be0ac4
MV
8910
8911#. type: <p></p>
8912#: guide.sgml:83
8913msgid ""
8914"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8915"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8916"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8917"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8918"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8919"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8920"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8921"trying to manually fix packages."
8922msgstr ""
c466bcae 8923"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8924"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8925"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8926"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8927"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8928"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8929"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8930"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8931"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8932"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8933
8934#. type: <p></p>
8935#: guide.sgml:88
8936msgid ""
8937"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8938"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8939"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8940"packages for installation."
c466bcae 8941msgstr ""
8942"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8943"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8944"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8945"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 8946
9aa80d52
DK
8947#. type: <heading></heading>
8948#: guide.sgml:96
8949msgid "apt-get"
8950msgstr "apt-get"
8951
43be0ac4
MV
8952#. type: <p></p>
8953#: guide.sgml:102
8954msgid ""
8955"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8956"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8957"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8958"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8959msgstr ""
8960"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8961"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8962"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8963"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8964"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8965
8966#. type: <p></p>
8967#: guide.sgml:109
8968msgid ""
8969"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8970"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8971"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8972"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8973"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8974"instance,"
8975msgstr ""
c466bcae 8976"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8977"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8978"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8979"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8980"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8981"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8982"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8983
8984#. type: <example></example>
8985#: guide.sgml:116
8986#, no-wrap
8987msgid ""
8988"# apt-get update\n"
8989"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8990"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8991"Reading Package Lists... Done\n"
8992"Building Dependency Tree... Done"
8993msgstr ""
1787e536 8994"# apt-get update\n"
81ead89d 8995"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ "
8996"Packages\n"
1787e536 8997"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8998"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8999"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9000
9001#. type: <p><taglist>
9002#: guide.sgml:120
9003msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9004msgstr ""
9005"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9006"utilisées :"
43be0ac4 9007
2b9b27c3
DK
9008#. type: <tag></tag>
9009#: guide.sgml:121
9010msgid "upgrade"
9011msgstr "upgrade"
9012
43be0ac4
MV
9013#. type: <p></p>
9014#: guide.sgml:131
9015msgid ""
9016"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9017"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9018"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9019"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9020"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9021"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9022"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9023msgstr ""
c466bcae 9024"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9025"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9026"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9027"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9028"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9029"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9030"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9031"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9032"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9033"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9034"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 9035
2b9b27c3
DK
9036#. type: <tag></tag>
9037#: guide.sgml:131
9038msgid "install"
9039msgstr "install"
9040
43be0ac4
MV
9041#. type: <p></p>
9042#: guide.sgml:140
9043msgid ""
9044"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9045"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9046"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9047"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9048"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9049"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9050"anything other than its arguments are changed."
9051msgstr ""
c466bcae 9052"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9053"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9054"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9055"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9056"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9057"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9058"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9059"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9060"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 9061
2b9b27c3
DK
9062#. type: <tag></tag>
9063#: guide.sgml:140
9064msgid "dist-upgrade"
9065msgstr "dist-upgrade"
9066
43be0ac4
MV
9067#. type: <p></p>
9068#: guide.sgml:149
9069msgid ""
9070"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9071"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9072"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9073"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9074"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9075"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9076"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9077msgstr ""
3184b4cf
DK
9078"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9079"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9080"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9081"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9082"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9083"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
9084"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
9085"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
9086"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
9087
9088#. type: <p></p>
9089#: guide.sgml:152
9090msgid ""
9091"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9092"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9093msgstr ""
9094"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9095"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
9096
9097#. type: <p></p>
9098#: guide.sgml:163
9099msgid ""
9100"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9101"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9102"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9103"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9104"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9105"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9106"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9107msgstr ""
c466bcae 9108"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9109"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9110"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9111"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9112"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9113"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9114"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9115"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9116"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9117
9118#. type: <heading></heading>
9119#: guide.sgml:168
43be0ac4 9120msgid "DSelect"
1787e536 9121msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9122
9123#. type: <p></p>
9124#: guide.sgml:173
9125msgid ""
9126"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9127"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9128"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9129"them."
