]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Merge pull request Debian/apt#16 from dombenson/master
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 13"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
3f760434 237#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
3f760434
DK
239msgid "Failed to fetch %s %s"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
29f80b30
JAK
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid ""
258"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
259"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
260"distribution that some required packages have not yet been created\n"
261"or been moved out of Incoming."
262msgstr ""
263"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
264"solicitou\n"
265"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
266"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
267"entrada."
268
269#.
270#. if (Packages == 1)
271#. {
272#. c1out << std::endl;
273#. c1out <<
274#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276#. "that package should be filed.") << std::endl;
277#. }
278#.
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Broken packages"
285msgstr "Paquetes estragados"
286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 289msgstr ""
04f27fae
MV
290"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
291"estragados."
e097772b 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
295msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 296
04f27fae
MV
297#: apt-private/private-install.cc
298#, fuzzy
299msgid ""
300"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301"essential."
302msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 303
04f27fae
MV
304#: apt-private/private-install.cc
305#, fuzzy
306msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
307msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 308
04f27fae 309#: apt-private/private-install.cc
9de26945 310msgid ""
04f27fae
MV
311"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
312"packages."
9de26945 313msgstr ""
4948a1ba 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
317msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 318
04f27fae
MV
319#: apt-private/private-install.cc
320msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
321msgstr ""
322"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
323"debian.org"
e097772b 324
9de26945
MV
325#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 327#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 328#, c-format
04f27fae
MV
329msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 331
9de26945
MV
332#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 334#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 335#, c-format
04f27fae
MV
336msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 338
04f27fae
MV
339#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 342#, c-format
04f27fae
MV
343msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
347#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
348#: apt-private/private-install.cc
349#, c-format
350msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
351msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 352
04f27fae
MV
353#: apt-private/private-install.cc
354msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
355msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 356
04f27fae
MV
357#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
358#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
359#: apt-private/private-install.cc
360msgid "Yes, do as I say!"
361msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 362
04f27fae 363#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 364#, c-format
04f27fae
MV
365msgid ""
366"You are about to do something potentially harmful.\n"
367"To continue type in the phrase '%s'\n"
368" ?] "
369msgstr ""
370"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
371"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
372" ?] "
e097772b 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Abort."
376msgstr "Interromper."
e097772b 377
04f27fae
MV
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid "Do you want to continue?"
380msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 381
04f27fae
MV
382#: apt-private/private-install.cc
383msgid "Some files failed to download"
384msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 385
8561c2fe 386#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
387msgid "Download complete and in download only mode"
388msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 389
04f27fae 390#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 391msgid ""
04f27fae
MV
392"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
393"missing?"
de5a560a 394msgstr ""
04f27fae
MV
395"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
396"missing."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 400msgstr ""
04f27fae 401"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 402
04f27fae
MV
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid "Unable to correct missing packages."
405msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 406
04f27fae
MV
407#: apt-private/private-install.cc
408msgid "Aborting install."
409msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 410
04f27fae 411#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 412msgid ""
04f27fae
MV
413"The following package disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgid_plural ""
416"The following packages disappeared from your system as\n"
417"all files have been overwritten by other packages:"
418msgstr[0] ""
419"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
420"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
421msgstr[1] ""
422"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
423"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 424
04f27fae
MV
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
427msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 431msgstr ""
04f27fae
MV
432"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
433"automático"
de5a560a 434
04f27fae 435#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 436msgid ""
04f27fae
MV
437"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 439msgstr ""
04f27fae
MV
440"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
441"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid ""
449"The following package was automatically installed and is no longer required:"
450msgid_plural ""
451"The following packages were automatically installed and are no longer "
452"required:"
453msgstr[0] ""
454"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
455msgstr[1] ""
456"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
457"necesarios:"
65d3c471 458
04f27fae 459#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 460#, c-format
04f27fae
MV
461msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462msgid_plural ""
463"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
465msgstr[1] ""
466"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 467
04f27fae 468#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 469#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
470msgid "Use '%s' to remove it."
471msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
473msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 478
04f27fae 479#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 480msgid ""
04f27fae
MV
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
1e7ec0d8 483msgstr ""
04f27fae
MV
484"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
485"especifique unha solución)."
ce34af08 486
04f27fae 487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
8561c2fe
DK
770#. Print the package name and the version we are forcing to
771#: apt-private/private-show.cc
772#, c-format
773msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774msgstr ""
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Installed: "
778msgstr " Instalado: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Candidate: "
782msgstr " Candidato: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid "(none)"
786msgstr "(ningún)"
787
8561c2fe
DK
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " Táboa de versións:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, fuzzy, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, fuzzy, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
834"%s\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, fuzzy, c-format
838msgid ""
839"Please use:\n"
840"%s\n"
841"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842msgstr ""
843"Empregue:\n"
844"%s\n"
845"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
846"paquete.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obter fonte %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
895
b3c63712
JAK
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "%s has no build depends.\n"
904msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
908msgstr ""
909"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
910"de compilación"
911
912#: apt-private/private-source.cc
913#, c-format
914msgid ""
915"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916"Architectures for setup"
917msgstr ""
918
919#: apt-private/private-source.cc
920#, c-format
921msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922msgstr ""
923
924#: apt-private/private-source.cc
925#, fuzzy, c-format
926msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
927msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
928
8561c2fe
DK
929#: apt-private/private-source.cc
930msgid "Failed to process build dependencies"
931msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 932
04f27fae
MV
933#: apt-private/private-sources.cc
934#, fuzzy, c-format
935msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
936msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 937
04f27fae 938#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 939#, c-format
04f27fae
MV
940msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
941msgstr ""
e097772b 942
0507225b
MV
943#: apt-private/private-unmet.cc
944#, c-format
945msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
946msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
947
04f27fae
MV
948#: apt-private/private-update.cc
949msgid "The update command takes no arguments"
950msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 951
04f27fae 952#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 953#, c-format
04f27fae
MV
954msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
955msgid_plural ""
956"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
957msgstr[0] ""
958msgstr[1] ""
506ab3c7 959
04f27fae
MV
960#: apt-private/private-update.cc
961msgid "All packages are up to date."
962msgstr ""
506ab3c7 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cache.cc
965#, fuzzy
966msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package names: "
971msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package structures: "
975msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Normal packages: "
979msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Pure virtual packages: "
983msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Single virtual packages: "
987msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Mixed virtual packages: "
991msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Missing: "
995msgstr " Non atopados: "
51da0c35 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct versions: "
999msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct descriptions: "
1003msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total dependencies: "
1007msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total ver/file relations: "
1011msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Desc/File relations: "
1015msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Provides mappings: "
1019msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total globbed strings: "
1023msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total slack space: "
1027msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total space accounted for: "
1031msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1032
04f27fae 1033#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1034msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1035msgstr ""
2f6a2fbb 1036
04f27fae 1037#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1038msgid ""
04f27fae 1039"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1040" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1041"\n"
8561c2fe 1042"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1043"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1047"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1048msgstr ""
1049
cbbee23e
DK
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show source records"
1052msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show raw dependency information for a package"
1060msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1061
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1065
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Show a readable record for the package"
1068msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1069
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "List the names of all packages in the system"
1072msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1073
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Show policy settings"
1076msgstr "Mostra configuracións da política"
1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
1079msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cdrom.cc
1083#, fuzzy
1084msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1085msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1086
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088#, c-format
1089msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1090msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1091
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093msgid ""
1094"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1095"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1096"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1097"mount point."
