]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
in <term> mark all options with <option> and mark <term><option>
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
de6a3945 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
36fd3a51 9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: \n"
2b9b27c3 12"POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:13+0300\n"
ef84d828 13"PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
36fd3a51 14"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
0f2f601e 15"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 16"Language: \n"
36fd3a51 17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36fd3a51 20"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. type: TH
bcf91c1b
DK
24#: apt.8:17
25#, no-wrap
36fd3a51 26msgid "apt"
27msgstr "apt"
28
29#. type: TH
30#: apt.8:17
31#, no-wrap
32msgid "16 June 1998"
33msgstr "16 Juin 1998"
34
35#. type: TH
36#: apt.8:17
37#, no-wrap
38msgid "Debian GNU/Linux"
39msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41#. type: SH
42#: apt.8:18
43#, no-wrap
44msgid "NAME"
45msgstr "NOM"
46
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "RÉSUMÉ"
57
58#. type: Plain text
59#: apt.8:22
60msgid "B<apt>"
61msgstr "B<apt>"
62
63#. type: SH
64#: apt.8:22
65#, no-wrap
66msgid "DESCRIPTION"
67msgstr "DESCRIPTION"
68
69#. type: Plain text
70#: apt.8:31
71msgid ""
72"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76msgstr ""
bcf91c1b 77"APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
c466bcae 78"quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79"ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
bcf91c1b 80"options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
36fd3a51 81
82#. type: SH
83#: apt.8:31
84#, no-wrap
36fd3a51 85msgid "SEE ALSO"
86msgstr "VOIR AUSSI"
87
88#. type: Plain text
4279ef3b 89#: apt.8:38
36fd3a51 90msgid ""
91"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93msgstr ""
94"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97#. type: SH
4279ef3b 98#: apt.8:38
36fd3a51 99#, no-wrap
100msgid "DIAGNOSTICS"
c1a2fbeb 101msgstr "DIAGNOSTICS"
36fd3a51 102
103#. type: Plain text
4279ef3b 104#: apt.8:40
36fd3a51 105msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106msgstr ""
2660ea5b 107"apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108"cas d'erreur."
36fd3a51 109
110#. type: SH
4279ef3b 111#: apt.8:40
36fd3a51 112#, no-wrap
113msgid "BUGS"
114msgstr "BOGUES"
115
116#. type: Plain text
4279ef3b 117#: apt.8:42
36fd3a51 118msgid "This manpage isn't even started."
119msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121#. type: Plain text
4279ef3b 122#: apt.8:51
36fd3a51 123msgid ""
124"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126"B<reportbug>(1) command."
127msgstr ""
c466bcae 128"Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
bcf91c1b
DK
129"bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130"ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
36fd3a51 131
132#. type: SH
4279ef3b 133#: apt.8:51
36fd3a51 134#, no-wrap
135msgid "AUTHOR"
136msgstr "AUTEURS"
137
138#. type: Plain text
4279ef3b 139#: apt.8:52
36fd3a51 140msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
bcf91c1b
DK
141msgstr ""
142"apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143"orgE<gt>."
36fd3a51 144
145#. type: Plain text
146#: apt.ent:2
147msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150#. type: Plain text
0c1a7101 151#: apt.ent:16
c2205b51 152#, no-wrap
36fd3a51 153msgid ""
154"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156" <refentryinfo>\n"
157" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
158" <author>\n"
159" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160" <contrib></contrib>\n"
161" </author>\n"
36fd3a51 162" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163" <date>28 October 2008</date>\n"
164" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
165" </refentryinfo>\n"
166"\">\n"
36fd3a51 167msgstr ""
168"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170" <refentryinfo>\n"
171" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
c2205b51 172" <author>\n"
173" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174" <contrib></contrib>\n"
175" </author>\n"
36fd3a51 176" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
c2205b51 177" <date>28 Octobre 2008</date>\n"
36fd3a51 178" <productname>Linux</productname>\n"
36fd3a51 179" </refentryinfo>\n"
36fd3a51 180"\">\n"
181
182#. type: Plain text
0c1a7101 183#: apt.ent:23
c2205b51 184#, no-wrap
36fd3a51 185msgid ""
186"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187" <author>\n"
188" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 189" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 190" </author>\n"
191"\">\n"
192msgstr ""
193"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194" <author>\n"
195" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 196" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 197" </author>\n"
198"\">\n"
199
200#. type: Plain text
0c1a7101 201#: apt.ent:29
36fd3a51 202#, no-wrap
203msgid ""
204"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205"\t<para>\n"
206"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207"\t</para>\n"
208"\">\n"
209msgstr ""
210"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211"\t<para>\n"
212"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213"\t</para>\n"
214"\">\n"
215
216#. type: Plain text
0c1a7101 217#: apt.ent:40
36fd3a51 218#, no-wrap
219msgid ""
220"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221"<!ENTITY manbugs \"\n"
222" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 223" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 224" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226" &reportbug; command.\n"
227" </para>\n"
228" </refsect1>\n"
229"\">\n"
230msgstr ""
231"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232"<!ENTITY manbugs \"\n"
233" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 235" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 236" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237" la commande &reportbug;.\n"
238" </para>\n"
239" </refsect1>\n"
240"\">\n"
241
242#. type: Plain text
0c1a7101 243#: apt.ent:48
36fd3a51 244#, no-wrap
245msgid ""
246"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247"<!ENTITY manauthor \"\n"
248" <refsect1><title>Author</title>\n"
249" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250" </para>\n"
251" </refsect1>\n"
252"\">\n"
253msgstr ""
254"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255"<!ENTITY manauthor \"\n"
256" <refsect1><title>Author</title>\n"
257" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258" </para>\n"
259" </refsect1>\n"
260"\">\n"
261
262#. type: Plain text
0c1a7101 263#: apt.ent:58
36fd3a51 264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270" <term><option>--help</option></term>\n"
271" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272" </para>\n"
273" </listitem>\n"
274" </varlistentry>\n"
275msgstr ""
276"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280" <term><option>--help</option></term>\n"
281" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282" </para>\n"
283" </listitem>\n"
284" </varlistentry>\n"
285
286#. type: Plain text
0c1a7101 287#: apt.ent:66
36fd3a51 288#, no-wrap
289msgid ""
290" <varlistentry>\n"
291" <term><option>-v</option></term>\n"
292" <term><option>--version</option></term>\n"
293" <listitem><para>Show the program version.\n"
294" </para>\n"
295" </listitem>\n"
296" </varlistentry>\n"
297msgstr ""
298" <varlistentry>\n"
299" <term><option>-v</option></term>\n"
300" <term><option>--version</option></term>\n"
301" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302" </para>\n"
303" </listitem>\n"
304" </varlistentry>\n"
305
306#. type: Plain text
0c1a7101 307#: apt.ent:78
0f2f601e 308#, no-wrap
36fd3a51 309msgid ""
310" <varlistentry>\n"
311" <term><option>-c</option></term>\n"
312" <term><option>--config-file</option></term>\n"
313" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
315" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 318" </para>\n"
319" </listitem>\n"
320" </varlistentry>\n"
321msgstr ""
322" <varlistentry>\n"
323" <term><option>-c</option></term>\n"
324" <term><option>--config-file</option></term>\n"
325" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
c466bcae 326" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
0f2f601e 327" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
99016ee6 328" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 329" </para>\n"
330" </listitem>\n"
331" </varlistentry>\n"
332
333#. type: Plain text
0c1a7101 334#: apt.ent:90
36fd3a51 335#, no-wrap
336msgid ""
337" <varlistentry>\n"
338" <term><option>-o</option></term>\n"
339" <term><option>--option</option></term>\n"
340" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343" times to set different options.\n"
344" </para>\n"
345" </listitem>\n"
346" </varlistentry>\n"
347"\">\n"
348msgstr ""
349" <varlistentry>\n"
350" <term><option>-o</option></term>\n"
351" <term><option>--option</option></term>\n"
352" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355" pour définir des options différentes.\n"
356" </para>\n"
357" </listitem>\n"
358" </varlistentry>\n"
359"\">\n"
360
361#. type: Plain text
0c1a7101 362#: apt.ent:101
36fd3a51 363#, no-wrap
364msgid ""
365"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370" options you can override the config file by using something like \n"
371" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372" or several other variations.\n"
373" </para>\n"
374"\">\n"
375msgstr ""
376"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383" et d'autres variantes analogues.\n"
384" </para>\n"
385"\">\n"
386
bcf91c1b 387#. type: Plain text
0c1a7101 388#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
389#, no-wrap
390msgid ""
391"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393" <listitem><para>APT configuration file.\n"
394" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395" </varlistentry>\n"
396msgstr ""
c2205b51 397"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
402
403#. type: Plain text
0c1a7101 404#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
405#, no-wrap
406msgid ""
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410" </varlistentry>\n"
411"\">\n"
412msgstr ""
ad3e5dc5 413" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 414" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
c466bcae 415" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 416" </varlistentry>\n"
417"\">\n"
bcf91c1b
DK
418
419#. type: Plain text
0c1a7101 420#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
421#, no-wrap
422msgid ""
423"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428msgstr ""
c2205b51 429"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
434
435#. type: Plain text
0c1a7101 436#: apt.ent:125
c086ac18
DK
437#, fuzzy, no-wrap
438#| msgid ""
439#| " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440#| " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441#| " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442#| " </varlistentry>\n"
443#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
444msgid ""
445" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
c086ac18 447" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended). </para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
448" </varlistentry>\n"
449"\">\n"
c2205b51 450msgstr ""
c895cb45 451" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 452" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
453" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
454" </varlistentry>\n"
455"\">\n"
bcf91c1b
DK
456
457#. type: Plain text
0c1a7101 458#: apt.ent:135
c2205b51 459#, no-wrap
bcf91c1b
DK
460msgid ""
461"<!ENTITY file-preferences \"\n"
462" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
463" <listitem><para>Version preferences file.\n"
464" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
465" i.e. a preference to get certain packages\n"
466" from a separate source\n"
467" or from a different version of a distribution.\n"
468" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
469" </varlistentry>\n"
c2205b51 470msgstr ""
471"<!ENTITY file-preferences \"\n"
472" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
473" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
032ad738 474" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
c2205b51 475" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
476" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
477
478#. type: Plain text
0c1a7101 479#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
480#, no-wrap
481msgid ""
482" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
484" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485" </varlistentry>\n"
486"\">\n"
487msgstr ""
c2205b51 488" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
489" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
c466bcae 490" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 491" </varlistentry>\n"
492"\">\n"
bcf91c1b
DK
493
494#. type: Plain text
0c1a7101 495#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
496#, no-wrap
497msgid ""
498"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
501" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502" </varlistentry>\n"
503msgstr ""
c2205b51 504"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
505" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
506" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
c466bcae 507" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 508" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
509
510#. type: Plain text
0c1a7101 511#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
512#, no-wrap
513msgid ""
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
516" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518"\">\n"
519msgstr ""
c2205b51 520" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
521" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
522" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
523" </varlistentry>\n"
524"\">\n"
bcf91c1b
DK
525
526#. type: Plain text
0c1a7101 527#: apt.ent:160
82cb5862 528#, no-wrap
bcf91c1b
DK
529msgid ""
530"<!ENTITY file-statelists \"\n"
531" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
532" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
533" &sources-list;\n"
534" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535" </varlistentry>\n"
c2205b51 536msgstr ""
537"<!ENTITY file-statelists \"\n"
538" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
539" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
c466bcae 540" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 541" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
542
543#. type: Plain text
0c1a7101 544#: apt.ent:166
c086ac18
DK
545#, fuzzy, no-wrap
546#| msgid ""
547#| " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548#| " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
549#| " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550#| " </varlistentry>\n"
551#| "\">\n"
bcf91c1b
DK
552msgid ""
553" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
554" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
c086ac18 555" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended).</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
556" </varlistentry>\n"
557"\">\n"
c2205b51 558msgstr ""
559" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
560" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
c466bcae 561" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
c2205b51 562" </varlistentry>\n"
563"\">\n"
bcf91c1b 564
b39c1859 565#. type: Plain text
0c1a7101 566#: apt.ent:172
118199ed 567#, no-wrap
b39c1859
MV
568msgid ""
569"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
570" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
571" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
572" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
573" </varlistentry>\n"
574msgstr ""
118199ed 575"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
576" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
577" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
578" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
579" </varlistentry>\n"
580
581#. type: Plain text
0c1a7101 582#: apt.ent:179
1ac89b1a 583#, no-wrap
b39c1859
MV
584msgid ""
585" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
586" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
587" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
588" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
589" </varlistentry>\n"
590"\">\n"
591msgstr ""
1ac89b1a 592" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0f2f601e 593" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
1ac89b1a 594" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
595" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
596" </varlistentry>\n"
597"\">\n"
598
599#. type: Plain text
0c1a7101 600#: apt.ent:187
0f2f601e 601#, no-wrap
b6c6b52f
MV
602msgid ""
603"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
604" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
605" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
606" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
607" </para></listitem>\n"
608" </varlistentry>\n"
609"\">\n"
610msgstr ""
0f2f601e 611"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
612" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
613" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
614" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 615" </varlistentry>\n"
481f7e8c 616"\">\n"
b6c6b52f
MV
617
618#. type: Plain text
0c1a7101 619#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
620#, no-wrap
621msgid ""
622"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
623" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
624"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
625msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
626
627#. type: Plain text
0c1a7101 628#: apt.ent:200
b39c1859
MV
629#, no-wrap
630msgid ""
d8b3cbb6 631"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
632" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
633" specially related to your translation. -->\n"
634"<!ENTITY translation-holder \"\n"
635" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
636" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
637" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
638"\">\n"
639msgstr ""
640"<!ENTITY translation-holder \"\n"
641" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
642" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
643"\">\n"
644
645#. type: Plain text
c77d6597 646#: apt.ent:211
b39c1859
MV
647#, no-wrap
648msgid ""
649"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
650" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
651" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
652" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
653" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
654"<!ENTITY translation-english \"\n"
655" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
656" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
657" translation is lagging behind the original content.\n"
658"\">\n"
659msgstr ""
118199ed 660"<!ENTITY translation-english \"\n"
de6a3945 661" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 662" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
663" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
664"\">\n"
b39c1859 665
c77d6597
MV
666#. type: Plain text
667#: apt.ent:214
668msgid ""
669"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
670"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
671msgstr ""
672
673#. type: Plain text
674#: apt.ent:217
675msgid ""
676"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
677"synopsis-config-file \"config_file\">"
678msgstr ""
679
680#. type: Plain text
681#: apt.ent:220
682msgid ""
683"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
684"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
685"\"target_release\">"
686msgstr ""
687
688#. type: Plain text
689#: apt.ent:223
690msgid ""
691"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
692"synopsis-architecture \"architecture\">"
693msgstr ""
694
695#. type: Plain text
696#: apt.ent:226
697msgid ""
698"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
699"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
700msgstr ""
701
702#. type: Plain text
703#: apt.ent:229
704msgid ""
705"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
706"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
707msgstr ""
708
709#. type: Plain text
710#: apt.ent:232
711msgid ""
712"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
713"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
714msgstr ""
715
716#. type: Plain text
717#: apt.ent:235
718msgid ""
719"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
720"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
721msgstr ""
722
723#. type: Plain text
724#: apt.ent:238
725msgid ""
726"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
727"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
728msgstr ""
729
730#. type: Plain text
731#: apt.ent:241
732msgid ""
733"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
734"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
735"\"temporary_directory\">"
736msgstr ""
737
738#. type: Plain text
739#: apt.ent:244
740msgid ""
741"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
742"synopsis-filename \"filename\">"
743msgstr ""
744
c086ac18
DK
745#. type: Plain text
746#: apt.ent:247
747msgid ""
748"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
749"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
750msgstr ""
751
c77d6597
MV
752#. type: Plain text
753#: apt.ent:250
754msgid ""
c086ac18
DK
755"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
756"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
757"\"override-file\">"
c77d6597
MV
758msgstr ""
759
760#. type: Plain text
761#: apt.ent:253
762msgid ""
c086ac18
DK
763"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
764"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
765"\"pathprefix\">"
766msgstr ""
767
768#. type: Plain text
769#: apt.ent:256
770msgid ""
771"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
772"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
773msgstr ""
774
775#. type: Plain text
776#: apt.ent:259
777msgid ""
c77d6597
MV
778"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
779"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
780msgstr ""
781
5e7da0b4 782#. The last update date
36fd3a51 783#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c 784#: apt-cache.8.xml:16
36fd3a51 785msgid ""
30549c0c
MV
786"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
787"February 2011</date>"
36fd3a51 788msgstr ""
de6a3945 789"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
790"février 2011</date>"
36fd3a51 791
792#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 793#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
36fd3a51 794msgid "apt-cache"
795msgstr "apt-cache"
796
797#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
798#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
799#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
36fd3a51 800msgid "8"
801msgstr "8"
802
bcf91c1b 803#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
804#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
805#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
806#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
807#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
808#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 809msgid "APT"
c2205b51 810msgstr "APT"
bcf91c1b 811
36fd3a51 812#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 813#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c 814msgid "query the APT cache"
de6a3945 815msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 816
36fd3a51 817#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
818#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
819#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
820#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
821#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 822#: sources.list.5.xml:36
36fd3a51 823msgid "Description"
824msgstr "Description"
825
826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 827#: apt-cache.8.xml:39
36fd3a51 828msgid ""
829"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
830"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
831"the system but does provide operations to search and generate interesting "
832"output from the package metadata."
833msgstr ""
834"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
bcf91c1b
DK
835"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
836"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
837"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 840#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
36fd3a51 841msgid ""
842"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
843"one of the commands below must be present."
844msgstr ""
845"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
846"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
847
36fd3a51 848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 849#: apt-cache.8.xml:49
36fd3a51 850msgid ""
c086ac18
DK
851"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
852"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 853msgstr ""
36fd3a51 854
2b9b27c3
DK
855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
856#: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
857#: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208
858#: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238
859msgid "&synopsis-pkg;"
860msgstr ""
36fd3a51 861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 863#: apt-cache.8.xml:54
36fd3a51 864msgid ""
865"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
866"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
867"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
868"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
869"those packages upon which the package in question depends; reverse "
870"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
871"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
872"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
873"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
874msgstr ""
875"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
876"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
877"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
878"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
879"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
880"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
881"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
882"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
883"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
884"résultat :"
885
886#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c086ac18 887#: apt-cache.8.xml:66
bcf91c1b 888#, no-wrap
36fd3a51 889msgid ""
890"Package: libreadline2\n"
891"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
892"Reverse Depends: \n"
893" libreadlineg2,libreadline2\n"
894" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
895"Dependencies:\n"
896"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
897"Provides:\n"
898"2.1-12 - \n"
899"Reverse Provides: \n"
900msgstr ""
901"Package: libreadline2\n"
902"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
903"Reverse Depends: \n"
904" libreadlineg2,libreadline2\n"
905" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
906"Dependencies:\n"
907"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
908"Provides:\n"
909"2.1-12 - \n"
910"Reverse Provides: \n"
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 913#: apt-cache.8.xml:78
36fd3a51 914msgid ""
915"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
916"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
917"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
918"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
919"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
920"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
921"best to consult the apt source code."
922msgstr ""
923"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
924"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
925"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
926"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
bcf91c1b
DK
927"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
928"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
36fd3a51 929"consulter le code source d'APT."
930
36fd3a51 931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 932#: apt-cache.8.xml:87
36fd3a51 933msgid ""
934"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
935"further arguments are expected. Statistics reported are:"
936msgstr ""
937"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
938"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
939"rapportées :"
940
941#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 942#: apt-cache.8.xml:90
36fd3a51 943msgid ""
944"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
945"in the cache."
946msgstr ""
947"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
948"le cache."
949
950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 951#: apt-cache.8.xml:94
36fd3a51 952msgid ""
953"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
954"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
955"between their names and the names used by other packages for them in "
956"dependencies. The majority of packages fall into this category."
957msgstr ""
958"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
bcf91c1b
DK
959"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
960"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
36fd3a51 961"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
962
963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 964#: apt-cache.8.xml:100
36fd3a51 965msgid ""
966"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
967"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
968"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
969"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
970"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
971"package named \"mail-transport-agent\"."
972msgstr ""
973"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
bcf91c1b
DK
974"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
975"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
976"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
977"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
3184b4cf
DK
978"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
979"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 980
981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 982#: apt-cache.8.xml:108
36fd3a51 983msgid ""
984"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
985"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
986"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
987"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
988msgstr ""
989"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
990"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
3184b4cf
DK
991"système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
992"le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 993
994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 995#: apt-cache.8.xml:114
36fd3a51 996msgid ""
997"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
998"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
999"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1000"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1001msgstr ""
1002"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
1003"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
bcf91c1b
DK
1004"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
1005"« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 1006
1007#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1008#: apt-cache.8.xml:121
36fd3a51 1009msgid ""
1010"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1011"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1012"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
36fd3a51 1013"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1014"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1015msgstr ""
1016"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
1017"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
1018"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
1019"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
d0cf6da8 1020"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 1021
1022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1023#: apt-cache.8.xml:128
36fd3a51 1024msgid ""
1025"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1026"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1027"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1028"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1029"considerably larger than the number of total package names."
1030msgstr ""
1031"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
bcf91c1b
DK
1032"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1033"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1034"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1035"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 1036
1037#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 1038#: apt-cache.8.xml:135
36fd3a51 1039msgid ""
1040"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1041"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1042msgstr ""
1043"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1044"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1045
36fd3a51 1046#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1047#: apt-cache.8.xml:143
36fd3a51 1048msgid ""
1049"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1050"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1051"records that declare the name to be a Binary."
1052msgstr ""
1053"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1054"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1055"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1056
36fd3a51 1057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1058#: apt-cache.8.xml:149
36fd3a51 1059msgid ""
1060"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1061"It is primarily for debugging."
1062msgstr ""
1063"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
c466bcae 1064"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 1065
36fd3a51 1066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1067#: apt-cache.8.xml:154
36fd3a51 1068msgid ""
1069"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1070"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1071msgstr ""
1072"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1073"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1074"et la méthode &dselect; s'en sert."
1075
36fd3a51 1076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1077#: apt-cache.8.xml:159
36fd3a51 1078msgid ""
1079"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1080"package cache."
1081msgstr ""
1082"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1083"dépendances absentes dans le cache de paquets."
1084
36fd3a51 1085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1086#: apt-cache.8.xml:164
36fd3a51 1087msgid ""
1088"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1089"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1090msgstr ""
1091"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
bcf91c1b
DK
1092"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1093"argument."
36fd3a51 1094
2b9b27c3 1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
c086ac18 1096#: apt-cache.8.xml:169
2b9b27c3
DK
1097msgid "&synopsis-regex;"
1098msgstr ""
36fd3a51 1099
1100#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1101#: apt-cache.8.xml:170
36fd3a51 1102msgid ""
1103"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1104"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1105"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1106"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1107"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1108"the package name and the short description, including virtual package "
1109"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1110"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1111"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1112"searched, only the package name is."
1113msgstr ""
1114"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1115"donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1116"occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
c466bcae 1117"puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1118"<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1119"<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1120"option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1121"seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1124#: apt-cache.8.xml:183
36fd3a51 1125msgid ""
1126"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1127"and'ed together."
1128msgstr ""
1129"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
c466bcae 1130"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 1131
36fd3a51 1132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1133#: apt-cache.8.xml:188
36fd3a51 1134msgid ""
1135"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1136"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1137msgstr ""
1138"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1139"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1140"satisfont ces dépendances."
1141
36fd3a51 1142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1143#: apt-cache.8.xml:193
36fd3a51 1144msgid ""
1145"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1146"package has."
1147msgstr ""
1148"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1149"dépendances inverses d'un paquet."
1150
1151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1152#: apt-cache.8.xml:197
1153#, fuzzy
1154#| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
2b9b27c3 1155msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
36fd3a51 1156msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1157
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1159#: apt-cache.8.xml:198
36fd3a51 1160msgid ""
63fc5550 1161"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
36fd3a51 1162"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1163"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1164"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1165"option> option."
1166msgstr ""
82cb5862
JAK
1167"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1168"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
bcf91c1b
DK
1169"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1170"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
36fd3a51 1171"l'option <option>--generate</option>."
1172
63fc5550 1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1174#: apt-cache.8.xml:203
63fc5550 1175msgid ""
82cb5862 1176"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1177"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1178"the generated list."
82cb5862
JAK
1179msgstr ""
1180"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1181"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
d0cf6da8 1182"affichés dans la liste créée."
63fc5550 1183
36fd3a51 1184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1185#: apt-cache.8.xml:209
36fd3a51 1186msgid ""
1187"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1188"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1189"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1190"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1191"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1192"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1193"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1194"GivenOnly</literal> option."
1195msgstr ""
1196"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1197"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1198"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
0f2f601e 1199"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
36fd3a51 1200"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1201"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1202"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1203"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1204"literal>."
1205
1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1207#: apt-cache.8.xml:218
36fd3a51 1208msgid ""
1209"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1210"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1211"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1212"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1213msgstr ""
bcf91c1b 1214"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
3184b4cf
DK
1215"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1216"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1217"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1218"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
bcf91c1b 1219"conflits."
36fd3a51 1220
1221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1222#: apt-cache.8.xml:223
36fd3a51 1223msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1224msgstr ""
1225"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1226"paquets."
1227
36fd3a51 1228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1229#: apt-cache.8.xml:227
36fd3a51 1230msgid ""
1231"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1232"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1233msgstr ""
bcf91c1b
DK
1234"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1235"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1236"ulink>."
36fd3a51 1237
1238#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c086ac18
DK
1239#: apt-cache.8.xml:231
1240#, fuzzy
2b9b27c3
DK
1241#| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1242msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
1243msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
36fd3a51 1244
1245#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1246#: apt-cache.8.xml:232
36fd3a51 1247msgid ""
1248"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1249"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1250"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1251"selection of the named package."
1252msgstr ""
1253"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1254"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1255"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1256"paquet donné en argument."
1257
36fd3a51 1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1259#: apt-cache.8.xml:239
36fd3a51 1260msgid ""
1261"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1262"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1263"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1264"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1265"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1266"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1267"Architecture</literal>)."
1268msgstr ""
1269"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1270"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1271"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1272"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1273"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1274"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1275"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1276"literal>)."
1277
2b9b27c3
DK
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1279#: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52
c77d6597 1280#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
2b9b27c3 1281#: apt-sortpkgs.1.xml:48
36fd3a51 1282msgid "options"
1283msgstr "options"
1284
36fd3a51 1285#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1286#: apt-cache.8.xml:255
36fd3a51 1287msgid ""
1288"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1289"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1290"pkgcache</literal>."
1291msgstr ""
1292"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
bcf91c1b
DK
1293"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1294"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 1295
36fd3a51 1296#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1297#: apt-cache.8.xml:261
36fd3a51 1298msgid ""
1299"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1300"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1301"information from remote sources. When building the package cache the source "
1302"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1303"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1304msgstr ""
1305"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1306"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
bcf91c1b
DK
1307"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1308"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1309"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1310"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 1311
36fd3a51 1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1313#: apt-cache.8.xml:269
36fd3a51 1314msgid ""
1315"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1316"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1317"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1318"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1319msgstr ""
bcf91c1b
DK
1320"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1321"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1322"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
36fd3a51 1323"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
bcf91c1b
DK
1324"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1325"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1326
36fd3a51 1327#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1328#: apt-cache.8.xml:276
36fd3a51 1329msgid ""
1330"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1331"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1332"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1333msgstr ""
1334"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
bcf91c1b
DK
1335"unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1336"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 1337
b6c6b52f 1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1339#: apt-cache.8.xml:289
1fc8c922
MV
1340#, fuzzy
1341#| msgid ""
1342#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1343#| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1344#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1345#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1346#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f
MV
1347msgid ""
1348"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1349"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1350"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1351"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1352"Cache::ShowRecommends</literal>."