c466bcae 9130msgstr ""
9131"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9132"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9133"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9134"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9135"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9136
9137#. type: <p></p>
9138#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9139msgid ""
9140"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9141"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4 9142"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
25838be6 9143"remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
43be0ac4 9144"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9145"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9146"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9147"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9148"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9149msgstr ""
1ac89b1a 9150"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9151"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9152"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9153"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9154"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9155"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9156"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9157"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9158"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9159"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9160"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9161
9162#. type: <example></example>
9163#: guide.sgml:198
9164#, no-wrap
9165msgid ""
9166" Set up a list of distribution source locations\n"
9167"\t \n"
9168" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9169" The access schemes I know about are: http file\n"
9170"\t \n"
9171" For example:\n"
9172" file:/mnt/debian,\n"
9173" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9174" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9175" \n"
9176" \n"
9177" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9178msgstr ""
1787e536 9179" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9180"\t \n"
9181" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9182" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9183"\t \n"
9184" Exemple:\n"
9185" file:/mnt/debian,\n"
9186" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9187" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9188" \n"
9189" \n"
9190" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9191
9192#. type: <p></p>
9193#: guide.sgml:205
9194msgid ""
9195"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9196"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9197"get."
c466bcae 9198msgstr ""
9199"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9200"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9201"demandée."
43be0ac4
MV
9202
9203#. type: <example></example>
9204#: guide.sgml:212
9205#, no-wrap
9206msgid ""
9207" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9208" package file ending in a /. The distribution\n"
9209" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9210" \n"
9211" Distribution [stable]:"
9212msgstr ""
1787e536 9213" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9214" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9215" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9216" stable unstable testing non-US\n"
9217" \n"
9218" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9219
9220#. type: <p></p>
9221#: guide.sgml:222
9222msgid ""
9223"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9224"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9225"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9226"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9227"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9228"into the US is legal however."
9229msgstr ""
c466bcae 9230"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9231"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9232"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9233"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9234"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9235"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9236"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9237"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9238
9239#. type: <example></example>
9240#: guide.sgml:228
9241#, no-wrap
9242msgid ""
9243" Please give the components to get\n"
9244" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9245" \n"
9246" Components [main contrib non-free]:"
9247msgstr ""
1787e536 9248" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9249" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9250" main contrib non-free\n"
9251" \n"
9252" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9253
9254#. type: <p></p>
9255#: guide.sgml:236
9256msgid ""
9257"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9258"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9259"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9260"restrictions placed on their use and distribution."
9261msgstr ""
c466bcae 9262"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9263"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9264"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9265"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9266"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9267"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9268
9269#. type: <p></p>
9270#: guide.sgml:240
9271msgid ""
9272"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9273"until you have specified all that you want."
c466bcae 9274msgstr ""
9275"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9276"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9277"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9278
9279#. type: <p></p>
9280#: guide.sgml:247
9281msgid ""
9282"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9283"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9284"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9285"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9286"tt> has been run before."
9287msgstr ""
c466bcae 9288"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9289"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9290"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9291"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9292"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9293"système."
43be0ac4
MV
9294
9295#. type: <p></p>
9296#: guide.sgml:253
9297msgid ""
9298"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9299"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9300"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9301"them together."
c466bcae 9302msgstr ""
9303"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9304"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9305"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9306"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9307"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9308
9309#. type: <p></p>
9310#: guide.sgml:258
9311msgid ""
9312"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9313"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9314"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9315msgstr ""
c466bcae 9316"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9317"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9318"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9319"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9320
9321#. type: <heading></heading>
9322#: guide.sgml:264
9323msgid "The Interface"
1787e536 9324msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9325
9326#. type: <p></p>
9327#: guide.sgml:278
9328msgid ""
9329"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9330"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9331"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9332"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9333"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9334"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9335"then will print out some informative status messages so that you can "
9336"estimate how far along it is and how much is left to do."