2f6a2fbb 1098msgstr ""
04f27fae
MV
1099
1100#: cmdline/apt-cdrom.cc
1101msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1102msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1103
cbbee23e
DK
1104#: cmdline/apt-cdrom.cc
1105msgid ""
1106"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1107"\n"
9270be36 1108"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1109"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1110"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1111msgstr ""
1112
04f27fae
MV
1113#: cmdline/apt-config.cc
1114msgid "Arguments not in pairs"
1115msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1116
1117#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1118#, fuzzy
04f27fae
MV
1119msgid ""
1120"Usage: apt-config [options] command\n"
1121"\n"
8561c2fe 1122"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1123"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1124msgstr ""
9270be36
MV
1125"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1126"\n"
1127"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1128
cbbee23e
DK
1129#: cmdline/apt-config.cc
1130msgid "get configuration values via shell evaluation"
1131msgstr ""
1132
1133#: cmdline/apt-config.cc
1134msgid "show the active configuration setting"
1135msgstr ""
1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138#, c-format
1139msgid "Couldn't find package %s"
1140msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1143#, c-format
1144msgid "%s set to automatically installed.\n"
1145msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148msgid ""
1149"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1150"instead."
1151msgstr ""
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc
1154msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1156
04f27fae
MV
1157#: cmdline/apt-get.cc
1158msgid "Supported modules:"
1159msgstr "Módulos admitidos:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1162#, fuzzy
04f27fae
MV
1163msgid ""
1164"Usage: apt-get [options] command\n"
1165" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1166" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1167"\n"
8561c2fe
DK
1168"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1169"and information about them from authenticated sources and\n"
1170"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1171"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1172msgstr ""
1173"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1174" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1175" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1176"\n"
cbbee23e
DK
1177"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1178"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1179"son actualizadas e instaladas. \n"
1180
cbbee23e
DK
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Retrieve new lists of packages"
1183msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc
1186msgid "Perform an upgrade"
1187msgstr "Executa unha actualización"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1191msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Remove packages"
1195msgstr "Retira paquetes"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Remove packages and config files"
1199msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1200
0507225b
MV
1201#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1202msgid "Remove automatically all unused packages"
1203msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1204
cbbee23e
DK
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1207msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Follow dselect selections"
1211msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1215msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Erase downloaded archive files"
1219msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Erase old downloaded archive files"
1223msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1227msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Download source archives"
1231msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Download the binary package into the current directory"
1235msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download and display the changelog for the given package"
1239msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1240
04f27fae
MV
1241#: cmdline/apt-helper.cc
1242msgid "Need one URL as argument"
1243msgstr ""
1244
1245#: cmdline/apt-helper.cc
1246#, fuzzy
1247msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1248msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1249
1250#: cmdline/apt-helper.cc
1251msgid "Download Failed"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255#, c-format
1256msgid "GetSrvRec failed for %s"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid ""
1261"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1262" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1263" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1264"\n"
8561c2fe 1265"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1266"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1267msgstr ""
1268
1269#: cmdline/apt-helper.cc
1270msgid "download the given uri to the target-path"
1271msgstr ""
1272
1273#: cmdline/apt-helper.cc
1274msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1275msgstr ""
1276
c3c3bd04
JAK
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1279msgstr ""
1280
cbbee23e
DK
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1283msgstr ""
1284
1285#: cmdline/apt-mark.cc
1286#, fuzzy, c-format
1287msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1288msgstr "mais non está instalado"
1289
1290#: cmdline/apt-mark.cc
1291#, fuzzy, c-format
1292msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1293msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1294
04f27fae
MV
1295#: cmdline/apt-mark.cc
1296#, fuzzy, c-format
1297msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1298msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1299
04f27fae
MV
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "%s was already set on hold.\n"
1303msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1304
04f27fae
MV
1305#: cmdline/apt-mark.cc
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "%s was already not hold.\n"
1308msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1309
cbbee23e
DK
1310#: cmdline/apt-mark.cc
1311msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1312msgstr ""
2f6a2fbb 1313
04f27fae
MV
1314#: cmdline/apt-mark.cc
1315#, fuzzy, c-format
1316msgid "%s set on hold.\n"
1317msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1318
04f27fae
MV
1319#: cmdline/apt-mark.cc
1320#, fuzzy, c-format
1321msgid "Canceled hold on %s.\n"
1322msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1323
04f27fae 1324#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1325#, c-format
1326msgid "Selected %s for purge.\n"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-mark.cc
1330#, c-format
1331msgid "Selected %s for removal.\n"
1332msgstr ""
1333
1334#: cmdline/apt-mark.cc
1335#, c-format
1336msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1337msgstr ""
2f6a2fbb 1338
04f27fae
MV
1339#: cmdline/apt-mark.cc
1340msgid ""
1341"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1342"\n"
1343"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1344"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1345"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1346"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1347msgstr ""
2f6a2fbb 1348
cbbee23e
DK
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350#, fuzzy
1351msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1352msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1353
1354#: cmdline/apt-mark.cc
1355#, fuzzy
1356msgid "Mark the given packages as manually installed"
1357msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-mark.cc
1360msgid "Mark a package as held back"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Unset a package set as held back"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368#, fuzzy
1369msgid "Print the list of automatically installed packages"
1370msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1371
1372#: cmdline/apt-mark.cc
1373#, fuzzy
1374msgid "Print the list of manually installed packages"
1375msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1376
1377#: cmdline/apt-mark.cc
1378msgid "Print the list of package on hold"
1379msgstr ""
1380
0507225b
MV
1381#: cmdline/apt.cc
1382msgid ""
1383"Usage: apt [options] command\n"
1384"\n"
1385"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1386"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1387"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1388"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1389"interactive use by default.\n"
1390msgstr ""
1391
1392#. query
1393#: cmdline/apt.cc
1394msgid "list packages based on package names"
1395msgstr ""
1396
1397#: cmdline/apt.cc
1398#, fuzzy
1399msgid "search in package descriptions"
1400msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1401
1402#: cmdline/apt.cc
1403msgid "show package details"
1404msgstr ""
1405
1406#. package stuff
1407#: cmdline/apt.cc
1408#, fuzzy
1409msgid "install packages"
1410msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1411
1412#: cmdline/apt.cc
1413#, fuzzy
1414msgid "remove packages"
1415msgstr "Paquetes estragados"
1416
1417#. system wide stuff
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "update list of available packages"
1421msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1422
1423#: cmdline/apt.cc
1424msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1425msgstr ""
1426
1427#: cmdline/apt.cc
1428msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1429msgstr ""
1430
1431#. misc
1432#: cmdline/apt.cc
1433#, fuzzy
1434msgid "edit the source information file"
1435msgstr "Lendo a información do estado"
1436
04f27fae
MV
1437#: methods/cdrom.cc
1438#, c-format
1439msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1440msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1441
04f27fae 1442#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1443msgid ""
04f27fae
MV
1444"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1445"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1446msgstr ""
04f27fae
MV
1447"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1448"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid "Wrong CD-ROM"
1452msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1453
04f27fae
MV
1454#: methods/cdrom.cc
1455#, c-format
1456msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1457msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1458
04f27fae
MV
1459#: methods/cdrom.cc
1460msgid "Disk not found."