1353msgstr ""
1354"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
99016ee6 1355"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1356"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1357"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1358"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
b6c6b52f 1359
36fd3a51 1360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1361#: apt-cache.8.xml:296
36fd3a51 1362msgid ""
1363"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1364"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1365msgstr ""
1366"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1367"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1368"literal>."
1369
36fd3a51 1370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1371#: apt-cache.8.xml:301
36fd3a51 1372msgid ""
1373"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1374"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1375"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1376"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1377"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1378"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1379msgstr ""
1380"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1381"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1382"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1383"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1384"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
bcf91c1b
DK
1385"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1386"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 1387
36fd3a51 1388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1389#: apt-cache.8.xml:310
36fd3a51 1390msgid ""
1391"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1392"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1393"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1394msgstr ""
1395"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
bcf91c1b
DK
1396"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1397"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
36fd3a51 1398"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1399
36fd3a51 1400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1401#: apt-cache.8.xml:316
36fd3a51 1402msgid ""
1403"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1404"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1405msgstr ""
1406"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1407"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1408"NamesOnly</literal>."
1409
36fd3a51 1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1411#: apt-cache.8.xml:321
36fd3a51 1412msgid ""
1413"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1414"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1415"AllNames</literal>."
1416msgstr ""
1417"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1418"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1419"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1420
36fd3a51 1421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1422#: apt-cache.8.xml:327
36fd3a51 1423msgid ""
1424"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1425"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1426"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1427msgstr ""
1428"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1429"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
bcf91c1b
DK
1430"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1431"literal>."
36fd3a51 1432
36fd3a51 1433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 1434#: apt-cache.8.xml:334
36fd3a51 1435msgid ""
1436"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1437"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1438"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1439msgstr ""
1440"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1441"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1442"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1443
1444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1445#: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104
2b9b27c3 1446#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514
c77d6597 1447#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
36fd3a51 1448msgid "&apt-commonoptions;"
1449msgstr "&apt-commonoptions;"
1450
1451#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1452#: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
2b9b27c3 1453#: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698
36fd3a51 1454msgid "Files"
1455msgstr "Fichiers"
1456
bcf91c1b 1457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 1458#: apt-cache.8.xml:346
bcf91c1b 1459msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
c2205b51 1460msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
36fd3a51 1461
1462#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1463#: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109
2b9b27c3 1464#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529
c77d6597 1465#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
2b9b27c3 1466#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705
c77d6597 1467#: sources.list.5.xml:255
36fd3a51 1468msgid "See Also"
1469msgstr "Voir aussi"
1470
1471#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1472#: apt-cache.8.xml:352
36fd3a51 1473msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1474msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1475
1476#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 1477#: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114
2b9b27c3 1478#: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535
c77d6597 1479#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
36fd3a51 1480msgid "Diagnostics"
c1a2fbeb 1481msgstr "Diagnostics"
36fd3a51 1482
1483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1484#: apt-cache.8.xml:357
36fd3a51 1485msgid ""
1486"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1487"on error."
1488msgstr ""
bcf91c1b
DK
1489"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1490"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1491
1492#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1493#: apt-cdrom.8.xml:16
36fd3a51 1494msgid ""
1495"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1496"February 2004</date>"
1497msgstr ""
1498"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1499"février 2004</date>"
1500
1501#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1502#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
36fd3a51 1503msgid "apt-cdrom"
1504msgstr "apt-cdrom"
1505
1506#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1507#: apt-cdrom.8.xml:32
36fd3a51 1508msgid "APT CDROM management utility"
1509msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1510
36fd3a51 1511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1512#: apt-cdrom.8.xml:38
36fd3a51 1513msgid ""
1514"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1515"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1516"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1517"burns and verifying the index files."
1518msgstr ""
bcf91c1b
DK
1519"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1520"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
36fd3a51 1521"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1522"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1523
1524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1525#: apt-cdrom.8.xml:45
36fd3a51 1526msgid ""
1527"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1528"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1529"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1530msgstr ""
1531"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
bcf91c1b
DK
1532"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1533"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1534"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 1535
36fd3a51 1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1537#: apt-cdrom.8.xml:56
36fd3a51 1538msgid ""
1539"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1540"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
36fd3a51 1541"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1542"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1543"title."
1544msgstr ""
1545"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
bcf91c1b
DK
1546"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1547"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
36fd3a51 1548"disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1549"titre descriptif est demandé."
1550
1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1552#: apt-cdrom.8.xml:64
36fd3a51 1553msgid ""
1554"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1555"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1556"filename>"
1557msgstr ""
bcf91c1b
DK
1558"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1559"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
36fd3a51 1560"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1561
36fd3a51 1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1563#: apt-cdrom.8.xml:72
36fd3a51 1564msgid ""
1565"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1566"stored file name"
1567msgstr ""
1568"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1569"le nom du fichier stocké."
1570
1571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1572#: apt-cdrom.8.xml:51
36fd3a51 1573msgid ""
1574"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1575"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1576"\" id=\"0\"/>"
1577msgstr ""
1578"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1579"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1580"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1581
1582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1583#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
36fd3a51 1584msgid "Options"
1585msgstr "Options"
1586
36fd3a51 1587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1588#: apt-cdrom.8.xml:86
36fd3a51 1589msgid ""
1590"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1591"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1592"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1593msgstr ""
bcf91c1b
DK
1594"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1595"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1596"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1597"mount</literal>."
36fd3a51 1598
36fd3a51 1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1600#: apt-cdrom.8.xml:95
36fd3a51 1601msgid ""
1602"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1603"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1604"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1605msgstr ""
bcf91c1b
DK
1606"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1607"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
36fd3a51 1608"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1609"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1610
36fd3a51 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1612#: apt-cdrom.8.xml:104
36fd3a51 1613msgid ""
1614"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1615"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1616"NoMount</literal>."
1617msgstr ""
bcf91c1b
DK
1618"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1619"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1620"NoMount</literal>."
36fd3a51 1621
36fd3a51 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1623#: apt-cdrom.8.xml:112
36fd3a51 1624msgid ""
1625"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1626"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1627"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1628"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1629msgstr ""
bcf91c1b
DK
1630"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1631"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1632"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1633"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1634"literal>."
36fd3a51 1635
36fd3a51 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1637#: apt-cdrom.8.xml:122
36fd3a51 1638msgid ""
1639"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1640"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1641"longer to scan the CD but will pick them all up."
1642msgstr ""
bcf91c1b
DK
1643"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1644"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1645"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1646"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 1647
36fd3a51 1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1649#: apt-cdrom.8.xml:133
36fd3a51 1650msgid ""
1651"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1652"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1653"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1654msgstr ""
1655"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
bcf91c1b
DK
1656"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1657"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 1658
1659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1660#: apt-cdrom.8.xml:146
36fd3a51 1661msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1662msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1663
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1665#: apt-cdrom.8.xml:151
36fd3a51 1666msgid ""
1667"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1668"on error."
1669msgstr ""
bcf91c1b
DK
1670"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1671"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 1672
5039a4c5 1673#. The last update date
30549c0c
MV
1674#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1675#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1676#: sources.list.5.xml:16
1677msgid ""
1678"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1679"February 2004</date>"
1680msgstr ""
1681"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1682"février 2004</date>"
1683
36fd3a51 1684#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1685#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
36fd3a51 1686msgid "apt-config"
1687msgstr "apt-config"
1688
1689#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1690#: apt-config.8.xml:33
36fd3a51 1691msgid "APT Configuration Query program"
1692msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1693
36fd3a51 1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1695#: apt-config.8.xml:39
36fd3a51 1696msgid ""
1697"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1698"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1699"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1700"manner that is easy to use by scripted applications."
1701msgstr ""
1702"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
bcf91c1b
DK
1703"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1704"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1705"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1706"apt.conf</filename>."
36fd3a51 1707
1708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1709#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
36fd3a51 1710msgid ""
1711"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1712"one of the commands below must be present."
1713msgstr ""
1714"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1715"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1716
36fd3a51 1717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1718#: apt-config.8.xml:51
36fd3a51 1719msgid ""
1720"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1721"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1722"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1723"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1724"should be used like:"
1725msgstr ""
1726"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
bcf91c1b
DK
1727"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1728"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
36fd3a51 1729"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1730"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1731"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1732
1733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 1734#: apt-config.8.xml:59
bcf91c1b 1735#, no-wrap
36fd3a51 1736msgid ""
1737"OPTS=\"-f\"\n"
1738"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1739"eval $RES\n"
1740msgstr ""
1741"OPTS=\"-f\"\n"
1742"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1743"eval $RES\n"
1744
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1746#: apt-config.8.xml:64
36fd3a51 1747msgid ""
1748"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1749"options with a default of <option>-f</option>."
1750msgstr ""
1751"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1752"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1753
1754#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1755#: apt-config.8.xml:68
36fd3a51 1756msgid ""
1757"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1758"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1759"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1760msgstr ""
bcf91c1b 1761"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3184b4cf
DK
1762"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1763"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1764"vérifiée."
36fd3a51 1765
1766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1767#: apt-config.8.xml:77
36fd3a51 1768msgid "Just show the contents of the configuration space."
1769msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
1770
aa2218b2
MV
1771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772#: apt-config.8.xml:90
1773msgid ""
1774"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
1775"empty to remove them from the output."
1776msgstr ""
1777
2b9b27c3 1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
aa2218b2 1779#: apt-config.8.xml:95
2b9b27c3 1780msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
aa2218b2
MV
1781msgstr ""
1782
1783#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1784#: apt-config.8.xml:96
1785msgid ""
1786"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
c086ac18
DK
1787"the name of the option, &percnt;f with the complete optionname and &percnt;v "
1788"with the value of the option. Use uppercase letters and special characters "
1789"in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a "
1790"quoted-string as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced "
1791"by a newline, &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;"
1792"&percnt;."
aa2218b2
MV
1793msgstr ""
1794
36fd3a51 1795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1796#: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 1797#: apt-sortpkgs.1.xml:64
36fd3a51 1798msgid "&apt-conf;"
1799msgstr "&apt-conf;"
1800
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 1802#: apt-config.8.xml:115
36fd3a51 1803msgid ""
1804"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1805"on error."
1806msgstr ""
1807"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
1808"le nombre 100 en cas d'erreur."
1809
1810#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1811#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
36fd3a51 1812msgid "apt-extracttemplates"
1813msgstr "apt-extracttemplates"
1814
1815#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 1816#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
36fd3a51 1817msgid "1"
1818msgstr "1"
1819
1820#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1821#: apt-extracttemplates.1.xml:33
36fd3a51 1822msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
1823msgstr ""
c466bcae 1824"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
1825"contenu dans un paquet Debian"
36fd3a51 1826
36fd3a51 1827#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1828#: apt-extracttemplates.1.xml:39
36fd3a51 1829msgid ""
1830"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
1831"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
1832"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
1833"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
1834"format:"
1835msgstr ""
1836"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
1837"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
1838"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
1839"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
1840"suivant :"
1841
1842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1843#: apt-extracttemplates.1.xml:44
36fd3a51 1844msgid "package version template-file config-script"
1845msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
1846
1847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1848#: apt-extracttemplates.1.xml:45
2b9b27c3
DK
1849#, fuzzy
1850#| msgid ""
1851#| "template-file and config-script are written to the temporary directory "
1852#| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::"
1853#| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form "
1854#| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config."
1855#| "XXXX</filename>"
36fd3a51 1856msgid ""
1857"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2b9b27c3
DK
1858"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
1859"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
1860"filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
1861"<filename>package.config.XXXX</filename>"
36fd3a51 1862msgstr ""
1863"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
1864"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
bcf91c1b
DK
1865"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
1866"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
36fd3a51 1867"<filename>package.config.XXXX</filename>."
1868
36fd3a51 1869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3 1870#: apt-extracttemplates.1.xml:58
36fd3a51 1871msgid ""
1872"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
1873"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
1874"TempDir</literal>"
36fd3a51 1875msgstr ""
c466bcae 1876"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
1877"modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 1878"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
1879
1880#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 1881#: apt-extracttemplates.1.xml:75
36fd3a51 1882msgid ""
1883"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
1884"decimal 100 on error."
1885msgstr ""
1886"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
1887"le nombre 100 en cas d'erreur."
1888
5e7da0b4 1889#. The last update date
43be0ac4 1890#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1891#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
1892msgid ""
1893"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
1894"August 2009</date>"
c466bcae 1895msgstr ""
0f2f601e 1896"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
c466bcae 1897"août 2009</date>"
43be0ac4 1898
36fd3a51 1899#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1900#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
36fd3a51 1901msgid "apt-ftparchive"
1902msgstr "apt-ftparchive"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1905#: apt-ftparchive.1.xml:33
36fd3a51 1906msgid "Utility to generate index files"
1907msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
1908
36fd3a51 1909#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1910#: apt-ftparchive.1.xml:39
36fd3a51 1911msgid ""
1912"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
1913"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
1914"files should be generated on the origin site based on the content of that "
1915"site."
1916msgstr ""
1917"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
1918"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
1919"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
1920
1921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1922#: apt-ftparchive.1.xml:43
36fd3a51 1923msgid ""
1924"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
1925"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
1926"literal> command. It also contains a contents file generator, "
1927"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
1928"generation process for a complete archive."
1929msgstr ""
1930"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
1931"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
bcf91c1b
DK
1932"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
1933"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
0f2f601e 1934"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 1935
1936#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1937#: apt-ftparchive.1.xml:49
36fd3a51 1938msgid ""
1939"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
1940"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
1941"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
1942"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
1943"output files."
1944msgstr ""
1945"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
bcf91c1b
DK
1946"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
1947"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
1948"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
1949"voulus."
36fd3a51 1950
36fd3a51 1951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1952#: apt-ftparchive.1.xml:60
36fd3a51 1953msgid ""
1954"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
1955"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
1956"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
1957"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
1958msgstr ""
99016ee6 1959"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
1960"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
1961"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
1962"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1963"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 1964
1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1966#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
5e7da0b4
MV
1967msgid ""
1968"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 1969msgstr ""
1970"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
1971"binaire."
1972
36fd3a51 1973#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1974#: apt-ftparchive.1.xml:70
36fd3a51 1975msgid ""
1976"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
1977"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
1978"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
1979"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
1980msgstr ""
1981"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
1982"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
1983"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
1984"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
1985"équivalente à &dpkg-scansources;."
1986
1987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1988#: apt-ftparchive.1.xml:75
36fd3a51 1989msgid ""
1990"If an override file is specified then a source override file will be looked "
1991"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
1992"change the source override file that will be used."
1993msgstr ""
bcf91c1b 1994"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
99016ee6 1995"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
1996"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 1997
36fd3a51 1998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1999#: apt-ftparchive.1.xml:82
36fd3a51 2000msgid ""
2001"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2002"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2003"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2004"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2005"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2006"package is separated by a comma in the output."
2007msgstr ""
3184b4cf
DK
2008"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2009"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2010"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2011"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2012"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2013"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2014"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 2015
36fd3a51 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2017#: apt-ftparchive.1.xml:94
36fd3a51 2018msgid ""
2019"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2020"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2021"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2022"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2023"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2024"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2025"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2026"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2027"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2028"and SHA256 digest for each file."
36fd3a51 2029msgstr ""
5039a4c5
MV
2030"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2031"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2032"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2033"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2034"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2035"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2036"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2037"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2038"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2039"fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2040"SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 2041
2042#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2043#: apt-ftparchive.1.xml:104
36fd3a51 2044msgid ""
2045"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2046"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2047"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2048"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2049"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2050"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2051"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2052"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2053msgstr ""
99016ee6 2054"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2055"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2056"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2057"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2058"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2059"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2060"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2061"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2062
36fd3a51 2063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2064#: apt-ftparchive.1.xml:117
36fd3a51 2065msgid ""
2066"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2067"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2068"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2069"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2070"maintaining the required settings."
2071msgstr ""
2072"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2073"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2074"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2075"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2076
36fd3a51 2077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2078#: apt-ftparchive.1.xml:126
36fd3a51 2079msgid ""
2080"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2081"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2082msgstr ""
2083"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2084"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2085"sont plus nécessaires."
2086
2087#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2088#: apt-ftparchive.1.xml:132
36fd3a51 2089msgid "The Generate Configuration"
2090msgstr "Configuration de la commande generate"
2091
2092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2093#: apt-ftparchive.1.xml:134
36fd3a51 2094msgid ""
2095"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2096"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2097"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2098"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2099"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2100"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2101msgstr ""
2102"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2103"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2104"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2105"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2106"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2107"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2108
2109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2110#: apt-ftparchive.1.xml:142
5e7da0b4
MV
2111msgid ""
2112"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2113msgstr ""
2114"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 2115
2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2117#: apt-ftparchive.1.xml:144
36fd3a51 2118msgid "Dir Section"
2119msgstr "La section Dir"
2120
2121#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2122#: apt-ftparchive.1.xml:146
36fd3a51 2123msgid ""
2124"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2125"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2126"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2127"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 2128msgstr ""
2129"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2130"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2131"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2132"manière à produire un chemin absolu et complet."
2133
36fd3a51 2134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2135#: apt-ftparchive.1.xml:153
36fd3a51 2136msgid ""
2137"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2138"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2139"nodes."
2140msgstr ""
2141"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2142"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2143"filename> et les noeuds des distributions."
2144
36fd3a51 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2146#: apt-ftparchive.1.xml:160
36fd3a51 2147msgid "Specifies the location of the override files."
2148msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2149
36fd3a51 2150#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2151#: apt-ftparchive.1.xml:165
36fd3a51 2152msgid "Specifies the location of the cache files"
2153msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2154
36fd3a51 2155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2156#: apt-ftparchive.1.xml:170
36fd3a51 2157msgid ""
2158"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2159"literal> setting is used below."
2160msgstr ""
2161"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2162"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2163
2164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2165#: apt-ftparchive.1.xml:176
36fd3a51 2166msgid "Default Section"
2167msgstr "La section Default"
2168
2169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2170#: apt-ftparchive.1.xml:178
36fd3a51 2171msgid ""
2172"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2173"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2174"override these defaults with a per-section setting."
2175msgstr ""
2176"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2177"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2178"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2179
36fd3a51 2180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2181#: apt-ftparchive.1.xml:184
36fd3a51 2182msgid ""
2183"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2184"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2185"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2186"'. gzip'."
2187msgstr ""
2188"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
bcf91c1b 2189"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
3184b4cf
DK
2190"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2191"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 2192
36fd3a51 2193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2194#: apt-ftparchive.1.xml:192
36fd3a51 2195msgid ""
2196"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2197"defaults to '.deb'."
2198msgstr ""
2199"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2200"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2201
36fd3a51 2202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2203#: apt-ftparchive.1.xml:198
36fd3a51 2204msgid ""
2205"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2206"controls the compression for the Sources files."
2207msgstr ""
2208"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2209"compressés les fichiers sources."
2210
36fd3a51 2211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2212#: apt-ftparchive.1.xml:204
36fd3a51 2213msgid ""
2214"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2215"defaults to '.dsc'."
2216msgstr ""
2217"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2218"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2219
36fd3a51 2220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2221#: apt-ftparchive.1.xml:210
36fd3a51 2222msgid ""
2223"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2224"controls the compression for the Contents files."
2225msgstr ""
2226"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2227"compressés les fichiers « Contents »."
2228
b81dbe40 2229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2230#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2231msgid ""
2232"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2233"controls the compression for the Translation-en master file."
99016ee6 2234msgstr ""
2235"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2236"compressé le fichier maître Translations-en."
b81dbe40 2237
36fd3a51 2238#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2239#: apt-ftparchive.1.xml:222
36fd3a51 2240msgid ""
2241"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2242"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2243"Links</literal> setting."
2244msgstr ""
2245"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
c466bcae 2246"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
36fd3a51 2247"paramètre <literal>External-Links</literal>."
2248
36fd3a51 2249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2250#: apt-ftparchive.1.xml:229
36fd3a51 2251msgid ""
2252"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2253"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2254msgstr ""
2255"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2256"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2257"utilisateur (umasq) est ignoré."
2258
b81dbe40 2259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2260#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2261msgid ""
2262"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2263"out into a master Translation-en file."
99016ee6 2264msgstr ""
2265"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2266"Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
b81dbe40 2267
36fd3a51 2268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2269#: apt-ftparchive.1.xml:242
36fd3a51 2270msgid "TreeDefault Section"
2271msgstr "La section TreeDefault"
2272
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2274#: apt-ftparchive.1.xml:244
36fd3a51 2275msgid ""
2276"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2277"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2278"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2279msgstr ""
2280"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2281"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2282"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2283"respective."
2284
36fd3a51 2285#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2286#: apt-ftparchive.1.xml:251
36fd3a51 2287msgid ""
2288"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2289"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2290"be rebuilt."
2291msgstr ""
bcf91c1b 2292"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
99016ee6 2293"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2294"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 2295
36fd3a51 2296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2297#: apt-ftparchive.1.xml:258
36fd3a51 2298msgid ""
2299"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2300"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2301"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2302"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2303"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2304"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2305msgstr ""
bcf91c1b
DK
2306"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2307"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2308"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2309"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
3184b4cf
DK
2310"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2311"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2312"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 2313
36fd3a51 2314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2315#: apt-ftparchive.1.xml:269
36fd3a51 2316msgid ""
2317"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2318"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2319msgstr ""
3184b4cf
DK
2320"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2321"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 2322
36fd3a51 2323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2324#: apt-ftparchive.1.xml:275
36fd3a51 2325msgid ""
2326"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2327"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2328msgstr ""
2329"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2330"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2331
36fd3a51 2332#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2333#: apt-ftparchive.1.xml:281
36fd3a51 2334msgid ""
2335"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2336"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2337msgstr ""
bcf91c1b
DK
2338"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2339"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 2340
36fd3a51 2341#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2342#: apt-ftparchive.1.xml:287
36fd3a51 2343msgid ""
b39c1859 2344"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
36fd3a51 2345"source/Sources</filename>"
2346msgstr ""
118199ed 2347"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
bcf91c1b 2348"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 2349
b81dbe40 2350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2351#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2352msgid ""
2353"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2354"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2355"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2356msgstr ""
99016ee6 2357"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2358"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2359"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
b81dbe40 2360
36fd3a51 2361#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2362#: apt-ftparchive.1.xml:300
36fd3a51 2363msgid ""
2364"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2365"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2366"filename>"
2367msgstr ""
bcf91c1b
DK
2368"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2369"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
36fd3a51 2370"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2371
36fd3a51 2372#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2373#: apt-ftparchive.1.xml:307
36fd3a51 2374msgid ""
2375"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2376"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2377"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2378"command> will integrate those package files together automatically."
2379msgstr ""
bcf91c1b
DK
2380"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2381"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
3184b4cf
DK
2382"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2383"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
36fd3a51 2384
36fd3a51 2385#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2386#: apt-ftparchive.1.xml:316
36fd3a51 2387msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2388msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2389
36fd3a51 2390#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2391#: apt-ftparchive.1.xml:321
36fd3a51 2392msgid ""
2393"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2394"can share the same database."
2395msgstr ""
2396"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2397"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2398
36fd3a51 2399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2400#: apt-ftparchive.1.xml:327
36fd3a51 2401msgid ""
2402"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2403"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2404"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2405msgstr ""
2406"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2407"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2408"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2409
36fd3a51 2410#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2411#: apt-ftparchive.1.xml:334
36fd3a51 2412msgid ""
2413"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2414"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2415"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2416"when processing source indexes."
2417msgstr ""
2418"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2419"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2420"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2421"traiter les index de sources."
2422
2423#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2424#: apt-ftparchive.1.xml:342
36fd3a51 2425msgid "Tree Section"
2426msgstr "La section Tree"
2427
2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2429#: apt-ftparchive.1.xml:344
36fd3a51 2430msgid ""
2431"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2432"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2433"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2434"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2435"variable."
2436msgstr ""
2437"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2438"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2439"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2440"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2441
2442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2443#: apt-ftparchive.1.xml:349
36fd3a51 2444msgid ""
2445"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2446"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2447"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2448"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2449msgstr ""
2450"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2451"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2452"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
0f2f601e 2453"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 2454
2455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2456#: apt-ftparchive.1.xml:354
36fd3a51 2457msgid ""
2458"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2459"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2460"variables."
2461msgstr ""
2462"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2463"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2464"trois nouvelles variables suivantes."
2465
b39c1859 2466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2467#: apt-ftparchive.1.xml:360
118199ed 2468#, no-wrap
36fd3a51 2469msgid ""
2470"for i in Sections do \n"
2471" for j in Architectures do\n"
2472" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2473" "
36fd3a51 2474msgstr ""
2475"for i in Sections do \n"
2476" for j in Architectures do\n"
2477" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
118199ed 2478" "
36fd3a51 2479
b39c1859 2480#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2481#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2482msgid ""
2483"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2484"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2485"\" id=\"0\"/>"
2486msgstr ""
2487"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
b9dacd11
MV
2488"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2489"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 2490
36fd3a51 2491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2492#: apt-ftparchive.1.xml:368
36fd3a51 2493msgid ""
2494"This is a space separated list of sections which appear under the "
2495"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2496"free</literal>"
2497msgstr ""
2498"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2499"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2500"literal>."
2501
36fd3a51 2502#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2503#: apt-ftparchive.1.xml:375
36fd3a51 2504msgid ""
2505"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2506"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2507"this tree has a source archive."
2508msgstr ""
c466bcae 2509"C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2510"appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2511"que l'arborescence est une arborescence de sources."
36fd3a51 2512
36fd3a51 2513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2514#: apt-ftparchive.1.xml:388
36fd3a51 2515msgid ""
2516"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2517"and maintainer address information."
2518msgstr ""
2519"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2520"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2521
36fd3a51 2522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2523#: apt-ftparchive.1.xml:394
36fd3a51 2524msgid ""
2525"Sets the source override file. The override file contains section "
2526"information."
2527msgstr ""
2528"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2529"informations sur la section."
2530
36fd3a51 2531#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2532#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
36fd3a51 2533msgid "Sets the binary extra override file."
2534msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2535
36fd3a51 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2537#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
36fd3a51 2538msgid "Sets the source extra override file."
2539msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2542#: apt-ftparchive.1.xml:410
36fd3a51 2543msgid "BinDirectory Section"
2544msgstr "La section BinDirectory"
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2547#: apt-ftparchive.1.xml:412
36fd3a51 2548msgid ""
2549"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2550"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2551"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2552"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2553"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2554msgstr ""
2555"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2556"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2557"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2558"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2559"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2560
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2562#: apt-ftparchive.1.xml:420
36fd3a51 2563msgid "Sets the Packages file output."
2564msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2565
2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2567#: apt-ftparchive.1.xml:425
36fd3a51 2568msgid ""
2569"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2570"<literal>Sources</literal> is required."
2571msgstr ""
2572"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2573"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2574
2575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2576#: apt-ftparchive.1.xml:431
36fd3a51 2577msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2578msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2579
2580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2581#: apt-ftparchive.1.xml:436
36fd3a51 2582msgid "Sets the binary override file."
2583msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2584
2585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2586#: apt-ftparchive.1.xml:441
36fd3a51 2587msgid "Sets the source override file."
2588msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2589
2590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2591#: apt-ftparchive.1.xml:456
36fd3a51 2592msgid "Sets the cache DB."
2593msgstr "Définit la base de données cache."
2594
36fd3a51 2595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2596#: apt-ftparchive.1.xml:461
36fd3a51 2597msgid "Appends a path to all the output paths."
2598msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
2599
36fd3a51 2600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2601#: apt-ftparchive.1.xml:466
36fd3a51 2602msgid "Specifies the file list file."