9337msgstr ""
c466bcae 9338"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9339"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9340"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9341"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9342"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9343"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9344"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9345"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9346"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9347
9348#. type: <heading></heading>
9349#: guide.sgml:280
9350msgid "Startup"
1787e536 9351msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9352
9353#. type: <p></p>
9354#: guide.sgml:284
9355msgid ""
9356"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9357"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9358"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9359"tt>."
c466bcae 9360msgstr ""
9361"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9362"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9363"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9364"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9365
9366#. type: <example></example>
9367#: guide.sgml:289
9368#, no-wrap
9369msgid ""
9370"# apt-get check\n"
9371"Reading Package Lists... Done\n"
9372"Building Dependency Tree... Done"
9373msgstr ""
1787e536 9374"# apt-get check\n"
9375"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9376"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9377
9378#. type: <p></p>
9379#: guide.sgml:297
9380msgid ""
9381"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9382"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9383"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9384"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9385msgstr ""
9386"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9387"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9388"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9389"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9390"get se terminera."
43be0ac4
MV
9391
9392#. type: <p></p>
9393#: guide.sgml:303
9394msgid ""
9395"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9396"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9397"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9398"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9399msgstr ""
9400"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9401"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9402"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9403"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
9404
9405#. type: <example></example>
9406#: guide.sgml:320
9407#, no-wrap
9408msgid ""
9409"# apt-get check\n"
9410"Reading Package Lists... Done\n"
9411"Building Dependency Tree... Done\n"
9412"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9413"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9414" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9415" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9416" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9417" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9418" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9419" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9420" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9421" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9422" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9423" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9424msgstr ""
1787e536 9425"# apt-get check\n"
9426"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9427"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9428"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9429"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9430" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9431" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9432" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9433" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9434" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9435" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9436" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9437" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9438" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9439" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9440
9441#. type: <p></p>
9442#: guide.sgml:329
9443msgid ""
9444"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9445"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9446"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9447"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9448"problem is also included."
c466bcae 9449msgstr ""
9450"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9451"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9452"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9453"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9454
9455#. type: <p></p>
9456#: guide.sgml:337
9457msgid ""
9458"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9459"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9460"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9461"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9462"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9463"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9464"installed."
9465msgstr ""
c466bcae 9466"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9467"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9468"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9469"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9470"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9471"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9472"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9473"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9474
9475#. type: <p></p>
9476#: guide.sgml:345
9477msgid ""
9478"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9479"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9480"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9481"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9482"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9483"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9484msgstr ""
c466bcae 9485"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9486"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9487"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9488"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9489"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9490"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9491"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9492
9493#. type: <p></p>
9494#: guide.sgml:351
9495msgid ""
9496"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9497"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9498"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9499"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9500"the situation enough to allow APT to proceed."
9501msgstr ""
c466bcae 9502"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9503"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9504"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9505"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9506"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9507"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9508"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9509
9510#. type: <heading></heading>
9511#: guide.sgml:356
9512msgid "The Status Report"
48b78442 9513msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9514
9515#. type: <p></p>
9516#: guide.sgml:363
9517msgid ""
9518"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9519"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9520"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9521"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9522"other relevant activities to the command being executed."
9523msgstr ""
b39c1859
MV
9524"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9525"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9526"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9527"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9528"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9529"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9530
9531#. type: <heading></heading>
9532#: guide.sgml:364
9533msgid "The Extra Package list"
48b78442 9534msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9535
9536#. type: <example></example>
9537#: guide.sgml:372
9538#, no-wrap
9539msgid ""
9540"The following extra packages will be installed:\n"
9541" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9542" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9543" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9544" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9545" ssh"
9546msgstr ""
48b78442 9547"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9548" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9549" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9550" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9551" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9552" ssh"
43be0ac4
MV
9553
9554#. type: <p></p>
9555#: guide.sgml:379
9556msgid ""
9557"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9558"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9559"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9560"result of an Auto Install."
9561msgstr ""
b39c1859
MV
9562"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9563"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9564"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9565"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9566
9567#. type: <heading></heading>
9568#: guide.sgml:382
9569msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9570msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9571
9572#. type: <example></example>
9573#: guide.sgml:389
9574#, no-wrap
9575msgid ""
9576"The following packages will be REMOVED:\n"
9577" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9578" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9579" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9580" nas xpilot xfig"
9581msgstr ""
48b78442 9582"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9583" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9584" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9585" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9586" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9587
9588#. type: <p></p>
9589#: guide.sgml:399
9590msgid ""
9591"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9592"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9593"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9594"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9595"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9596"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9597"possibly due to an aborted installation."