1461msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1462
04f27fae
MV
1463#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1464msgid "File not found"
1465msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1466
04f27fae 1467#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1468#, c-format
04f27fae
MV
1469msgid "Connecting to %s (%s)"
1470msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1471
04f27fae
MV
1472#: methods/connect.cc
1473#, c-format
1474msgid "[IP: %s %s]"
1475msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1476
04f27fae
MV
1477#: methods/connect.cc
1478#, c-format
1479msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1480msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/connect.cc
1483#, c-format
1484msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1485msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1486
04f27fae
MV
1487#: methods/connect.cc
1488#, c-format
1489msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1490msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1493msgid "Failed"
1494msgstr "Fallou"
3f5a581c 1495
04f27fae
MV
1496#: methods/connect.cc
1497#, c-format
1498msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1499msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1500
04f27fae
MV
1501#. We say this mainly because the pause here is for the
1502#. ssh connection that is still going
1503#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1504#, c-format
1505msgid "Connecting to %s"
1506msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/connect.cc
1509#, c-format
1510msgid "Could not resolve '%s'"
1511msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1512
04f27fae 1513#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1514#, c-format
04f27fae
MV
1515msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1516msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, fuzzy, c-format
1520msgid "System error resolving '%s:%s'"
1521msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1522
04f27fae 1523#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1524#, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1526msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1527
04f27fae 1528#: methods/connect.cc
9f2df510 1529#, c-format
04f27fae
MV
1530msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1531msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1532
68e07cd0 1533#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1534msgid "Failed to stat"
1535msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1536
68e07cd0 1537#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1538msgid "Failed to set modification time"
1539msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1540
1541#: methods/file.cc
1542msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1543msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1544
1545#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1546#: methods/ftp.cc
1547msgid "Logging in"
1548msgstr "Identificándose"
1549
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Unable to determine the peer name"
1552msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Unable to determine the local name"
1556msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1557
04f27fae 1558#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1559#, c-format
04f27fae
MV
1560msgid "The server refused the connection and said: %s"
1561msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564#, c-format
1565msgid "USER failed, server said: %s"
1566msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1567
04f27fae 1568#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1569#, c-format
04f27fae
MV
1570msgid "PASS failed, server said: %s"
1571msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/ftp.cc
1574msgid ""
1575"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1576"is empty."
864fe99c 1577msgstr ""
04f27fae
MV
1578"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1579"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1580
04f27fae 1581#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1582#, c-format
04f27fae
MV
1583msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1584msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/ftp.cc
1587#, c-format
1588msgid "TYPE failed, server said: %s"
1589msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1592msgid "Connection timeout"
1593msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc
1596msgid "Server closed the connection"
1597msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1600msgid "Read error"
1601msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1604msgid "A response overflowed the buffer."
1605msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Protocol corruption"
1609msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1612msgid "Write error"
1613msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not create a socket"
1617msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1621msgstr ""
1622"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1623
04f27fae
MV
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid "Could not connect passive socket."
1626msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1627
04f27fae
MV
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1631
04f27fae
MV
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not bind a socket"
1634msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1635
04f27fae
MV
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not listen on the socket"
1638msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1639
04f27fae
MV
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not determine the socket's name"
1642msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Unable to send PORT command"
1646msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1647
04f27fae 1648#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1649#, c-format
04f27fae
MV
1650msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1652
04f27fae 1653#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1654#, c-format
04f27fae
MV
1655msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Data socket connect timed out"
1660msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to accept connection"
1664msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1665
04f27fae
MV
1666#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667msgid "Problem hashing file"
1668msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676msgid "Data socket timed out"
1677msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1678
04f27fae
MV
1679#: methods/ftp.cc
1680#, c-format
1681msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#. Get the files information
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Query"
1687msgstr "Petición"
e49dd9d3 1688
04f27fae
MV
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Unable to invoke "
1691msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1692
5b057748
JAK
1693#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695#, c-format
1696msgid ""
1697"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698"authentication?)"
1699msgstr ""
1700
1701#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702#: methods/gpgv.cc
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706msgstr ""
1707
04f27fae
MV
1708#: methods/gpgv.cc
1709msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1711
04f27fae
MV
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid ""
1714"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715msgstr ""
1716"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1717"dixital da chave"
e49dd9d3 1718
04f27fae
MV
1719#: methods/gpgv.cc
1720msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721msgstr ""
1722"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1723"gnupg?)"
e49dd9d3 1724
04f27fae
MV
1725#: methods/gpgv.cc
1726msgid "Unknown error executing apt-key"
1727msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1728
a99c3a5f
JAK
1729#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1731#, c-format
1732msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733msgstr ""
a99c3a5f 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1738
04f27fae 1739#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1740msgid ""
04f27fae
MV
1741"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742"available:\n"
9de26945 1743msgstr ""
04f27fae
MV
1744"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1745"está dispoñíbel:\n"
1746
04f27fae
MV
1747#: methods/http.cc
1748msgid "Error writing to the file"
1749msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753msgstr ""
1754"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1755
1756#: methods/http.cc
1757msgid "Error reading from server"
1758msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error writing to file"
1762msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Select failed"
1766msgstr "Fallou a chamada a select"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Connection timed out"
1770msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1771
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Error writing to output file"
1774msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1775
04f27fae
MV
1776#. Only warn if there are no sources.list.d.
1777#. Only warn if there is no sources.list file.
1778#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1779#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1780#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1781#, c-format
04f27fae
MV
1782msgid "Unable to read %s"
1783msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1784
04f27fae
MV
1785#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1786#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1787#, c-format
04f27fae
MV
1788msgid "Unable to change to %s"
1789msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1790
04f27fae
MV
1791#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1792#. and provide a config option to define that default
1793#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1794#, c-format
04f27fae
MV
1795msgid "No mirror file '%s' found "
1796msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1797
04f27fae
MV
1798#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1799#. and provide a config option to define that default
1800#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1801#, c-format
04f27fae
MV
1802msgid "Can not read mirror file '%s'"
1803msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/mirror.cc
1806#, fuzzy, c-format
1807msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1808msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1809
1810#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1811#, c-format
04f27fae
MV
1812msgid "[Mirror: %s]"
1813msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1814
68e07cd0
JAK
1815#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1816#: apt-pkg/acquire-item.cc
1817#, c-format
1818msgid "Failed to stat %s"
1819msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1820
04f27fae
MV
1821#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1822msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1823msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1824
04f27fae
MV
1825#: methods/rsh.cc
1826msgid "Connection closed prematurely"
1827msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1828
1829#: methods/server.cc
1830msgid "Waiting for headers"
1831msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1832
1833#: methods/server.cc
1834msgid "Bad header line"
1835msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1839msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1843msgstr ""
1844"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1845
1846#: methods/server.cc
1847msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1848msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/server.cc
1851msgid "This HTTP server has broken range support"
1852msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Unknown date format"
1856msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/server.cc
1859msgid "Bad header data"
1860msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/server.cc
1863msgid "Connection failed"
1864msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1865
04f27fae 1866#: methods/server.cc
e49dd9d3 1867#, c-format
04f27fae
MV
1868msgid ""
1869"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1870"5 apt.conf)"
1871msgstr ""
e49dd9d3 1872
04f27fae
MV
1873#: methods/server.cc
1874msgid "Internal error"
1875msgstr "Produciuse un erro interno"
1876
68e07cd0
JAK
1877#: methods/store.cc
1878msgid "Empty files can't be valid archives"
1879msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1880
04f27fae
MV
1881#: dselect/install:33
1882msgid "Bad default setting!"
1883msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1884
1885#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1886#: dselect/install:106 dselect/update:45
1887#, fuzzy
1888msgid "Press [Enter] to continue."
1889msgstr "Prema Intro para continuar."
