]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
CMake: po: Add mirror method
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c69e8255 7"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
9270be36 182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
9270be36 219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
3f760434 230#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
3f760434
DK
232msgid "Failed to fetch %s %s"
233msgstr "Falló algamar %s %s"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
29f80b30
JAK
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
9de26945 289msgid ""
04f27fae
MV
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 298
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
9de26945 300msgid ""
04f27fae
MV
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
9de26945 303msgstr ""
92df274b 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 313
9de26945
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 320
9de26945
MV
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 323#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 324#, c-format
04f27fae
MV
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 327
04f27fae
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 334
04f27fae
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 351
04f27fae 352#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 353#, c-format
04f27fae
MV
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 374
8561c2fe 375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 378
04f27fae 379#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 380msgid ""
04f27fae
MV
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
2f6a2fbb 383msgstr ""
04f27fae
MV
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 390
04f27fae
MV
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 398
04f27fae 399#: apt-private/private-install.cc
9de26945 400msgid ""
04f27fae
MV
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 420
04f27fae 421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 425msgstr ""
04f27fae
MV
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
1e7ec0d8 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 445#, c-format
04f27fae
MV
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 463
04f27fae 464#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 465msgid ""
04f27fae
MV
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
1e7ec0d8 468msgstr ""
04f27fae
MV
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
92df274b 471
04f27fae 472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
ae2a6be8 533#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 534#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 535#, c-format
04f27fae
MV
536msgid ""
537"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 538" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 539" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 540" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
04f27fae
MV
541msgstr ""
542"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
ae2a6be8 543" %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
04f27fae
MV
544" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
545" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
ae2a6be8 546"actual!\n"
04f27fae
MV
547
548#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
549msgid "unknown"
550msgstr ""
1e7ec0d8 551
04f27fae 552#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 553#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
554msgid "[installed,upgradable to: %s]"
555msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 556
04f27fae
MV
557#: apt-private/private-output.cc
558#, fuzzy
559msgid "[installed,local]"
560msgstr " [Instaláu]"
561
562#: apt-private/private-output.cc
563msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 564msgstr ""
92df274b 565
04f27fae
MV
566#: apt-private/private-output.cc
567#, fuzzy
568msgid "[installed,automatic]"
569msgstr " [Instaláu]"
92df274b 570
04f27fae
MV
571#: apt-private/private-output.cc
572#, fuzzy
573msgid "[installed]"
574msgstr " [Instaláu]"
92df274b 575
04f27fae 576#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 577#, c-format
04f27fae
MV
578msgid "[upgradable from: %s]"
579msgstr ""
ce34af08 580
04f27fae
MV
581#: apt-private/private-output.cc
582msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 583msgstr ""
d2b08f7e 584
04f27fae
MV
585#: apt-private/private-output.cc
586#, c-format
587msgid "but %s is installed"
588msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 589
04f27fae 590#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 591#, c-format
04f27fae
MV
592msgid "but %s is to be installed"
593msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 594
04f27fae
MV
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "but it is not installable"
597msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 598
04f27fae
MV
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is a virtual package"
601msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 602
04f27fae
MV
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is not installed"
605msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 606
04f27fae
MV
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not going to be installed"
609msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 610
04f27fae
MV
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid " or"
613msgstr " o"
ce34af08 614
04f27fae
MV
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid "The following packages have unmet dependencies:"
617msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 618
04f27fae
MV
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following NEW packages will be installed:"
621msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 622
04f27fae
MV
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following packages will be REMOVED:"
625msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages have been kept back:"
629msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 630
04f27fae
MV
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages will be upgraded:"
633msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
637msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following held packages will be changed:"
641msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 642
04f27fae 643#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 644#, c-format
04f27fae
MV
645msgid "%s (due to %s)"
646msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 647
04f27fae 648#: apt-private/private-output.cc
9de26945 649msgid ""
04f27fae
MV
650"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
651"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 652msgstr ""
04f27fae
MV
653"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
654"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 655
04f27fae 656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
659msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 662#, c-format
04f27fae
MV
663msgid "%lu reinstalled, "
664msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 665
04f27fae
MV
666#: apt-private/private-output.cc
667#, c-format
668msgid "%lu downgraded, "
669msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
674msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 675
04f27fae
MV
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
679msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 680
04f27fae
MV
681#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
682#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
683#. The user has to answer with an input matching the
684#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
685#: apt-private/private-output.cc
686msgid "[Y/n]"
687msgstr "[S/n]"
506ab3c7 688
04f27fae
MV
689#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
690#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
691#. The user has to answer with an input matching the
692#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693#: apt-private/private-output.cc
694msgid "[y/N]"
695msgstr "[s/N]"
506ab3c7 696
04f27fae
MV
697#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "Y"
700msgstr "S"
506ab3c7 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
703#: apt-private/private-output.cc
704msgid "N"
705msgstr ""
506ab3c7 706
04f27fae
MV
707#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
708#, c-format
709msgid "Regex compilation error - %s"
710msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 711
cbbee23e 712#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
713msgid "You must give at least one search pattern"
714msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 715
04f27fae
MV
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "Full Text Search"
718msgstr ""
506ab3c7 719
04f27fae 720#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 721#, c-format
04f27fae
MV
722msgid "Package file %s is out of sync."
723msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 724
04f27fae 725#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 726#, c-format
04f27fae
MV
727msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
728msgid_plural ""
729"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
730msgstr[0] ""
731msgstr[1] ""
506ab3c7 732
04f27fae
MV
733#: apt-private/private-show.cc
734msgid "not a real package (virtual)"
735msgstr ""
92df274b 736
8561c2fe
DK
737#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
738#, c-format
739msgid "Unable to locate package %s"
740msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
741
742#: apt-private/private-show.cc
743msgid "Package files:"
744msgstr "Ficheros de paquete:"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
748msgstr ""
749"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Paquetes na chincheta:"
755
8561c2fe
DK
756#. Print the package name and the version we are forcing to
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "%s -> %s with priority %d\n"
760msgstr ""
761
762#: apt-private/private-show.cc
763msgid " Installed: "
764msgstr " Instaláu: "
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Candidate: "
768msgstr " Candidatu: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(none)"
772msgstr "(dengún)"
773
8561c2fe
DK
774#. Show the priority tables
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Version table:"
777msgstr " Tabla de versiones:"
778
779#: apt-private/private-source.cc
780#, fuzzy, c-format
781msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
782msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
783
784#: apt-private/private-source.cc
785#, fuzzy, c-format
786msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
787msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
788
789#: apt-private/private-source.cc
790#, fuzzy, c-format
791msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
792msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
793
794#: apt-private/private-source.cc
795#, c-format
796msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
797msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
798
799#: apt-private/private-source.cc
800#, fuzzy, c-format
801msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
802msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
803
804#: apt-private/private-source.cc
805msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
806msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Unable to find a source package for %s"
811msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid ""
816"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
817"%s\n"
818msgstr ""
819"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
820"%s\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, fuzzy, c-format
824msgid ""
825"Please use:\n"
826"%s\n"
827"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
828msgstr ""
829"Por favor, usa:\n"
830"bzr get %s\n"
831"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
832"paquete.\n"
833
834#: apt-private/private-source.cc
835#, c-format
836msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
837msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
838
839#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
840#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
841#: apt-private/private-source.cc
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
844msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
845
846#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
847#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
851msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
852
853#: apt-private/private-source.cc
854#, c-format
855msgid "Fetch source %s\n"
856msgstr "Fonte descargada %s\n"
857
858#: apt-private/private-source.cc
859msgid "Failed to fetch some archives."
860msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
861
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
865msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
870msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
875msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Build command '%s' failed.\n"
880msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
881
b3c63712
JAK
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
885msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "%s has no build depends.\n"
890msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
894msgstr ""
895"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
896"construcción"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid ""
901"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
902"Architectures for setup"
903msgstr ""
904
905#: apt-private/private-source.cc
906#, c-format
907msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
908msgstr ""
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, fuzzy, c-format
912msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
913msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
914
8561c2fe
DK
915#: apt-private/private-source.cc
916msgid "Failed to process build dependencies"
917msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 918
04f27fae
MV
919#: apt-private/private-sources.cc
920#, fuzzy, c-format
921msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
922msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 923
04f27fae 924#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 925#, c-format
04f27fae
MV
926msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
927msgstr ""
506ab3c7 928
0507225b
MV
929#: apt-private/private-unmet.cc
930#, c-format
931msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
932msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
933
04f27fae
MV
934#: apt-private/private-update.cc
935msgid "The update command takes no arguments"
936msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 937
04f27fae 938#: apt-private/private-update.cc
9de26945 939#, c-format
04f27fae
MV
940msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
941msgid_plural ""
942"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
943msgstr[0] ""
944msgstr[1] ""
3fa4e98f 945
04f27fae
MV
946#: apt-private/private-update.cc
947msgid "All packages are up to date."
948msgstr ""
3fa4e98f 949
04f27fae
MV
950#: cmdline/apt-cache.cc
951#, fuzzy
952msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
953msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 954
04f27fae
MV
955#: cmdline/apt-cache.cc
956msgid "Total package names: "
957msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 958
04f27fae
MV
959#: cmdline/apt-cache.cc
960msgid "Total package structures: "
961msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 962
04f27fae
MV
963#: cmdline/apt-cache.cc
964msgid " Normal packages: "
965msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 966
04f27fae
MV
967#: cmdline/apt-cache.cc
968msgid " Pure virtual packages: "
969msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 970
04f27fae
MV
971#: cmdline/apt-cache.cc
972msgid " Single virtual packages: "
973msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 974
04f27fae
MV
975#: cmdline/apt-cache.cc
976msgid " Mixed virtual packages: "
977msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 978
04f27fae
MV
979#: cmdline/apt-cache.cc
980msgid " Missing: "
981msgstr " Falten: "
3fa4e98f 982
04f27fae
MV
983#: cmdline/apt-cache.cc
984msgid "Total distinct versions: "
985msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 986
04f27fae
MV
987#: cmdline/apt-cache.cc
988msgid "Total distinct descriptions: "
989msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 990
04f27fae
MV
991#: cmdline/apt-cache.cc
992msgid "Total dependencies: "
993msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 994
04f27fae
MV
995#: cmdline/apt-cache.cc
996msgid "Total ver/file relations: "
997msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 998
04f27fae
MV
999#: cmdline/apt-cache.cc
1000msgid "Total Desc/File relations: "
1001msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1002
04f27fae
MV
1003#: cmdline/apt-cache.cc
1004msgid "Total Provides mappings: "
1005msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1006
04f27fae
MV
1007#: cmdline/apt-cache.cc
1008msgid "Total globbed strings: "
1009msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1010
04f27fae
MV
1011#: cmdline/apt-cache.cc
1012msgid "Total slack space: "
1013msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1014
04f27fae
MV
1015#: cmdline/apt-cache.cc
1016msgid "Total space accounted for: "
1017msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1018
04f27fae 1019#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1020msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1021msgstr ""
2a8a592d 1022
04f27fae 1023#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1024msgid ""
04f27fae 1025"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1026" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1027"\n"
8561c2fe 1028"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1029"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1030"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1031"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1032"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1033"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1034msgstr ""
2f6a2fbb 1035
cbbee23e
DK
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Show source records"
1038msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Search the package list for a regex pattern"
1042msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Show raw dependency information for a package"
1046msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid "Show reverse dependency information for a package"
1050msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Show a readable record for the package"
1054msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "List the names of all packages in the system"
1058msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Show policy settings"
1062msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cdrom.cc
1065msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1066msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cdrom.cc
1069#, fuzzy
1070msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1071msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1072
04f27fae 1073#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1074#, c-format
04f27fae
MV
1075msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1076msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1077
1078#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1079msgid ""
04f27fae
MV
1080"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1081"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1082"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1083"mount point."