9598msgstr ""
b39c1859
MV
9599"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9600"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9601"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9602"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9603"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9604"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9605"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9606"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9607
9608#. type: <heading></heading>
9609#: guide.sgml:402
9610msgid "The New Packages list"
48b78442 9611msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9612
9613#. type: <example></example>
9614#: guide.sgml:406
9615#, no-wrap
9616msgid ""
9617"The following NEW packages will installed:\n"
9618" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9619msgstr ""
48b78442 9620"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9621" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9622
9623#. type: <p></p>
9624#: guide.sgml:411
9625msgid ""
9626"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9627"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9628"done."
9629msgstr ""
b39c1859
MV
9630"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9631"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9632"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9633
9634#. type: <heading></heading>
9635#: guide.sgml:414
9636msgid "The Kept Back list"
48b78442 9637msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9638
9639#. type: <example></example>
9640#: guide.sgml:419
9641#, no-wrap
9642msgid ""
9643"The following packages have been kept back\n"
9644" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9645" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9646msgstr ""
48b78442 9647"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9648" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9649" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9650
9651#. type: <p></p>
9652#: guide.sgml:428
9653msgid ""
9654"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9655"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9656"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9657"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9658"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9659"to resolve their problems."
9660msgstr ""
b39c1859
MV
9661"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9662"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9663"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9664"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9665"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9666"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9667"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9668
9669#. type: <heading></heading>
9670#: guide.sgml:431
9671msgid "Held Packages warning"
48b78442 9672msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9673
9674#. type: <example></example>
9675#: guide.sgml:435
9676#, no-wrap
9677msgid ""
9678"The following held packages will be changed:\n"
9679" cvs"
9680msgstr ""
48b78442 9681"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9682" cvs"
43be0ac4
MV
9683
9684#. type: <p></p>
9685#: guide.sgml:441
9686msgid ""
9687"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9688"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9689"This should only happen during dist-upgrade or install."
9690msgstr ""
b39c1859
MV
9691"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9692"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9693"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9694"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9695
9696#. type: <heading></heading>
9697#: guide.sgml:444
9698msgid "Final summary"
48b78442 9699msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9700
9701#. type: <p></p>
9702#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9703msgid ""
9704"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9705msgstr ""
9706"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9707
9708#. type: <example></example>
9709#: guide.sgml:452
9710#, no-wrap
9711msgid ""
9712"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9713"12 packages not fully installed or removed.\n"
9714"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9715msgstr ""
81ead89d 9716"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis "
9717"à jour.\n"
48b78442 9718"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
81ead89d 9719"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette "
9720"opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9721
9722#. type: <p></p>
9723#: guide.sgml:470
9724msgid ""
9725"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9726"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9727"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9728"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9729"installation. The final line shows the space requirements that the "
9730"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9731"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9732"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9733"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9734"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9735"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9736"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9737"the amount of space that will be freed."
9738msgstr ""
b39c1859
MV
9739"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9740"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9741"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9742"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9743"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9744"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9745"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9746"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9747"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9748"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9749"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9750"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9751"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9752"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9753
9754#. type: <p></p>
9755#: guide.sgml:473
9756msgid ""
9757"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9758"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9759msgstr ""
9760"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9761"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9762
9763#. type: <heading></heading>
9764#: guide.sgml:477
9765msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9766msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9767
9768#. type: <p></p>
9769#: guide.sgml:481
9770msgid ""
9771"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9772"status messages."
b39c1859
MV
9773msgstr ""
9774"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9775"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9776
9777#. type: <example></example>
9778#: guide.sgml:490
9779#, no-wrap
9780msgid ""
9781"# apt-get update\n"
9782"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9783"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9784"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9785"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9786"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9787"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9788msgstr ""
31e5fa8d 9789"# apt-get update\n"
81ead89d 9790"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ "
9791"Packages\n"
31e5fa8d 9792"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9793"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
81ead89d 9794"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ "
9795"Packages\n"
31e5fa8d 9796"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9797"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9798
9799#. type: <p></p>
9800#: guide.sgml:500
9801msgid ""
9802"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9803"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9804"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9805"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9806"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9807"inaccuracies."