1890
1891#: dselect/install:92
1892msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1893msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1894
1895#: dselect/install:102
1896msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1897msgstr ""
04f27fae 1898"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: dselect/install:103
1901msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1902msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: dselect/install:104
1905msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1906msgstr ""
04f27fae 1907"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1908
04f27fae 1909#: dselect/install:105
e49dd9d3 1910msgid ""
04f27fae 1911"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1912msgstr ""
04f27fae 1913"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: dselect/update:30
1916msgid "Merging available information"
1917msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1918
5ff8dd6b
JAK
1919#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1920msgid ""
1921"Usage: apt-dump-solver\n"
1922"\n"
1923"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1924"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1925msgstr ""
1926
1927#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1928#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1929#, c-format
1930msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1931msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
1932
04f27fae 1933#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1934#, fuzzy
04f27fae
MV
1935msgid ""
1936"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1937"\n"
8561c2fe
DK
1938"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1939"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1940"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1941msgstr ""
1942"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1943"\n"
1944"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1945"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1946"\n"
1947"Opcións:\n"
1948" -h Este texto de axuda\n"
1949" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1950" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1951" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1952"tmp\n"
5b1e4e86 1953
04f27fae
MV
1954#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1955#, fuzzy, c-format
1956msgid "Unable to mkstemp %s"
1957msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1958
04f27fae
MV
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960#, c-format
1961msgid "Unable to write to %s"
1962msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1963
1964#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1965msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1966msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1967
04f27fae 1968#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1969#, fuzzy
1970msgid ""
04f27fae
MV
1971"Usage: apt-internal-solver\n"
1972"\n"
1973"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1974"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1975"the like.\n"
04f27fae
MV
1976msgstr ""
1977"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1978"\n"
1979"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1980"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1981"\n"
1982"Opcións:\n"
1983" -h Este texto de axuda\n"
1984" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1985" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1986" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1987"tmp\n"
864fe99c 1988
04f27fae
MV
1989#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1990msgid "Unknown package record!"
1991msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994msgid ""
1995"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1996"\n"
8561c2fe 1997"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1998"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1999"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2000msgstr ""
04f27fae
MV
2001
2002#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003msgid "Package extension list is too long"
2004msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2005
04f27fae 2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2007#, c-format
04f27fae
MV
2008msgid "Error processing directory %s"
2009msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2010
04f27fae
MV
2011#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012msgid "Source extension list is too long"
2013msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2014
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid "Error writing header to contents file"
2017msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2018
04f27fae 2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2020#, c-format
04f27fae
MV
2021msgid "Error processing contents %s"
2022msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2023
04f27fae
MV
2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025msgid ""
2026"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2027"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2028" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2029" contents path\n"
2030" release path\n"
2031" generate config [groups]\n"
2032" clean config\n"
2033"\n"
2034"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2035"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2036"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2037"\n"
2038"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2039"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2040"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2041"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2042"\n"
2043"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2044"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2045"\n"
2046"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2047"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2048"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2049"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2050"Debian archive:\n"
2051" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2052" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2053"\n"
2054"Options:\n"
2055" -h This help text\n"
2056" --md5 Control MD5 generation\n"
2057" -s=? Source override file\n"
2058" -q Quiet\n"
2059" -d=? Select the optional caching database\n"
2060" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2061" --contents Control contents file generation\n"
2062" -c=? Read this configuration file\n"
2063" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2064msgstr ""
04f27fae
MV
2065"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2066"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2067" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2068" contents ruta\n"
2069" release ruta\n"
2070" generate config [grupos]\n"
2071" clean config\n"
2072"\n"
2073"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2074"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2075"funcionais\n"
2076"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2077"\n"
2078"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2079"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2080"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2081"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2082"\n"
2083"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2084".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2085"ficheiro\n"
2086"de «overrides» para fontes.\n"
2087"\n"
2088"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2089"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2090"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2091"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2092"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2093" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2094" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2095"\n"
2096"Opcións:\n"
2097" -h Este texto de axuda\n"
2098" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2099" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2100" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2101" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2102" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2103" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2104" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2105" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2106
04f27fae
MV
2107#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108msgid "No selections matched"
2109msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2110
04f27fae 2111#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2112#, c-format
04f27fae
MV
2113msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2114msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2115
04f27fae 2116#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2117#, c-format
04f27fae
MV
2118msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2119msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2120
04f27fae 2121#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2122#, c-format
04f27fae
MV
2123msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2124msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2125
04f27fae 2126#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2127msgid ""
04f27fae
MV
2128"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2129"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2130msgstr ""
04f27fae
MV
2131"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2132"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2137msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2140#, fuzzy
04f27fae
MV
2141msgid "Failed to read .dsc"
2142msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145msgid "Archive has no control record"
2146msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2147
04f27fae
MV
2148#: ftparchive/cachedb.cc
2149msgid "Unable to get a cursor"
2150msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2151
04f27fae
MV
2152#: ftparchive/contents.cc
2153msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2154msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2155
04f27fae 2156#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2157#, c-format
04f27fae
MV
2158msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2159msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2162#, c-format
04f27fae
MV
2163msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2164msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc
2167msgid "Failed to fork"
2168msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/multicompress.cc
2171msgid "Compress child"
2172msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2173
04f27fae 2174#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2175#, c-format
04f27fae
MV
2176msgid "Internal error, failed to create %s"
2177msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2178
04f27fae
MV
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "IO to subprocess/file failed"
2181msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2182
04f27fae
MV
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Failed to read while computing MD5"
2185msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2186
04f27fae 2187#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2188#, c-format
04f27fae
MV
2189msgid "Failed to rename %s to %s"
2190msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2191
04f27fae 2192#: ftparchive/override.cc
9de26945 2193#, c-format
04f27fae
MV
2194msgid "Unable to open %s"
2195msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2196
04f27fae
MV
2197#. skip spaces
2198#. find end of word
2199#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2200#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2201msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2202msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2203
04f27fae
MV
2204#: ftparchive/override.cc
2205#, c-format
2206msgid "Failed to read the override file %s"
2207msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/override.cc
2210#, fuzzy, c-format
2211msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2212msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2213
04f27fae
MV
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, fuzzy, c-format
2216msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2217msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/override.cc
2220#, fuzzy, c-format
2221msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2222msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2223
04f27fae
MV
2224#: ftparchive/writer.cc
2225#, c-format
2226msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2227msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/writer.cc
2230#, c-format
2231msgid "W: Unable to stat %s\n"
2232msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2233
04f27fae
MV
2234#: ftparchive/writer.cc
2235msgid "E: "
2236msgstr "E: "
65d3c471 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/writer.cc
2239msgid "W: "
2240msgstr "A: "
e097772b 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/writer.cc
2243msgid "E: Errors apply to file "
2244msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2245
04f27fae
MV
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "Failed to resolve %s"
2249msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/writer.cc
2252msgid "Tree walking failed"
2253msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "Failed to open %s"
2258msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid " DeLink %s [%s]\n"
2263msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2264
68e07cd0 2265#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2266#, c-format
2267msgid "Failed to readlink %s"
2268msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271#, c-format
2272msgid "*** Failed to link %s to %s"
2273msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2274
04f27fae
MV
2275#: ftparchive/writer.cc
2276#, c-format
2277msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2278msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2279
04f27fae
MV
2280#: ftparchive/writer.cc
2281msgid "Archive had no package field"
2282msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2283
04f27fae 2284#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2285#, c-format
04f27fae
MV
2286msgid " %s has no override entry\n"
2287msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2288
04f27fae 2289#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2290#, c-format
04f27fae
MV
2291msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2292msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/writer.cc
2295#, c-format
2296msgid " %s has no source override entry\n"
2297msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2298
04f27fae 2299#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2300#, c-format
04f27fae
MV
2301msgid " %s has no binary override entry either\n"
2302msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2303
04f27fae
MV
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Invalid archive signature"
2306msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2307
04f27fae
MV
2308#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2309msgid "Error reading archive member header"
2310msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2311
04f27fae
MV
2312#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2313#, c-format
2314msgid "Invalid archive member header %s"
2315msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2316
04f27fae
MV
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318msgid "Invalid archive member header"
2319msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2320
2321#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322msgid "Archive is too short"
2323msgstr "O arquivo é curto de máis"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326msgid "Failed to read the archive headers"
2327msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2328
04f27fae 2329#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2330#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2331msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2332msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2333
04f27fae
MV
2334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2335msgid "Corrupted archive"
2336msgstr "Arquivo danado"
2337
2338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2339msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2340msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2341
2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2343#, c-format
04f27fae
MV
2344msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2345msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2346
04f27fae 2347#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2348#, c-format
04f27fae
MV
2349msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2351
04f27fae
MV
2352#: apt-inst/deb/debfile.cc
2353#, c-format
2354msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/deb/debfile.cc
2358msgid "Unparsable control file"
2359msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2360
2361#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2362#, c-format
04f27fae
MV
2363msgid "Failed to write file %s"
2364msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2365
04f27fae 2366#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Failed to close file %s"
2369msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2370
04f27fae 2371#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid "The path %s is too long"
2374msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2375
04f27fae 2376#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2377#, c-format
04f27fae
MV
2378msgid "Unpacking %s more than once"
2379msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2380
04f27fae
MV
2381#: apt-inst/extract.cc
2382#, c-format
2383msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2384msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2385
04f27fae 2386#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2387#, c-format
04f27fae
MV
2388msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2389msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2390
2391#: apt-inst/extract.cc
2392msgid "The diversion path is too long"
2393msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2394
04f27fae 2395#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2398msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2399
2400#: apt-inst/extract.cc
2401msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2402msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405msgid "The path is too long"
2406msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2407
04f27fae 2408#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2409#, c-format
04f27fae
MV
2410msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2411msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2412
04f27fae
MV
2413#: apt-inst/extract.cc
2414#, c-format
2415msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2416msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "Unable to stat %s"
2421msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/filelist.cc
2424msgid "DropNode called on still linked node"
2425msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/filelist.cc
2428msgid "Failed to locate the hash element!"