2f6a2fbb 1084msgstr ""
2f6a2fbb 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cdrom.cc
1087msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1088msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1089
cbbee23e
DK
1090#: cmdline/apt-cdrom.cc
1091msgid ""
1092"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1093"\n"
9270be36 1094"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1095"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1096"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1097msgstr ""
1098
04f27fae
MV
1099#: cmdline/apt-config.cc
1100msgid "Arguments not in pairs"
1101msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1102
04f27fae 1103#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1104#, fuzzy
2f6a2fbb 1105msgid ""
04f27fae
MV
1106"Usage: apt-config [options] command\n"
1107"\n"
8561c2fe 1108"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1109"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1110msgstr ""
9270be36
MV
1111"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1112"\n"
1113"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2f6a2fbb 1114
cbbee23e
DK
1115#: cmdline/apt-config.cc
1116msgid "get configuration values via shell evaluation"
1117msgstr ""
1118
1119#: cmdline/apt-config.cc
1120msgid "show the active configuration setting"
1121msgstr ""
1122
04f27fae
MV
1123#: cmdline/apt-get.cc
1124#, c-format
1125msgid "Couldn't find package %s"
1126msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1129#, c-format
1130msgid "%s set to automatically installed.\n"
1131msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1132
04f27fae 1133#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1134msgid ""
04f27fae
MV
1135"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1136"instead."
2f6a2fbb 1137msgstr ""
2f6a2fbb 1138
04f27fae
MV
1139#: cmdline/apt-get.cc
1140msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1142
04f27fae
MV
1143#: cmdline/apt-get.cc
1144msgid "Supported modules:"
1145msgstr "Módulos sofitaos:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1148#, fuzzy
04f27fae
MV
1149msgid ""
1150"Usage: apt-get [options] command\n"
1151" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153"\n"
8561c2fe
DK
1154"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1155"and information about them from authenticated sources and\n"
1156"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1157"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1158msgstr ""
1159"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1160" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1162"\n"
cbbee23e
DK
1163"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1164"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1165"ya instalar.\n"
1166
cbbee23e
DK
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168msgid "Retrieve new lists of packages"
1169msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc
1172msgid "Perform an upgrade"
1173msgstr "Facer una anovación"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1177msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc
1180msgid "Remove packages"
1181msgstr "Desaniciar paquetes"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc
1184msgid "Remove packages and config files"
1185msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1186
0507225b
MV
1187#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1188msgid "Remove automatically all unused packages"
1189msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1190
cbbee23e
DK
1191#: cmdline/apt-get.cc
1192msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1193msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc
1196msgid "Follow dselect selections"
1197msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc
1200msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1201msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc
1204msgid "Erase downloaded archive files"
1205msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc
1208msgid "Erase old downloaded archive files"
1209msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc
1212msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1213msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216msgid "Download source archives"
1217msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc
1220msgid "Download the binary package into the current directory"
1221msgstr ""
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc
1224msgid "Download and display the changelog for the given package"
1225msgstr ""
1226
04f27fae
MV
1227#: cmdline/apt-helper.cc
1228msgid "Need one URL as argument"
1229msgstr ""
1230
1231#: cmdline/apt-helper.cc
1232#, fuzzy
1233msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1234msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1235
1236#: cmdline/apt-helper.cc
1237msgid "Download Failed"
1238msgstr ""
1239
1240#: cmdline/apt-helper.cc
1241#, c-format
1242msgid "GetSrvRec failed for %s"
1243msgstr ""
2f6a2fbb 1244
04f27fae 1245#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1246msgid ""
04f27fae 1247"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1248" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1249" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1250"\n"
8561c2fe 1251"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1252"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1253msgstr ""
1254
1255#: cmdline/apt-helper.cc
1256msgid "download the given uri to the target-path"
1257msgstr ""
1258
1259#: cmdline/apt-helper.cc
1260msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1261msgstr ""
1262
c3c3bd04
JAK
1263#: cmdline/apt-helper.cc
1264msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1265msgstr ""
1266
cbbee23e
DK
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1269msgstr ""
2f6a2fbb 1270
04f27fae
MV
1271#: cmdline/apt-mark.cc
1272#, fuzzy, c-format
1273msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1274msgstr "pero nun ta instaláu"
1275
1276#: cmdline/apt-mark.cc
1277#, fuzzy, c-format
1278msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1279msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-mark.cc
1282#, fuzzy, c-format
1283msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1284msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-mark.cc
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "%s was already set on hold.\n"
1289msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-mark.cc
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "%s was already not hold.\n"
1294msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1295
cbbee23e
DK
1296#: cmdline/apt-mark.cc
1297msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1298msgstr ""
04f27fae
MV
1299
1300#: cmdline/apt-mark.cc
1301#, fuzzy, c-format
1302msgid "%s set on hold.\n"
1303msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1304
1305#: cmdline/apt-mark.cc
1306#, fuzzy, c-format
1307msgid "Canceled hold on %s.\n"
1308msgstr "Nun pudo abrise %s"
1309
1310#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1311#, c-format
1312msgid "Selected %s for purge.\n"
1313msgstr ""
1314
1315#: cmdline/apt-mark.cc
1316#, c-format
1317msgid "Selected %s for removal.\n"
1318msgstr ""
1319
1320#: cmdline/apt-mark.cc
1321#, c-format
1322msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1323msgstr ""
1324
1325#: cmdline/apt-mark.cc
1326msgid ""
1327"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328"\n"
1329"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1330"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1331"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1332"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1333msgstr ""
1334
cbbee23e
DK
1335#: cmdline/apt-mark.cc
1336#, fuzzy
1337msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1338msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340#: cmdline/apt-mark.cc
1341#, fuzzy
1342msgid "Mark the given packages as manually installed"