2603msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
2604
2605#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2606#: apt-ftparchive.1.xml:473
36fd3a51 2607msgid "The Binary Override File"
2608msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2611#: apt-ftparchive.1.xml:474
36fd3a51 2612msgid ""
2613"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
2614"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
2615"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
2616"section to force that package to and the final field is the maintainer "
2617"permutation field."
2618msgstr ""
3184b4cf
DK
2619"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
2620"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
2621"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
2622"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
2623"nom du responsable de paquet."
36fd3a51 2624
2625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2626#: apt-ftparchive.1.xml:480
bcf91c1b 2627#, no-wrap
36fd3a51 2628msgid "old [// oldn]* => new"
0f2f601e 2629msgstr "old [// oldn]* => new"
36fd3a51 2630
2631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 2632#: apt-ftparchive.1.xml:482
bcf91c1b 2633#, no-wrap
36fd3a51 2634msgid "new"
2635msgstr "new"
2636
2637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2638#: apt-ftparchive.1.xml:479
36fd3a51 2639msgid ""
2640"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
2641"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
2642"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
2643"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
2644"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
2645"maintainer field."
2646msgstr ""
2647"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
2648"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
2649"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
2650"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
2651"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
2652"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
2653
2654#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2655#: apt-ftparchive.1.xml:490
36fd3a51 2656msgid "The Source Override File"
2657msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
2658
2659#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2660#: apt-ftparchive.1.xml:492
36fd3a51 2661msgid ""
2662"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
2663"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
2664"package name, the second is the section to assign it."
2665msgstr ""
bcf91c1b
DK
2666"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
2667"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
2668"sa section."
36fd3a51 2669
2670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2671#: apt-ftparchive.1.xml:497
36fd3a51 2672msgid "The Extra Override File"
2673msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
2674
2675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2676#: apt-ftparchive.1.xml:499
36fd3a51 2677msgid ""
2678"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
2679"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
2680"tag and the remainder of the line is the new value."
2681msgstr ""
3184b4cf
DK
2682"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
2683"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
2684"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
2685"ligne est la nouvelle valeur."
36fd3a51 2686
36fd3a51 2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2688#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
2689#, fuzzy
2690#| msgid ""
2691#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
2692#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2693#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2694#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
2695#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
2696#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
2697#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
2698#| "literal>, <literal>Description</literal>."
2699msgid ""
2700"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
2701"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
2702"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
2703"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
2704"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
2705"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
2706"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
2707"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
2708"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
36fd3a51 2709msgstr ""
782486e8
MV
2710"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2711"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2712"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2713"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2714"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2715"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2716"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2717"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 2718
36fd3a51 2719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2720#: apt-ftparchive.1.xml:521
36fd3a51 2721msgid ""
2722"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
2723"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
2724msgstr ""
2725"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
a874991b 2726"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
bcf91c1b 2727"literal>."
36fd3a51 2728
2729#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2730#: apt-ftparchive.1.xml:527
36fd3a51 2731msgid ""
2732"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2733"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
2734"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
2735"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2736msgstr ""
2737"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
2738"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
2739"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
2740"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
c466bcae 2741"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
bcf91c1b 2742"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2743
36fd3a51 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2745#: apt-ftparchive.1.xml:535
36fd3a51 2746msgid ""
2747"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
2748"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
2749"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
2750"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
2751msgstr ""
2752"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
2753"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
2754"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
a874991b 2755"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
bcf91c1b 2756"literal>."
36fd3a51 2757
36fd3a51 2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2759#: apt-ftparchive.1.xml:543
36fd3a51 2760msgid ""
2761"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
2762"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
2763"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
2764"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
2765"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
2766msgstr ""
bcf91c1b
DK
2767"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
2768"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
2769"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
2770"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
a874991b 2771"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
bcf91c1b 2772"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 2773
36fd3a51 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2775#: apt-ftparchive.1.xml:553
36fd3a51 2776msgid ""
2777"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
2778"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
2779"literal>."
2780msgstr ""
2781"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
564f19fd 2782"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
36fd3a51 2783"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
2784
36fd3a51 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2786#: apt-ftparchive.1.xml:559
36fd3a51 2787msgid ""
2788"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
2789"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2790msgstr ""
564f19fd 2791"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
36fd3a51 2792"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
2793
0fd68707 2794#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2795#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707
MV
2796msgid ""
2797"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
2798"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
2799"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
2800"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
2801msgstr ""
b81dbe40
DK
2802"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
2803"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
2804"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
2805"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
2806"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
0fd68707 2807
43be0ac4 2808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2809#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 2810msgid ""
0fd68707 2811"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
2812"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
2813"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
2814"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
2815"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
2816"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
2817"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
2818"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
2819"are useless."
2820msgstr ""
b81dbe40
DK
2821"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
2822"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
2823"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
2824"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
2825"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
2826"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
2827"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
2828"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
2829"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
b39c1859 2830
b39c1859 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2832#: apt-ftparchive.1.xml:584
b39c1859 2833msgid ""
43be0ac4
MV
2834"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
2835"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
2836"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
2837"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
2838"in the generate command."
43be0ac4 2839msgstr ""
c466bcae 2840"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
2841"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
2842"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
99016ee6 2843"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
2844"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
2845"generate."
43be0ac4 2846
36fd3a51 2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2b9b27c3 2848#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545
c77d6597 2849#: sources.list.5.xml:214
36fd3a51 2850msgid "Examples"
2851msgstr "Exemples"
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 2854#: apt-ftparchive.1.xml:602
36fd3a51 2855#, no-wrap
2856msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
bcf91c1b 2857msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
36fd3a51 2858
2859#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2860#: apt-ftparchive.1.xml:598
36fd3a51 2861msgid ""
2862"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
2863"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2864msgstr ""
3184b4cf
DK
2865"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
2866"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 2867
2868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2869#: apt-ftparchive.1.xml:612
36fd3a51 2870msgid ""
2871"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
2872"100 on error."
2873msgstr ""
2874"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
2875"nombre 100 en cas d'erreur."
2876
5e7da0b4 2877#. The last update date
36fd3a51 2878#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2879#: apt-get.8.xml:16
36fd3a51 2880msgid ""
2881"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2882"November 2008</date>"
2883msgstr ""
2884"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
2885"Novembre 2008</date>"
2886
43be0ac4 2887#. type: <heading></heading>
0c1a7101 2888#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
36fd3a51 2889msgid "apt-get"
2890msgstr "apt-get"
2891
2892#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2893#: apt-get.8.xml:33
36fd3a51 2894msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
5e7da0b4
MV
2895msgstr ""
2896"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
36fd3a51 2897
36fd3a51 2898#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2899#: apt-get.8.xml:39
36fd3a51 2900msgid ""
2901"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
2902"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
2903"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 2904"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2905msgstr ""
2660ea5b 2906"<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
2907"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
2908"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
99016ee6 2909"existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 2910
36fd3a51 2911#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2912#: apt-get.8.xml:49
36fd3a51 2913msgid ""
2914"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
2915"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
2916"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
2917"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
2918"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
2919"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
2920"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
2921"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
2922"as the size of the package files cannot be known in advance."
2923msgstr ""
2924"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
2925"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
2926"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
2927"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
2928"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
2929"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
c466bcae 2930"paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
36fd3a51 2931"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
2932"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
2933"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
2934"ne peut être connue à l'avance."
2935
36fd3a51 2936#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2937#: apt-get.8.xml:61
36fd3a51 2938msgid ""
2939"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
2940"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
2941"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
2942"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
2943"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
2944"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
2945"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
2946"status of another package will be left at their current version. An "
2947"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
2948"command> knows that new versions of packages are available."
2949msgstr ""
2950"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
2951"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
2952"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
2953"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
bcf91c1b
DK
2954"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
2955"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
36fd3a51 2956"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
2957"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
2958"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
2959"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
2960"l'existence de nouvelles versions des paquets."
2961
36fd3a51 2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2963#: apt-get.8.xml:74
36fd3a51 2964msgid ""
2965"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
2966"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
2967"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
2968"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
2969"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
2970"new packages)."
2971msgstr ""
2972"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
2660ea5b 2973"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
2974"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
2975"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
2976"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
2977"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
2978"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 2979
36fd3a51 2980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2981#: apt-get.8.xml:84
36fd3a51 2982msgid ""
2983"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
2984"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
2985"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
2986"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
2987"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
2988"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
2989"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
2990"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
2991"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
2992msgstr ""
2993"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
2994"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
2995"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
bcf91c1b
DK
2996"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
2997"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
2660ea5b 2998"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
bcf91c1b
DK
2999"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3000"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3001"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 3002
36fd3a51 3003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3004#: apt-get.8.xml:98
36fd3a51 3005msgid ""
3006"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3007"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3008"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3009"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3010"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3011"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3012"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3013"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3014"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3015"a package to install. These latter features may be used to override "
3016"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3017msgstr ""
3018"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
bcf91c1b
DK
3019"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3020"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3021"indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3022"paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3023"récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3024"filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3025"d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3184b4cf
DK
3026"installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3027"pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3028"être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3029"des conflits d'apt-get."
36fd3a51 3030
3031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3032#: apt-get.8.xml:116
36fd3a51 3033msgid ""
3034"A specific version of a package can be selected for installation by "
3035"following the package name with an equals and the version of the package to "
3036"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3037"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3038"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3039"name (stable, testing, unstable)."
3040msgstr ""
3041"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3042"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3043"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3044"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3045"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3046"unstable)."
3047
3048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3049#: apt-get.8.xml:123
36fd3a51 3050msgid ""
3051"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3052"used with care."
3053msgstr ""
3054"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
bcf91c1b
DK
3055"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3056"avec précaution."
36fd3a51 3057
3058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3059#: apt-get.8.xml:126
36fd3a51 3060msgid ""
3061"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3062"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3063"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3064"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3065"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3066"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3067"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3068msgstr ""
bcf91c1b
DK
3069"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3070"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
c466bcae 3071"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3072"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3073"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
bcf91c1b
DK
3074"(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3075"nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3076"décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 3077
3078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3079#: apt-get.8.xml:137
36fd3a51 3080msgid ""
3081"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3082"installation policy for individual packages."
3083msgstr ""
3084"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3085"l'installation des paquets."
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3088#: apt-get.8.xml:141
36fd3a51 3089msgid ""
3090"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3091"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3092"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3093"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3094"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3095"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3096"expression."
3097msgstr ""
3098"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3184b4cf
DK
3099"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3100"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3101"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
bcf91c1b 3102"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3184b4cf
DK
3103"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3104"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3105"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3106"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 3107
36fd3a51 3108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3109#: apt-get.8.xml:151
36fd3a51 3110msgid ""
3111"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3112"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3113"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3114"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3115"installed instead of removed."
3116msgstr ""
3117"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
bcf91c1b
DK
3118"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3119"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3120"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3121"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3122"d'être supprimé."
36fd3a51 3123
36fd3a51 3124#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3125#: apt-get.8.xml:159
36fd3a51 3126msgid ""
3127"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3128"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3129"too)."
3130msgstr ""
bcf91c1b 3131"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
2660ea5b 3132"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
bcf91c1b 3133"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 3134
36fd3a51 3135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3136#: apt-get.8.xml:164
36fd3a51 3137msgid ""
3138"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3139"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3140"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3141"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3142"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3143"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3144"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 3145msgstr ""
3146"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
2660ea5b 3147"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3148"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3149"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3150"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3151"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3152"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3153"respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
36fd3a51 3154
3155#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3156#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3157msgid ""
3158"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3159"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3160"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3161"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3162"none) source version than the one you have installed or could install."
3163msgstr ""
2660ea5b 3164"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
c466bcae 3165"lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3166"est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
2660ea5b 3167"vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3168"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3169"installé ou que vous voulez installer."
bcf91c1b
DK
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3172#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3173#, fuzzy
3174#| msgid ""
3175#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3176#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3177#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3178#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3179msgid ""
43be0ac4 3180"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3181"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3182"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3183"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3184"package will not be unpacked."
bcf91c1b
DK
3185msgstr ""
3186"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3187"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3188"download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3189
3190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3191#: apt-get.8.xml:186
36fd3a51 3192msgid ""
3193"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3194"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3195"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3196"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3197"literal> option."
3198msgstr ""
3199"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3200"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3201"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
bcf91c1b
DK
3202"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3203"Source</literal>."
36fd3a51 3204
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3206#: apt-get.8.xml:192
36fd3a51 3207msgid ""
3208"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3209"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3210"balls."
3211msgstr ""
2660ea5b 3212"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
bcf91c1b
DK
3213"paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3214"sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
36fd3a51 3215
36fd3a51 3216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3217#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3218#, fuzzy
3219#| msgid ""
3220#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3221#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
36fd3a51 3222msgid ""
3223"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3224"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3225"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3226"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3227"option> option instead."
36fd3a51 3228msgstr ""
3229"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3230"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3231"paquet source."
3232
36fd3a51 3233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3234#: apt-get.8.xml:205
36fd3a51 3235msgid ""
3236"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3237"and checks for broken dependencies."
3238msgstr ""
bcf91c1b 3239"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
2660ea5b 3240"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3243#: apt-get.8.xml:210
0418949e
MV
3244#, fuzzy
3245#| msgid ""
3246#| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3247#| "the current directory."
36fd3a51 3248msgid ""
30549c0c 3249"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3250"current directory."
5039a4c5
MV
3251msgstr ""
3252"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3253"répertoire courant."
30549c0c
MV
3254
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3256#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3257msgid ""
36fd3a51 3258"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3259"package files. It removes everything but the lock file from "
3260"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3261"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3262"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3263"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3264"disk space."
3265msgstr ""
3266"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
bcf91c1b
DK
3267"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3268"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3269"archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3270"&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3271"n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3272"temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
36fd3a51 3273
36fd3a51 3274#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3275#: apt-get.8.xml:226
36fd3a51 3276msgid ""
3277"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3278"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3279"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3280"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3281"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3282"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3283"is set to off."
3284msgstr ""
3285"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3286"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3287"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
2660ea5b 3288"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3289"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
36fd3a51 3290"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3291"installés."
3292
36fd3a51 3293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3294#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3295#, fuzzy
3296#| msgid ""
3297#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3298#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3299#| "are no more needed."
36fd3a51 3300msgid ""
3301"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3302"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3303"now no longer needed."
36fd3a51 3304msgstr ""
bcf91c1b
DK
3305"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3306"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3307"ne sont plus nécessaires."
36fd3a51 3308
30549c0c 3309#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3310#: apt-get.8.xml:241
2b9b27c3
DK
3311#, fuzzy
3312#| msgid ""
3313#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
3314#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3315#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3316#| "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3317#| "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3318#| "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3319#| "installed. However, you can specify the same options as for the "
3320#| "<option>install</option> command."
30549c0c
MV
3321msgid ""
3322"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3323"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3324"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
2b9b27c3
DK
3325"variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
3326"\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://"
3327"changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
3328"for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
30549c0c
MV
3329"installed. However, you can specify the same options as for the "
3330"<option>install</option> command."
3331msgstr ""
5039a4c5
MV
3332"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3333"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3334"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3335"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3336"changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3337"changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3338"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3339"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3340"<option>install</option>."
30549c0c 3341
36fd3a51 3342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3343#: apt-get.8.xml:264
36fd3a51 3344msgid ""
3345"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3346"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3347msgstr ""
bcf91c1b
DK
3348"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3349"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 3350
30549c0c 3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3352#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
3353msgid ""
3354"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3355"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3356msgstr ""
5039a4c5
MV
3357"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3358"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
30549c0c 3359
36fd3a51 3360#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3361#: apt-get.8.xml:274
36fd3a51 3362msgid ""
3363"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3364"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3365msgstr ""
bcf91c1b
DK
3366"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3367"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3368"literal>."
36fd3a51 3369
36fd3a51 3370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3371#: apt-get.8.xml:279
36fd3a51 3372msgid ""
3373"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3374"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
3375"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3376"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3377"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3378"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3379"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3380"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3381"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3382"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3383"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 3384msgstr ""
2660ea5b 3385"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3386"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3387"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3388"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3389"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3390"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3391"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3392"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3393"utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3394"paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3395"m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3396"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
bcf91c1b 3397
36fd3a51 3398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3399#: apt-get.8.xml:294
36fd3a51 3400msgid ""
3401"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3402"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3403"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3404"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3405"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3406"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3407"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3408msgstr ""
bcf91c1b
DK
3409"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3410"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3411"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3412"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
36fd3a51 3413"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3414"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
bcf91c1b
DK
3415"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3416"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
36fd3a51 3417
36fd3a51 3418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3419#: apt-get.8.xml:305
36fd3a51 3420msgid ""
3421"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3422"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3423"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3424msgstr ""
3425"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3426"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
a874991b 3427"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
bcf91c1b 3428"literal>."
36fd3a51 3429
3430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3431#: apt-get.8.xml:312
36fd3a51 3432msgid ""
3433"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3434"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3435"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3436"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3437"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3438"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3439"<literal>quiet</literal>."
3440msgstr ""
3441"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3442"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
bcf91c1b
DK
3443"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3444"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3445"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3446"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3447"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3448"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
3449"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
3450"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 3451
36fd3a51 3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3453#: apt-get.8.xml:327
36fd3a51 3454msgid ""
3455"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
3456"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3457"Simulate</literal>."
3458msgstr ""
c466bcae 3459"Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
bcf91c1b
DK
3460"effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
3461"<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
36fd3a51 3462
3463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3464#: apt-get.8.xml:331
36fd3a51 3465msgid ""
3466"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 3467"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
36fd3a51 3468"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 3469"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
36fd3a51 3470"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
3471"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
3472msgstr ""
2660ea5b 3473"Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
bcf91c1b 3474"verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
2660ea5b 3475"automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
3476"simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
3477"Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
3478"du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
3479"si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
3480"utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
36fd3a51 3481
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3483#: apt-get.8.xml:337
36fd3a51 3484msgid ""
3485"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
3486"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
3487"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
3488"that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 3489msgstr ""
3490"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
2660ea5b 3491"de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
36fd3a51 3492"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
3493"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
3494
36fd3a51 3495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3496#: apt-get.8.xml:346
36fd3a51 3497msgid ""
3498"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
3499"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
3500"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
3501"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
3502"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
3503msgstr ""
a874991b 3504"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
bcf91c1b
DK
3505"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
3506"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
3507"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
3508"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
3509"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 3510
c77d6597
MV
3511#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3512#: apt-get.8.xml:354
3513#, fuzzy
3514#| msgid ""
3515#| "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
3516#| "SourceList</literal>."
3517msgid ""
3518"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3519"Assume-No</literal>."
3520msgstr ""
3521"Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
3522"<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
3523
36fd3a51 3524#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3525#: apt-get.8.xml:359
36fd3a51 3526msgid ""
3527"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
3528"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
3529msgstr ""
bcf91c1b
DK
3530"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
3531"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
3532"Upgraded</literal>."
36fd3a51 3533
36fd3a51 3534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3535#: apt-get.8.xml:365
36fd3a51 3536msgid ""
3537"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
3538"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3539msgstr ""
3540"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
3541"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
3542
c77d6597
MV
3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3544#: apt-get.8.xml:371
3545msgid ""
3546"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
3547"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
3548"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
3549"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
3550"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
3551"Architecture</literal>"
3552msgstr ""
3553
36fd3a51 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3555#: apt-get.8.xml:381
36fd3a51 3556msgid ""
3557"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
3558"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
3559msgstr ""
564f19fd 3560"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
36fd3a51 3561"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
3562
36fd3a51 3563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3564#: apt-get.8.xml:386
36fd3a51 3565msgid ""
3566"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
3567"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
3568"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
3569"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
3570msgstr ""
564f19fd 3571"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
a874991b
DK
3572"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
3573"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
3574"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
3575"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 3576
36fd3a51 3577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3578#: apt-get.8.xml:393
36fd3a51 3579msgid ""
3580"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
3581"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
3582"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
3583"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
3584msgstr ""
3585"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
a874991b
DK
3586"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
3587"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3588"Upgrade</literal>."
3589
a7307a87 3590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3591#: apt-get.8.xml:400
c086ac18
DK
3592#, fuzzy
3593#| msgid ""
3594#| "Do not install new packages; When used in conjunction with "
3595#| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent "
3596#| "packages on the command line from being upgraded if they are not already "
3597#| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
a7307a87
DK
3598msgid ""
3599"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
c086ac18
DK
3600"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
3601"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
a7307a87
DK
3602"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
3603msgstr ""
99016ee6 3604"N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
3605"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
3606"paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
3607"sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
3608"Upgrade</literal>."
a7307a87 3609
36fd3a51 3610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3611#: apt-get.8.xml:408
36fd3a51 3612msgid ""
3613"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
3614"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
3615"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
3616"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
3617"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
3618msgstr ""
bcf91c1b
DK
3619"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
3620"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
36fd3a51 3621"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
3622"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
a874991b 3623"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
bcf91c1b 3624"yes</literal>."
36fd3a51 3625
36fd3a51 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3627#: apt-get.8.xml:416
36fd3a51 3628msgid ""
3629"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
3630"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
3631"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
3632"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
3633"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
3634"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
3635"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3636"Print-URIs</literal>."
3637msgstr ""
564f19fd 3638"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
36fd3a51 3639"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
a874991b
DK
3640"md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
3641"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
bcf91c1b
DK
3642"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
3643"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
3644"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
a874991b 3645"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 3646"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 3647
36fd3a51 3648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3649#: apt-get.8.xml:427
36fd3a51 3650msgid ""
3651"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
3652"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 3653"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
36fd3a51 3654"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
3655msgstr ""
a874991b 3656"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
2660ea5b 3657"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
b81dbe40
DK
3658"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
3659"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
3660"literal>."
36fd3a51 3661
36fd3a51 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3663#: apt-get.8.xml:435
36fd3a51 3664msgid ""
3665"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
3666"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3667msgstr ""
3668"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
3669"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
3670
36fd3a51 3671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3672#: apt-get.8.xml:440
36fd3a51 3673msgid ""
3674"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
3675"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
3676"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
3677"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
3678"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
3679"Cleanup</literal>."
3680msgstr ""
bcf91c1b
DK
3681"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
3682"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
3683"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
36fd3a51 3684"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
564f19fd 3685"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
3686"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
36fd3a51 3687"literal>."
3688
36fd3a51 3689#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3690#: apt-get.8.xml:451
36fd3a51 3691msgid ""
3692"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
3693"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
3694"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
3695"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
3696"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
3697"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
3698"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
3699"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
3700"also the &apt-preferences; manual page."
3701msgstr ""
3702"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
032ad738 3703"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
2660ea5b 3704"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
36fd3a51 3705"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
3706"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
a874991b
DK
3707"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
3708"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
3709"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 3710
36fd3a51 3711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3712#: apt-get.8.xml:466
36fd3a51 3713msgid ""
3714"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
3715"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
3716"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
3717"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
3718msgstr ""
bcf91c1b
DK
3719"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
3720"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
3721"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
a874991b 3722"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
bcf91c1b 3723"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 3724
36fd3a51 3725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3726#: apt-get.8.xml:473
36fd3a51 3727msgid ""
3728"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
3729"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
3730msgstr ""
a874991b
DK
3731"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
3732"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3733"Remove</literal>."
3734
36fd3a51 3735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3736#: apt-get.8.xml:479
36fd3a51 3737msgid ""
3738"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3739"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
3740"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
3741"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3742msgstr ""
a874991b
DK
3743"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
3744"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
3745"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
3746"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 3747
36fd3a51 3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3749#: apt-get.8.xml:486
36fd3a51 3750msgid ""
3751"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
3752"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
3753"mapped through the binary table. This means that if this option is "
3754"specified, these commands will only accept source package names as "
3755"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
3756"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
3757"Source</literal>."
3758msgstr ""
3759"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
3760"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
3761"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
3762"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
3763"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
3764"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
a874991b 3765"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
bcf91c1b 3766"literal>"
36fd3a51 3767
36fd3a51 3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3769#: apt-get.8.xml:497
36fd3a51 3770msgid ""
3771"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
3772"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
3773"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
3774msgstr ""
a874991b
DK
3775"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
3776"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
3777"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
3778"literal>, "
36fd3a51 3779
36fd3a51 3780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3781#: apt-get.8.xml:503
36fd3a51 3782msgid ""
3783"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
3784"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
3785msgstr ""
a874991b
DK
3786"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
3787"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
3788"literal>."
36fd3a51 3789
36fd3a51 3790#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3791#: apt-get.8.xml:508
36fd3a51 3792msgid ""
3793"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
3794"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
3795"AllowUnauthenticated</literal>."
3796msgstr ""
c466bcae 3797"Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
3798"signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
a874991b 3799"outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
36fd3a51 3800"AllowUnauthenticated</literal>."
3801
bcf91c1b 3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 3803#: apt-get.8.xml:521
36fd3a51 3804msgid ""
bcf91c1b
DK
3805"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3806"&file-statelists;"
36fd3a51 3807msgstr ""
d4d9f539 3808"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
3809"&file-statelists;"
36fd3a51 3810
3811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3812#: apt-get.8.xml:530
36fd3a51 3813msgid ""
3814"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
3815"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
3816"preferences;, the APT Howto."
3817msgstr ""
3818"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
a874991b
DK
3819"&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
3820"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3823#: apt-get.8.xml:536
36fd3a51 3824msgid ""
3825"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
3826"error."
3827msgstr ""
3828"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
3829"décimal 100 en cas d'erreur."
3830
3831#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3832#: apt-get.8.xml:539
36fd3a51 3833msgid "ORIGINAL AUTHORS"
564f19fd 3834msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
36fd3a51 3835
3836#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3837#: apt-get.8.xml:540
36fd3a51 3838msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
3839msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
3840
3841#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 3842#: apt-get.8.xml:543
36fd3a51 3843msgid "CURRENT AUTHORS"
564f19fd 3844msgstr "AUTEURS ACTUELS"
36fd3a51 3845
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 3847#: apt-get.8.xml:545
36fd3a51 3848msgid "&apt-author.team;"
3849msgstr "&apt-author.team;"
3850
3851#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 3852#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
36fd3a51 3853msgid "apt-key"
3854msgstr "apt-key"
3855
3856#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3857#: apt-key.8.xml:25
36fd3a51 3858msgid "APT key management utility"
564f19fd 3859msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
36fd3a51 3860
36fd3a51 3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3862#: apt-key.8.xml:32
36fd3a51 3863msgid ""
3864"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
3865"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
3866"keys will be considered trusted."
3867msgstr ""
3868"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
3869"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3872#: apt-key.8.xml:38
36fd3a51 3873msgid "Commands"
3874msgstr "Commandes"
3875
36fd3a51 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 3877#: apt-key.8.xml:43
c77d6597
MV
3878#, fuzzy
3879#| msgid ""
3880#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
3881#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
3882#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
36fd3a51 3883msgid ""
c086ac18
DK
3884"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
3885"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
3886"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 3887msgstr ""
3888"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
3889"<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
3890"<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
3891
36fd3a51 3892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3893#: apt-key.8.xml:56
36fd3a51 3894msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
3895msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
3896
36fd3a51 3897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
3898#: apt-key.8.xml:67
3899#, fuzzy
3900#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
3901msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
564f19fd 3902msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
36fd3a51 3903
36fd3a51 3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3905#: apt-key.8.xml:78
36fd3a51 3906msgid "Output all trusted keys to standard output."
c466bcae 3907msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 3908
36fd3a51 3909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3910#: apt-key.8.xml:89
36fd3a51 3911msgid "List trusted keys."
3912msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
3913
36fd3a51 3914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3915#: apt-key.8.xml:100
36fd3a51 3916msgid "List fingerprints of trusted keys."
564f19fd 3917msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
36fd3a51 3918
36fd3a51 3919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3920#: apt-key.8.xml:111
36fd3a51 3921msgid ""
3922"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
3923"public key."
3924msgstr ""
c466bcae 3925"Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
a874991b 3926"possible de télécharger une clé publique."