2429msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2430
04f27fae
MV
2431#: apt-inst/filelist.cc
2432msgid "Failed to allocate diversion"
2433msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2434
04f27fae
MV
2435#: apt-inst/filelist.cc
2436msgid "Internal error in AddDiversion"
2437msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2438
04f27fae
MV
2439#: apt-inst/filelist.cc
2440#, c-format
2441msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2442msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2443
04f27fae
MV
2444#: apt-inst/filelist.cc
2445#, c-format
2446msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2447msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/filelist.cc
2450#, c-format
2451msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2452msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2453
04f27fae 2454#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2455msgid ""
9270be36
MV
2456"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2457"disabled by default."
cbbee23e
DK
2458msgstr ""
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc
2461msgid ""
d04e44ac 2462"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2463"potentially dangerous to use."
2464msgstr ""
2465
2466#: apt-pkg/acquire-item.cc
2467msgid ""
2468"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2469"details."
04f27fae
MV
2470msgstr ""
2471
5b057748
JAK
2472#: apt-pkg/acquire-item.cc
2473msgid "Hash Sum mismatch"
2474msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2475
04f27fae
MV
2476#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2477#, c-format
2478msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2480
04f27fae
MV
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc
2482msgid "Size mismatch"
2483msgstr "Os tamaños non coinciden"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486#, fuzzy
2487msgid "Invalid file format"
2488msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2489
04f27fae 2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2491#, fuzzy
04f27fae
MV
2492msgid "Signature error"
2493msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2497msgid ""
04f27fae
MV
2498"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2499"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2500msgstr ""
04f27fae
MV
2501"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2502"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2503"%s: %s\n"
e49dd9d3 2504
04f27fae
MV
2505#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2506#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2507#, c-format
04f27fae
MV
2508msgid "GPG error: %s: %s"
2509msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2510
9270be36
MV
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2515"architecture '%s'"
2516msgstr ""
2517
04f27fae 2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2519#, c-format
864fe99c 2520msgid ""
04f27fae
MV
2521"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2522"or malformed file)"
864fe99c 2523msgstr ""
04f27fae
MV
2524"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2525"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2526
493e032a
JAK
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2531"weak security information for it"
2532msgstr ""
2533
04f27fae
MV
2534#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2535#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2536#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2538#, c-format
04f27fae
MV
2539msgid ""
2540"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2541"repository will not be applied."
5b1e4e86 2542msgstr ""
3fa4e98f 2543
04f27fae 2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2545#, c-format
04f27fae
MV
2546msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2547msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2548
cbbee23e
DK
2549#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2550#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2551#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2553#, fuzzy, c-format
2554msgid "The repository '%s' is not signed."
2555msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2556
cbbee23e
DK
2557#. No Release file was present so fall
2558#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2559#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2563msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2564
04f27fae 2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2567msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2568msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2569
04f27fae 2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2571msgid ""
04f27fae
MV
2572"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2573"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2574msgstr ""
1e7ec0d8 2575
04f27fae 2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2577#, c-format
04f27fae
MV
2578msgid ""
2579"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581msgstr ""
2582"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2583"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2584
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2586#, c-format
04f27fae
MV
2587msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2588msgstr ""
1e7ec0d8 2589
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2591#, c-format
2592msgid ""
04f27fae 2593"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2594msgstr ""
04f27fae
MV
2595"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2596"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2597
04f27fae
MV
2598#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2602msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2603
04f27fae 2604#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2605#, c-format
04f27fae
MV
2606msgid "The method driver %s could not be found."
2607msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2608
04f27fae
MV
2609#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2610#, fuzzy, c-format
2611msgid "Is the package %s installed?"
2612msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2613
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2615#, c-format
04f27fae
MV
2616msgid "Method %s did not start correctly"
2617msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2618
04f27fae
MV
2619#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid ""
2622"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2623msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2624
0507225b
MV
2625#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2626#, c-format
2627msgid "List directory %spartial is missing."
2628msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2629
2630#: apt-pkg/acquire.cc
2631#, c-format
2632msgid "Archives directory %spartial is missing."
2633msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2634
2635#: apt-pkg/acquire.cc
2636#, c-format
2637msgid "Unable to lock directory %s"
2638msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2639
2640#: apt-pkg/acquire.cc
2641#, c-format
2642msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2643msgstr ""
2644
2645#: apt-pkg/acquire.cc
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2649"user '%s'."
2650msgstr ""
2651
2652#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Clean of %s is not supported"
2655msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2656
2657#. only show the ETA if it makes sense
2658#. two days
2659#: apt-pkg/acquire.cc
2660#, c-format
2661msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2662msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2663
2664#: apt-pkg/acquire.cc
2665#, c-format
2666msgid "Retrieving file %li of %li"
2667msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2668
04f27fae 2669#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2670#, c-format
864fe99c
MV
2671msgid ""
2672"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2673msgstr ""
864fe99c
MV
2674"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2675"arquivo."
2f6a2fbb 2676
04f27fae 2677#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2678msgid ""
2679"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2680"held packages."
2f6a2fbb 2681msgstr ""
864fe99c
MV
2682"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2683"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2684
04f27fae 2685#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2686msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2687msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2688
04f27fae
MV
2689#: apt-pkg/cachefile.cc
2690msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2691msgstr ""
04f27fae
MV
2692"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2693"estado."
2f6a2fbb 2694
04f27fae
MV
2695#: apt-pkg/cachefile.cc
2696msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2697msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2698
04f27fae
MV
2699#: apt-pkg/cachefile.cc
2700msgid "The list of sources could not be read."
2701msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2704#, c-format
2705msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2706msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, c-format
2710msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2711msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Couldn't find task '%s'"
2716msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2719#, c-format
2720msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2721msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2726msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2731msgstr ""
2732"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2733"puramente virtual"
2734
04f27fae 2735#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2736#, c-format
2737msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2738msgstr ""
2739"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2740"puramente virtual"
2741
04f27fae 2742#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2743#, c-format
2744msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2745msgstr ""
2746"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2747"candidata"
2748
04f27fae 2749#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2750#, c-format
2751msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2752msgstr ""
2753"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2754"instalado"
2755
04f27fae 2756#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2757#, c-format
2758msgid ""
2759"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2760"neither of them"
2761msgstr ""
2762"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2763"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2764
04f27fae 2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2766#, c-format
04f27fae
MV
2767msgid "Line %u too long in source list %s."