1343msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1344
1345#: cmdline/apt-mark.cc
1346msgid "Mark a package as held back"
1347msgstr ""
1348
1349#: cmdline/apt-mark.cc
1350msgid "Unset a package set as held back"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-mark.cc
1354#, fuzzy
1355msgid "Print the list of automatically installed packages"
1356msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1357
1358#: cmdline/apt-mark.cc
1359#, fuzzy
1360msgid "Print the list of manually installed packages"
1361msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1362
1363#: cmdline/apt-mark.cc
1364msgid "Print the list of package on hold"
1365msgstr ""
1366
0507225b
MV
1367#: cmdline/apt.cc
1368msgid ""
1369"Usage: apt [options] command\n"
1370"\n"
1371"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1372"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1373"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1374"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1375"interactive use by default.\n"
1376msgstr ""
1377
1378#. query
1379#: cmdline/apt.cc
1380msgid "list packages based on package names"
1381msgstr ""
1382
1383#: cmdline/apt.cc
1384#, fuzzy
1385msgid "search in package descriptions"
1386msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1387
1388#: cmdline/apt.cc
1389msgid "show package details"
1390msgstr ""
1391
1392#. package stuff
1393#: cmdline/apt.cc
1394#, fuzzy
1395msgid "install packages"
1396msgstr "Paquetes na chincheta:"
1397
1398#: cmdline/apt.cc
1399#, fuzzy
1400msgid "remove packages"
1401msgstr "Paquetes frañaos"
1402
1403#. system wide stuff
1404#: cmdline/apt.cc
1405#, fuzzy
1406msgid "update list of available packages"
1407msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1408
1409#: cmdline/apt.cc
1410msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1411msgstr ""
1412
1413#: cmdline/apt.cc
1414msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1415msgstr ""
1416
1417#. misc
1418#: cmdline/apt.cc
1419#, fuzzy
1420msgid "edit the source information file"
1421msgstr "Lleendo información d'estáu"
1422
04f27fae
MV
1423#: methods/cdrom.cc
1424#, c-format
1425msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1426msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1427
1428#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1429msgid ""
04f27fae
MV
1430"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1431"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1432msgstr ""
04f27fae
MV
1433"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1434"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1435
04f27fae
MV
1436#: methods/cdrom.cc
1437msgid "Wrong CD-ROM"
1438msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1439
04f27fae
MV
1440#: methods/cdrom.cc
1441#, c-format
1442msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1443msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1444
04f27fae
MV
1445#: methods/cdrom.cc
1446msgid "Disk not found."
1447msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1448
04f27fae
MV
1449#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1450msgid "File not found"
1451msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1452
04f27fae 1453#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1454#, c-format
04f27fae
MV
1455msgid "Connecting to %s (%s)"
1456msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1457
04f27fae 1458#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1459#, c-format
04f27fae
MV
1460msgid "[IP: %s %s]"
1461msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1462
04f27fae 1463#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1464#, c-format
04f27fae
MV
1465msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1466msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1467
04f27fae
MV
1468#: methods/connect.cc
1469#, c-format
1470msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1471msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1472
04f27fae 1473#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1474#, c-format
04f27fae
MV
1475msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1476msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1477
04f27fae
MV
1478#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1479msgid "Failed"
1480msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1481
04f27fae
MV
1482#: methods/connect.cc
1483#, c-format
1484msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1485msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1486
04f27fae
MV
1487#. We say this mainly because the pause here is for the
1488#. ssh connection that is still going
1489#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1490#, c-format
04f27fae
MV
1491msgid "Connecting to %s"
1492msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1493
04f27fae
MV
1494#: methods/connect.cc
1495#, c-format
1496msgid "Could not resolve '%s'"
1497msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1498
04f27fae
MV
1499#: methods/connect.cc
1500#, c-format
1501msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1502msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1503
04f27fae
MV
1504#: methods/connect.cc
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "System error resolving '%s:%s'"
1507msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1508
04f27fae
MV
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1512msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1513
04f27fae
MV
1514#: methods/connect.cc
1515#, c-format
1516msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1517msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1518
c69e8255 1519#: methods/copy.cc
04f27fae
MV
1520msgid "Failed to stat"
1521msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1522
04f27fae
MV
1523#: methods/file.cc
1524msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1525msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1526
04f27fae
MV
1527#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1528#: methods/ftp.cc
1529msgid "Logging in"
1530msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1531
04f27fae
MV
1532#: methods/ftp.cc
1533msgid "Unable to determine the peer name"
1534msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1535
04f27fae
MV
1536#: methods/ftp.cc
1537msgid "Unable to determine the local name"
1538msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1539
04f27fae
MV
1540#: methods/ftp.cc
1541#, c-format
1542msgid "The server refused the connection and said: %s"
1543msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1544
04f27fae
MV
1545#: methods/ftp.cc
1546#, c-format
1547msgid "USER failed, server said: %s"
1548msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1549
04f27fae 1550#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1551#, c-format
04f27fae
MV
1552msgid "PASS failed, server said: %s"
1553msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1554
04f27fae
MV
1555#: methods/ftp.cc
1556msgid ""
1557"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1558"is empty."
e49dd9d3 1559msgstr ""
04f27fae
MV
1560"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1561"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1562
04f27fae 1563#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1564#, c-format
04f27fae
MV
1565msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1566msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1567
04f27fae 1568#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1569#, c-format
04f27fae
MV
1570msgid "TYPE failed, server said: %s"
1571msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1572
04f27fae
MV
1573#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1574msgid "Connection timeout"
1575msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1576
04f27fae
MV
1577#: methods/ftp.cc
1578msgid "Server closed the connection"
1579msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1582msgid "Read error"
1583msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1586msgid "A response overflowed the buffer."