36fd3a51 3927
3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3929#: apt-key.8.xml:123
36fd3a51 3930msgid ""
c77d6597
MV
3931"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
3932"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
3933"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
3934"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
3935"Debian."
36fd3a51 3936msgstr ""
36fd3a51 3937
782486e8 3938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3939#: apt-key.8.xml:137
782486e8 3940msgid ""
c77d6597
MV
3941"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
3942"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
3943"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
3944"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
3945"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
3946"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
3947msgstr ""
3948
b39c1859 3949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3950#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
3951msgid ""
3952"Note that options need to be defined before the commands described in the "
3953"previous section."
b81dbe40
DK
3954msgstr ""
3955"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
3956"décrites dans la section suivante."
b39c1859 3957
36fd3a51 3958#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3959#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
3960#, fuzzy
3961#| msgid ""
3962#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3963#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
3964#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
3965#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
3966#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
3967#| "added to this one."
b39c1859
MV
3968msgid ""
3969"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
3970"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
3971"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 3972"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
3973"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
3974"this one."
3975msgstr ""
b81dbe40
DK
3976"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
3977"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
3978"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
3979"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
3980"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
3981"les nouvelles clés y seront ajoutées."
b39c1859
MV
3982
3983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 3984#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 3985msgid "&file-trustedgpg;"
1ac89b1a 3986msgstr "&file-trustedgpg;"
36fd3a51 3987
3988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3989#: apt-key.8.xml:172
36fd3a51 3990msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3991msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
3992
3993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3994#: apt-key.8.xml:173
36fd3a51 3995msgid "Local trust database of archive keys."
564f19fd 3996msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 3997
3998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3999#: apt-key.8.xml:176
36fd3a51 4000msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4001msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4004#: apt-key.8.xml:177
36fd3a51 4005msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4006msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4007
4008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4009#: apt-key.8.xml:180
5e7da0b4
MV
4010msgid ""
4011"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4012msgstr ""
4013"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
36fd3a51 4014
4015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4016#: apt-key.8.xml:181
36fd3a51 4017msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4018msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4019
4020#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4021#: apt-key.8.xml:190
36fd3a51 4022msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4023msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4024
5e7da0b4 4025#. The last update date
36fd3a51 4026#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4027#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4028#, fuzzy
4029#| msgid ""
4030#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4031#| "August 2009</date>"
36fd3a51 4032msgid ""
782486e8
MV
4033"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4034"April 2011</date>"
36fd3a51 4035msgstr ""
d4d9f539 4036"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4037"août 2009</date>"
36fd3a51 4038
4039#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4040#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
36fd3a51 4041msgid "apt-mark"
564f19fd 4042msgstr "apt-mark"
36fd3a51 4043
4044#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4045#: apt-mark.8.xml:33
36fd3a51 4046msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
245f5a4a 4047msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
36fd3a51 4048
36fd3a51 4049#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4050#: apt-mark.8.xml:39
36fd3a51 4051msgid ""
4052"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4053"being automatically installed."
c466bcae 4054msgstr ""
4055"Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4056"a été automatiquement installé ou pas."
36fd3a51 4057
4058#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4059#: apt-mark.8.xml:43
36fd3a51 4060msgid ""
4061"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4062"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4063"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4064"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4065"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
c466bcae 4066msgstr ""
4067"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4068"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4069"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4070"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4071"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4072"command>."
36fd3a51 4073
36fd3a51 4074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4075#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
4076#, fuzzy
4077#| msgid ""
4078#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4079#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4080#| "no more manually installed packages depend on this package."
36fd3a51 4081msgid ""
782486e8 4082"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
36fd3a51 4083"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4084"installed packages depend on this package."
4085msgstr ""
a874991b
DK
4086"<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4087"installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
564f19fd 4088"que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 4089
36fd3a51 4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4091#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
4092#, fuzzy
4093#| msgid ""
4094#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4095#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4096#| "removed if no other packages depend on it."
36fd3a51 4097msgid ""
782486e8 4098"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
36fd3a51 4099"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4100"if no other packages depend on it."
4101msgstr ""
a874991b 4102"<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2b9b27c3
DK
4103"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4104"aucun autre paquet n'en dépend."
782486e8
MV
4105
4106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4107#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
4108msgid ""
4109"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4110"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4111"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4112"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4113"effected by the <option>--filename</option> option."
4114msgstr ""
4115
782486e8 4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4117#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
4118#, fuzzy
4119#| msgid ""
4120#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4121#| "installed packages with each package on a new line."
4122msgid ""
4123"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4124"package to allow all actions again."
4125msgstr ""
4126"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4127"un paquet par ligne."
4128
bcf91c1b 4129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4130#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
4131#, fuzzy
4132#| msgid ""
4133#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4134#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 4135msgid ""
43be0ac4 4136"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
4137"installed packages with each package on a new line. All automatically "
4138"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4139"given only those which are automatically installed will be shown."
c466bcae 4140msgstr ""
5e7da0b4
MV
4141"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4142"un paquet par ligne."
bcf91c1b 4143
782486e8 4144#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4145#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
4146msgid ""
4147"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4148"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4149"installed packages instead."
4150msgstr ""
4151
782486e8 4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4153#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
4154#, fuzzy
4155#| msgid ""
4156#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4157#| "installed packages with each package on a new line."
4158msgid ""
4159"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4160"the same way as for the other show commands."
4161msgstr ""
4162"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4163"un paquet par ligne."
4164
2b9b27c3
DK
4165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename>
4166#: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113
4167#, fuzzy
4168#| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
4169msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>"
4170msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
36fd3a51 4171
4172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2b9b27c3
DK
4173#: apt-mark.8.xml:115
4174#, fuzzy
4175#| msgid ""
4176#| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</"
4177#| "replaceable></filename> instead of the default location, which is "
4178#| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4179#| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4180msgid ""
4181"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
4182"<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead "
4183"of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> "
4184"in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</"
4185"literal>."
c466bcae 4186msgstr ""
4187"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4188"<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4189"par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4190"par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
36fd3a51 4191
b6c6b52f 4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4193#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 4194msgid " &file-extended_states;"
0f2f601e 4195msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b
DK
4196
4197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4198#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 4199msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
d4d9f539 4200msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b 4201
36fd3a51 4202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4203#: apt-mark.8.xml:137
36fd3a51 4204msgid ""
4205"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
4206"error."
c466bcae 4207msgstr ""
4208"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
4209"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 4210
4211#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4212#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
36fd3a51 4213msgid "apt-secure"
4214msgstr "apt-secure"
4215
4216#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4217#: apt-secure.8.xml:40
36fd3a51 4218msgid "Archive authentication support for APT"
564f19fd 4219msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 4220
4221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4222#: apt-secure.8.xml:45
36fd3a51 4223msgid ""
4224"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
4225"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
4226"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
4227"the Release file signing key."
4228msgstr ""
4229"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
4230"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
4231"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
4232"la clé de la signature du fichier Release."
4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4235#: apt-secure.8.xml:53
36fd3a51 4236msgid ""
4237"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
4238"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
4239"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
4240"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
4241"sources to be verified before downloading packages from them."
4242msgstr ""
4243"Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
4244"une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
4245"comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
4246"l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
4247"signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
4248"vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
4249
4250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4251#: apt-secure.8.xml:62
36fd3a51 4252msgid ""
4253"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
4254"authentication feature."
4255msgstr ""
564f19fd 4256"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
36fd3a51 4257"fonction de certification."
4258
4259#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4260#: apt-secure.8.xml:67
36fd3a51 4261msgid "Trusted archives"
564f19fd 4262msgstr "Trusted archives"
36fd3a51 4263
4264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4265#: apt-secure.8.xml:70
36fd3a51 4266msgid ""
4267"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
4268"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
4269"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
4270"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 4271"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
36fd3a51 4272"archive integrity is correct."
4273msgstr ""
4274"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
4275"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
4276"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
4277"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
4278"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
4279"en sorte que l'archive soit fiable."
4280
4281#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4282#: apt-secure.8.xml:78
36fd3a51 4283msgid ""
4284"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
4285"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
4286"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
4287"packages respectively)."
4288msgstr ""
4289"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
4290"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
4291"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
4292"verify et devscripts."
4293
4294#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4295#: apt-secure.8.xml:85
36fd3a51 4296msgid ""
4297"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
4298"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
4299"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
4300"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
4301"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
4302"procedures to ensure the identity of the key holder."
4303msgstr ""
a874991b
DK
4304"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
4305"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
4306"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
4307"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
36fd3a51 4308"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
4309"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
4310"l'identité des propriétaires de la clé."
4311
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4313#: apt-secure.8.xml:95
36fd3a51 4314msgid ""
4315"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
4316"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
4317"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
4318"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
4319"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
4320"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
36fd3a51 4321msgstr ""
c466bcae 4322"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
4323"signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
4324"et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
4325"ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
4326"la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
4327"par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
36fd3a51 4328
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4330#: apt-secure.8.xml:105
36fd3a51 4331msgid ""
4332"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
4333"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
4334"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
4335"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
4336"file are checked."
4337msgstr ""
4338"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
4339"somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
4340"téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
4341"vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
4342
4343#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4344#: apt-secure.8.xml:112
36fd3a51 4345msgid ""
4346"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
4347"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
4348msgstr ""
4349"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
4350"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
4351
4352#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4353#: apt-secure.8.xml:117
36fd3a51 4354msgid ""
4355"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
4356"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
4357"process and provide malicious software either by controlling a network "
4358"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
4359"(through arp or DNS spoofing attacks)."
4360msgstr ""
99016ee6 4361"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
4362"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
4363"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
4364"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
4365"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 4366
4367#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4368#: apt-secure.8.xml:125
36fd3a51 4369msgid ""
4370"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
4371"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
4372"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
4373"host."
4374msgstr ""
a874991b
DK
4375"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
4376"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
4377"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
4378"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 4379
4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4381#: apt-secure.8.xml:132
36fd3a51 4382msgid ""
4383"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
4384"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
4385"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
4386"package signature."
4387msgstr ""
c466bcae 4388"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
36fd3a51 4389"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
4390"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
4391"signature des paquets."
4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4394#: apt-secure.8.xml:138
36fd3a51 4395msgid "User configuration"
99158c43 4396msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 4397
4398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4399#: apt-secure.8.xml:140
36fd3a51 4400msgid ""
4401"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
4402"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
4403"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
4404"keys used in the Debian package repositories."
4405msgstr ""
4406"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
4407"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
4408"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
4409"Debian et les différents répertoires de paquets."
4410
4411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4412#: apt-secure.8.xml:147
36fd3a51 4413msgid ""
4414"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
4415"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
4416"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
4417"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
4418"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
4419"have configured."
36fd3a51 4420msgstr ""
4421"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
4422"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
4423"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
4424"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5039a4c5
MV
4425"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
4426"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 4429#: apt-secure.8.xml:156
36fd3a51 4430msgid "Archive configuration"
4431msgstr "Configuration d'une archive"
4432
4433#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4434#: apt-secure.8.xml:158
36fd3a51 4435msgid ""
4436"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
4437"maintenance you have to:"
4438msgstr ""
4439"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
4440"devez :"
4441
4442#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4443#: apt-secure.8.xml:163
36fd3a51 4444msgid ""
43be0ac4 4445"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
36fd3a51 4446"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
4447"command> (provided in apt-utils)."
4448msgstr ""
d0cf6da8 4449"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
a874991b 4450"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
d0cf6da8 4451"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
36fd3a51 4452
4453#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 4454#: apt-secure.8.xml:168
36fd3a51 4455msgid ""
30549c0c
MV
4456"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
4457"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
4458"gpg Release</command>."
36fd3a51 4459msgstr ""
5039a4c5
MV
4460"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
4461"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
4462"command>."
36fd3a51 4463
4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 4465#: apt-secure.8.xml:172
36fd3a51 4466msgid ""
43be0ac4 4467"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
36fd3a51 4468"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
4469"archive."
4470msgstr ""
c466bcae 4471"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
4472"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
4473"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 4474
4475#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4476#: apt-secure.8.xml:179
36fd3a51 4477msgid ""
4478"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
4479"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
4480"outlined."
4481msgstr ""
4482"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
4483"les deux premières étapes."
4484
4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4486#: apt-secure.8.xml:187
36fd3a51 4487msgid ""
4488"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4489"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
4490msgstr ""
99158c43 4491"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
4492"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 4493
4494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4495#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
4496#, fuzzy
4497#| msgid ""
4498#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
4499#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
4500#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
4501#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
4502#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
4503#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 4504msgid ""
4505"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
4506"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
4507"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
4508"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
4509"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
4510"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 4511msgstr ""
99158c43 4512"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
36fd3a51 4513"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
4514"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
4515"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
4516"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
4517"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
4518
4519#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4520#: apt-secure.8.xml:204
36fd3a51 4521msgid "Manpage Authors"
99158c43 4522msgstr "Auteurs des pages de manuel"
36fd3a51 4523
4524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4525#: apt-secure.8.xml:206
36fd3a51 4526msgid ""
4527"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
4528"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
4529msgstr ""
4530"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
4531"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4534#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
36fd3a51 4535msgid "apt-sortpkgs"
4536msgstr "apt-sortpkgs"
4537
4538#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4539#: apt-sortpkgs.1.xml:33
36fd3a51 4540msgid "Utility to sort package index files"
99158c43 4541msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 4542
36fd3a51 4543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4544#: apt-sortpkgs.1.xml:39
36fd3a51 4545msgid ""
4546"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
4547"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
4548"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
4549"internal sorting rules."
4550msgstr ""
4551"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
4552"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
4553"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
4554"internes."
4555
4556#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4557#: apt-sortpkgs.1.xml:45
36fd3a51 4558msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
4559msgstr ""
4560"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
4561"fichier analysable."
4562
36fd3a51 4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4564#: apt-sortpkgs.1.xml:54
36fd3a51 4565msgid ""
4566"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
4567"SortPkgs::Source</literal>."
4568msgstr ""
99158c43 4569"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
36fd3a51 4570"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4573#: apt-sortpkgs.1.xml:68
36fd3a51 4574msgid ""
4575"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
4576"100 on error."
4577msgstr ""
4578"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
4579"en cas d'erreur."
4580
5e7da0b4 4581#. The last update date
36fd3a51 4582#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4583#: apt.conf.5.xml:16
36fd3a51 4584msgid ""
4585"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
4586"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
4587"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 4588"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
36fd3a51 4589msgstr ""
99158c43 4590"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
a874991b
DK
4591"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
4592"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
1ac89b1a 4593"&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
36fd3a51 4594
4595#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4596#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
36fd3a51 4597msgid "apt.conf"
4598msgstr "apt.conf"
4599
4600#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 4601#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
36fd3a51 4602msgid "5"
4603msgstr "5"
4604
4605#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4606#: apt.conf.5.xml:39
36fd3a51 4607msgid "Configuration file for APT"
4608msgstr "Fichier de configuration pour APT"
4609
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 4611#: apt.conf.5.xml:43
36fd3a51 4612msgid ""
4613"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
4614"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
4615"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
4616"common command line parser to provide a uniform environment."
4617msgstr ""
b81dbe40
DK
4618"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
4619"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
4620"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
4621"partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
4622"commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
4623"d'utilisation uniforme."
36fd3a51 4624
b39c1859 4625#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 4626#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
4627msgid ""
4628"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
4629"following order:"
b81dbe40
DK
4630msgstr ""
4631"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
4632"configuration dans l'ordre suivant :"
b39c1859
MV
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4635#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
4636msgid ""
4637"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
4638"any)"
b81dbe40
DK
4639msgstr ""
4640"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
4641"elle existe"
b39c1859
MV
4642
4643#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 4644#: apt.conf.5.xml:52
1fc8c922
MV
4645#, fuzzy
4646#| msgid ""
4647#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
4648#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
4649#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
4650#| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4651#| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4652#| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
4653#| "be silently ignored."
b39c1859
MV
4654msgid ""
4655"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
4656"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
4657"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
4658"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
4659"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
4660"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
4661"silently ignored."
b39c1859 4662msgstr ""
b81dbe40
DK
4663"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
4664"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
4665"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
4666"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5039a4c5
MV
4667"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
4668"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
4669"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
4670"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
4671"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
4672
4673#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4674#: apt.conf.5.xml:59
5e7da0b4
MV
4675msgid ""
4676"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
4677msgstr ""
4678"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
b39c1859
MV
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 4681#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
4682msgid ""
4683"the command line options are applied to override the configuration "
4684"directives or to load even more configuration files."
b81dbe40
DK
4685msgstr ""
4686"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
4687"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
4688"configuration."
b39c1859
MV
4689
4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4691#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 4692msgid "Syntax"
1ac89b1a 4693msgstr "Syntaxe"
b39c1859
MV
4694
4695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4696#: apt.conf.5.xml:66
36fd3a51 4697msgid ""
4698"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 4699"functional groups. Option specification is given with a double colon "
36fd3a51 4700"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 4701"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
36fd3a51 4702"their parent groups."
4703msgstr ""
4704"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
4705"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
bcf91c1b
DK
4706"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
4707"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
4708"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 4709
4710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4711#: apt.conf.5.xml:72
36fd3a51 4712msgid ""
4713"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
4714"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
4715"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
4716"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 4717"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
4718"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
4719"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
4720"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
4721"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
4722"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
4723"opened with curly braces, like:"
36fd3a51 4724msgstr ""
4725"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
4726"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
4727"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
4728"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
4729"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
4730"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
c466bcae 4731"literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
4732"optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
4733"fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
4734"du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
4735"séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
4736"devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
4737"alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
4738"avec des accolades, comme suit :"
36fd3a51 4739
4740#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4741#: apt.conf.5.xml:86
a874991b 4742#, no-wrap
36fd3a51 4743msgid ""
4744"APT {\n"
4745" Get {\n"
4746" Assume-Yes \"true\";\n"
4747" Fix-Broken \"true\";\n"
4748" };\n"
4749"};\n"
4750msgstr ""
4751"APT {\n"
4752" Get {\n"
4753" Assume-Yes \"true\";\n"
4754" Fix-Broken \"true\";\n"
4755" };\n"
4756"};\n"
4757
4758#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4759#: apt.conf.5.xml:94
36fd3a51 4760msgid ""
4761"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
4762"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
4763"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
4764msgstr ""
4765"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
4766"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
4767"guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
4768
4769#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 4770#: apt.conf.5.xml:99
a874991b 4771#, no-wrap
36fd3a51 4772msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4773msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
4774
4775#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4776#: apt.conf.5.xml:102
36fd3a51 4777msgid ""
4778"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
4779"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
4780msgstr ""
4781"Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
4782"&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
4783"configuration."
4784
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4786#: apt.conf.5.xml:106
36fd3a51 4787msgid ""
4788"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
4789"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4790msgstr ""
4791"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
4792"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
4793"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
4794
4795#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4796#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
4797msgid ""
4798"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
4799"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
4800"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
4801"list. If you specify a name you can override the option as every other "
4802"option by reassigning a new value to the option."
4803msgstr ""
c466bcae 4804"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
4805"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
4806"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
4807"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
4808"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
4809"réaffectant une valeur."
63fc5550
DK
4810
4811#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4812#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
4813msgid ""
4814"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
4815"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
4816"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
4817"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
36fd3a51 4818"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
4819"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
4820"lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 4821msgstr ""
c466bcae 4822"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
4823"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
36fd3a51 4824"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
ac8b9990 4825"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
36fd3a51 4826"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
4827"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
c466bcae 4828"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
4829"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 4830
4831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4832#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
4833msgid ""
4834"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
4835"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 4836"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
4837"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
4838"overridden, only cleared."
4839msgstr ""
c466bcae 4840"La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
4841"d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
4842"plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
4843"précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
4844"une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
4845"remplacés mais seulement effacés."
63fc5550
DK
4846
4847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4848#: apt.conf.5.xml:127
c086ac18
DK
4849#, fuzzy
4850#| msgid ""
4851#| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4852#| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax "
4853#| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for "
4854#| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. "
4855#| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As "
4856#| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4857msgid ""
4858"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
4859"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
4860"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
c086ac18
DK
4861"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
4862"element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might "
01f2b54d 4863"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
36fd3a51 4864msgstr ""
4865"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
99158c43 4866"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
36fd3a51 4867"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
4868"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
bcf91c1b 4869"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
3184b4cf
DK
4870"liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
4871"ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 4872
63fc5550 4873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4874#: apt.conf.5.xml:134
c086ac18
DK
4875#, fuzzy
4876#| msgid ""
4877#| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list "
4878#| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. "
4879#| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will "
4880#| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the "
4881#| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option "
4882#| "with a name. These introduces many problems including that a user who "
4883#| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the "
4884#| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last "
4885#| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
4886#| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they "
4887#| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as "
4888#| "APT doesn't complain explicit about them."
63fc5550
DK
4889msgid ""
4890"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
4891"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
4892"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
c086ac18 4893"which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name "
63fc5550
DK
4894"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
4895"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
4896"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
4897"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
4898"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
4899"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
4900"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
4901"them."
4902msgstr ""
3184b4cf
DK
4903"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
4904"élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
4905"combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
4906"implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
4907"un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
4908"une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
4909"comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
4910"comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
4911"cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
4912"liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
4913"l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
b39c1859
MV
4914"retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
4915"incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
4916"tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
63fc5550 4917
36fd3a51 4918#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 4919#: apt.conf.5.xml:146
36fd3a51 4920msgid "The APT Group"
4921msgstr "Le groupe APT"
4922
4923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 4924#: apt.conf.5.xml:147
36fd3a51 4925msgid ""
4926"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4927"options for all of the tools."
4928msgstr ""
4929"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4930"également des options communes à tous les outils."
4931
36fd3a51 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 4933#: apt.conf.5.xml:152
36fd3a51 4934msgid ""
4935"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4936"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4937"compiled for."
4938msgstr ""
4939"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4940"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4941"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
4942
c77d6597
MV
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4944#: apt.conf.5.xml:158
4945msgid ""
4946"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
c086ac18
DK
4947"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction "
4948"set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</"
4949"literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when "
4950"fetching files and parsing package lists. The internal default is always the "
4951"native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign "
4952"architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-"
4953"architectures</command>."
c77d6597
MV
4954msgstr ""
4955
36fd3a51 4956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4957#: apt.conf.5.xml:168
36fd3a51 4958msgid ""
4959"Default release to install packages from if more than one version available. "
4960"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
4961"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
4962"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
36fd3a51 4963msgstr ""
4964"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4965"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
bcf91c1b 4966"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
99016ee6 4967"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4968"&apt-preferences;."
36fd3a51 4969
36fd3a51 4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4971#: apt.conf.5.xml:174
36fd3a51 4972msgid ""
4973"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
4974"ignore held packages in its decision making."
4975msgstr ""
bcf91c1b
DK
4976"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4977"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4978"décision."
36fd3a51 4979
36fd3a51 4980#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4981#: apt.conf.5.xml:179
36fd3a51 4982msgid ""
4983"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4984"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4985"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4986"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
4987msgstr ""
3184b4cf
DK
4988"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4989"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4990"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4991"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4992"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 4993
36fd3a51 4994#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 4995#: apt.conf.5.xml:186
36fd3a51 4996msgid ""
43be0ac4
MV
4997"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
4998"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
4999"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5000"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5001"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5002"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5003"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5004"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5005"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5006"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5007"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5008"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5009"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5010"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 5011"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 5012"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 5013"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 5014"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
5015"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5016"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5017"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
5018"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5019"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5020"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5021"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5022"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5023"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5024"improving or correcting the upgrade process."
36fd3a51 5025msgstr ""
3184b4cf
DK
5026"La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5027"installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5028"opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5029"conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5030"désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5031"« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5032"pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5033"configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5034"provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5035"responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5036"et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5037"sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5038"sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5039"exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5040"configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5041"possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5042"impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5043"avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5044"puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5045"ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5046"situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5047"instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5048"système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5049"cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5050"qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5051"situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5052"upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5053"d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5054"peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5055"type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5056"utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
36fd3a51 5057
36fd3a51 5058#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5059#: apt.conf.5.xml:209
36fd3a51 5060msgid ""
5061"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5062"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5063"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5064"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5065"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5066"those packages depend on."
5067msgstr ""
5068"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5069"que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5070"essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
b39c1859
MV
5071"Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5072"jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5073"si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5074"les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 5075
36fd3a51 5076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5077#: apt.conf.5.xml:218
5078#, fuzzy
5079#| msgid ""
5080#| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to "
5081#| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as "
5082#| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of "
5083#| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes "
5084#| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT "
5085#| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted "
5086#| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of "
5087#| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</"
5088#| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the "
5089#| "Cache size will be increased in the event the space defined by "
5090#| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied "
5091#| "again and again until either the cache is big enough to store all "
5092#| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</"
5093#| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5094#| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5095#| "automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5096msgid ""
b6c6b52f
MV
5097"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5098"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5099"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5100"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
c086ac18
DK
5101"that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will "
5102"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
5103"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
5104"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5105"of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event "
5106"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These "
5107"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
5108"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
5109"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
5110"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5111"automatic grow of the cache is disabled."
36fd3a51 5112msgstr ""
99016ee6 5113"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5114"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5115"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5116"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5117"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5118"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5119"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5120"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5121"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5122"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5123"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5124"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5125"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5126"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5127"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5128"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5129"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5130"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5131"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5132"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 5133
36fd3a51 5134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5135#: apt.conf.5.xml:234
36fd3a51 5136msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5137msgstr ""
5138"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5139"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5140
36fd3a51 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5142#: apt.conf.5.xml:238
36fd3a51 5143msgid ""
5144"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5145"for more information about the options here."
5146msgstr ""
5147"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5148"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5149"question."
5150
36fd3a51 5151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5152#: apt.conf.5.xml:243
36fd3a51 5153msgid ""
5154"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5155"documentation for more information about the options here."
5156msgstr ""
5157"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5158"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5159"options en question."
5160
36fd3a51 5161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5162#: apt.conf.5.xml:248
36fd3a51 5163msgid ""
5164"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5165"documentation for more information about the options here."
5166msgstr ""
5167"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5168"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5169"options en question."
5170
5171#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5172#: apt.conf.5.xml:254
36fd3a51 5173msgid "The Acquire Group"
5174msgstr "Le groupe Acquire"
5175
b6c6b52f 5176#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5177#: apt.conf.5.xml:260
b6c6b52f
MV
5178msgid ""
5179"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5180"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5181"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5182"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5183"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5184"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5185"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5186msgstr ""
99016ee6 5187"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
5188"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5189"type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
5190"sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
5191"système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
5192"fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
5193"Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
5194"ValidTime</literal> est alors utilisée."
b6c6b52f 5195
b6c6b52f 5196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5197#: apt.conf.5.xml:271
c77d6597
MV
5198#, fuzzy
5199#| msgid ""
5200#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5201#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5202#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5203#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5204#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5205#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5206#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5207#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5208#| "of the archive to the option name."
5209msgid ""
5210"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
5211"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
5212"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
5213"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
c086ac18
DK
5214"literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can "
5215"be made by appending the label of the archive to the option name."
c77d6597
MV
5216msgstr ""
5217"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5218"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5219"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5220"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5221"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5222"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5223"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5224"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5225"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5226"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
5227
c77d6597 5228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5229#: apt.conf.5.xml:282
2130caa8
CL
5230#, fuzzy
5231#| msgid ""
5232#| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5233#| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
5234#| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
5235#| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
5236#| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
5237#| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
5238#| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
5239#| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
5240#| "of the archive to the option name."
b6c6b52f 5241msgid ""
c77d6597
MV
5242"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
5243"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
5244"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
5245"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
5246"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
5247"should be used by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f 5248msgstr ""
99016ee6 5249"Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
5250"valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
5251"(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
5252"comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
5253"contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
5254"paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
5255"<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
5256"comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
5257"obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
5258"défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
b6c6b52f 5259
36fd3a51 5260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5261#: apt.conf.5.xml:293
36fd3a51 5262msgid ""
5263"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5264"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5265msgstr ""
5266"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5267"literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
5268"télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
5269
b39c1859 5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5271#: apt.conf.5.xml:296
89d88ac3
DK
5272#, fuzzy
5273#| msgid ""
5274#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5275#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5276#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5277#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
5278#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5279#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
5280msgid ""
5281"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5282"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
c086ac18 5283"downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 5284"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
5285"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5286"complete file is downloaded instead of the patches."