2768msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2769
2770#: apt-pkg/cdrom.cc
2771msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2772msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2777msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Waiting for disc...\n"
2781msgstr "Agardando polo disco...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2786
2787#: apt-pkg/cdrom.cc
2788msgid "Identifying... "
2789msgstr "Identificando... "
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792#, c-format
2793msgid "Stored label: %s\n"
2794msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Scanning disc for index files...\n"
2798msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid ""
2803"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2804"%zu signatures\n"
2805msgstr ""
2806"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2807"traducións e %zu sinaturas\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810msgid ""
2811"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2812"wrong architecture?"
e49dd9d3 2813msgstr ""
04f27fae
MV
2814"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2815"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2816
04f27fae 2817#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2818#, c-format
04f27fae
MV
2819msgid "Found label '%s'\n"
2820msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2821
04f27fae
MV
2822#: apt-pkg/cdrom.cc
2823msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2827#, c-format
04f27fae
MV
2828msgid ""
2829"This disc is called: \n"
2830"'%s'\n"
2831msgstr ""
2832"Este disco chámase: \n"
2833"«%s»\n"
2f6a2fbb 2834
04f27fae
MV
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836msgid "Copying package lists..."
2837msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2838
04f27fae
MV
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840msgid "Writing new source list\n"
2841msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2842
04f27fae
MV
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid "Unable to stat %s."
2850msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid "Unable to stat the mount point %s"
2855msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2858msgid "Failed to stat the cdrom"
2859msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid ""
2864"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2865"other options."
2866msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, fuzzy, c-format
2870msgid ""
2871"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2872"options"
2873msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Command line option %s is not boolean"
2878msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Option %s requires an argument."
2883msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2888msgstr ""
2889"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2892#, c-format
04f27fae
MV
2893msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2894msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2895
04f27fae 2896#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2897#, c-format
04f27fae
MV
2898msgid "Option '%s' is too long"
2899msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2900
04f27fae 2901#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2902#, c-format
04f27fae
MV
2903msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2904msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2905
04f27fae 2906#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2907#, c-format
04f27fae
MV
2908msgid "Invalid operation %s"
2909msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2914msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Opening configuration file %s"
2919msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2924msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2929msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2934msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae 2938msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2939msgstr ""
04f27fae
MV
2940"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2941"superior"
bf33c3bd 2942
04f27fae
MV
2943#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944#, c-format
2945msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2946msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2947
04f27fae 2948#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2949#, c-format
04f27fae
MV
2950msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2951msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2952
04f27fae 2953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2954#, c-format
04f27fae
MV
2955msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2956msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2957
04f27fae 2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2959#, c-format
04f27fae 2960msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2961msgstr ""
04f27fae
MV
2962"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2963"de opción como argumento"
bf33c3bd 2964
04f27fae
MV
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2968msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2969
9270be36
MV
2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971#, c-format
2972msgid "Problem unlinking the file %s"
2973msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2976#, c-format
864fe99c
MV
2977msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2978msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2981#, c-format
2982msgid "Could not open lock file %s"
2983msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2984
04f27fae 2985#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2986#, c-format
864fe99c
MV
2987msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2988msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 2989
04f27fae 2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2991#, c-format
864fe99c
MV
2992msgid "Could not get lock %s"
2993msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2998msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3001#, c-format
864fe99c
MV
3002msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3006#, c-format
864fe99c 3007msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3008msgstr ""
864fe99c 3009"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3012#, c-format
1e7ec0d8 3013msgid ""
864fe99c 3014"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3015msgstr ""
864fe99c
MV
3016"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3017"nome incorrecta"
506ab3c7 3018
04f27fae 3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3020#, c-format
864fe99c
MV
3021msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3022msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3025#, c-format
864fe99c
MV
3026msgid "Sub-process %s received signal %u."
3027msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3028
04f27fae 3029#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3030#, c-format
864fe99c
MV
3031msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3032msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3033
04f27fae 3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3035#, c-format
864fe99c
MV
3036msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3037msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3038
04f27fae 3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3040#, c-format
864fe99c
MV
3041msgid "Problem closing the gzip file %s"
3042msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3043
68e07cd0
JAK
3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045msgid "Unexpected end of file"
3046msgstr ""
3047
3ac050d1
JAK
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049msgid "Failed to create subprocess IPC"
3050msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053msgid "Failed to exec compressor "
3054msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3055
04f27fae 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3057#, c-format
864fe99c
MV
3058msgid "Could not open file %s"
3059msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3062#, c-format
3063msgid "Could not open file descriptor %d"
3064msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3065
04f27fae 3066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3067#, fuzzy, c-format
3068msgid "read, still have %llu to read but none left"
3069msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3074msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3077#, c-format
864fe99c 3078msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3079msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3082#, c-format
04f27fae
MV
3083msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3084msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3085
04f27fae
MV
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Problem syncing the file"
3088msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3091msgid "Can't mmap an empty file"
3092msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3097msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3098
9270be36
MV
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100#, c-format
3101msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3103
04f27fae 3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3105msgid "Unable to close mmap"
3106msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3107
04f27fae 3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3109msgid "Unable to synchronize mmap"
3110msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3113#, c-format
864fe99c
MV
3114msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3115msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3118msgid "Failed to truncate file"
3119msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3120
04f27fae 3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3122#, c-format
3123msgid ""
864fe99c
MV
3124"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3125"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3126msgstr ""
864fe99c
MV
3127"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3128"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3131#, c-format
5b1e4e86 3132msgid ""
864fe99c
MV
3133"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134"reached."
5b1e4e86 3135msgstr ""
864fe99c
MV
3136"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3137"acadado."
7d8a4da7 3138
04f27fae 3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3140msgid ""
864fe99c 3141"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3142msgstr ""
864fe99c
MV
3143"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3144"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3147#, c-format
04f27fae
MV
3148msgid "%c%s... Error!"
3149msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3152#, c-format
04f27fae
MV
3153msgid "%c%s... Done"
3154msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3155
04f27fae
MV
3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157msgid "..."
3158msgstr ""
f9ac6f71 3159
04f27fae
MV
3160#. Print the spinner
3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162#, fuzzy, c-format
3163msgid "%c%s... %u%%"
3164msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3165
04f27fae
MV
3166#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3168#, c-format
04f27fae
MV
3169msgid "%lid %lih %limin %lis"
3170msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3171
04f27fae
MV
3172#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3174#, c-format
04f27fae
MV
3175msgid "%lih %limin %lis"
3176msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3177
04f27fae
MV
3178#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3180#, c-format
04f27fae
MV
3181msgid "%limin %lis"
3182msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3183
04f27fae
MV
3184#. TRANSLATOR: s means seconds
3185#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "%lis"
3188msgstr "%lis"
7d8a4da7 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "Selection %s not found"
3193msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3194
04f27fae
MV
3195#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3196#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3197#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3198#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3199#, c-format
04f27fae 3200msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3201msgstr ""
864fe99c 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3204#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3205#. two sources.list entries
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3209msgstr ""
7d8a4da7 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Unable to parse Release file %s"
3214msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3215
04f27fae 3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3217#, c-format
04f27fae
MV
3218msgid "No sections in Release file %s"
3219msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3220
04f27fae 3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3222#, c-format
04f27fae
MV
3223msgid "No Hash entry in Release file %s"
3224msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3225
493e032a
JAK
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid ""
a2025a9a 3229"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3230"security purposes"
3231msgstr ""
3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3234#, c-format
89901946
DK
3235msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3236msgstr "A entrada «%s» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3237
04f27fae
MV
3238#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3239#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3240#, c-format
d04e44ac 3241msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3242msgstr ""
7d8a4da7 3243
04f27fae 3244#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3245#, c-format
d04e44ac 3246msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3247msgstr ""
2a8a592d 3248
5ff8dd6b
JAK
3249#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250#, c-format
3251msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3252msgstr ""
3253
04f27fae 3254#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3255#, c-format
04f27fae
MV
3256msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3257msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3258
04f27fae 3259#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3260#, c-format
864fe99c 3261msgid ""
04f27fae
MV
3262"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3263"it?"