1587msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Protocol corruption"
1591msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1592
04f27fae
MV
1593#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1594msgid "Write error"
1595msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1596
04f27fae
MV
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Could not create a socket"
1599msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1600
04f27fae
MV
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1603msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1604
04f27fae
MV
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Could not connect passive socket."
1607msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1608
04f27fae
MV
1609#: methods/ftp.cc
1610msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1611msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1612
04f27fae
MV
1613#: methods/ftp.cc
1614msgid "Could not bind a socket"
1615msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1616
04f27fae
MV
1617#: methods/ftp.cc
1618msgid "Could not listen on the socket"
1619msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1620
04f27fae
MV
1621#: methods/ftp.cc
1622msgid "Could not determine the socket's name"
1623msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid "Unable to send PORT command"
1627msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1628
04f27fae 1629#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1630#, c-format
04f27fae
MV
1631msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1632msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1633
04f27fae 1634#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1635#, c-format
04f27fae
MV
1636msgid "EPRT failed, server said: %s"
1637msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1638
04f27fae
MV
1639#: methods/ftp.cc
1640msgid "Data socket connect timed out"
1641msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc
1644msgid "Unable to accept connection"
1645msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1648msgid "Problem hashing file"
1649msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1650
04f27fae 1651#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1652#, c-format
04f27fae
MV
1653msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1654msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1655
04f27fae
MV
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657msgid "Data socket timed out"
1658msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1659
04f27fae
MV
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1663msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1664
04f27fae
MV
1665#. Get the files information
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Query"
1668msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1669
04f27fae
MV
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Unable to invoke "
1672msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1673
5b057748
JAK
1674#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1675#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1679"authentication?)"
1680msgstr ""
1681
1682#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1683#: methods/gpgv.cc
1684#, c-format
1685msgid ""
1686"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1687msgstr ""
1688
04f27fae
MV
1689#: methods/gpgv.cc
1690msgid "At least one invalid signature was encountered."
1691msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1692
04f27fae 1693#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1694msgid ""
04f27fae
MV
1695"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1696msgstr ""
1697"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1698
04f27fae
MV
1699#: methods/gpgv.cc
1700msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1701msgstr ""
1702"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1703
04f27fae
MV
1704#: methods/gpgv.cc
1705msgid "Unknown error executing apt-key"
1706msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1707
a99c3a5f
JAK
1708#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1709#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1710#, c-format
1711msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1712msgstr ""
a99c3a5f 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "The following signatures were invalid:\n"
1716msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/gpgv.cc
1719msgid ""
1720"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1721"available:\n"
9de26945 1722msgstr ""
04f27fae
MV
1723"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1724"ta a mano:\n"
92df274b 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/http.cc
1727msgid "Error writing to the file"
1728msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1729
04f27fae
MV
1730#: methods/http.cc
1731msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1732msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1733
04f27fae
MV
1734#: methods/http.cc
1735msgid "Error reading from server"
1736msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1737
04f27fae
MV
1738#: methods/http.cc
1739msgid "Error writing to file"
1740msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1741
04f27fae
MV
1742#: methods/http.cc
1743msgid "Select failed"
1744msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1745
04f27fae
MV
1746#: methods/http.cc
1747msgid "Connection timed out"
1748msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1749
04f27fae
MV
1750#: methods/http.cc
1751msgid "Error writing to output file"
1752msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1753
9de26945
MV
1754#. Only warn if there are no sources.list.d.
1755#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1756#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1757#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1758#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1759#, c-format
9de26945
MV
1760msgid "Unable to read %s"
1761msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1762
04f27fae
MV
1763#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1764#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1765#, c-format
9de26945
MV
1766msgid "Unable to change to %s"
1767msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1768
1769#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1770#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1771#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1772#, c-format
1773msgid "No mirror file '%s' found "
1774msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1775
9de26945
MV
1776#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1777#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1778#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1779#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1780msgid "Can not read mirror file '%s'"
1781msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1782
04f27fae 1783#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1784#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1785msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1786msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1787
04f27fae 1788#: methods/mirror.cc
92df274b 1789#, c-format
9de26945
MV
1790msgid "[Mirror: %s]"
1791msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1792
68e07cd0
JAK
1793#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1794#: apt-pkg/acquire-item.cc
1795#, c-format
1796msgid "Failed to stat %s"
1797msgstr "Nun pudo lleese %s"
1798
c69e8255
JAK
1799#: methods/rred.cc
1800msgid "Failed to set modification time"
1801msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1802
04f27fae 1803#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1804msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1805msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1806
04f27fae 1807#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1808msgid "Connection closed prematurely"
1809msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1810
04f27fae
MV
1811#: methods/server.cc
1812msgid "Waiting for headers"
1813msgstr "Esperando les testeres"
1814
1815#: methods/server.cc
1816msgid "Bad header line"
1817msgstr "Fallu na llinia testera"
1818
1819#: methods/server.cc
1820msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1821msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1822
1823#: methods/server.cc
1824msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1825msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1826
1827#: methods/server.cc
1828msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1829msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1830
1831#: methods/server.cc
1832msgid "This HTTP server has broken range support"
1833msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1834
1835#: methods/server.cc
1836msgid "Unknown date format"
1837msgstr "Formatu de data desconocíu"
1838
1839#: methods/server.cc
1840msgid "Bad header data"
1841msgstr "Datos de testera incorreutos"
1842
1843#: methods/server.cc
1844msgid "Connection failed"
1845msgstr "Fallo la conexón"
1846
1847#: methods/server.cc
1848#, c-format
1849msgid ""
1850"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1851"5 apt.conf)"
1852msgstr ""
1853
1854#: methods/server.cc
1855msgid "Internal error"
1856msgstr "Fallu internu"
1857
68e07cd0
JAK
1858#: methods/store.cc
1859msgid "Empty files can't be valid archives"
1860msgstr ""
1861
9de26945
MV
1862#: dselect/install:33
1863msgid "Bad default setting!"