9808msgstr ""
3184b4cf
DK
9809"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9810"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9811"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9812"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9813"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9814"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9815"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9816
9817#. type: <p></p>
9818#: guide.sgml:509
9819msgid ""
9820"The next section of the status line is repeated once for each download "
9821"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9822"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9823"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9824"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9825"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9826"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9827msgstr ""
b39c1859
MV
9828"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9829"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9830"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9831"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9832"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9833"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9834"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9835"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9836
9837#. type: <p></p>
9838#: guide.sgml:524
9839msgid ""
9840"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9841"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9842"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9843"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9844"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9845"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9846"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9847"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9848"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9849"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9850"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9851"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9852"rate."
9853msgstr ""
b39c1859
MV
9854"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9855"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9856"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9857"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9858"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9859"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9860"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9861"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9862"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9863"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9864"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9865"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9866"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9867"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9868"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9869
9870#. type: <p></p>
9871#: guide.sgml:530
9872msgid ""
9873"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9874"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9875"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9876"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9877"display."
9878msgstr ""
b39c1859
MV
9879"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9880"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9881"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9882"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9883"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9884"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9885
9886#. type: <heading></heading>
9887#: guide.sgml:535
9888msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9889msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9890
9891#. type: <p></p>
9892#: guide.sgml:542
9893msgid ""
9894"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9895"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9896"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9897"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9898"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9899"questions are too varied to discuss completely here."
9900msgstr ""
b39c1859
MV
9901"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9902"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9903"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9904"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9905"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9906"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9907"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9908
9909#. type: <title></title>
9910#: offline.sgml:4
9911msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9912msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9913
9914#. type: <version></version>
9915#: offline.sgml:7
9916msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9917msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9918
9919#. type: <abstract></abstract>
9920#: offline.sgml:12
9921msgid ""
9922"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9923"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9924msgstr ""
9925"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9926"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9927"à jour."
43be0ac4
MV
9928
9929#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9930#: offline.sgml:16
9931msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9932msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9933
9934#. type: <heading></heading>
9935#: offline.sgml:32
9936msgid "Introduction"
1787e536 9937msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9938
9939#. type: <heading></heading>
9940#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9941msgid "Overview"
1787e536 9942msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9943
9944#. type: <p></p>
9945#: offline.sgml:40
9946msgid ""
9947"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9948"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9949"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9950"fast connection but they are physically distant."
9951msgstr ""
b39c1859
MV
9952"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9953"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9954"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9955"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9956
9957#. type: <p></p>
9958#: offline.sgml:51
9959msgid ""
9960"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9961"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9962"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9963"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9964"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9965"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9966"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9967"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9968"bad or no connection."
9969msgstr ""
b39c1859
MV
9970"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9971"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9972"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9973"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9974"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9975"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9976"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9977"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9978"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9979"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9980"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9981
9982#. type: <p></p>
9983#: offline.sgml:57
9984msgid ""
9985"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9986"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9987"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9988"names such as ext2, fat32 or vfat."
9989msgstr ""
b39c1859
MV
9990"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9991"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9992"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9993"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9994"vfat."