5b1e4e86 3264msgstr ""
04f27fae
MV
3265"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3266"algún outro proceso?"
08f8455c 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271msgstr ""
3272"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3273"administrador?"
5b1e4e86 3274
04f27fae
MV
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278#, c-format
864fe99c 3279msgid ""
04f27fae 3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3281msgstr ""
04f27fae 3282"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3283
04f27fae
MV
3284#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285msgid "Not locked"
3286msgstr "Non está bloqueado"
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3289#, c-format
04f27fae
MV
3290msgid "Installing %s"
3291msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3292
04f27fae 3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
04f27fae
MV
3295msgid "Configuring %s"
3296msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299#, c-format
3300msgid "Removing %s"
3301msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Completely removing %s"
3306msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Noting disappearance of %s"
3311msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3312
04f27fae 3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3314#, c-format
04f27fae
MV
3315msgid "Running post-installation trigger %s"
3316msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3317
04f27fae
MV
3318#. FIXME: use a better string after freeze
3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Directory '%s' missing"
3322msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3323
5ff8dd6b 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3325#, c-format
3326msgid "Could not open file '%s'"
3327msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3328
04f27fae
MV
3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3330#, c-format
3331msgid "Preparing %s"
3332msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3333
04f27fae
MV
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unpacking %s"
3337msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Preparing to configure %s"
3342msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3343
04f27fae
MV
3344#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3345#, c-format
3346msgid "Installed %s"
3347msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3348
04f27fae 3349#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3350#, c-format
04f27fae
MV
3351msgid "Preparing for removal of %s"
3352msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3353
04f27fae 3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3355#, c-format
04f27fae
MV
3356msgid "Removed %s"
3357msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3358
04f27fae 3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3360#, c-format
04f27fae
MV
3361msgid "Preparing to completely remove %s"
3362msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3363
04f27fae 3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3365#, c-format
04f27fae
MV
3366msgid "Completely removed %s"
3367msgstr "Retirouse %s completamente"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, fuzzy, c-format
3371msgid "Can not write log (%s)"
3372msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Is /dev/pts mounted?"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3384msgstr ""
3385"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3386"MaxReports"
3387
3388#. check if its not a follow up error
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3391msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394msgid ""
3395"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3396"error from a previous failure."
3397msgstr ""
3398"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3399"é un error provinte dun fallo anterior."
3400
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid ""
3403"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3404"error"
3405msgstr ""
3406"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3407"erro de disco cheo."
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid ""
3411"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3412"error"
3413msgstr ""
3414"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3415"un erro de falta de memoria"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418#, fuzzy
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421"local system"
3422msgstr ""
3423"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3424"erro de disco cheo."
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429msgstr ""
3430"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3431"erro de E/S en dpkg"
3432
3433#: apt-pkg/depcache.cc
3434msgid "Building dependency tree"
3435msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3436
3437#: apt-pkg/depcache.cc
3438msgid "Candidate versions"
3439msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3440
04f27fae
MV
3441#: apt-pkg/depcache.cc
3442msgid "Dependency generation"
3443msgstr "Xeración de dependencias"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
3446msgid "Reading state information"
3447msgstr "Lendo a información do estado"
3448
3449#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3450#, c-format
04f27fae
MV
3451msgid "Failed to open StateFile %s"
3452msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3453
04f27fae 3454#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3455#, c-format
04f27fae
MV
3456msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3457msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3458
04f27fae
MV
3459#: apt-pkg/edsp.cc
3460msgid "Send scenario to solver"
3461msgstr ""
3462
3463#: apt-pkg/edsp.cc
3464msgid "Send request to solver"
3465msgstr ""
3466
3467#: apt-pkg/edsp.cc
3468msgid "Prepare for receiving solution"
3469msgstr ""
de5a560a 3470
04f27fae
MV
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "External solver failed without a proper error message"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc
3476msgid "Execute external solver"
3477msgstr ""
3478
3479#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3480#, c-format
04f27fae
MV
3481msgid "Wrote %i records.\n"
3482msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3483
04f27fae 3484#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3485#, c-format
04f27fae
MV
3486msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3487msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3488
04f27fae 3489#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3490#, c-format
04f27fae
MV
3491msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3492msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3497msgstr ""
3498"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3499"coinciden\n"
09d057db 3500
04f27fae
MV
3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
3502#, c-format
3503msgid "Can't find authentication record for: %s"
3504msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Hash mismatch for: %s"
3509msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/init.cc
3512#, c-format
3513msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3514msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3515
3516#: apt-pkg/init.cc
3517msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3518msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Progress: [%3i%%]"
3523msgstr ""
b6c6b52f 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/install-progress.cc
3526msgid "Running dpkg"
3527msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3528
04f27fae
MV
3529#: apt-pkg/packagemanager.cc
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3533"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3534msgstr ""
3535"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3536"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3537
04f27fae 3538#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3539#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3540msgid "Could not configure '%s'. "
3541msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3542
04f27fae 3543#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3544#, c-format
04f27fae
MV
3545msgid ""
3546"This installation run will require temporarily removing the essential "
3547"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3548"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3549msgstr ""
3550"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3551"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3552"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3553
3554#: apt-pkg/pkgcache.cc
3555msgid "Empty package cache"
3556msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3557
04f27fae
MV
3558#: apt-pkg/pkgcache.cc
3559msgid "The package cache file is corrupted"
3560msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3561
04f27fae
MV
3562#: apt-pkg/pkgcache.cc
3563msgid "The package cache file is an incompatible version"
3564msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3565
04f27fae 3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3567#, c-format
04f27fae
MV
3568msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3569msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3570
04f27fae
MV
3571#: apt-pkg/pkgcache.cc
3572#, fuzzy, c-format
3573msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3574msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3575
0327b790
JAK
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577#, fuzzy
3578msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3579msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "Depends"
3583msgstr "Depende"
5b1e4e86 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "PreDepends"
3587msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Suggests"
3591msgstr "Suxire"
b391a29c 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Recommends"
3595msgstr "Recomenda"
08f8455c 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Conflicts"
3599msgstr "Conflitos"
864fe99c 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Replaces"
3603msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Obsoletes"
3607msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Breaks"
3611msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Enhances"
3615msgstr "Mellora"
08f8455c 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "required"
3619msgstr "requirido"
b81dbe40 3620
493e032a
JAK
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "important"
3623msgstr "importante"
3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "standard"
3627msgstr "estándar"
de5a560a 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "optional"
3631msgstr "opcional"
3c4a4974 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "extra"
3635msgstr "extra"
c79dc7ed 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3638msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3639msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3640
04f27fae
MV
3641#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3642#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644#, fuzzy, c-format
3645msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3646msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3650msgstr ""
3651"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3652
04f27fae
MV
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3655msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3656
04f27fae
MV
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3659msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3660
04f27fae
MV
3661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3663msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Reading package lists"
3667msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "IO Error saving source cache"
3671msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3672
04f27fae 3673#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3674#, c-format
04f27fae
MV
3675msgid "Index file type '%s' is not supported"
3676msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3677
04f27fae 3678#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3679#, c-format
04f27fae
MV
3680msgid ""
3681"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3682"available in the sources"
3683msgstr ""
b391a29c 3684
04f27fae 3685#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3686#, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3688msgstr ""
3689"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3690
04f27fae 3691#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3692#, c-format
04f27fae
MV
3693msgid "Did not understand pin type %s"
3694msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3695
04f27fae 3696#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3697#, c-format
04f27fae
MV
3698msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3699msgstr ""
b391a29c 3700
04f27fae
MV
3701#: apt-pkg/policy.cc
3702msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3703msgstr ""
3704"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3705
04f27fae
MV
3706#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, fuzzy, c-format
3709msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3710msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3711
04f27fae
MV
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Opening %s"
3715msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3716
04f27fae
MV
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3720msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3721
04f27fae 3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3723#, c-format
04f27fae
MV
3724msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3725msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3726
04f27fae
MV
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3730msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, fuzzy, c-format
3734msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3735msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3736
cbbee23e
DK
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3740msgstr ""
3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/srcrecords.cc
3743msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3744msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/tagfile.cc
3747#, c-format
493e032a 3748msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3749msgstr ""
3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/update.cc
3752#, fuzzy
3753msgid ""
3754"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3755"used instead."