1864msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1865
9de26945
MV
1866#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1867#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1868#, fuzzy
1869msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1870msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1871
9de26945
MV
1872#: dselect/install:92
1873msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1874msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1875
1876#: dselect/install:102
1877msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1878msgstr ""
04f27fae
MV
1879"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1880"configurarse'l"
1881
1882#: dselect/install:103
1883msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1884msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1885
1886#: dselect/install:104
1887msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1888msgstr ""
1889"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1890
1891#: dselect/install:105
1892msgid ""
1893"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1894msgstr ""
1895"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1896"otra vuelta"
1897
1898#: dselect/update:30
1899msgid "Merging available information"
1900msgstr "Fusionando información disponible"
1901
5ff8dd6b
JAK
1902#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1903msgid ""
1904"Usage: apt-dump-solver\n"
1905"\n"
1906"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1907"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1908msgstr ""
1909
1910#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1911#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1912#, c-format
1913msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1914msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1915
04f27fae 1916#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1917#, fuzzy
04f27fae
MV
1918msgid ""
1919"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1920"\n"
8561c2fe
DK
1921"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1922"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1923"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1924msgstr ""
1925"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1926"\n"
1927"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1928"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1929"\n"
1930"Opciones:\n"
1931"-h Esti testu d'aida.\n"
1932"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1933"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1934"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1935"tmp\n"
1936
1937#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938#, fuzzy, c-format
1939msgid "Unable to mkstemp %s"
1940msgstr "Nun ye a lleer %s"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1943#, c-format
1944msgid "Unable to write to %s"
1945msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1946
1947#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1949msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1950
c69e8255
JAK
1951#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1952#, fuzzy
1953msgid ""
1954"Usage: apt-internal-planner\n"
1955"\n"
1956"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1957"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1958"for debugging or the like.\n"
1959msgstr ""
1960"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1961"\n"
1962"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1963"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1964"\n"
1965"Opciones:\n"
1966"-h Esti testu d'aida.\n"
1967"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1968"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1969"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1970"tmp\n"
1971
04f27fae
MV
1972#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1973#, fuzzy
1974msgid ""
1975"Usage: apt-internal-solver\n"
1976"\n"
1977"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1978"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1979"the like.\n"
04f27fae
MV
1980msgstr ""
1981"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1982"\n"
1983"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1985"\n"
1986"Opciones:\n"
1987"-h Esti testu d'aida.\n"
1988"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1991"tmp\n"
1e7ec0d8 1992
04f27fae
MV
1993#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994msgid "Unknown package record!"
1995msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1996
04f27fae 1997#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1998msgid ""
04f27fae
MV
1999"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000"\n"
8561c2fe 2001"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2002"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2003"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 2004msgstr ""
92df274b 2005
04f27fae
MV
2006#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007msgid "Package extension list is too long"
2008msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 2009
04f27fae 2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2011#, c-format
04f27fae
MV
2012msgid "Error processing directory %s"
2013msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 2014
04f27fae
MV
2015#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016msgid "Source extension list is too long"
2017msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2018
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Error writing header to contents file"
2021msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 2022
04f27fae 2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2024#, c-format
04f27fae
MV
2025msgid "Error processing contents %s"
2026msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 2027
04f27fae
MV
2028#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029msgid ""
2030"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033" contents path\n"
2034" release path\n"
2035" generate config [groups]\n"
2036" clean config\n"
2037"\n"
2038"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041"\n"
2042"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046"\n"
2047"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049"\n"
2050"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054"Debian archive:\n"
2055" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057"\n"
2058"Options:\n"
2059" -h This help text\n"
2060" --md5 Control MD5 generation\n"
2061" -s=? Source override file\n"
2062" -q Quiet\n"
2063" -d=? Select the optional caching database\n"
2064" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065" --contents Control contents file generation\n"
2066" -c=? Read this configuration file\n"
2067" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068msgstr ""
2069"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2072" contents camin\n"
2073" release camin\n"
2074" generate config [grupos]\n"
2075" clean config\n"
2076"\n"
2077"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2080"\n"
2081"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2085"\n"
2086"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2089"\n"
2090"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097"\n"
2098"Escoyetes:\n"
2099" -h Esti testu d'aida\n"
2100" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2102" -q Sele\n"
2103" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2108
04f27fae
MV
2109#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110msgid "No selections matched"
2111msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2114#, c-format
04f27fae
MV
2115msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2117
04f27fae 2118#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2119#, c-format
04f27fae
MV
2120msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2122
04f27fae 2123#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2124#, c-format
04f27fae
MV
2125msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129msgid ""
2130"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131"remove and re-create the database."