43be0ac4
MV
9995
9996#. type: <heading></heading>
9997#: offline.sgml:63
9998msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9999msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
10000
10001#. type: <p><example>
10002#: offline.sgml:71
10003msgid ""
10004"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10005"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10006"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10007"to download. The disk directory structure should look like:"
10008msgstr ""
b39c1859
MV
10009"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10010"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10011"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10012"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10013"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
10014
10015#. type: <example></example>
10016#: offline.sgml:80
10017#, no-wrap
10018msgid ""
10019" /disc/\n"
10020" archives/\n"
10021" partial/\n"
10022" lists/\n"
10023" partial/\n"
10024" status\n"
10025" sources.list\n"
10026" apt.conf"
10027msgstr ""
31e5fa8d 10028" /disc/\n"
10029" archives/\n"
10030" partial/\n"
10031" lists/\n"
10032" partial/\n"
10033" status\n"
10034" sources.list\n"
10035" apt.conf"
43be0ac4
MV
10036
10037#. type: <heading></heading>
10038#: offline.sgml:88
43be0ac4 10039msgid "The configuration file"
1787e536 10040msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
10041
10042#. type: <p></p>
10043#: offline.sgml:96
10044msgid ""
10045"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10046"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10047"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10048"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10049"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10050"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10051msgstr ""
b39c1859
MV
10052"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10053"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10054"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10055"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
10056"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
10057"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
10058"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
10059
10060#. type: <p><example>
10061#: offline.sgml:100
10062msgid ""
10063"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10064"disc:"
10065msgstr ""
b39c1859
MV
10066"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
10067"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
10068
10069#. type: <example></example>
10070#: offline.sgml:124
10071#, no-wrap
10072msgid ""
10073" APT\n"
10074" {\n"
10075" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10076" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10077" Architecture \"i386\";\n"
10078" \n"
10079" Get::Download-Only \"true\";\n"
10080" };\n"
10081" \n"
10082" Dir\n"
10083" {\n"
10084" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10085" the /var/lib/dpkg default */\n"
10086" State \"/disc/\";\n"
10087" State::status \"status\";\n"
10088"\n"
10089" // Binary caches will be stored locally\n"
10090" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10091" Cache \"/tmp/\";\n"
10092" \n"
10093" // Location of the source list.\n"
10094" Etc \"/disc/\";\n"
10095" };"
10096msgstr ""
31e5fa8d 10097" APT\n"
10098" {\n"
10099" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10100" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10101" Architecture \"i386\";\n"
10102" \n"
10103" Get::Download-Only \"true\";\n"
10104" };\n"
10105" \n"
10106" Dir\n"
10107" {\n"
10108" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10109" the /var/lib/dpkg default */\n"
10110" State \"/disc/\";\n"
10111" State::status \"status\";\n"
10112"\n"
10113" // Binary caches will be stored locally\n"
10114" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10115" Cache \"/tmp/\";\n"
10116" \n"
10117" // Location of the source list.\n"
10118" Etc \"/disc/\";\n"
10119" };"
43be0ac4
MV
10120
10121#. type: </example></p>
10122#: offline.sgml:129
10123msgid ""
10124"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10125"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10126msgstr ""
b39c1859
MV
10127"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10128"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10129"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10130
10131#. type: <p><example>
10132#: offline.sgml:136
10133msgid ""
10134"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10135"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10136"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10137"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10138"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10139msgstr ""
b39c1859
MV
10140"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10141"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10142"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10143"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10144"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10145"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10146
10147#. type: <example></example>
10148#: offline.sgml:142
10149#, no-wrap
10150msgid ""
10151" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10152" # apt-get update\n"
10153" [ APT fetches the package files ]\n"
10154" # apt-get dist-upgrade\n"
10155" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10156msgstr ""
58612e2a 10157" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10158" # apt-get update\n"
10159" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10160" # apt-get dist-upgrade\n"
81ead89d 10161" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine "
10162"distante ]"
43be0ac4
MV
10163
10164#. type: </example></p>
10165#: offline.sgml:149
10166msgid ""
b39c1859 10167"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10168"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10169"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10170"your selections back to the local computer."
10171msgstr ""
b39c1859
MV
10172"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10173"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10174"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10175"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10176
10177#. type: <p><example>
10178#: offline.sgml:153
10179msgid ""
10180"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10181"the target machine. Take the disc back and run:"
10182msgstr ""
b39c1859
MV
10183"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10184"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10185"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10186
10187#. type: <example></example>
10188#: offline.sgml:159
10189#, no-wrap
10190msgid ""
10191" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10192" # apt-get check\n"
10193" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10194" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10195" [ Or any other APT command ]"
10196msgstr ""
31e5fa8d 10197" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10198" # apt-get check\n"
58612e2a 10199" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10200" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10201" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10202
10203#. type: <p></p>
10204#: offline.sgml:165
10205msgid ""
10206"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10207"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10208msgstr ""
10209"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10210"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10211
10212#. type: <p></p>
10213#: offline.sgml:172
10214msgid ""
10215"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10216"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10217"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10218"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10219"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10220msgstr ""
b39c1859
MV
10221"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10222"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10223"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10224"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10225"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10226"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10227
10228#. type: <heading></heading>
10229#: offline.sgml:178
10230msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10231msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10232
10233#. type: <p></p>
10234#: offline.sgml:185
10235msgid ""
10236"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10237"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10238"already has a list of available packages."