5287msgstr ""
b81dbe40
DK
5288"Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
5289"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
5290"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
5291"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
5292"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
5293"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
5294"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
1ac89b1a 5295"fichiers de différences."
b39c1859 5296
36fd3a51 5297#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5298#: apt.conf.5.xml:306
36fd3a51 5299msgid ""
5300"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5301"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5302"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5303"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5304"connection per URI type will be opened."
5305msgstr ""
a874991b 5306"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
9e8e866f 5307"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
36fd3a51 5308"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
5309"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
5310"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
5311"initiée."
5312
36fd3a51 5313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5314#: apt.conf.5.xml:314
36fd3a51 5315msgid ""
5316"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5317"files the given number of times."
5318msgstr ""
5319"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
5320"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
5321"échoué."
5322
36fd3a51 5323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5324#: apt.conf.5.xml:319
36fd3a51 5325msgid ""
5326"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5327"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5328msgstr ""
5329"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
bcf91c1b
DK
5330"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
5331"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 5332
36fd3a51 5333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5334#: apt.conf.5.xml:324
36fd3a51 5335msgid ""
5336"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5337"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5338"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5339"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
5340"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5341"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
36fd3a51 5342msgstr ""
5343"URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
c466bcae 5344"défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
5345"[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
5346"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
5347"<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
5348"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
b39c1859
MV
5349"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
5350"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
5351"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 5352
5353#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5354#: apt.conf.5.xml:332
36fd3a51 5355msgid ""
5356"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5357"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5358"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5359"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5360"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5361"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5362"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5363"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5364"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5365msgstr ""
5366"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
5367"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
5368"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
bcf91c1b
DK
5369"<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
5370"demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
5371"au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
5372"manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
9e8e866f 5373"Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
bcf91c1b
DK
5374"cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
5375"mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
5376"en compte aucune de ces options."
36fd3a51 5377
5378#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5379#: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408
36fd3a51 5380msgid ""
5381"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5382"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5383"timeout."
5384msgstr ""
b39c1859
MV
5385"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
5386"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
5387"données."
36fd3a51 5388
5389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5390#: apt.conf.5.xml:345
5391msgid ""
5392"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5393"enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
5394"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a "
5395"pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
5396"the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
5397"growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
5398"HTTP/1.1 specification."
5399msgstr ""
36fd3a51 5400
63fc5550 5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18
DK
5402#: apt.conf.5.xml:352
5403msgid ""
5404"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow "
5405"redirects, which is enabled by default."
5406msgstr ""
5407
5408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5409#: apt.conf.5.xml:355
63fc5550
DK
5410msgid ""
5411"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
5412"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
5413"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 5414"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
5415"multiple servers at the same time.)"
5416msgstr ""
9e8e866f 5417"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
c466bcae 5418"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
5419"le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
5420"limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
5421"implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
63fc5550 5422
bf5c3fe8 5423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5424#: apt.conf.5.xml:360
bf5c3fe8
MV
5425msgid ""
5426"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
5427"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
5428"clients only if the client uses a known identifier."
c466bcae 5429msgstr ""
5430"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
5431"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
5432"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
5433"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
bf5c3fe8 5434
36fd3a51 5435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5436#: apt.conf.5.xml:367
bf5c3fe8
MV
5437msgid ""
5438"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
5439"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
5440"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
5441"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
36fd3a51 5442"not supported yet."
5443msgstr ""
b39c1859
MV
5444"URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
5445"de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
5446"la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
5447"que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
5448"https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
5449"encore gérée."
36fd3a51 5450
5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5452#: apt.conf.5.xml:373
36fd3a51 5453msgid ""
5454"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5455"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
5456"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5457"suboption determines whether verify server's host certificate against "
5458"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
5459"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
5460"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
5461"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
5462"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
5463"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
5464"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
5465"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
5466"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
5467"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
5468"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
5469"option."
5470msgstr ""
5471"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
9e8e866f 5472"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
36fd3a51 5473"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
5474"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
5475"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
5476"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
5477"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
5478"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
5479"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5480"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
5481"ou 'SSLv3'."
5482
36fd3a51 5483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5484#: apt.conf.5.xml:392
36fd3a51 5485msgid ""
bcf91c1b
DK
5486"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
5487"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
5488"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
5489"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5490"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5491"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
5492"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
5493"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
36fd3a51 5494"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
5495"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
5496"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
5497"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
5498"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
5499"respective URI component."
5500msgstr ""
bcf91c1b
DK
5501"URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
5502"Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
5503"port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
5504"distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
5505"literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
b39c1859
MV
5506"n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
5507"n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
5508"et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
5509"FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
5510"le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
5511"au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
5512"&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
5513"disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
5514"literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
5515"<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
5516"correspond à l'élément respectif de l'URI."
36fd3a51 5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5519#: apt.conf.5.xml:411
36fd3a51 5520msgid ""
5521"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5522"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
5523"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
5524"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
5525"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
5526msgstr ""
5527"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
5528"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
5529"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
bcf91c1b
DK
5530"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
5531"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
5532"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
5533"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 5534
5535#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5536#: apt.conf.5.xml:418
36fd3a51 5537msgid ""
5538"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5539"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
5540"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
5541"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
5542msgstr ""
5543"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
5544"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
5545"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
5546"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
b39c1859
MV
5547"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
5548"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5551#: apt.conf.5.xml:423
36fd3a51 5552msgid ""
5553"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
5554"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
5555"false, which means these commands are only used if the control connection is "
5556"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
5557"that most FTP servers do not support RFC2428."
5558msgstr ""
5559"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
5560"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
bcf91c1b
DK
5561"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
5562"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
5563"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
5564"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 5565
36fd3a51 5566#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5567#: apt.conf.5.xml:436
c1a2fbeb 5568#, no-wrap
82cb5862 5569msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
c1a2fbeb 5570msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 5571
5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5573#: apt.conf.5.xml:431
36fd3a51 5574msgid ""
5575"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
5576"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
5577"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
5578"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
5579"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
5580"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5581"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
5582"can be specified using UMount."
5583msgstr ""
a874991b
DK
5584"URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
5585"montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
5586"montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
b39c1859
MV
5587"D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
5588"point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
a874991b
DK
5589"filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
5590"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
5591"oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
5592"spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
36fd3a51 5593
36fd3a51 5594#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5595#: apt.conf.5.xml:442
36fd3a51 5596msgid ""
5597"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
5598"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
5599"passed to gpgv."
5600msgstr ""
bcf91c1b
DK
5601"URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
5602"des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
5603"supplémentaires passées à gpgv."
5604
bcf91c1b 5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5606#: apt.conf.5.xml:453
bcf91c1b
DK
5607#, no-wrap
5608msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
db71c985 5609msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
5610
5611#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5612#: apt.conf.5.xml:448
bcf91c1b
DK
5613msgid ""
5614"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
5615"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5616"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
5617"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5618"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
5619"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
5620"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
5621msgstr ""
c466bcae 5622"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
5623"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
b39c1859
MV
5624"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
5625"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
c466bcae 5626"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
5627"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
5628"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
5629"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
5630
5631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5632#: apt.conf.5.xml:458
bcf91c1b
DK
5633#, no-wrap
5634msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
db71c985 5635msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
5636
5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c086ac18 5638#: apt.conf.5.xml:461
bcf91c1b
DK
5639#, no-wrap
5640msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
db71c985 5641msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
5642
5643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5644#: apt.conf.5.xml:454
bcf91c1b
DK
5645msgid ""
5646"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
5647"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
5648"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5649"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
5650"preferred type at first - not already added default types will be added at "
5651"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
5652"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
5653"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
5654"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5655"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
5656"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5657"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
5658msgstr ""
c466bcae 5659"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
5660"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
5661"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
9e8e866f 5662"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
c466bcae 5663"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
5664"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
5665"liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
5666"\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
5667"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
5668"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
5669"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
5670"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
5671"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
5672"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
bcf91c1b
DK
5673
5674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 5675#: apt.conf.5.xml:465
bcf91c1b
DK
5676#, no-wrap
5677msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
db71c985 5678msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5681#: apt.conf.5.xml:463
1fc8c922
MV
5682#, fuzzy
5683#| msgid ""
5684#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5685#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5686#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
5687#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5688#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
5689#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
5690#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
5691#| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
5692#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
5693#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
5694msgid ""
5695"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
5696"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
5697"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
5698"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
5699"also that list entries specified on the command line will be added at the "
5700"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 5701"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
5702"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
5703"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
5704"type."
5705msgstr ""
db71c985 5706"Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
c466bcae 5707"replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
5708"sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
3184b4cf
DK
5709"réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
5710"\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
5711"ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
5712"fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
5713"pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
5714"fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
5715"pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
5716"elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
bcf91c1b
DK
5717
5718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5719#: apt.conf.5.xml:470
0418949e
MV
5720#, fuzzy
5721#| msgid ""
5722#| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
5723#| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
5724#| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
5725#| "mirrors."
bcf91c1b 5726msgid ""
30549c0c 5727"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 5728"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 5729"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b 5730msgstr ""
5039a4c5
MV
5731"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
5732"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
5733"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
5734"surtout destiné aux miroirs locaux."
36fd3a51 5735
3184b4cf 5736#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5737#: apt.conf.5.xml:477
3184b4cf
DK
5738msgid ""
5739"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
5740"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
5741"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
5742"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
5743msgstr ""
99016ee6 5744"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
5745"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
5746"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
5747"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
5748"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
5749"(« False »)."
3184b4cf 5750
bf5c3fe8 5751#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5752#: apt.conf.5.xml:485
bf5c3fe8
MV
5753msgid ""
5754"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5755"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
5756"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
5757"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
5758"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
5759"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
5760"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
5761"before you set here impossible values."
5762msgstr ""
c466bcae 5763"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
5764"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
5765"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
5766"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
5767"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
5768"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
9e8e866f 5769"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
b81dbe40
DK
5770"pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
5771"sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
bf5c3fe8
MV
5772
5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c086ac18 5774#: apt.conf.5.xml:501
bf5c3fe8
MV
5775#, no-wrap
5776msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
db71c985 5777msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
bf5c3fe8
MV
5778
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5780#: apt.conf.5.xml:491
bf5c3fe8
MV
5781msgid ""
5782"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5783"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
5784"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 5785"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
5786"that these codes are not included twice in the list. If "
5787"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
5788"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5789"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
5790"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5791"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
5792"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
5793"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 5794"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
5795"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
5796"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
5797"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
5798"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
5799"\"0\"/>"
bf5c3fe8 5800msgstr ""
c466bcae 5801"La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
9e8e866f 5802"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
c466bcae 5803"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
5804"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
5805"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
5806"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
5807"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
5808"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
5809"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
5810"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
5811"fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
5812"local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
5813"variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
3184b4cf
DK
5814"suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
5815"pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
5816"Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
5817"utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
5818"dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
5819"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
bf5c3fe8 5820
c086ac18
DK
5821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5822#: apt.conf.5.xml:502
5823msgid ""
5824"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
5825"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
5826"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
5827"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
5828msgstr ""
5829
36fd3a51 5830#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5831#: apt.conf.5.xml:255
36fd3a51 5832msgid ""
5833"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5834"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
5835msgstr ""
5836"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
5837"des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
5838"id=\"0\"/>"
5839
5840#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5841#: apt.conf.5.xml:513
36fd3a51 5842msgid "Directories"
5843msgstr "Les répertoires"
5844
5845#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18
DK
5846#: apt.conf.5.xml:515
5847#, fuzzy
5848#| msgid ""
5849#| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5850#| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to "
5851#| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the "
5852#| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name "
5853#| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the "
5854#| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with "
5855#| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5856msgid ""
5857"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5858"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5859"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5860"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
c086ac18
DK
5861"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5862"contains the default directory to prefix on all sub items if they do not "
5863"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5864msgstr ""
5865"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5866"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5867"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
bcf91c1b
DK
5868"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5869"c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
5870"contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
5871"ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
36fd3a51 5872"filename>."
5873
5874#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5875#: apt.conf.5.xml:522
36fd3a51 5876msgid ""
5877"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5878"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5879"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5880"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
5881"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
5882"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
5883"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
5884"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
5885msgstr ""
5886"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5887"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
9e8e866f 5888"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
36fd3a51 5889"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
5890"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
b39c1859
MV
5891"nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
5892"vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
5893"passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
5894"State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
5895"Cache</literal>."
36fd3a51 5896
5897#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5898#: apt.conf.5.xml:531
36fd3a51 5899msgid ""
5900"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5901"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5902"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5903"effect, unless it is done from the config file specified by "
5904"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
5905msgstr ""
5906"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5907"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5908"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5909"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5910"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
5911
5912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5913#: apt.conf.5.xml:537
36fd3a51 5914msgid ""
5915"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5916"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5917"main config file is loaded."
5918msgstr ""
5919"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5920"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5921"configuration est chargé."
5922
5923#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5924#: apt.conf.5.xml:541
36fd3a51 5925msgid ""
5926"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5927"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
5928"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5929"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5930"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5931"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 5932msgstr ""
5933"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5934"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
c466bcae 5935"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5936"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5937"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5938"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5939"programmes correspondants."
36fd3a51 5940
5941#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5942#: apt.conf.5.xml:549
36fd3a51 5943msgid ""
5944"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
5945"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5946"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5947"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
5948"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
5949"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
5950"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
5951"filename>."
5952msgstr ""
5953"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5954"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5955"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5956"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5957"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5958"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5959"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5960"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5961"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
5962
b6c6b52f 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5964#: apt.conf.5.xml:562
b6c6b52f
MV
5965msgid ""
5966"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5967"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5968"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5969"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5970"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5971"patterns can use regular expression syntax."
5972msgstr ""
99016ee6 5973"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5974"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5975"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
481f7e8c 5976"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
99016ee6 5977"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5978"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
0f2f601e 5979"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
b6c6b52f 5980
36fd3a51 5981#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 5982#: apt.conf.5.xml:571
36fd3a51 5983msgid "APT in DSelect"
5984msgstr "APT et DSelect"
5985
5986#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 5987#: apt.conf.5.xml:573
36fd3a51 5988msgid ""
5989"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5990"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
5991"section."
5992msgstr ""
5993"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5994"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5995"<literal>DSelect</literal>."
5996
36fd3a51 5997#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 5998#: apt.conf.5.xml:578
36fd3a51 5999msgid ""
6000"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6001"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6002"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6003"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6004"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6005"packages."
6006msgstr ""
bcf91c1b
DK
6007"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6008"suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
3184b4cf
DK
6009"« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6010"à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
bcf91c1b
DK
6011"« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6012"(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6013"supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
36fd3a51 6014
6015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6016#: apt.conf.5.xml:587
36fd3a51 6017msgid ""
6018"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6019"when it is run for the install phase."
6020msgstr ""
6021"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6022"&apt-get; lors de la phase d'installation."
6023
36fd3a51 6024#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6025#: apt.conf.5.xml:592
36fd3a51 6026msgid ""
6027"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6028"when it is run for the update phase."
6029msgstr ""
6030"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6031"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6032
36fd3a51 6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6034#: apt.conf.5.xml:597
36fd3a51 6035msgid ""
6036"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6037"The default is to prompt only on error."
6038msgstr ""
a874991b 6039"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
bcf91c1b
DK
6040"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6041"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
36fd3a51 6042
6043#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6044#: apt.conf.5.xml:603
36fd3a51 6045msgid "How APT calls dpkg"
99158c43 6046msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6049#: apt.conf.5.xml:604
36fd3a51 6050msgid ""
6051"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6052"in the <literal>DPkg</literal> section."
6053msgstr ""
6054"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6055"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6056
6057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6058#: apt.conf.5.xml:609
36fd3a51 6059msgid ""
6060"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6061"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6062"&dpkg;."
6063msgstr ""
6064"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6065"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
99158c43 6066"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 6067
36fd3a51 6068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6069#: apt.conf.5.xml:615
36fd3a51 6070msgid ""
6071"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6072"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6073"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6074"fail APT will abort."
6075msgstr ""
6076"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6077"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6078"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
bcf91c1b 6079"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
36fd3a51 6080
36fd3a51 6081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6082#: apt.conf.5.xml:622
36fd3a51 6083msgid ""
6084"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6085"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6086"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6087"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6088"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6089msgstr ""
6090"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6091"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6092"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
bcf91c1b
DK
6093"bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6094"standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6095"qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
36fd3a51 6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6098#: apt.conf.5.xml:628
36fd3a51 6099msgid ""
6100"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6101"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6102"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6103"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6104"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6105msgstr ""
6106"La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
6107"obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
6108"fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
6109"positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
6110"<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
6111"literal>."
6112
36fd3a51 6113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6114#: apt.conf.5.xml:636
36fd3a51 6115msgid ""
6116"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6117"</filename>."
6118msgstr ""
a874991b
DK
6119"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
6120"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 6121
36fd3a51 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6123#: apt.conf.5.xml:641
36fd3a51 6124msgid ""
6125"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6126"default is to disable signing and produce all binaries."
6127msgstr ""
6128"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
bcf91c1b
DK
6129"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
6130"créés."
36fd3a51 6131
3e9c4f70 6132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c086ac18 6133#: apt.conf.5.xml:646
5e312de7 6134msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
c466bcae 6135msgstr ""
6136"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
6137"associées)"
3e9c4f70
DK
6138
6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6140#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70
DK
6141msgid ""
6142"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 6143"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 6144"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
6145"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6146"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 6147"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
6148"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6149"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6150"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6151"100% state while it actually configures all packages."
6152msgstr ""
c466bcae 6153"APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
6154"agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
6155"dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
6156"exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
6157"fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
6158"les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
6159"notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
6160"d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
6161"ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
6162"emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
6163"interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
6164"configuration des paquets."
3e9c4f70
DK
6165
6166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c086ac18 6167#: apt.conf.5.xml:662
3e9c4f70
DK
6168#, no-wrap
6169msgid ""
6170"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
6171"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6172"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 6173"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 6174msgstr ""
db71c985 6175"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6176"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6177"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6178"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
6179
6180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c086ac18 6181#: apt.conf.5.xml:656
3e9c4f70 6182msgid ""
01f2b54d 6183"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
6184"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6185"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6186"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6187"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6188"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 6189"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
6190"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6191"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6192msgstr ""
c466bcae 6193"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
6194"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
6195"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
6196"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
6197"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
6198"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
6199"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
6200"également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
6201"command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
6202"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
3e9c4f70 6203
3e9c4f70 6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6205#: apt.conf.5.xml:669
3e9c4f70 6206msgid ""
43be0ac4 6207"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 6208"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
6209"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6210"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
6211"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6212"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6213"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6214msgstr ""
c466bcae 6215"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
6216"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
6217"signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
6218"différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
6219"demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
6220"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
6221"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
3184b4cf
DK
6222"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
6223"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
c466bcae 6224"options « unpack » et « remove »."
3e9c4f70 6225
3e9c4f70 6226#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6227#: apt.conf.5.xml:677
3e9c4f70 6228msgid ""
5e312de7
DK
6229"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6230"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6231"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6232"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6233"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6234"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6235"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 6236"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 6237"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 6238"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 6239"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70 6240msgstr ""
c466bcae 6241"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
6242"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
6243"« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
6244"La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
6245"paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
9e8e866f 6246"cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
c466bcae 6247"un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
6248"aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
6249"(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
6250"une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
6251"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
6252"configuré et donc éventuellement non amorçable."
3e9c4f70 6253
3e9c4f70 6254#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6255#: apt.conf.5.xml:688
3e9c4f70
DK
6256msgid ""
6257"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6258"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
6259"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6260"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 6261"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
6262"you could deactivate this option in all but the last run."
6263msgstr ""
c466bcae 6264"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
6265"pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
6266"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
3184b4cf
DK
6267"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
6268"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
c466bcae 6269"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
6270"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
6271"peut conserver l'option active."
5e312de7 6272
5e312de7 6273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6274#: apt.conf.5.xml:695
5e312de7
DK
6275msgid ""
6276"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
6277"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6278"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6279"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6280"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7 6281msgstr ""
c466bcae 6282"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
3184b4cf
DK
6283"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
6284"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
c466bcae 6285"literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
6286"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
6287"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
6288"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
6289"celles concernant le paquet en cours de traitement."
5e312de7 6290
5e312de7 6291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6292#: apt.conf.5.xml:701
5e312de7
DK
6293msgid ""
6294"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6295"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6296"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 6297"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
6298"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6299"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6300"really useful."
6301msgstr ""
c466bcae 6302"Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
6303"fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
6304"dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
6305"n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
6306"ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
6307"plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
6308"méthodes existent même dans les versions, la méthode "
6309"« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
6310"être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
6311"améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
6312"version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
6313"est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
6314"traduction n'est pas exclu...)."
5e312de7 6315
5e312de7 6316#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c086ac18 6317#: apt.conf.5.xml:716
5e312de7
DK
6318#, no-wrap
6319msgid ""
6320"OrderList::Score {\n"
6321"\tDelete 500;\n"
6322"\tEssential 200;\n"
6323"\tImmediate 10;\n"
6324"\tPreDepends 50;\n"
6325"};"
6326msgstr ""
1787e536 6327"OrderList::Score {\n"
6328"\tDelete 500;\n"
6329"\tEssential 200;\n"
6330"\tImmediate 10;\n"
6331"\tPreDepends 50;\n"
6332"};"
5e312de7
DK
6333
6334#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6335#: apt.conf.5.xml:709
5e312de7
DK
6336msgid ""
6337"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6338"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6339"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6340"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6341"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 6342"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6343"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6344"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6345"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6346msgstr ""
c466bcae 6347"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
6348"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
6349"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
6350"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
6351"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
6352"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
6353"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
6354"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
6355"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
6356"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
6357"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
6358"id=\"0\"/>"
3e9c4f70 6359
36fd3a51 6360#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6361#: apt.conf.5.xml:729
36fd3a51 6362msgid "Periodic and Archives options"
6363msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6366#: apt.conf.5.xml:730
36fd3a51 6367msgid ""
6368"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6369"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6370"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6371"the brief documentation of these options."
6372msgstr ""
6373"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
6374"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
6375"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
6376
6377#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c086ac18 6378#: apt.conf.5.xml:738
36fd3a51 6379msgid "Debug options"
6380msgstr "Les options de débogage"
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6383#: apt.conf.5.xml:740
36fd3a51 6384msgid ""
6385"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6386"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6387"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6388"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6389"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6390"few may be:"
6391msgstr ""
6392"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
6393"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
6394"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
6395"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
6396"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
6397"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
6398"peuvent tout de même être utiles :"
6399
6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6401#: apt.conf.5.xml:751
36fd3a51 6402msgid ""
6403"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6404"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6405"literal>."
6406msgstr ""
6407"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
6408"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
6409"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
6410
6411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6412#: apt.conf.5.xml:759
36fd3a51 6413msgid ""
6414"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6415"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6416"literal>) as a non-root user."
6417msgstr ""
6418"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
99158c43 6419"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
a874991b
DK
6420"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
6421"superutilisateur."
36fd3a51 6422
6423#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6424#: apt.conf.5.xml:768
36fd3a51 6425msgid ""
6426"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6427"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6428msgstr ""
6429"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
6430"appel de &dpkg;."
6431
6432#. TODO: provide a
6433#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5e7da0b4 6434#. to do this.
36fd3a51 6435#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c086ac18 6436#: apt.conf.5.xml:776
36fd3a51 6437msgid ""
6438"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6439"in CDROM IDs."
6440msgstr ""
6441"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
99158c43 6442"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 6443
6444#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6445#: apt.conf.5.xml:786
36fd3a51 6446msgid "A full list of debugging options to apt follows."
99158c43 6447msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
36fd3a51 6448
36fd3a51 6449#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6450#: apt.conf.5.xml:795
5e7da0b4
MV
6451msgid ""
6452"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
a874991b
DK
6453msgstr ""
6454"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
6455"literal>"
36fd3a51 6456
36fd3a51 6457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6458#: apt.conf.5.xml:806
36fd3a51 6459msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5e7da0b4
MV
6460msgstr ""
6461"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
36fd3a51 6462
36fd3a51 6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6464#: apt.conf.5.xml:817
36fd3a51 6465msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5e7da0b4
MV
6466msgstr ""
6467"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
36fd3a51 6468
36fd3a51 6469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6470#: apt.conf.5.xml:828
36fd3a51 6471msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
99158c43 6472msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
36fd3a51 6473
36fd3a51 6474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6475#: apt.conf.5.xml:839
36fd3a51 6476msgid ""
6477"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6478"<literal>gpg</literal>."
6479msgstr ""
6480"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
6481"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
6482
36fd3a51 6483#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6484#: apt.conf.5.xml:850
36fd3a51 6485msgid ""
6486"Output information about the process of accessing collections of packages "
6487"stored on CD-ROMs."
6488msgstr ""
6489"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
99158c43 6490"stockées sur CD."
36fd3a51 6491
36fd3a51 6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6493#: apt.conf.5.xml:860
36fd3a51 6494msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6495msgstr ""
6496"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
6497"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
6498
36fd3a51 6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6500#: apt.conf.5.xml:870
36fd3a51 6501msgid ""
6502"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6503"literal> libraries."
6504msgstr ""
99158c43 6505"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
6506"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 6507
36fd3a51 6508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6509#: apt.conf.5.xml:880
36fd3a51 6510msgid ""
6511"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6512"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6513"a CD-ROM."
6514msgstr ""
6515"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
a874991b
DK
6516"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
6517"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 6518
36fd3a51 6519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6520#: apt.conf.5.xml:891
36fd3a51 6521msgid ""
6522"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6523"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6524msgstr ""
6525"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
a874991b
DK
6526"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
6527"temps."
36fd3a51 6528
36fd3a51 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6530#: apt.conf.5.xml:903
36fd3a51 6531msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6532msgstr ""
6533"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
6534"téléchargement."
6535
36fd3a51 6536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6537#: apt.conf.5.xml:913
36fd3a51 6538msgid ""
6539"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6540"cryptographic signatures of downloaded files."
6541msgstr ""
6542"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
6543"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
6544"éventuelles."
6545
36fd3a51 6546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6547#: apt.conf.5.xml:923
36fd3a51 6548msgid ""
6549"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6550"and errors relating to package index list diffs."
6551msgstr ""
6552"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
6553"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
6554"éventuelles."
6555
36fd3a51 6556#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6557#: apt.conf.5.xml:935
36fd3a51 6558msgid ""
6559"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6560"index diffs instead of full indices."
6561msgstr ""
a874991b
DK
6562"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
6563"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
6564"place des fichiers complets."
36fd3a51 6565
36fd3a51 6566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6567#: apt.conf.5.xml:946
5e7da0b4
MV
6568msgid ""
6569"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
36fd3a51 6570msgstr ""
6571"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
6572"effectivement des téléchargements."
6573
36fd3a51 6574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6575#: apt.conf.5.xml:957
36fd3a51 6576msgid ""
6577"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6578"the removal of unused packages."
6579msgstr ""
6580"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
6581"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
6582
36fd3a51 6583#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6584#: apt.conf.5.xml:967
36fd3a51 6585msgid ""
6586"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6587"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6588"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6589"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6590"pkgProblemResolver</literal> for that."