864fe99c 2132msgstr ""
04f27fae
MV
2133"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2135
04f27fae 2136#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2137#, c-format
04f27fae
MV
2138msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2140
04f27fae
MV
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, fuzzy
2143msgid "Failed to read .dsc"
2144msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2145
04f27fae
MV
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147msgid "Archive has no control record"
2148msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2149
04f27fae
MV
2150#: ftparchive/cachedb.cc
2151msgid "Unable to get a cursor"
2152msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2153
04f27fae
MV
2154#: ftparchive/contents.cc
2155msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2156msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159#, c-format
2160msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2161msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2162
04f27fae
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc
2164#, c-format
2165msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2166msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2167
04f27fae
MV
2168#: ftparchive/multicompress.cc
2169msgid "Failed to fork"
2170msgstr "Nun pudo biforcase"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc
2173msgid "Compress child"
2174msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2175
04f27fae 2176#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2177#, c-format
04f27fae
MV
2178msgid "Internal error, failed to create %s"
2179msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2180
04f27fae
MV
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182msgid "IO to subprocess/file failed"
2183msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2184
04f27fae
MV
2185#: ftparchive/multicompress.cc
2186msgid "Failed to read while computing MD5"
2187msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2190#, c-format
2191msgid "Failed to rename %s to %s"
2192msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/override.cc
2195#, c-format
2196msgid "Unable to open %s"
2197msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2198
04f27fae
MV
2199#. skip spaces
2200#. find end of word
2201#: ftparchive/override.cc
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2204msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2205
2206#: ftparchive/override.cc
2207#, c-format
2208msgid "Failed to read the override file %s"
2209msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/override.cc
2212#, fuzzy, c-format
2213msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2214msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/override.cc
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2219msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, fuzzy, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2224msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2225
04f27fae
MV
2226#: ftparchive/writer.cc
2227#, c-format
2228msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2229msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2230
04f27fae
MV
2231#: ftparchive/writer.cc
2232#, c-format
2233msgid "W: Unable to stat %s\n"
2234msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2235
04f27fae
MV
2236#: ftparchive/writer.cc
2237msgid "E: "
2238msgstr "E: "
864fe99c 2239
04f27fae
MV
2240#: ftparchive/writer.cc
2241msgid "W: "
2242msgstr "A: "
864fe99c 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245msgid "E: Errors apply to file "
2246msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2247
04f27fae
MV
2248#: ftparchive/writer.cc
2249#, c-format
2250msgid "Failed to resolve %s"
2251msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2252
04f27fae
MV
2253#: ftparchive/writer.cc
2254msgid "Tree walking failed"
2255msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2256
04f27fae 2257#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2258#, c-format
04f27fae
MV
2259msgid "Failed to open %s"
2260msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2261
04f27fae 2262#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2263#, c-format
04f27fae
MV
2264msgid " DeLink %s [%s]\n"
2265msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2266
68e07cd0 2267#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2268#, c-format
2269msgid "Failed to readlink %s"
2270msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2271
04f27fae
MV
2272#: ftparchive/writer.cc
2273#, c-format
2274msgid "*** Failed to link %s to %s"
2275msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2280msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283msgid "Archive had no package field"
2284msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2285
04f27fae 2286#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2287#, c-format
04f27fae
MV
2288msgid " %s has no override entry\n"
2289msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2290
04f27fae 2291#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2292#, c-format
04f27fae
MV
2293msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2294msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid " %s has no source override entry\n"
2299msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2300
04f27fae 2301#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2302#, c-format
04f27fae
MV
2303msgid " %s has no binary override entry either\n"
2304msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2305
04f27fae
MV
2306#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2307msgid "Invalid archive signature"
2308msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2309
04f27fae
MV
2310#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311msgid "Error reading archive member header"
2312msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2313
04f27fae
MV
2314#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315#, c-format
2316msgid "Invalid archive member header %s"
2317msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2318
04f27fae
MV
2319#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320msgid "Invalid archive member header"
2321msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2322
04f27fae
MV
2323#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324msgid "Archive is too short"
2325msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Failed to read the archive headers"
2329msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2330
2331#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2332#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2333msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2334msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337msgid "Corrupted archive"
2338msgstr "Ficheru tollíu"
2339
2340#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2342msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2343
2344#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2345#, c-format
04f27fae
MV
2346msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2347msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2348
04f27fae 2349#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2350#, c-format
04f27fae
MV
2351msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2352msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2353
04f27fae
MV
2354#: apt-inst/deb/debfile.cc
2355#, c-format
2356msgid "Internal error, could not locate member %s"
2357msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2358
04f27fae
MV
2359#: apt-inst/deb/debfile.cc
2360msgid "Unparsable control file"
2361msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2362
2363#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2364#, c-format
04f27fae
MV
2365msgid "Failed to write file %s"
2366msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2367
04f27fae 2368#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2369#, c-format
04f27fae
MV
2370msgid "Failed to close file %s"
2371msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2372
04f27fae 2373#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2374#, c-format
04f27fae
MV
2375msgid "The path %s is too long"
2376msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2377
04f27fae 2378#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "Unpacking %s more than once"
2381msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/extract.cc
2384#, c-format
2385msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2386msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2387
04f27fae 2388#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2389#, c-format
04f27fae
MV
2390msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2391msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/extract.cc
2394msgid "The diversion path is too long"
2395msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2396
04f27fae 2397#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2400msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/extract.cc
2403msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2404msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/extract.cc
2407msgid "The path is too long"
2408msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/extract.cc
2411#, c-format
2412msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2413msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/extract.cc
2416#, c-format
2417msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2418msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2419
04f27fae
MV
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "Unable to stat %s"
2423msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2424
04f27fae
MV
2425#: apt-inst/filelist.cc
2426msgid "DropNode called on still linked node"
2427msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2428
04f27fae
MV
2429#: apt-inst/filelist.cc
2430msgid "Failed to locate the hash element!"