10239msgstr ""
b39c1859
MV
10240"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10241"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10242"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10243"disponibles."
43be0ac4
MV
10244
10245#. type: <p></p>
10246#: offline.sgml:190
10247msgid ""
10248"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10249"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10250"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10251"packages."
10252msgstr ""
b39c1859
MV
10253"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10254"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10255"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10256"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10257
10258#. type: <heading></heading>
10259#: offline.sgml:196
43be0ac4 10260msgid "Operation"
1787e536 10261msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10262
10263#. type: <p><example>
10264#: offline.sgml:200
10265msgid ""
10266"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10267"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10268msgstr ""
b39c1859
MV
10269"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10270"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10271"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10272
10273#. type: <example></example>
10274#: offline.sgml:205
10275#, no-wrap
10276msgid ""
10277" # apt-get dist-upgrade \n"
10278" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10279" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10280" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10281msgstr ""
58612e2a 10282" # apt-get dist-upgrade \n"
81ead89d 10283" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous "
10284"conviennent ]\n"
58612e2a 10285" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10286" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10287
10288#. type: </example></p>
10289#: offline.sgml:210
10290msgid ""
10291"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10292"upgrade."
b39c1859
MV
10293msgstr ""
10294"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10295"upgrade."
43be0ac4
MV
10296
10297#. type: <p></p>
10298#: offline.sgml:216
10299msgid ""
10300"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10301"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10302"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10303"output on the disc."
10304msgstr ""
b39c1859
MV
10305"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10306"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10307"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10308"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10309
10310#. type: <p><example>
10311#: offline.sgml:219
10312msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10313msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10314
10315#. type: <example></example>
10316#: offline.sgml:223
10317#, no-wrap
10318msgid ""
10319" # cd /disc\n"
10320" # sh -x ./wget-script\n"
10321" [ wait.. ]"
10322msgstr ""
58612e2a 10323" # cd /disc\n"
10324" # sh -x ./wget-script\n"
10325" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10326
10327#. type: </example><example>
10328#: offline.sgml:228
10329msgid ""
10330"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10331"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10332msgstr ""
10333"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10334"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10335
10336#. type: <example></example>
10337#: offline.sgml:230
10338#, no-wrap
10339msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10340msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10341
10342#. type: </example></p>
10343#: offline.sgml:234
10344msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10345msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10346
dabb215c
DK
10347#~ msgid "Package resource list for APT"
10348#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
10349
5723791e
JR
10350#~ msgid ""
10351#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
10352#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
10353#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
10354#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
10355#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
10356#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
10357#~ "becoming really useful."
10358#~ msgstr ""
10359#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
10360#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
10361#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
10362#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
10363#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
10364#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
10365#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
10366#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
10367#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
10368#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
10369#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
10370#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
10371#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
10372
10373#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
10374#~ msgstr ""
10375#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
10376#~ "d'erreur standard."
10377
10378#~ msgid ""
10379#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
10380#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
10381#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
10382#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
10383#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
10384#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
10385#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
10386#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
10387#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
10388#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
10389#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
10390#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
10391#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
10392#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
10393#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
10394#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
10395#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
10396#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
10397#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
10398#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
10399#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
10400#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
10401#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
10402#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
10403#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
10404#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
10405#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
10406#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
10407#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
10408#~ msgstr ""
10409#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
10410#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
10411#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
10412#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
10413#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
10414#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
10415#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
10416#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
10417#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
10418#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
10419#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
10420#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
10421#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
10422#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
10423#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
10424#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
10425#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
10426#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
10427#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
10428#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
10429#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
10430#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
10431#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
10432#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
10433#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
10434#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
10435#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
10436#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
10437#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
10438#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
10439#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
10440#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
10441
10442#~ msgid ""
10443#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
10444#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
10445#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
10446#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
10447#~ msgstr ""
10448#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
10449#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
10450#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
10451#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
10452#~ "list</filename>."
10453
10454#~ msgid ""
10455#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
10456#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
10457#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
10458#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
10459#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
10460#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
10461#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
10462#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
10463#~ msgstr ""
10464#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
10465#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
10466#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
10467#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
10468#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
10469#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
10470#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
10471#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
10472#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
10473
c086ac18
DK
10474#~ msgid ""
10475#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10476#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10477#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10478#~ "filename>."