6591msgstr ""
99158c43 6592"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
36fd3a51 6593"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6594"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6595"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
bcf91c1b 6596"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6597
36fd3a51 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6599#: apt.conf.5.xml:981
36fd3a51 6600msgid ""
6601"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6602"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6603"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6604"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6605"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6606"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6607"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6608"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6609"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6610"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6611"there is none or if it is the same version as the installed. "
6612"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6613msgstr ""
a874991b
DK
6614"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
6615"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
6616"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
6617"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
6618"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
6619"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
6620"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
6621"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
6622"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
6623"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
6624"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
6625"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
6626"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
6627"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
99158c43 6628"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
6629"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
6630"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
a874991b 6631"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
36fd3a51 6632
36fd3a51 6633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6634#: apt.conf.5.xml:1003
36fd3a51 6635msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6636msgstr ""
99158c43 6637"Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
36fd3a51 6638"standard."
6639
36fd3a51 6640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6641#: apt.conf.5.xml:1013
36fd3a51 6642msgid ""
6643"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
6644"invoked, with arguments separated by a single space character."
6645msgstr ""
6646"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
99158c43 6647"paramètres sont séparés par des espaces."
36fd3a51 6648
36fd3a51 6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6650#: apt.conf.5.xml:1024
36fd3a51 6651msgid ""
6652"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
6653"any errors encountered while parsing it."
6654msgstr ""
6655"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
6656"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
6657"fichier."
6658
36fd3a51 6659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6660#: apt.conf.5.xml:1035
36fd3a51 6661msgid ""
6662"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
6663"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
6664msgstr ""
6665"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
99158c43 6666"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
36fd3a51 6667
36fd3a51 6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6669#: apt.conf.5.xml:1047
5e7da0b4
MV
6670msgid ""
6671"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
36fd3a51 6672msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
6673
36fd3a51 6674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6675#: apt.conf.5.xml:1058
36fd3a51 6676msgid "Output the priority of each package list on startup."
99158c43 6677msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
36fd3a51 6678
36fd3a51 6679#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6680#: apt.conf.5.xml:1068
36fd3a51 6681msgid ""
6682"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
6683"happens when a complex dependency problem is encountered)."
6684msgstr ""
6685"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
6686"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
6687
36fd3a51 6688#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6689#: apt.conf.5.xml:1079
36fd3a51 6690msgid ""
6691"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
6692"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
6693"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6694msgstr ""
a874991b
DK
6695"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6696"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6697"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
36fd3a51 6698
36fd3a51 6699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c086ac18 6700#: apt.conf.5.xml:1091
36fd3a51 6701msgid ""
6702"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6703"list</filename>."
6704msgstr ""
6705"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6706"list</filename>."
6707
6708#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6709#: apt.conf.5.xml:1114
36fd3a51 6710msgid ""
6711"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6712"possible options."
6713msgstr ""
6714"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6715"exemples pour toutes les options existantes."
6716
bcf91c1b 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c086ac18 6718#: apt.conf.5.xml:1121
bcf91c1b 6719msgid "&file-aptconf;"
c1a2fbeb 6720msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 6721
5e7da0b4 6722#. ? reading apt.conf
36fd3a51 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c086ac18 6724#: apt.conf.5.xml:1126
36fd3a51 6725msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
99158c43 6726msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
36fd3a51 6727
5e7da0b4 6728#. The last update date
36fd3a51 6729#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 6730#: apt_preferences.5.xml:16
5e7da0b4
MV
6731msgid ""
6732"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
6733msgstr ""
6734"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
36fd3a51 6735
6736#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 6737#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
36fd3a51 6738msgid "apt_preferences"
6739msgstr "apt_preferences"
6740
6741#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 6742#: apt_preferences.5.xml:32
36fd3a51 6743msgid "Preference control file for APT"
99158c43 6744msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 6745
6746#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6747#: apt_preferences.5.xml:37
36fd3a51 6748msgid ""
bcf91c1b
DK
6749"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6750"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6751"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6752"installation."
36fd3a51 6753msgstr ""
c466bcae 6754"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6755"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
4279ef3b
MV
6756"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6757"l'on veut installer."
36fd3a51 6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6760#: apt_preferences.5.xml:42
36fd3a51 6761msgid ""
6762"Several versions of a package may be available for installation when the "
6763"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6764"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6765"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6766"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
6767"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
6768"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
6769"user control over which one is selected for installation."
6770msgstr ""
6771"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6772"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6773"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6774"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6775"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
6776"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
bcf91c1b
DK
6777"annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
6778"l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
36fd3a51 6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6781#: apt_preferences.5.xml:52
36fd3a51 6782msgid ""
6783"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6784"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6785"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
6786"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
6787"choice of instance, only the choice of version."
6788msgstr ""
6789"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6790"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6791"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6792"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
6793"&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
6794"exemplaires, seulement sur le choix de la version."
6795
b39c1859 6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6797#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 6798msgid ""
0fd68707
MV
6799"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6800"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
6801"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
6802"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
6803"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
6804"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
6805"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
6806"expected in older or newer releases or together with other packages from "
6807"different releases. You have been warned."
0fd68707 6808msgstr ""
b81dbe40
DK
6809"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6810"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6811"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6812"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6813"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6814"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6815"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
0fd68707
MV
6816
6817#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 6818#: apt_preferences.5.xml:70
1fc8c922
MV
6819#, fuzzy
6820#| msgid ""
6821#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6822#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6823#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
6824#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
6825#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
6826#| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
6827#| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6828#| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
0fd68707 6829msgid ""
b39c1859
MV
6830"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6831"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
6832"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6833"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
6834"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
6835"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
6836"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
6837"case it will be silently ignored."
b39c1859 6838msgstr ""
b81dbe40
DK
6839"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6840"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6841"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6842"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
5039a4c5
MV
6843"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6844"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6845"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6846"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6847"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
b39c1859
MV
6848
6849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 6850#: apt_preferences.5.xml:79
36fd3a51 6851msgid "APT's Default Priority Assignments"
99158c43 6852msgstr "Priorités affectées par défaut"
36fd3a51 6853
6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6855#: apt_preferences.5.xml:94
a874991b 6856#, no-wrap
36fd3a51 6857msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6858msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
6859
6860#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 6861#: apt_preferences.5.xml:97
a874991b 6862#, no-wrap
36fd3a51 6863msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6864msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6865
6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6867#: apt_preferences.5.xml:81
36fd3a51 6868msgid ""
6869"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6870"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6871"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6872"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6873"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6874"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6875"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6876"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6877"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6878"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6879"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
6880msgstr ""
6881"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6882"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6883"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6884"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
bcf91c1b
DK
6885"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6886"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6887"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6888"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6889"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6890
6891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 6892#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 6893msgid "priority 1"
0f2f601e 6894msgstr "priorité 1"
36fd3a51 6895
6896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 6897#: apt_preferences.5.xml:107
782486e8
MV
6898#, fuzzy
6899#| msgid ""
6900#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6901#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6902#| "experimental archive."
b6c6b52f
MV
6903msgid ""
6904"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
6905"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
6906"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6907"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f 6908msgstr ""
0f2f601e 6909"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
99016ee6 6910"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6911"l'archive « experimental » de Debian."
b6c6b52f
MV
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6914#: apt_preferences.5.xml:113
b6c6b52f
MV
6915msgid "priority 100"
6916msgstr "une priorité égale à 100"
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
6919#: apt_preferences.5.xml:114
6920#, fuzzy
6921#| msgid ""
6922#| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6923#| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
6924#| "experimental archive."
6925msgid ""
6926"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6927"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
6928"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
6929"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
6930msgstr ""
6931"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
6932"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
6933"l'archive « experimental » de Debian."
36fd3a51 6934
6935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6936#: apt_preferences.5.xml:121
36fd3a51 6937msgid "priority 500"
6938msgstr "une priorité égale à 500"
6939
6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6941#: apt_preferences.5.xml:122
36fd3a51 6942msgid ""
6943"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
6944"release."
6945msgstr ""
6946"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
6947"pas à la distribution par défaut."
6948
6949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 6950#: apt_preferences.5.xml:126
36fd3a51 6951msgid "priority 990"
6952msgstr "une priorité égale à 990"
6953
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 6955#: apt_preferences.5.xml:127
5e7da0b4
MV
6956msgid ""
6957"to the versions that are not installed and belong to the target release."
36fd3a51 6958msgstr ""
6959"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6960"la distribution par défaut."
6961
6962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 6963#: apt_preferences.5.xml:101
36fd3a51 6964msgid ""
6965"If the target release has been specified then APT uses the following "
6966"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
6967"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6968msgstr ""
6969"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
bcf91c1b
DK
6970"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
6971"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8
MV
6974#: apt_preferences.5.xml:132
6975#, fuzzy
6976#| msgid ""
6977#| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6978#| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6979#| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
6980#| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
6981#| "yes\" - these versions get the priority 1."
36fd3a51 6982msgid ""
6983"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6984"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 6985"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 6986"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
6987"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6988"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 6989msgstr ""
6990"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6991"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
99016ee6 6992"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6993"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6994"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
6995"priorité égale à 1."
36fd3a51 6996
6997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 6998#: apt_preferences.5.xml:139
36fd3a51 6999msgid ""
7000"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7001"determine which version of a package to install."
7002msgstr ""
7003"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
99158c43 7004"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 7005
7006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7007#: apt_preferences.5.xml:142
36fd3a51 7008msgid ""
7009"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7010"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7011"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7012"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7013"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7014msgstr ""
7015"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
bcf91c1b
DK
7016"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
7017"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
7018"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
7019"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
7020"arrière."
36fd3a51 7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7023#: apt_preferences.5.xml:148
36fd3a51 7024msgid "Install the highest priority version."
7025msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7028#: apt_preferences.5.xml:149
36fd3a51 7029msgid ""
7030"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7031"(that is, the one with the higher version number)."
7032msgstr ""
7033"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
7034"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7037#: apt_preferences.5.xml:152
36fd3a51 7038msgid ""
7039"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7040"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7041"literal> option is given, install the uninstalled one."
7042msgstr ""
7043"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
7044"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
7045"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
7046"qui n'est pas installée."
7047
7048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7049#: apt_preferences.5.xml:158
36fd3a51 7050msgid ""
7051"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7052"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7053"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7054"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7055"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7056msgstr ""
92e52a4e 7057"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
36fd3a51 7058"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
7059"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
7060"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7061"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
7062
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7064#: apt_preferences.5.xml:165
36fd3a51 7065msgid ""
7066"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7067"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7068"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7069"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7070msgstr ""
7071"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
7072"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
7073"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
7074"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
7075
7076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7077#: apt_preferences.5.xml:170
36fd3a51 7078msgid ""
7079"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7080"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7081"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7082"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7083"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7084"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7085"than the installed version."
7086msgstr ""
7087"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
7088"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
7089"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
7090"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
7091"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
7092"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
7093"priorité que celle de la version installée."
7094
7095#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 7096#: apt_preferences.5.xml:179
36fd3a51 7097msgid "The Effect of APT Preferences"
7098msgstr "Conséquences des préférences"
7099
7100#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7101#: apt_preferences.5.xml:181
36fd3a51 7102msgid ""
7103"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7104"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7105"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7106"specific form and a general form."
7107msgstr ""
7108"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
7109"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
7110"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
7111"formes, une forme particulière et une forme générale."
7112
7113#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7114#: apt_preferences.5.xml:187
36fd3a51 7115msgid ""
7116"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7117"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7118"following record assigns a high priority to all versions of the "
7119"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7120"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7121msgstr ""
7122"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
7123"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
7124"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7125"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
7126"dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
7127
7128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7129#: apt_preferences.5.xml:194
a874991b 7130#, no-wrap
36fd3a51 7131msgid ""
7132"Package: perl\n"
7133"Pin: version 5.8*\n"
7134"Pin-Priority: 1001\n"
7135msgstr ""
7136"Package: perl\n"
7137"Pin: version 5.8*\n"
7138"Pin-Priority: 1001\n"
7139
7140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7141#: apt_preferences.5.xml:200
36fd3a51 7142msgid ""
7143"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7144"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7145"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7146"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7147"fully qualified domain name."
7148msgstr ""
7149"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
7150"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
7151"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
99158c43 7152"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
36fd3a51 7153"un nom complètement qualifié."
7154
7155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7156#: apt_preferences.5.xml:206
36fd3a51 7157msgid ""
7158"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7159"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7160"all package versions available from the local site."
7161msgstr ""
7162"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
7163"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
7164"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7167#: apt_preferences.5.xml:211
a874991b 7168#, no-wrap
36fd3a51 7169msgid ""
7170"Package: *\n"
7171"Pin: origin \"\"\n"
7172"Pin-Priority: 999\n"
7173msgstr ""
7174"Package: *\n"
7175"Pin: origin \"\"\n"
7176"Pin-Priority: 999\n"
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7179#: apt_preferences.5.xml:216
36fd3a51 7180msgid ""
b81dbe40
DK
7181"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7182"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7183"high priority to all versions available from the server identified by the "
7184"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7185msgstr ""
99016ee6 7186"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
7187"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
7188"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
7189"serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
b81dbe40
DK
7190
7191#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7192#: apt_preferences.5.xml:220
0f2f601e 7193#, no-wrap
b81dbe40
DK
7194msgid ""
7195"Package: *\n"
7196"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7197"Pin-Priority: 999\n"
7198msgstr ""
7199"Package: *\n"
0f2f601e 7200"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
7201"Pin-Priority: 999\n"
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7204#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40
DK
7205msgid ""
7206"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7207"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7208"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7209"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7210"\"."
36fd3a51 7211msgstr ""
a874991b
DK
7212"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
7213"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
7214"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
99158c43 7215"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
7216"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7219#: apt_preferences.5.xml:229
36fd3a51 7220msgid ""
7221"The following record assigns a low priority to all package versions "
7222"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7223"literal>\"."
7224msgstr ""
7225"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
7226"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7227"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 7228
7229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7230#: apt_preferences.5.xml:233
a874991b 7231#, no-wrap
36fd3a51 7232msgid ""
7233"Package: *\n"
7234"Pin: release a=unstable\n"
7235"Pin-Priority: 50\n"
7236msgstr ""
7237"Package: *\n"
7238"Pin: release a=unstable\n"
7239"Pin-Priority: 50\n"
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7242#: apt_preferences.5.xml:238
36fd3a51 7243msgid ""
7244"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
7245"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7246"</literal>\"."
36fd3a51 7247msgstr ""
7248"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
92e52a4e 7249"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
0f2f601e 7250"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 7251
7252#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7253#: apt_preferences.5.xml:242
0f2f601e 7254#, no-wrap
36fd3a51 7255msgid ""
7256"Package: *\n"
b6c6b52f 7257"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7258"Pin-Priority: 900\n"
7259msgstr ""
7260"Package: *\n"
0f2f601e 7261"Pin: release n=&testing-codename;\n"
99158c43 7262"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 7263
7264#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 7265#: apt_preferences.5.xml:247
36fd3a51 7266msgid ""
7267"The following record assigns a high priority to all package versions "
7268"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7269"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7270msgstr ""
7271"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
bcf91c1b
DK
7272"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
7273"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
7274"literal>."
36fd3a51 7275
7276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 7277#: apt_preferences.5.xml:252
a874991b 7278#, no-wrap
36fd3a51 7279msgid ""
7280"Package: *\n"
7281"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7282"Pin-Priority: 500\n"
7283msgstr ""
7284"Package: *\n"
7285"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7286"Pin-Priority: 500\n"
7287
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8
MV
7289#: apt_preferences.5.xml:262
7290msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7291msgstr ""
7292
7293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7294#: apt_preferences.5.xml:264
7295msgid ""
7296"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7297"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7298"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 7299"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
7300"expression surrounded by slashes)."
7301msgstr ""
7302
7303#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7304#: apt_preferences.5.xml:273
7305#, fuzzy, no-wrap
7306#| msgid ""
7307#| "Package: *\n"
7308#| "Pin: release a=unstable\n"
7309#| "Pin-Priority: 50\n"
7310msgid ""
7311"Package: gnome* /kde/\n"
7312"Pin: release n=experimental\n"
7313"Pin-Priority: 500\n"
7314msgstr ""
7315"Package: *\n"
7316"Pin: release a=unstable\n"
7317"Pin-Priority: 50\n"
7318
7319#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7320#: apt_preferences.5.xml:279
7321msgid ""
7322"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 7323"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
7324"packages from a release starting with karmic."
7325msgstr ""
7326
7327#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7328#: apt_preferences.5.xml:285
7329#, fuzzy, no-wrap
7330#| msgid ""
7331#| "Package: *\n"
7332#| "Pin: release a=unstable\n"
7333#| "Pin-Priority: 50\n"
7334msgid ""
7335"Package: *\n"
7336"Pin: release n=karmic*\n"
7337"Pin-Priority: 990\n"
7338msgstr ""
7339"Package: *\n"
7340"Pin: release a=unstable\n"
7341"Pin-Priority: 50\n"
7342
2b9b27c3
DK
7343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7344#: apt_preferences.5.xml:291
7345msgid ""
7346"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
7347"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
7348"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
7349"the future, thus you should always list wild-card pins first, so later "
7350"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
7351"Package field is not considered a glob() expression in itself."
782486e8
MV
7352msgstr ""
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7355#: apt_preferences.5.xml:307
36fd3a51 7356msgid "How APT Interprets Priorities"
99158c43 7357msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 7358
7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7360#: apt_preferences.5.xml:315
36fd3a51 7361msgid "P &gt; 1000"
7362msgstr "P &gt; 1000"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7365#: apt_preferences.5.xml:316
36fd3a51 7366msgid ""
7367"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7368"package"
7369msgstr ""
99158c43 7370"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
36fd3a51 7371"retour en arrière."
7372
7373#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7374#: apt_preferences.5.xml:320
36fd3a51 7375msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7376msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7377
7378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7379#: apt_preferences.5.xml:321
36fd3a51 7380msgid ""
7381"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7382"release, unless the installed version is more recent"
7383msgstr ""
99158c43 7384"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
bcf91c1b
DK
7385"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
7386"plus récente."
36fd3a51 7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7389#: apt_preferences.5.xml:326
36fd3a51 7390msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7391msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7394#: apt_preferences.5.xml:327
36fd3a51 7395msgid ""
7396"causes a version to be installed unless there is a version available "
7397"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7398msgstr ""
7399"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
7400"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
7401
7402#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7403#: apt_preferences.5.xml:332
36fd3a51 7404msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7405msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7408#: apt_preferences.5.xml:333
36fd3a51 7409msgid ""
7410"causes a version to be installed unless there is a version available "
7411"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7412msgstr ""
99158c43 7413"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
36fd3a51 7414"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
7415
7416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7417#: apt_preferences.5.xml:338
36fd3a51 7418msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7419msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7422#: apt_preferences.5.xml:339
36fd3a51 7423msgid ""
7424"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7425"the package"
99158c43 7426msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 7427
7428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7429#: apt_preferences.5.xml:343
36fd3a51 7430msgid "P &lt; 0"
7431msgstr "P &lt; 0"
7432
7433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7434#: apt_preferences.5.xml:344
36fd3a51 7435msgid "prevents the version from being installed"
99158c43 7436msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 7437
7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7439#: apt_preferences.5.xml:310
36fd3a51 7440msgid ""
7441"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7442"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7443"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7444msgstr ""
7445"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
bcf91c1b
DK
7446"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
7447"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7448
7449#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7450#: apt_preferences.5.xml:349
36fd3a51 7451msgid ""
7452"If any specific-form records match an available package version then the "
7453"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7454"that, if any general-form records match an available package version then "
7455"the first such record determines the priority of the package version."
7456msgstr ""
7457"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
7458"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
7459"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
7460"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
7461"trouvée détermine la priorité."
7462
7463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7464#: apt_preferences.5.xml:355
36fd3a51 7465msgid ""
7466"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7467"presented earlier:"
7468msgstr ""
7469"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
7470"entrées décrites ci-dessous :"
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
2b9b27c3 7473#: apt_preferences.5.xml:359
a874991b 7474#, no-wrap
36fd3a51 7475msgid ""
7476"Package: perl\n"
7477"Pin: version 5.8*\n"
7478"Pin-Priority: 1001\n"
7479"\n"
7480"Package: *\n"
7481"Pin: origin \"\"\n"
7482"Pin-Priority: 999\n"
7483"\n"
7484"Package: *\n"
7485"Pin: release unstable\n"
7486"Pin-Priority: 50\n"
7487msgstr ""
7488"Package: perl\n"
7489"Pin: version 5.8*\n"
7490"Pin-Priority: 1001\n"
7491"\n"
7492"Package: *\n"
7493"Pin: origin \"\"\n"
7494"Pin-Priority: 999\n"
7495"\n"
7496"Package: *\n"
7497"Pin: release unstable\n"
7498"Pin-Priority: 50\n"
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7501#: apt_preferences.5.xml:372
36fd3a51 7502msgid "Then:"
7503msgstr "Alors :"
7504
7505#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7506#: apt_preferences.5.xml:374
36fd3a51 7507msgid ""
7508"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7509"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7510"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7511"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7512"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7513msgstr ""
7514"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
7515"pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
7516"Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
7517"installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
7518
7519#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7520#: apt_preferences.5.xml:379
36fd3a51 7521msgid ""
7522"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7523"available from the local system has priority over other versions, even "
7524"versions belonging to the target release."
7525msgstr ""
7526"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
7527"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
7528"appartenant à la distribution par défaut."
7529
7530#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
2b9b27c3 7531#: apt_preferences.5.xml:383
36fd3a51 7532msgid ""
7533"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7534"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7535"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7536"and no version of the package is already installed."
7537msgstr ""
7538"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
99158c43 7539"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
36fd3a51 7540"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
7541"paquet n'est déjà installée."
7542
7543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7544#: apt_preferences.5.xml:393
36fd3a51 7545msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5e7da0b4
MV
7546msgstr ""
7547"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 7548
7549#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7550#: apt_preferences.5.xml:395
36fd3a51 7551msgid ""
7552"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7553"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7554"describe the packages available at that location."
7555msgstr ""
99158c43 7556"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
36fd3a51 7557"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
7558"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
7559
7560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7561#: apt_preferences.5.xml:407
36fd3a51 7562msgid "the <literal>Package:</literal> line"
99158c43 7563msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
36fd3a51 7564
7565#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7566#: apt_preferences.5.xml:408
36fd3a51 7567msgid "gives the package name"
7568msgstr "donne le nom du paquet"
7569
7570#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7571#: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
36fd3a51 7572msgid "the <literal>Version:</literal> line"
99158c43 7573msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
36fd3a51 7574
7575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7576#: apt_preferences.5.xml:412
36fd3a51 7577msgid "gives the version number for the named package"
7578msgstr "donne le numéro de version du paquet"
7579
7580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7581#: apt_preferences.5.xml:399
36fd3a51 7582msgid ""
7583"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7584"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7585"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7586"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7587"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7588"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7589"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7590"\"0\"/>"
7591msgstr ""
7592"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
7593"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7594"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7595"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7596"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
7597"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
bcf91c1b
DK
7598"sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
7599"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7600
7601#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7602#: apt_preferences.5.xml:428
36fd3a51 7603msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
99158c43 7604msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
36fd3a51 7605
7606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7607#: apt_preferences.5.xml:429
36fd3a51 7608msgid ""
7609"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7610"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7611"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7612"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7613"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7614"the line:"
7615msgstr ""
7616"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
7617"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
7618"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
7619"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
7620"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7621"préférences demanderait cette ligne :"
7622
7623#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7624#: apt_preferences.5.xml:439
a874991b 7625#, no-wrap
36fd3a51 7626msgid "Pin: release a=stable\n"
7627msgstr "Pin: release a=stable\n"
7628
7629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7630#: apt_preferences.5.xml:445
36fd3a51 7631msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
99158c43 7632msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
36fd3a51 7633
7634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7635#: apt_preferences.5.xml:446
36fd3a51 7636msgid ""
7637"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
7638"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7639"the packages in the directory tree below the parent of the "
7640"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7641"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7642"preferences file would require the line:"
36fd3a51 7643msgstr ""
0f2f601e 7644"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
99016ee6 7645"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
7646"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
7647"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
7648"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
7649"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
7650"ligne :"
36fd3a51 7651
7652#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7653#: apt_preferences.5.xml:455
0f2f601e 7654#, no-wrap
b6c6b52f 7655msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
0f2f601e 7656msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 7657
7658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7659#: apt_preferences.5.xml:462
36fd3a51 7660msgid ""
7661"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7662"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7663"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7664"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7665"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7666msgstr ""
7667"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
7668"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
7669"3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7670"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7671"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7672"préférences demanderait ces lignes :"
7673
7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7675#: apt_preferences.5.xml:471
a874991b 7676#, no-wrap
36fd3a51 7677msgid ""
7678"Pin: release v=3.0\n"
7679"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7680"Pin: release 3.0\n"
7681msgstr ""
7682"Pin: release v=3.0\n"
7683"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7684"Pin: release 3.0\n"
7685
7686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7687#: apt_preferences.5.xml:480
36fd3a51 7688msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7689msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7690
7691#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7692#: apt_preferences.5.xml:481
36fd3a51 7693msgid ""
7694"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7695"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7696"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7697"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7698"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7699"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7700msgstr ""
7701"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7702"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7703"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7704"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7705"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7706"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7707"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7708
7709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7710#: apt_preferences.5.xml:490
a874991b 7711#, no-wrap
36fd3a51 7712msgid "Pin: release c=main\n"
7713msgstr "Pin: release c=main\n"
7714
7715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7716#: apt_preferences.5.xml:496
36fd3a51 7717msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7718msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7719
7720#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7721#: apt_preferences.5.xml:497
36fd3a51 7722msgid ""
7723"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7724"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7725"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7726"the line:"
7727msgstr ""
7728"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7729"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7730"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7731"ligne :"
7732
7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7734#: apt_preferences.5.xml:503
a874991b 7735#, no-wrap
36fd3a51 7736msgid "Pin: release o=Debian\n"
7737msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7738
7739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
2b9b27c3 7740#: apt_preferences.5.xml:509
36fd3a51 7741msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7742msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7743
7744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
2b9b27c3 7745#: apt_preferences.5.xml:510
36fd3a51 7746msgid ""
7747"names the label of the packages in the directory tree of the "
7748"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7749"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7750"the line:"
7751msgstr ""
a874991b
DK
7752"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7753"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7754"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7755"préférences demanderait cette ligne :"
36fd3a51 7756
7757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
2b9b27c3 7758#: apt_preferences.5.xml:516
a874991b 7759#, no-wrap
36fd3a51 7760msgid "Pin: release l=Debian\n"
7761msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7762
7763#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7764#: apt_preferences.5.xml:417
36fd3a51 7765msgid ""
7766"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7767"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7768"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
7769"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7770"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7771"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7772"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7773"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7774"\"0\"/>"
36fd3a51 7775msgstr ""
7776"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
0f2f601e 7777"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
36fd3a51 7778"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
99016ee6 7779"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
7780"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
7781"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
7782"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
7783"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
7784"pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
7785"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7788#: apt_preferences.5.xml:523
36fd3a51 7789msgid ""
7790"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7791"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7792"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7793"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7794"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7795"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7796"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7797"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7798"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7799"<literal>unstable</literal> distribution."
7800msgstr ""
7801"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
a874991b
DK
7802"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7803"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7804"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7805"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7806"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
36fd3a51 7807"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7808"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7809"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7810"<literal>unstable</literal>."
7811
7812#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7813#: apt_preferences.5.xml:536
36fd3a51 7814msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7815msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7816
7817#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7818#: apt_preferences.5.xml:538
36fd3a51 7819msgid ""
7820"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7821"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7822"provides a place for comments."