3756msgstr ""
3757"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3758"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/upgrade.cc
3761msgid "Calculating upgrade"
3762msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3763
5b057748
JAK
3764#~ msgid "(not found)"
3765#~ msgstr "(non se atopou)"
3766
3767#~ msgid " Package pin: "
3768#~ msgstr " Inmobilizado: "
3769
3770#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
3773
21895193
JAK
3774#, fuzzy
3775#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3776#~ msgstr "O directorio %s está desviado"
3777
29f80b30
JAK
3778#, fuzzy
3779#~ msgid ""
3780#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3781#~ "packages"
3782#~ msgstr ""
3783#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3784#~ "o paquete %s"
3785
3786#~ msgid ""
3787#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3788#~ "found"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3791#~ "o paquete %s"
3792
3793#~ msgid ""
3794#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado "
3797#~ "%s é novo de máis"
3798
3799#, fuzzy
3800#~ msgid ""
3801#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3802#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
3805#~ "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3806
3807#, fuzzy
3808#~ msgid ""
3809#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3810#~ "candidate version"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
3813#~ "o paquete %s"
3814
3815#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
3817
3818#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3819#~ msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
3820
9270be36
MV
3821#~ msgid "Problem unlinking %s"
3822#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3823
3824#~ msgid "Failed to unlink %s"
3825#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3826
8561c2fe
DK
3827#~ msgid ""
3828#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3829#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3832#~ "from APT's binary cache files\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3835#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3836#~ "\n"
3837#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3838#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Options:\n"
3842#~ " -h This help text.\n"
3843#~ " -p=? The package cache.\n"
3844#~ " -s=? The source cache.\n"
3845#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3846#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Options:\n"
3852#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3853#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3854#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3855#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3856#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3857#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3858#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3859#~ "tmp\n"
3860#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3861#~ "información.\n"
3862
8561c2fe
DK
3863#~ msgid ""
3864#~ "Options:\n"
3865#~ " -h This help text.\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "Opcións:\n"
3870#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3871#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3872#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3873#~ "cache=/tmp\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3877#~ "\n"
3878#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3879#~ "used\n"
3880#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3881#~ "\n"
3882#~ "Options:\n"
3883#~ " -h This help text\n"
3884#~ " -s Use source file sorting\n"
3885#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3886#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3889#~ "\n"
3890#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3891#~ "paquetes.\n"
3892#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3893#~ "\n"
3894#~ "Opcións:\n"
3895#~ " -h Este texto de axuda\n"
3896#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3897#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3898#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3899#~ "cache=/tmp\n"
3900
04f27fae
MV
3901#~ msgid "Child process failed"
3902#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3903
e49dd9d3
MV
3904#, fuzzy
3905#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3906#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3907
bf33c3bd
JAK
3908#~ msgid "Failed to create pipes"
3909#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3910
3911#~ msgid "Failed to exec gzip "
3912#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3913
864fe99c
MV
3914#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3915#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3916
3917#~ msgid "Failed to create FILE*"
3918#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3919
3920#, fuzzy
3921#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3922#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3923
3924#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3927
3928#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3929#~ msgstr ""
3930#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3935
3936#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3937#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3938
3939#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3942#~ "valor)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3945#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3948#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3951#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3954#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3957#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3958
3959#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3962#~ "ficheiros"
3963
3964#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3965#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3966
3967#~ msgid "Collecting File Provides"
3968#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3969
3970#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3973#~ "publicación"
3974
3975#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3976#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3977
2f6a2fbb
DK
3978#~ msgid "Total dependency version space: "
3979#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3980
2f6a2fbb
DK
3981#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3982#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3983
2f6a2fbb
DK
3984#~ msgid "Done"
3985#~ msgstr "Feito"
3986
3987#~ msgid "No keyring installed in %s."
3988#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3989
51da0c35
MV
3990#, fuzzy
3991#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3992#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3993
39b73d81
MV
3994#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3995#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3996
72bae92a
MV
3997#~ msgid ""
3998#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3999#~ "Mounting CD-ROM\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
4002#~ "Montando o CD-ROM\n"
4003
609bb2ea
MV
4004#~ msgid ""
4005#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4006#~ "seems to be corrupt."
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
4009#~ "a actualización semella estar danada."
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4013#~ "seems to be corrupt."
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
4016#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
4017
ce34af08
MV
4018#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4019#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4020
4021#~ msgid "Downloading %s %s"
4022#~ msgstr "Descargando %s %s"
4023
4024#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4027
4028#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4029#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4030
4031#~ msgid ""
4032#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4033#~ "need to manually fix this package."
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4036#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4037
4038#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4041#~ "pts non estaba montado?)\n"
4042
5caefc91
MV
4043#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4044#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4045
3f5a581c
MV
4046#~ msgid "Failed to remove %s"
4047#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4048
3f5a581c
MV
4049#~ msgid "Unable to create %s"
4050#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4051
3f5a581c
MV
4052#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4053#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4054
3f5a581c
MV
4055#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4058
3f5a581c
MV
4059#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4060#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4061
3f5a581c
MV
4062#~ msgid "Internal error getting a package name"
4063#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4064
4065#~ msgid "Reading file listing"
4066#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4070#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4071#~ "package!"
4072#~ msgstr ""
4073#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4074#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4075
4076#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4077#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4078
4079#~ msgid "Internal error getting a node"
4080#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4081
4082#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4083#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4084
4085#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4086#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4087
4088#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4089#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4090
4091#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4092#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4093
4094#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4095#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4096
4097#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4098#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4099
4100#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4101#~ msgstr ""
4102#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4103
4104#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4105#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4106
4107#~ msgid "Couldn't change to %s"
4108#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4109
4110#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4111#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4112
4113#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4114#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4115
4116#~ msgid "Read error from %s process"
4117#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4118
4119#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4120#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4121
8eca4bb8
MV
4122#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4123#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4124
a12d5352
MV
4125#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4126#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4127
4128#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4129#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4130
4131#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4132#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4133
c77d6597
MV
4134#~ msgid "decompressor"
4135#~ msgstr "descompresor"
4136
a12d5352
MV
4137#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4138#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4139
4140#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4141#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4142
c77d6597
MV
4143#~ msgid ""
4144#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4145#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4146#~ msgstr ""
4147#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4148#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4149#~ "para obter máis detalles."
4150
4151#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4152#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4153
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4155#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4156
4157#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4158#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4159
4160#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4161#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4162
4163#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4164#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4165
4166#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4167#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4168
4169#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4170#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4171
4172#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4173#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4174
a12d5352
MV
4175#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4176#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4177
c77d6597
MV
4178#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4179#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4180
27b16a2e
MV
4181#, fuzzy
4182#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4183#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4184#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4185
27b16a2e 4186#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4187#~ msgstr ""
27b16a2e 4188#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4189
1c5f0d75 4190#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4191#~ msgstr "\n"
a0895a74 4192
09d057db 4193#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4194#~ msgstr "\n"