10479#~ msgstr ""
10480#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10481#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10482#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10483#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10484
10485#~ msgid ""
10486#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10487#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10488#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10489#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10490#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10491#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10492#~ "this are in violation of RFC 2068."
10493#~ msgstr ""
10494#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10495#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10496#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10497#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10498#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10499#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10500#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10501#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10502
c77d6597
MV
10503#~ msgid ""
10504#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10505#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10506#~ msgstr ""
10507#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10508#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10509
10510#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10511#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10512
0418949e
MV
10513#, fuzzy
10514#~| msgid ""
10515#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10516#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10517#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10518#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10519#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10520#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10521#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10522#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10523#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10524#~ msgid ""
c77d6597
MV
10525#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10526#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10527#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10528#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10529#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10530#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10531#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10532#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10533#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10534#~ msgstr ""
10535#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10536#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10537#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10538#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10539#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10540#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10541#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10542#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10543#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10544#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10545
782486e8
MV
10546#~ msgid ""
10547#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10548#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10549#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10550#~ msgstr ""
10551#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10552#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10553#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10554#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10555
782486e8
MV
10556#~ msgid "Show a short usage summary."
10557#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10558
782486e8
MV
10559#~ msgid "Show the program version."
10560#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10561
10562#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10563#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10564
30549c0c
MV
10565#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10566#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10567
10568#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10569#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10570
10571#~ msgid ""
10572#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10573#~ "cache. This is for debugging only."
10574#~ msgstr ""
10575#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10576#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10577
10578#~ msgid ""
10579#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10580#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10581#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10582#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10583#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10584#~ msgstr ""
10585#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10586#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10587#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10588#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10589#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10590#~ "fichier."
10591
30549c0c
MV
10592#~ msgid "Also install recommended packages."
10593#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10594
10595#~ msgid "Do not install recommended packages."
10596#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10597
10598#~ msgid ""
10599#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10600#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10601#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10602#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10603#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10604#~ "mirrors."
10605#~ msgstr ""
10606#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10607#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10608#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10609#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10610#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10611#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10612
10613#~ msgid ""
10614#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10615#~ "US directory."
10616#~ msgstr ""
10617#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10618#~ "répertoire debian-non-US."
10619
5039a4c5
MV
10620#~ msgid ""
10621#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10622#~ "free"
10623#~ msgstr ""
10624#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10625#~ "free"
30549c0c 10626
4279ef3b
MV
10627#~ msgid "OPTIONS"
10628#~ msgstr "OPTIONS"
10629
10630#~ msgid "None."
10631#~ msgstr "Aucune."
10632
10633#~ msgid "FILES"
10634#~ msgstr "FICHIERS"
10635
b6c6b52f
MV
10636#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10637#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10638
10639#~ msgid ""
10640#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10641#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10642#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10643#~ msgstr ""
10644#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10645#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10646#~ "<filename>extended_states</filename>."
10647
b6c6b52f
MV
10648#~ msgid ""
10649#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10650#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10651#~ msgstr ""
10652#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10653#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10654#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10655
b81dbe40
DK
10656#~ msgid ""
10657#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10658#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10659#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10660#~ "release ...</literal>."
10661#~ msgstr ""
10662#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10663#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10664#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10665#~ "release ...</literal>."
10666
b39c1859
MV
10667#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10668#~ msgstr ""
10669#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10670
10671#~ msgid ""
10672#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10673#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10674#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10675#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10676#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10677#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10678#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10679#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10680#~ "directives, possibly loading even more config files."
10681#~ msgstr ""
10682#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10683#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10684#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10685#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10686#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10687#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10688#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10689#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10690#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10691#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10692#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10693
43be0ac4
MV
10694#~ msgid ""
10695#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10696#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10697#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10698#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10699#~ "your own risk."
10700#~ msgstr ""
10701#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10702#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10703#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10704#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10705#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10706#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10707
36fd3a51 10708#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10709#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10710#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10711#~ msgstr ""
a874991b 10712#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10713#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10714
36fd3a51 10715#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10716#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10717#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10718#~ msgstr ""
a874991b 10719#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 10720#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."