7823msgstr ""
7824"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7825"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7826"commentaires."
7827
36fd3a51 7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7829#: apt_preferences.5.xml:547
36fd3a51 7830msgid "Tracking Stable"
99158c43 7831msgstr "Méthode pour suivre Stable"
36fd3a51 7832
7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7834#: apt_preferences.5.xml:555
a874991b 7835#, no-wrap
36fd3a51 7836msgid ""
7837"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7838"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7839"Package: *\n"
7840"Pin: release a=stable\n"
7841"Pin-Priority: 900\n"
7842"\n"
7843"Package: *\n"
7844"Pin: release o=Debian\n"
7845"Pin-Priority: -10\n"
7846msgstr ""
7847"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7848"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7849"Package: *\n"
7850"Pin: release a=stable\n"
7851"Pin-Priority: 900\n"
7852"\n"
7853"Package: *\n"
7854"Pin: release o=Debian\n"
7855"Pin-Priority: -10\n"
7856
7857#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7858#: apt_preferences.5.xml:549
36fd3a51 7859msgid ""
7860"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7861"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7862"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7863"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7864"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7865msgstr ""
7866"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7867"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7868"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7869"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7870"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7871
7872#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3
DK
7873#: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
7874#: apt_preferences.5.xml:676
a874991b 7875#, no-wrap
36fd3a51 7876msgid ""
7877"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7878"apt-get upgrade\n"
7879"apt-get dist-upgrade\n"
7880msgstr ""
7881"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7882"apt-get upgrade\n"
7883"apt-get dist-upgrade\n"
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7886#: apt_preferences.5.xml:567
36fd3a51 7887msgid ""
7888"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7889"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7890"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7891"id=\"0\"/>"
7892msgstr ""
7893"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7894"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7895"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7896"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7897
7898#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7899#: apt_preferences.5.xml:584
a874991b 7900#, no-wrap
36fd3a51 7901msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7902msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7903
7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7905#: apt_preferences.5.xml:578
36fd3a51 7906msgid ""
7907"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7908"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7909"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7910"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7911msgstr ""
7912"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7913"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7914"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7915"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7916
7917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 7918#: apt_preferences.5.xml:590
36fd3a51 7919msgid "Tracking Testing or Unstable"
99158c43 7920msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
36fd3a51 7921
7922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7923#: apt_preferences.5.xml:599
a874991b 7924#, no-wrap
36fd3a51 7925msgid ""
7926"Package: *\n"
7927"Pin: release a=testing\n"
7928"Pin-Priority: 900\n"
7929"\n"
7930"Package: *\n"
7931"Pin: release a=unstable\n"
7932"Pin-Priority: 800\n"
7933"\n"
7934"Package: *\n"
7935"Pin: release o=Debian\n"
7936"Pin-Priority: -10\n"
7937msgstr ""
7938"Package: *\n"
7939"Pin: release a=testing\n"
7940"Pin-Priority: 900\n"
7941"\n"
7942"Package: *\n"
7943"Pin: release a=unstable\n"
7944"Pin-Priority: 800\n"
7945"\n"
7946"Package: *\n"
7947"Pin: release o=Debian\n"
7948"Pin-Priority: -10\n"
7949
7950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7951#: apt_preferences.5.xml:592
36fd3a51 7952msgid ""
7953"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7954"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7955"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7956"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7957"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7958"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7959msgstr ""
7960"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7961"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7962"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7963"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7964"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7965"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7968#: apt_preferences.5.xml:613
36fd3a51 7969msgid ""
7970"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7971"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7972"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7973"id=\"0\"/>"
7974msgstr ""
7975"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7976"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
bcf91c1b
DK
7977"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7978"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7979
7980#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 7981#: apt_preferences.5.xml:633
a874991b 7982#, no-wrap
36fd3a51 7983msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7984msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7985
7986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 7987#: apt_preferences.5.xml:624
36fd3a51 7988msgid ""
7989"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7990"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7991"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7992"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7993"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7994"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7995"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7996msgstr ""
7997"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
bcf91c1b
DK
7998"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7999"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
8000"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
8001"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
36fd3a51 8002"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
8003"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8004
8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2b9b27c3 8006#: apt_preferences.5.xml:640
36fd3a51 8007msgid "Tracking the evolution of a codename release"
99158c43 8008msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
36fd3a51 8009
8010#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 8011#: apt_preferences.5.xml:654
0f2f601e 8012#, no-wrap
36fd3a51 8013msgid ""
8014"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 8015"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
36fd3a51 8016"Package: *\n"
b6c6b52f 8017"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8018"Pin-Priority: 900\n"
8019"\n"
8020"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8021"Package: *\n"
b81dbe40 8022"Pin: release n=sid\n"
36fd3a51 8023"Pin-Priority: 800\n"
8024"\n"
8025"Package: *\n"
8026"Pin: release o=Debian\n"
8027"Pin-Priority: -10\n"
8028msgstr ""
8029"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
0f2f601e 8030"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
36fd3a51 8031"Package: *\n"
0f2f601e 8032"Pin: release n=&testing-codename;\n"
36fd3a51 8033"Pin-Priority: 900\n"
8034"\n"
0f2f601e 8035"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
99158c43 8036"Package: *\n"
ef84d828 8037"Pin: release n=sid\n"
99158c43 8038"Pin-Priority: 800\n"
8039"\n"
36fd3a51 8040"Package: *\n"
8041"Pin: release o=Debian\n"
8042"Pin-Priority: -10\n"
8043
8044#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 8045#: apt_preferences.5.xml:642
36fd3a51 8046msgid ""
8047"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8048"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8049"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8050"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8051"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8052"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8053"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8054"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8055"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8056"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8057msgstr ""
8058"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
a874991b
DK
8059"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
8060"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
8061"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8062"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
8063"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
8064"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
8065"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
8066"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8067
8068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 8069#: apt_preferences.5.xml:671
36fd3a51 8070msgid ""
8071"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8072"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
8073"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8074"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8075msgstr ""
8076"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8077"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
99016ee6 8078"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
8079"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8080
8081#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2b9b27c3 8082#: apt_preferences.5.xml:691
a874991b 8083#, no-wrap
36fd3a51 8084msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
99158c43 8085msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 8086
8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2b9b27c3 8088#: apt_preferences.5.xml:682
36fd3a51 8089msgid ""
8090"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8091"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8092"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
8093"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8094"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8095"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8096"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8097msgstr ""
8098"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
a874991b 8099"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
bcf91c1b 8100"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
99016ee6 8101"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
8102"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
8103"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
8104"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8105
bcf91c1b 8106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2b9b27c3 8107#: apt_preferences.5.xml:700
bcf91c1b 8108msgid "&file-preferences;"
1787e536 8109msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 8110
36fd3a51 8111#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2b9b27c3 8112#: apt_preferences.5.xml:706
36fd3a51 8113msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8114msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8115
8116#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 8117#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
36fd3a51 8118msgid "sources.list"
8119msgstr "sources.list"
8120
8121#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 8122#: sources.list.5.xml:33
36fd3a51 8123msgid "Package resource list for APT"
8124msgstr "Liste des sources de paquets"
8125
8126#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8127#: sources.list.5.xml:37
36fd3a51 8128msgid ""
8129"The package resource list is used to locate archives of the package "
8130"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8131"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 8132"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
36fd3a51 8133msgstr ""
8134"La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
8135"de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
8136"documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
8137"Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8138
8139#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8140#: sources.list.5.xml:42
36fd3a51 8141msgid ""
8142"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8143"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8144"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8145"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 8146"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
36fd3a51 8147"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8148"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8149"comment by using a #."
8150msgstr ""
c466bcae 8151"La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
8152"actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
8153"source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
8154"<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
8155"literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
8156"<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
8157"qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
8158"ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
8159"par un caractère #."
36fd3a51 8160
8161#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 8162#: sources.list.5.xml:53
36fd3a51 8163msgid "sources.list.d"
8164msgstr "sources.list.d"
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 8167#: sources.list.5.xml:54
36fd3a51 8168msgid ""
8169"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8170"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8171"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8172"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8173"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
8174"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8175"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8176"configuration list - in this case it will be silently ignored."
36fd3a51 8177msgstr ""
a874991b
DK
8178"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
8179"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
8180"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
8181"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
8182"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
8183"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
5039a4c5
MV
8184"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
8185"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
8186"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8187"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
8188"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 8191#: sources.list.5.xml:65
36fd3a51 8192msgid "The deb and deb-src types"
8193msgstr "Les types deb et deb-src."
8194
8195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8196#: sources.list.5.xml:66
36fd3a51 8197msgid ""
8198"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8199"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
8200"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8201"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8202"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8203"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8204"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8205"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8206"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8207"to fetch source indexes."
36fd3a51 8208msgstr ""
8209"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
8210"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
5039a4c5
MV
8211"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
8212"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
8213"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
ed0dc138 8214"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
5039a4c5
MV
8215"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
8216"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
8217"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
8218"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
8219"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 8220
8221#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8222#: sources.list.5.xml:78
36fd3a51 8223msgid ""
8224"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 8225"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
36fd3a51 8226msgstr ""
8227"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
1787e536 8228"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
36fd3a51 8229
8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 8231#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
8232#, fuzzy, no-wrap
8233#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 8234msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
36fd3a51 8235msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
8236
8237#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8238#: sources.list.5.xml:83
36fd3a51 8239msgid ""
8240"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8241"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8242"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8243"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
8244"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8245"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
36fd3a51 8246"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8247"literal> must be present."
8248msgstr ""
8249"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
8250"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
bcf91c1b
DK
8251"besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
8252"dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
8253"literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
8254"une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
8255"intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
8256"exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 8257
8258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8259#: sources.list.5.xml:92
36fd3a51 8260msgid ""
8261"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8262"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8263"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8264"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8265"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8266"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8267msgstr ""
8268"<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
8269"$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
8270"powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
8271"fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
8272"architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
bcf91c1b
DK
8273"exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
8274"de l'architecture effective."
36fd3a51 8275
8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8277#: sources.list.5.xml:100
36fd3a51 8278msgid ""
8279"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8280"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8281"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8282"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8283"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8284"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8285"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8286"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8287"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8288"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8289msgstr ""
8290"Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
8291"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
8292"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
8293"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
bcf91c1b
DK
8294"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
8295"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
36fd3a51 8296"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
8297"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
8298"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
8299"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
8300"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
8301
8302#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 8303#: sources.list.5.xml:112
36fd3a51 8304msgid ""
c77d6597
MV
8305"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
8306"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
8307"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
8308"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
8309"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
8310"settings will be ignored silently:"
8311msgstr ""
8312
8313#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8314#: sources.list.5.xml:117
8315msgid ""
8316"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
8317"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
8318"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
8319"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
8320"will be downloaded."
8321msgstr ""
8322
8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
8324#: sources.list.5.xml:121
8325msgid ""
8326"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
4d704f20 8327"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
c77d6597
MV
8328"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
8329"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
8330"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
4d704f20 8331"handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
c77d6597
MV
8332msgstr ""
8333
8334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8335#: sources.list.5.xml:128
8336msgid ""
36fd3a51 8337"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8338"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8339"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8340"followed by distant Internet hosts, for example)."
8341msgstr ""
8342"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
8343"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
a874991b
DK
8344"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
8345"les hôtes distants."
36fd3a51 8346
8347#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8348#: sources.list.5.xml:133
36fd3a51 8349msgid "Some examples:"
99158c43 8350msgstr "Exemples :"
36fd3a51 8351
8352#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8353#: sources.list.5.xml:135
0f2f601e 8354#, no-wrap
36fd3a51 8355msgid ""
b6c6b52f
MV
8356"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8357"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8358" "
8359msgstr ""
0f2f601e 8360"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8361"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
36fd3a51 8362" "
8363
8364#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 8365#: sources.list.5.xml:141
36fd3a51 8366msgid "URI specification"
99158c43 8367msgstr "Spécification des URI"
36fd3a51 8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8370#: sources.list.5.xml:146
36fd3a51 8371msgid "file"
8372msgstr "file"
8373
8374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8375#: sources.list.5.xml:148
36fd3a51 8376msgid ""
8377"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8378"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8379"archives."
8380msgstr ""
8381"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8382"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8383"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
8384
2b9b27c3
DK
8385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8386#: sources.list.5.xml:153
8387msgid "cdrom"
8388msgstr "cdrom"
8389
36fd3a51 8390#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8391#: sources.list.5.xml:155
36fd3a51 8392msgid ""
8393"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8394"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8395msgstr ""
a874991b
DK
8396"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8397"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8398"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 8399
2b9b27c3
DK
8400#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8401#: sources.list.5.xml:160
8402msgid "http"
8403msgstr "http"
8404
36fd3a51 8405#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8406#: sources.list.5.xml:162
36fd3a51 8407msgid ""
8408"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8409"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8410"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8411"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 8412"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
36fd3a51 8413"authentication."
8414msgstr ""
8415"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8416"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8417"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8418"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8419"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8420"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
8421
2b9b27c3
DK
8422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8423#: sources.list.5.xml:171
8424msgid "ftp"
8425msgstr "ftp"
8426
36fd3a51 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8428#: sources.list.5.xml:173
36fd3a51 8429msgid ""
8430"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8431"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8432"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8433"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8434"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8435"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8436"ignored."
8437msgstr ""
8438"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
bcf91c1b
DK
8439"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8440"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
36fd3a51 8441"qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
8442"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
8443"serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
8444"cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
8445"et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
8446
8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8448#: sources.list.5.xml:182
36fd3a51 8449msgid "copy"
8450msgstr "copy"
8451
8452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8453#: sources.list.5.xml:184
36fd3a51 8454msgid ""
8455"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8456"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8457"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8458msgstr ""
8459"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8460"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
8461"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
8462"gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
8463
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8465#: sources.list.5.xml:189
36fd3a51 8466msgid "rsh"
8467msgstr "rsh"
8468
8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8470#: sources.list.5.xml:189
36fd3a51 8471msgid "ssh"
8472msgstr "ssh"
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8475#: sources.list.5.xml:191
36fd3a51 8476msgid ""
8477"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8478"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8479"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8480"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8481"file transfers from the remote."
8482msgstr ""
8483"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
bcf91c1b
DK
8484"en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
8485"préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
8486"l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
8487"commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
36fd3a51 8488
43be0ac4 8489#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 8490#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 8491msgid "more recognizable URI types"
1ac89b1a 8492msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
43be0ac4
MV
8493
8494#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 8495#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
8496msgid ""
8497"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8498"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 8499"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 8500"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 8501"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
8502"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8503"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8504"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8505msgstr ""
c466bcae 8506"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8507"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8508"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8509"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8510"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8511"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8512"disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8513"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8514"citerefentry>)."
43be0ac4 8515
36fd3a51 8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8517#: sources.list.5.xml:143
36fd3a51 8518msgid ""
8519"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8520"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8521msgstr ""
bcf91c1b
DK
8522"Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
8523"ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8524
8525#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8526#: sources.list.5.xml:215
36fd3a51 8527msgid ""
8528"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8529"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8530msgstr ""
8531"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8532"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
8533
8534#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8535#: sources.list.5.xml:217
36fd3a51 8536#, no-wrap
8537msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8538msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8539
8540#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8541#: sources.list.5.xml:219
36fd3a51 8542msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8543msgstr ""
bcf91c1b
DK
8544"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8545"« unstable » (développement)."
36fd3a51 8546
8547#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8548#: sources.list.5.xml:220
36fd3a51 8549#, no-wrap
8550msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8551msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8554#: sources.list.5.xml:222
36fd3a51 8555msgid "Source line for the above"
8556msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8557
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8559#: sources.list.5.xml:223
36fd3a51 8560#, no-wrap
8561msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8562msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8563
8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597
MV
8565#: sources.list.5.xml:225
8566msgid ""
8567"The first line gets package information for the architectures in "
8568"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8569"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
8570msgstr ""
8571
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8573#: sources.list.5.xml:227
8574#, fuzzy, no-wrap
8575#| msgid ""
8576#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8577#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8578#| " "
8579msgid ""
8580"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8581"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8582msgstr ""
8583"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8584"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8585" "
8586
8587#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8588#: sources.list.5.xml:230
36fd3a51 8589msgid ""
8590"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8591"hamm/main area."
8592msgstr ""
8593"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8594"n'utiliser que la section hamm/main."
8595
8596#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8597#: sources.list.5.xml:232
36fd3a51 8598#, no-wrap
8599msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8600msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8601
8602#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8603#: sources.list.5.xml:234
36fd3a51 8604msgid ""
8605"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 8606"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 8607msgstr ""
8608"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
0f2f601e 8609"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 8610
8611#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8612#: sources.list.5.xml:236
0f2f601e 8613#, no-wrap
b6c6b52f 8614msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
0f2f601e 8615msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
36fd3a51 8616
8617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8618#: sources.list.5.xml:238
36fd3a51 8619msgid ""
8620"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8621"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
8622"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8623"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 8624msgstr ""
8625"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8626"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8627"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8628"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 8631#: sources.list.5.xml:242
36fd3a51 8632#, no-wrap
8633msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8634msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8635
36fd3a51 8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 8637#: sources.list.5.xml:251
ef84d828 8638#, no-wrap
30549c0c 8639msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
ef84d828 8640msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
36fd3a51 8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8643#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
8644msgid ""
8645"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
36fd3a51 8646"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
8647"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8648"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8649"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8650"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8651"id=\"0\"/>"
36fd3a51 8652msgstr ""
ef84d828 8653"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8654"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
36fd3a51 8655"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
5039a4c5
MV
8656"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8657"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8658"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8659"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8660"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8661
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 8663#: sources.list.5.xml:256
36fd3a51 8664msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8665msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8666
43be0ac4
MV
8667#. type: <title></title>
8668#: guide.sgml:4
8669msgid "APT User's Guide"
1787e536 8670msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4
MV
8671
8672#. type: <author></author>
8673#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8674msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
1787e536 8675msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
43be0ac4
MV
8676
8677#. type: <version></version>
8678#: guide.sgml:7
8679msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
1787e536 8680msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
8681
8682#. type: <abstract></abstract>
8683#: guide.sgml:11
5e7da0b4
MV
8684msgid ""
8685"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 8686msgstr ""
8687"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
8688"paquets APT."
43be0ac4
MV
8689
8690#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8691#: guide.sgml:15
8692msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
1787e536 8693msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
43be0ac4
MV
8694
8695#. type: <p></p>
8696#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8697msgid ""
8698"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8699"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8700"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8701"or (at your option) any later version."
c466bcae 8702msgstr ""
8703"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
8704"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
8705"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
8706"ultérieure."
43be0ac4
MV
8707
8708#. type: <p></p>
8709#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8710msgid ""
8711"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8712"common-licenses/GPL for the full license."
8713msgstr ""
c466bcae 8714"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
8715"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4
MV
8716
8717#. type: <heading></heading>
8718#: guide.sgml:32
43be0ac4 8719msgid "General"
1787e536 8720msgstr "Généralités"
43be0ac4
MV
8721
8722#. type: <p></p>
8723#: guide.sgml:38
8724msgid ""
8725"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8726"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8727"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8728"packages from the Internet."
8729msgstr ""
c466bcae 8730"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
8731"<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
8732"prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
8733"paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
43be0ac4
MV
8734
8735#. type: <heading></heading>
8736#: guide.sgml:39
8737msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 8738msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4
MV
8739
8740#. type: <p></p>
8741#: guide.sgml:44
8742msgid ""
8743"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8744"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8745"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 8746msgstr ""
8747"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
8748"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
8749"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
8750"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4
MV
8751
8752#. type: <p></p>
8753#: guide.sgml:52
8754msgid ""
8755"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8756"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8757"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8758"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8759"in mail transport agents, X servers and so on."
8760msgstr ""
c466bcae 8761"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
8762"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
8763"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
8764"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
8765"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
8766"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
8767"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4
MV
8768
8769#. type: <p></p>
8770#: guide.sgml:57
8771msgid ""
8772"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8773"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8774"package requires another package to be installed at the same time to work "
8775"properly."
c466bcae 8776msgstr ""
8777"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
8778"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
8779"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
8780"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4
MV
8781
8782#. type: <p></p>
8783#: guide.sgml:63
8784msgid ""
8785"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 8786"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
8787"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8788"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 8789msgstr ""
8790"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
8791"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
8792"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
8793"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
8794"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4
MV
8795
8796#. type: <p></p>
8797#: guide.sgml:73
8798msgid ""
8799"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8800"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8801"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8802"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8803"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8804"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8805"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8806"other mail transport agents."
8807msgstr ""
c466bcae 8808"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
8809"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
8810"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
8811"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
8812"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
8813"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
8814"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
8815"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
8816"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
8817"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
8818"autres."
43be0ac4
MV
8819
8820#. type: <p></p>
8821#: guide.sgml:83
8822msgid ""
8823"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8824"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8825"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8826"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8827"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8828"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8829"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8830"trying to manually fix packages."
8831msgstr ""
c466bcae 8832"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
8833"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
8834"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
8835"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
8836"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
8837"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
8838"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
8839"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
8840"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
8841"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4
MV
8842
8843#. type: <p></p>
8844#: guide.sgml:88
8845msgid ""
8846"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8847"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8848"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8849"packages for installation."
c466bcae 8850msgstr ""
8851"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
8852"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
8853"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
8854"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4
MV
8855
8856#. type: <p></p>
8857#: guide.sgml:102
8858msgid ""
8859"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8860"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8861"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8862"install .deb archives from a <em>Source</em>."
c466bcae 8863msgstr ""
8864"Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
8865"des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
8866"<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
8867"travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
8868"depuis une <em>Source</em>."
43be0ac4
MV
8869
8870#. type: <p></p>
8871#: guide.sgml:109
8872msgid ""
8873"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8874"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8875"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8876"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8877"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8878"instance,"
8879msgstr ""
c466bcae 8880"La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
8881"(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
8882"http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
8883"<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
8884"<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
8885"disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
8886"tt>. Par exemple,"
43be0ac4
MV
8887
8888#. type: <example></example>
8889#: guide.sgml:116
8890#, no-wrap
8891msgid ""
8892"# apt-get update\n"
8893"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8894"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8895"Reading Package Lists... Done\n"
8896"Building Dependency Tree... Done"
8897msgstr ""
1787e536 8898"# apt-get update\n"
8899"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8900"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8901"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
8902"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
8903
8904#. type: <p><taglist>
8905#: guide.sgml:120
8906msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 8907msgstr ""
8908"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
8909"utilisées :"
43be0ac4 8910
2b9b27c3
DK
8911#. type: <tag></tag>
8912#: guide.sgml:121
8913msgid "upgrade"
8914msgstr "upgrade"
8915
43be0ac4
MV
8916#. type: <p></p>
8917#: guide.sgml:131
8918msgid ""
8919"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8920"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8921"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8922"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8923"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8924"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8925"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8926msgstr ""
c466bcae 8927"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
8928"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
8929"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
8930"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
8931"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
8932"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
8933"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
8934"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
8935"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
8936"prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
8937"forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 8938
2b9b27c3
DK
8939#. type: <tag></tag>
8940#: guide.sgml:131
8941msgid "install"
8942msgstr "install"
8943
43be0ac4
MV
8944#. type: <p></p>
8945#: guide.sgml:140
8946msgid ""
8947"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8948"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8949"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8950"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8951"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8952"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8953"anything other than its arguments are changed."
8954msgstr ""
c466bcae 8955"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
8956"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
8957"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
8958"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
8959"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
8960"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
8961"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
8962"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
8963"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 8964
2b9b27c3
DK
8965#. type: <tag></tag>
8966#: guide.sgml:140
8967msgid "dist-upgrade"
8968msgstr "dist-upgrade"
8969
43be0ac4
MV
8970#. type: <p></p>
8971#: guide.sgml:149
8972msgid ""
8973"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8974"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8975"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8976"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8977"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8978"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8979"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8980msgstr ""
3184b4cf
DK
8981"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
8982"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
8983"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
8984"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
8985"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
8986"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
8987"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
8988"Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
8989"servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
43be0ac4
MV
8990
8991#. type: <p></p>
8992#: guide.sgml:152
8993msgid ""
8994"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8995"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 8996msgstr ""
8997"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
8998"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4
MV
8999
9000#. type: <p></p>
9001#: guide.sgml:163
9002msgid ""
9003"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9004"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9005"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9006"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9007"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9008"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9009"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9010msgstr ""
c466bcae 9011"<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
9012"sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
9013"\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
9014"les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
9015"télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
9016"pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
9017"quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
9018"possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
9019"commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
43be0ac4
MV
9020
9021#. type: <heading></heading>
9022#: guide.sgml:168
43be0ac4 9023msgid "DSelect"
1787e536 9024msgstr "DSelect"
43be0ac4
MV
9025
9026#. type: <p></p>
9027#: guide.sgml:173
9028msgid ""
9029"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9030"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9031"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9032"them."
c466bcae 9033msgstr ""
9034"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
9035"son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9036"<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
9037"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9038"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4
MV
9039
9040#. type: <p></p>
9041#: guide.sgml:184
b39c1859
MV
9042msgid ""
9043"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9044"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
9045"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9046"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9047"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9048"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9049"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9050"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9051"your CDROM before downloading from the Internet."
9052msgstr ""
1ac89b1a 9053"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
c466bcae 9054"<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
9055"<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
9056"d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
9057"distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
9058"ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
9059"pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
9060"conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
9061"distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
9062"APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
9063"télécharger via l'Internet."
43be0ac4
MV
9064
9065#. type: <example></example>
9066#: guide.sgml:198
9067#, no-wrap
9068msgid ""
9069" Set up a list of distribution source locations\n"
9070"\t \n"
9071" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9072" The access schemes I know about are: http file\n"
9073"\t \n"
9074" For example:\n"
9075" file:/mnt/debian,\n"
9076" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9077" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9078" \n"
9079" \n"
9080" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9081msgstr ""
1787e536 9082" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
9083"\t \n"
9084" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9085" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
9086"\t \n"
9087" Exemple:\n"
9088" file:/mnt/debian,\n"
9089" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9090" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9091" \n"
9092" \n"
9093" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
43be0ac4
MV
9094
9095#. type: <p></p>
9096#: guide.sgml:205
9097msgid ""
9098"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9099"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9100"get."
c466bcae 9101msgstr ""
9102"La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
9103"l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
9104"demandée."
43be0ac4
MV
9105
9106#. type: <example></example>
9107#: guide.sgml:212
9108#, no-wrap
9109msgid ""
9110" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9111" package file ending in a /. The distribution\n"
9112" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9113" \n"
9114" Distribution [stable]:"
9115msgstr ""
1787e536 9116" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9117" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9118" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9119" stable unstable testing non-US\n"
9120" \n"
9121" Distribution [stable] :"
43be0ac4
MV
9122
9123#. type: <p></p>
9124#: guide.sgml:222
9125msgid ""
9126"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9127"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9128"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9129"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9130"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9131"into the US is legal however."
9132msgstr ""
c466bcae 9133"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
9134"<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
9135"version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
9136"miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
9137"chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
9138"États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
9139"traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
9140"totalement obsolète]."
43be0ac4
MV
9141
9142#. type: <example></example>
9143#: guide.sgml:228
9144#, no-wrap
9145msgid ""
9146" Please give the components to get\n"
9147" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9148" \n"
9149" Components [main contrib non-free]:"
9150msgstr ""
1787e536 9151" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 9152" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 9153" main contrib non-free\n"
9154" \n"
9155" Composants [main contrib non-free] :"
43be0ac4
MV
9156
9157#. type: <p></p>
9158#: guide.sgml:236
9159msgid ""
9160"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9161"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9162"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9163"restrictions placed on their use and distribution."
9164msgstr ""
c466bcae 9165"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
9166"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
9167"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
9168"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
9169"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
9170"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4
MV
9171
9172#. type: <p></p>
9173#: guide.sgml:240
9174msgid ""
9175"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9176"until you have specified all that you want."
c466bcae 9177msgstr ""
9178"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
9179"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
9180"le processus est terminé."
43be0ac4
MV
9181
9182#. type: <p></p>
9183#: guide.sgml:247
9184msgid ""
9185"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 9186"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
9187"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9188"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9189"tt> has been run before."
9190msgstr ""
c466bcae 9191"Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
9192"liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
9193"menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
9194"les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
9195"être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
9196"système."
43be0ac4
MV
9197
9198#. type: <p></p>
9199#: guide.sgml:253
9200msgid ""
9201"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9202"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9203"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9204"them together."
c466bcae 9205msgstr ""
9206"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
9207"électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
9208"les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
9209"onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
9210"l'ensemble des opérations."
43be0ac4
MV
9211
9212#. type: <p></p>
9213#: guide.sgml:258
9214msgid ""
9215"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9216"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9217"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9218msgstr ""
c466bcae 9219"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
9220"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
9221"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
9222"</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4
MV
9223
9224#. type: <heading></heading>
9225#: guide.sgml:264
9226msgid "The Interface"
1787e536 9227msgstr "L'interface"
43be0ac4
MV
9228
9229#. type: <p></p>
9230#: guide.sgml:278
9231msgid ""
9232"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9233"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9234"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9235"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9236"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9237"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9238"then will print out some informative status messages so that you can "
9239"estimate how far along it is and how much is left to do."
9240msgstr ""
c466bcae 9241"La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
9242"utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
9243"les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
9244"méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
9245"encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
9246"supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
9247"footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
9248"effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
9249"d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
43be0ac4
MV
9250
9251#. type: <heading></heading>
9252#: guide.sgml:280
9253msgid "Startup"
1787e536 9254msgstr "Démarrage"
43be0ac4
MV
9255
9256#. type: <p></p>
9257#: guide.sgml:284
9258msgid ""
9259"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9260"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9261"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9262"tt>."
c466bcae 9263msgstr ""
9264"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
9265"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
9266"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
9267"isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
43be0ac4
MV
9268
9269#. type: <example></example>
9270#: guide.sgml:289
9271#, no-wrap
9272msgid ""
9273"# apt-get check\n"
9274"Reading Package Lists... Done\n"
9275"Building Dependency Tree... Done"
9276msgstr ""
1787e536 9277"# apt-get check\n"
9278"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9279"Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
43be0ac4
MV
9280
9281#. type: <p></p>
9282#: guide.sgml:297
9283msgid ""
9284"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9285"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9286"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9287"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 9288msgstr ""
9289"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
9290"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
9291"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
9292"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
9293"get se terminera."
43be0ac4
MV
9294
9295#. type: <p></p>
9296#: guide.sgml:303
9297msgid ""
9298"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9299"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9300"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9301"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
c466bcae 9302msgstr ""
9303"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
9304"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
9305"problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
9306"opérations ultérieures."
43be0ac4
MV
9307
9308#. type: <example></example>
9309#: guide.sgml:320
9310#, no-wrap
9311msgid ""
9312"# apt-get check\n"
9313"Reading Package Lists... Done\n"
9314"Building Dependency Tree... Done\n"
9315"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9316"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9317" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9318" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9319" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9320" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9321" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9322" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9323" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9324" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9325" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9326" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9327msgstr ""
1787e536 9328"# apt-get check\n"
9329"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
9330"Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
9331"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
9332"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
9333" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
9334" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
9335" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9336" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
9337" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
9338" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
9339" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9340" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
9341" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
9342" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
9343
9344#. type: <p></p>
9345#: guide.sgml:329
9346msgid ""
9347"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9348"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9349"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9350"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9351"problem is also included."
c466bcae 9352msgstr ""
9353"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
9354"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
9355"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
9356"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4
MV
9357
9358#. type: <p></p>
9359#: guide.sgml:337
9360msgid ""
9361"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9362"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9363"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9364"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9365"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9366"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9367"installed."
9368msgstr ""
c466bcae 9369"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
9370"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
9371"<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
9372"<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
9373"s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
9374"peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
9375"Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
9376"dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4
MV
9377
9378#. type: <p></p>
9379#: guide.sgml:345
9380msgid ""
9381"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9382"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9383"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9384"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9385"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9386"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9387msgstr ""
c466bcae 9388"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
9389"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
9390"l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
9391"rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
9392"<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
9393"pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
9394"échoue de manière inopinée."
43be0ac4
MV
9395
9396#. type: <p></p>
9397#: guide.sgml:351
9398msgid ""
9399"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9400"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9401"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9402"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9403"the situation enough to allow APT to proceed."
9404msgstr ""
c466bcae 9405"Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
9406"fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
9407"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
9408"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
9409"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
9410"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
9411"nouveau APT."
43be0ac4
MV
9412
9413#. type: <heading></heading>
9414#: guide.sgml:356
9415msgid "The Status Report"
48b78442 9416msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4
MV
9417
9418#. type: <p></p>
9419#: guide.sgml:363
9420msgid ""
9421"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9422"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9423"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9424"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9425"other relevant activities to the command being executed."
9426msgstr ""
b39c1859
MV
9427"Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
9428"général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
9429"nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
9430"tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
9431"de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
9432"commande utilisée."
43be0ac4
MV
9433
9434#. type: <heading></heading>
9435#: guide.sgml:364
9436msgid "The Extra Package list"
48b78442 9437msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4
MV
9438
9439#. type: <example></example>
9440#: guide.sgml:372
9441#, no-wrap
9442msgid ""
9443"The following extra packages will be installed:\n"
9444" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9445" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9446" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9447" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9448" ssh"
9449msgstr ""
48b78442 9450"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
9451" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9452" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9453" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9454" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9455" ssh"
43be0ac4
MV
9456
9457#. type: <p></p>
9458#: guide.sgml:379
9459msgid ""
9460"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9461"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9462"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9463"result of an Auto Install."
9464msgstr ""
b39c1859
MV
9465"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
9466"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
9467"qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
9468"sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4
MV
9469
9470#. type: <heading></heading>
9471#: guide.sgml:382
9472msgid "The Packages to Remove"
48b78442 9473msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4
MV
9474
9475#. type: <example></example>
9476#: guide.sgml:389
9477#, no-wrap
9478msgid ""
9479"The following packages will be REMOVED:\n"
9480" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9481" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9482" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9483" nas xpilot xfig"
9484msgstr ""
48b78442 9485"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
9486" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9487" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9488" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9489" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
9490
9491#. type: <p></p>
9492#: guide.sgml:399
9493msgid ""
9494"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9495"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9496"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9497"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9498"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9499"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9500"possibly due to an aborted installation."
9501msgstr ""
b39c1859
MV
9502"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
9503"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
9504"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
9505"important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
9506"souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
9507"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
9508"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
9509"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4
MV
9510
9511#. type: <heading></heading>
9512#: guide.sgml:402
9513msgid "The New Packages list"
48b78442 9514msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4
MV
9515
9516#. type: <example></example>
9517#: guide.sgml:406
9518#, no-wrap
9519msgid ""
9520"The following NEW packages will installed:\n"
9521" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9522msgstr ""
48b78442 9523"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
9524" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
9525
9526#. type: <p></p>
9527#: guide.sgml:411
9528msgid ""
9529"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9530"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9531"done."
9532msgstr ""
b39c1859
MV
9533"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
9534"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
9535"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4
MV
9536
9537#. type: <heading></heading>
9538#: guide.sgml:414
9539msgid "The Kept Back list"
48b78442 9540msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4
MV
9541
9542#. type: <example></example>
9543#: guide.sgml:419
9544#, no-wrap
9545msgid ""
9546"The following packages have been kept back\n"
9547" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9548" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9549msgstr ""
48b78442 9550"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
9551" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9552" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
9553
9554#. type: <p></p>
9555#: guide.sgml:428
9556msgid ""
9557"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9558"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9559"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9560"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9561"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9562"to resolve their problems."
9563msgstr ""
b39c1859
MV
9564"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
9565"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
9566"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
9567"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
9568"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
9569"souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
9570"ou avec <prgn>dselect</prgn>."
43be0ac4
MV
9571
9572#. type: <heading></heading>
9573#: guide.sgml:431
9574msgid "Held Packages warning"
48b78442 9575msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4
MV
9576
9577#. type: <example></example>
9578#: guide.sgml:435
9579#, no-wrap
9580msgid ""
9581"The following held packages will be changed:\n"
9582" cvs"
9583msgstr ""
48b78442 9584"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
9585" cvs"
43be0ac4
MV
9586
9587#. type: <p></p>
9588#: guide.sgml:441
9589msgid ""
9590"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9591"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9592"This should only happen during dist-upgrade or install."
9593msgstr ""
b39c1859
MV
9594"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
9595"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
9596"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
9597"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4
MV
9598
9599#. type: <heading></heading>
9600#: guide.sgml:444
9601msgid "Final summary"
48b78442 9602msgstr "Résumé final"
43be0ac4
MV
9603
9604#. type: <p></p>
9605#: guide.sgml:447
5e7da0b4
MV
9606msgid ""
9607"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9608msgstr ""
9609"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4
MV
9610
9611#. type: <example></example>
9612#: guide.sgml:452
9613#, no-wrap
9614msgid ""
9615"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9616"12 packages not fully installed or removed.\n"
9617"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9618msgstr ""
48b78442 9619"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
9620"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
9621"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
43be0ac4
MV
9622
9623#. type: <p></p>
9624#: guide.sgml:470
9625msgid ""
9626"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9627"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9628"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9629"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9630"installation. The final line shows the space requirements that the "
9631"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9632"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9633"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9634"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9635"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9636"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9637"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9638"the amount of space that will be freed."
9639msgstr ""
b39c1859
MV
9640"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
9641"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
9642"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
9643"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
9644"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
9645"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
9646"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
9647"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
9648"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
9649"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
9650"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
9651"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
9652"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
9653"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4
MV
9654
9655#. type: <p></p>
9656#: guide.sgml:473
9657msgid ""
9658"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9659"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
9660msgstr ""
9661"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
9662"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4
MV
9663
9664#. type: <heading></heading>
9665#: guide.sgml:477
9666msgid "The Status Display"
31e5fa8d 9667msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4
MV
9668
9669#. type: <p></p>
9670#: guide.sgml:481
9671msgid ""
9672"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9673"status messages."
b39c1859
MV
9674msgstr ""
9675"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
9676"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4
MV
9677
9678#. type: <example></example>
9679#: guide.sgml:490
9680#, no-wrap
9681msgid ""
9682"# apt-get update\n"
9683"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9684"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9685"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9686"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9687"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9688"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9689msgstr ""
31e5fa8d 9690"# apt-get update\n"
9691"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9692"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9693"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9694"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9695"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9696"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
9697
9698#. type: <p></p>
9699#: guide.sgml:500
9700msgid ""
9701"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9702"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9703"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9704"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9705"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9706"inaccuracies."
9707msgstr ""
3184b4cf
DK
9708"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
9709"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
9710"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
9711"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
9712"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
9713"pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
9714"peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4
MV
9715
9716#. type: <p></p>
9717#: guide.sgml:509
9718msgid ""
9719"The next section of the status line is repeated once for each download "
9720"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9721"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9722"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9723"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9724"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9725"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9726msgstr ""
b39c1859
MV
9727"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
9728"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
9729"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
9730"em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
9731"premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
9732"téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
9733"est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
9734"du paquet en cours de récupération."
43be0ac4
MV
9735
9736#. type: <p></p>
9737#: guide.sgml:524
9738msgid ""
9739"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9740"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9741"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9742"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9743"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9744"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9745"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9746"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9747"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9748"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9749"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9750"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9751"rate."
9752msgstr ""
b39c1859
MV
9753"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
9754"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
9755"<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
9756"em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
9757"depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
9758"indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
9759"ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
9760"est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
9761"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
9762"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
9763"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
9764"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
9765"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
9766"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
9767"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4
MV
9768
9769#. type: <p></p>
9770#: guide.sgml:530
9771msgid ""
9772"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9773"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9774"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9775"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9776"display."
9777msgstr ""
b39c1859
MV
9778"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
9779"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
9780"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
9781"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
9782"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
b39c1859 9783"l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4
MV
9784
9785#. type: <heading></heading>
9786#: guide.sgml:535
9787msgid "Dpkg"
31e5fa8d 9788msgstr "Dpkg"
43be0ac4
MV
9789
9790#. type: <p></p>
9791#: guide.sgml:542
9792msgid ""
9793"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9794"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9795"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9796"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9797"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9798"questions are too varied to discuss completely here."
9799msgstr ""
b39c1859
MV
9800"APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
9801"l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
9802"prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
9803"paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
9804"ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
9805"trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
9806"donnée dans ce document."
43be0ac4
MV
9807
9808#. type: <title></title>
9809#: offline.sgml:4
9810msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 9811msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4
MV
9812
9813#. type: <version></version>
9814#: offline.sgml:7
9815msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
31e5fa8d 9816msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
9817
9818#. type: <abstract></abstract>
9819#: offline.sgml:12
9820msgid ""
9821"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9822"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
9823msgstr ""
9824"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
9825"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
9826"à jour."
43be0ac4
MV
9827
9828#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9829#: offline.sgml:16
9830msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
31e5fa8d 9831msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
43be0ac4
MV
9832
9833#. type: <heading></heading>
9834#: offline.sgml:32
9835msgid "Introduction"
1787e536 9836msgstr "Introduction"
43be0ac4
MV
9837
9838#. type: <heading></heading>
9839#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 9840msgid "Overview"
1787e536 9841msgstr "Aperçu"
43be0ac4
MV
9842
9843#. type: <p></p>
9844#: offline.sgml:40
9845msgid ""
9846"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9847"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9848"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9849"fast connection but they are physically distant."
9850msgstr ""
b39c1859
MV
9851"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
9852"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
9853"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
9854"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4
MV
9855
9856#. type: <p></p>
9857#: offline.sgml:51
9858msgid ""
9859"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9860"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9861"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9862"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9863"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9864"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9865"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9866"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9867"bad or no connection."
9868msgstr ""
b39c1859
MV
9869"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
9870"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
9871"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
9872"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
9873"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
9874"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
9875"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
9876"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
9877"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
9878"qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
9879"paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
43be0ac4
MV
9880
9881#. type: <p></p>
9882#: offline.sgml:57
9883msgid ""
9884"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 9885"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
9886"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9887"names such as ext2, fat32 or vfat."
9888msgstr ""
b39c1859
MV
9889"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
9890"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
9891"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
9892"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
9893"vfat."
43be0ac4
MV
9894
9895#. type: <heading></heading>
9896#: offline.sgml:63
9897msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 9898msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4
MV
9899
9900#. type: <p><example>
9901#: offline.sgml:71
9902msgid ""
9903"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9904"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9905"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9906"to download. The disk directory structure should look like:"
9907msgstr ""
b39c1859
MV
9908"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
9909"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
9910"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
9911"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
9912"devraient ressembler à :"
43be0ac4
MV
9913
9914#. type: <example></example>
9915#: offline.sgml:80
9916#, no-wrap
9917msgid ""
9918" /disc/\n"
9919" archives/\n"
9920" partial/\n"
9921" lists/\n"
9922" partial/\n"
9923" status\n"
9924" sources.list\n"
9925" apt.conf"
9926msgstr ""
31e5fa8d 9927" /disc/\n"
9928" archives/\n"
9929" partial/\n"
9930" lists/\n"
9931" partial/\n"
9932" status\n"
9933" sources.list\n"
9934" apt.conf"
43be0ac4
MV
9935
9936#. type: <heading></heading>
9937#: offline.sgml:88
43be0ac4 9938msgid "The configuration file"
1787e536 9939msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4
MV
9940
9941#. type: <p></p>
9942#: offline.sgml:96
9943msgid ""
9944"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9945"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9946"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9947"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9948"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9949"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9950msgstr ""
b39c1859
MV
9951"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
9952"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
9953"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
9954"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
9955"de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
9956"noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
9957"copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
43be0ac4
MV
9958
9959#. type: <p><example>
9960#: offline.sgml:100
9961msgid ""
9962"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9963"disc:"
9964msgstr ""
b39c1859
MV
9965"<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
9966"utilise le disque.disc:"
43be0ac4
MV
9967
9968#. type: <example></example>
9969#: offline.sgml:124
9970#, no-wrap
9971msgid ""
9972" APT\n"
9973" {\n"
9974" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9975" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9976" Architecture \"i386\";\n"
9977" \n"
9978" Get::Download-Only \"true\";\n"
9979" };\n"
9980" \n"
9981" Dir\n"
9982" {\n"
9983" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9984" the /var/lib/dpkg default */\n"
9985" State \"/disc/\";\n"
9986" State::status \"status\";\n"
9987"\n"
9988" // Binary caches will be stored locally\n"
9989" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9990" Cache \"/tmp/\";\n"
9991" \n"
9992" // Location of the source list.\n"
9993" Etc \"/disc/\";\n"
9994" };"
9995msgstr ""
31e5fa8d 9996" APT\n"
9997" {\n"
9998" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9999" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10000" Architecture \"i386\";\n"
10001" \n"
10002" Get::Download-Only \"true\";\n"
10003" };\n"
10004" \n"
10005" Dir\n"
10006" {\n"
10007" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10008" the /var/lib/dpkg default */\n"
10009" State \"/disc/\";\n"
10010" State::status \"status\";\n"
10011"\n"
10012" // Binary caches will be stored locally\n"
10013" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10014" Cache \"/tmp/\";\n"
10015" \n"
10016" // Location of the source list.\n"
10017" Etc \"/disc/\";\n"
10018" };"
43be0ac4
MV
10019
10020#. type: </example></p>
10021#: offline.sgml:129
10022msgid ""
10023"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10024"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10025msgstr ""
b39c1859
MV
10026"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10027"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
10028"dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
43be0ac4
MV
10029
10030#. type: <p><example>
10031#: offline.sgml:136
10032msgid ""
10033"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10034"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10035"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10036"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10037"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4 10038msgstr ""
b39c1859
MV
10039"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
10040"copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
10041"créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
10042"and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
10043"distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
10044"exécuter la séquence de commandes suivante :"
43be0ac4
MV
10045
10046#. type: <example></example>
10047#: offline.sgml:142
10048#, no-wrap
10049msgid ""
10050" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10051" # apt-get update\n"
10052" [ APT fetches the package files ]\n"
10053" # apt-get dist-upgrade\n"
10054" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10055msgstr ""
58612e2a 10056" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10057" # apt-get update\n"
10058" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10059" # apt-get dist-upgrade\n"
10060" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
43be0ac4
MV
10061
10062#. type: </example></p>
10063#: offline.sgml:149
10064msgid ""
b39c1859 10065"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10066"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10067"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10068"your selections back to the local computer."
10069msgstr ""
b39c1859
MV
10070"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10071"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
10072"une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
10073"communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4
MV
10074
10075#. type: <p><example>
10076#: offline.sgml:153
10077msgid ""
10078"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10079"the target machine. Take the disc back and run:"
10080msgstr ""
b39c1859
MV
10081"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
10082"archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
10083"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4
MV
10084
10085#. type: <example></example>
10086#: offline.sgml:159
10087#, no-wrap
10088msgid ""
10089" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10090" # apt-get check\n"
10091" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10092" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10093" [ Or any other APT command ]"
10094msgstr ""
31e5fa8d 10095" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10096" # apt-get check\n"
58612e2a 10097" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10098" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
58612e2a 10099" [ Ou toute autre commande APT ]"
43be0ac4
MV
10100
10101#. type: <p></p>
10102#: offline.sgml:165
10103msgid ""
10104"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10105"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
10106msgstr ""
10107"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
10108"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4
MV
10109
10110#. type: <p></p>
10111#: offline.sgml:172
10112msgid ""
10113"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10114"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10115"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10116"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10117"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10118msgstr ""
b39c1859
MV
10119"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
10120"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
10121"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
10122"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
10123"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
10124"dans l'intervalle."
43be0ac4
MV
10125
10126#. type: <heading></heading>
10127#: offline.sgml:178
10128msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 10129msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4
MV
10130
10131#. type: <p></p>
10132#: offline.sgml:185
10133msgid ""
10134"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10135"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10136"already has a list of available packages."
10137msgstr ""
b39c1859
MV
10138"<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
10139"sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
10140"précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
10141"disponibles."
43be0ac4
MV
10142
10143#. type: <p></p>
10144#: offline.sgml:190
10145msgid ""
10146"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10147"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10148"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10149"packages."
10150msgstr ""
b39c1859
MV
10151"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
10152"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
10153"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
10154"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4
MV
10155
10156#. type: <heading></heading>
10157#: offline.sgml:196
43be0ac4 10158msgid "Operation"
1787e536 10159msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4
MV
10160
10161#. type: <p><example>
10162#: offline.sgml:200
10163msgid ""
10164"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10165"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10166msgstr ""
b39c1859
MV
10167"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
10168"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
10169"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4
MV
10170
10171#. type: <example></example>
10172#: offline.sgml:205
10173#, no-wrap
10174msgid ""
10175" # apt-get dist-upgrade \n"
10176" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10177" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10178" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10179msgstr ""
58612e2a 10180" # apt-get dist-upgrade \n"
10181" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
10182" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10183" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10184
10185#. type: </example></p>
10186#: offline.sgml:210
10187msgid ""
10188"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10189"upgrade."
b39c1859
MV
10190msgstr ""
10191"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
10192"upgrade."
43be0ac4
MV
10193
10194#. type: <p></p>
10195#: offline.sgml:216
10196msgid ""
10197"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10198"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10199"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10200"output on the disc."
10201msgstr ""
b39c1859
MV
10202"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
10203"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
10204"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
10205"écrits sur le disque."
43be0ac4
MV
10206
10207#. type: <p><example>
10208#: offline.sgml:219
10209msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 10210msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4
MV
10211
10212#. type: <example></example>
10213#: offline.sgml:223
10214#, no-wrap
10215msgid ""
10216" # cd /disc\n"
10217" # sh -x ./wget-script\n"
10218" [ wait.. ]"
10219msgstr ""
58612e2a 10220" # cd /disc\n"
10221" # sh -x ./wget-script\n"
10222" [ attendre.. ]"
43be0ac4
MV
10223
10224#. type: </example><example>
10225#: offline.sgml:228
10226msgid ""
10227"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10228"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
10229msgstr ""
10230"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
10231"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4
MV
10232
10233#. type: <example></example>
10234#: offline.sgml:230
10235#, no-wrap
10236msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
58612e2a 10237msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10238
10239#. type: </example></p>
10240#: offline.sgml:234
10241msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 10242msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 10243
c086ac18
DK
10244#~ msgid ""
10245#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
10246#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
10247#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
10248#~ "filename>."
10249#~ msgstr ""
10250#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
10251#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
10252#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
10253#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
10254
10255#~ msgid ""
10256#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
10257#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
10258#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
10259#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
10260#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
10261#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
10262#~ "this are in violation of RFC 2068."
10263#~ msgstr ""
10264#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
10265#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
10266#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
10267#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
10268#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
10269#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
10270#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
10271#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
10272
c77d6597
MV
10273#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
10274#~ msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
10275
10276#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
10277#~ msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
10278
10279#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
10280#~ msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
10281
10282#~ msgid ""
10283#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
10284#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
10285#~ msgstr ""
10286#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
10287#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
10288
10289#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
10290#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 10291
0418949e
MV
10292#, fuzzy
10293#~| msgid ""
10294#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
10295#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
10296#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
10297#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
10298#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
10299#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
10300#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
10301#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
10302#~| "by appending the label of the archive to the option name."
10303#~ msgid ""
c77d6597
MV
10304#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
10305#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
10306#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
10307#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
10308#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
10309#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
10310#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
10311#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
10312#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
10313#~ msgstr ""
10314#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
10315#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
10316#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
10317#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
10318#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
10319#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
10320#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
10321#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
10322#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
10323#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
10324
782486e8
MV
10325#~ msgid ""
10326#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
10327#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
10328#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
10329#~ msgstr ""
10330#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
10331#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
10332#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
10333#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
10334
782486e8
MV
10335#~ msgid "Show a short usage summary."
10336#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
10337
782486e8
MV
10338#~ msgid "Show the program version."
10339#~ msgstr "Affiche la version du programme."
10340
10341#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
10342#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
10343
30549c0c
MV
10344#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10345#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
10346
10347#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10348#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
10349
10350#~ msgid ""
10351#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10352#~ "cache. This is for debugging only."
10353#~ msgstr ""
10354#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
10355#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
10356
10357#~ msgid ""
10358#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
10359#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
10360#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
10361#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
10362#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
10363#~ msgstr ""
10364#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
10365#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
10366#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
10367#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
10368#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
10369#~ "fichier."
10370
30549c0c
MV
10371#~ msgid "Also install recommended packages."
10372#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
10373
10374#~ msgid "Do not install recommended packages."
10375#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
10376
10377#~ msgid ""
10378#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
10379#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
10380#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
10381#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
10382#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
10383#~ "mirrors."
10384#~ msgstr ""
10385#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
10386#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
10387#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
10388#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
10389#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
10390#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
10391
10392#~ msgid ""
10393#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10394#~ "US directory."
10395#~ msgstr ""
10396#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
10397#~ "répertoire debian-non-US."
10398
5039a4c5
MV
10399#~ msgid ""
10400#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10401#~ "free"
10402#~ msgstr ""
10403#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10404#~ "free"
30549c0c 10405
4279ef3b
MV
10406#~ msgid "OPTIONS"
10407#~ msgstr "OPTIONS"
10408
10409#~ msgid "None."
10410#~ msgstr "Aucune."
10411
10412#~ msgid "FILES"
10413#~ msgstr "FICHIERS"
10414
b6c6b52f
MV
10415#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10416#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10417
10418#~ msgid ""
10419#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10420#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10421#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10422#~ msgstr ""
10423#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
10424#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
10425#~ "<filename>extended_states</filename>."
10426
b6c6b52f
MV
10427#~ msgid ""
10428#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
10429#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
10430#~ msgstr ""
10431#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
10432#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
10433#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
10434
10435#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10436#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
10437
b81dbe40
DK
10438#~ msgid ""
10439#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
10440#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
10441#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
10442#~ "release ...</literal>."
10443#~ msgstr ""
10444#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
10445#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
10446#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
10447#~ "release ...</literal>."
10448
b39c1859
MV
10449#~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10450#~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
10451
10452#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10453#~ msgstr ""
10454#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
10455
10456#~ msgid ""
10457#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10458#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10459#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10460#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10461#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10462#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10463#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10464#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10465#~ "directives, possibly loading even more config files."
10466#~ msgstr ""
10467#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
10468#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
10469#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
10470#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
10471#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
10472#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
10473#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
10474#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
10475#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
10476#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
10477#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
10478
43be0ac4
MV
10479#~ msgid ""
10480#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
10481#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
10482#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
10483#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
10484#~ "your own risk."
10485#~ msgstr ""
10486#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
10487#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
10488#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
10489#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
10490#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
10491#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
10492
bcf91c1b
DK
10493#~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10494#~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
10495
bcf91c1b
DK
10496#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10497#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
10498
10499#~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10500#~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
10501
bcf91c1b
DK
10502#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10503#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
10504
bcf91c1b
DK
10505#~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10506#~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
10507
36fd3a51 10508#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10509#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
10510#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 10511#~ msgstr ""
a874991b 10512#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10513#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
10514
bcf91c1b
DK
10515#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
10516#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
36fd3a51 10517
36fd3a51 10518#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
10519#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
10520#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 10521#~ msgstr ""
a874991b 10522#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
10523#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
10524
bcf91c1b
DK
10525#~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
10526#~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"