2431msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2432
2433#: apt-inst/filelist.cc
2434msgid "Failed to allocate diversion"
2435msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2436
2437#: apt-inst/filelist.cc
2438msgid "Internal error in AddDiversion"
2439msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/filelist.cc
2442#, c-format
2443msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2444msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447#, c-format
2448msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2449msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452#, c-format
2453msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2454msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2455
04f27fae 2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2457msgid ""
9270be36
MV
2458"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2459"disabled by default."
cbbee23e
DK
2460msgstr ""
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc
2463msgid ""
d04e44ac 2464"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2465"potentially dangerous to use."
2466msgstr ""
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc
2469msgid ""
2470"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2471"details."
04f27fae
MV
2472msgstr ""
2473
14e325c7
JAK
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2477msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480#, fuzzy, c-format
2481msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2482msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485msgid ""
2486"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2487"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2488msgstr ""
2489
2490#: apt-pkg/acquire-item.cc
2491#, fuzzy, c-format
2492msgid "The repository '%s' is not signed."
2493msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc
2496#, fuzzy, c-format
2497msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2498msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2499
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501#, fuzzy, c-format
2502msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2503msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2504
5b057748
JAK
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc
2506msgid "Hash Sum mismatch"
2507msgstr "La suma hash nun concasa"
2508
14e325c7
JAK
2509#: apt-pkg/acquire-item.cc
2510msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2511msgstr ""
2512
04f27fae
MV
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2514#, c-format
2515msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2516msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2517
04f27fae
MV
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "Size mismatch"
2520msgstr "El tamañu nun concasa"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, fuzzy
2524msgid "Invalid file format"
2525msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2526
04f27fae 2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2528#, fuzzy
04f27fae
MV
2529msgid "Signature error"
2530msgstr "Fallu d'escritura"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2534msgid ""
04f27fae
MV
2535"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2536"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2537msgstr ""
04f27fae
MV
2538"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2539"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2540
04f27fae
MV
2541#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2542#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2543#, c-format
04f27fae
MV
2544msgid "GPG error: %s: %s"
2545msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2546
9270be36
MV
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2551"architecture '%s'"
2552msgstr ""
2553
04f27fae 2554#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2555#, c-format
864fe99c 2556msgid ""
04f27fae
MV
2557"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2558"or malformed file)"
864fe99c 2559msgstr ""
2f6a2fbb 2560
493e032a
JAK
2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2565"weak security information for it"
2566msgstr ""
2567
04f27fae
MV
2568#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2569#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2570#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2572#, c-format
04f27fae
MV
2573msgid ""
2574"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2575"repository will not be applied."
5b1e4e86 2576msgstr ""
0fd68707 2577
04f27fae 2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2579#, c-format
04f27fae
MV
2580msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2581msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2582
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2584#, c-format
04f27fae
MV
2585msgid ""
2586"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2587"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2588msgstr ""
2589"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2590"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2591
04f27fae 2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2593#, c-format
04f27fae
MV
2594msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2595msgstr ""
7d8a4da7 2596
04f27fae 2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2598#, c-format
2599msgid ""
04f27fae 2600"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2601msgstr ""
04f27fae
MV
2602"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2603"paquete %s."
7d8a4da7 2604
04f27fae
MV
2605#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2609msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2612#, c-format
04f27fae
MV
2613msgid "The method driver %s could not be found."
2614msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2615
04f27fae
MV
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "Is the package %s installed?"
2619msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2620
04f27fae 2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2622#, c-format
04f27fae
MV
2623msgid "Method %s did not start correctly"
2624msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2625
04f27fae
MV
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid ""
2629"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2630msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2631
0507225b
MV
2632#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2633#, c-format
2634msgid "List directory %spartial is missing."
2635msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2636
2637#: apt-pkg/acquire.cc
2638#, c-format
2639msgid "Archives directory %spartial is missing."
2640msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid "Unable to lock directory %s"
2645msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2646
2647#: apt-pkg/acquire.cc
2648#, c-format
2649msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2650msgstr ""
2651
2652#: apt-pkg/acquire.cc
2653#, c-format
2654msgid ""
2655"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2656"user '%s'."
2657msgstr ""
2658
2659#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "Clean of %s is not supported"
2662msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2663
2664#. only show the ETA if it makes sense
2665#. two days
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2669msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid "Retrieving file %li of %li"
2674msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2677#, c-format
864fe99c
MV
2678msgid ""
2679"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2680msgstr ""
2681"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2682
04f27fae 2683#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2684msgid ""
2685"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2686"held packages."
2687msgstr ""
2688"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2689"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2690
04f27fae 2691#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2692msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2693msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2694
04f27fae
MV
2695#: apt-pkg/cachefile.cc
2696msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2697msgstr ""
04f27fae 2698"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2699
04f27fae
MV
2700#: apt-pkg/cachefile.cc
2701msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2703
04f27fae
MV
2704#: apt-pkg/cachefile.cc
2705msgid "The list of sources could not be read."
2706msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, c-format
2710msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2719#, c-format
2720msgid "Couldn't find task '%s'"
2721msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2724#, c-format
2725msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2738
04f27fae 2739#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2740#, c-format
2741msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742msgstr ""
2743"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2744"virtual"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2749msgstr ""
2750"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2751"candidata"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2756msgstr ""
2757"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2758
04f27fae 2759#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2763"neither of them"
2764msgstr ""
2765"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2766"como non tien nengún d'ellos"
2767
04f27fae
MV
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769#, c-format
2770msgid "Line %u too long in source list %s."
2771msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc
2774msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2775msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc
2778#, c-format
2779msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Waiting for disc...\n"
2784msgstr "Esperando'l discu...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2788msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Identifying... "
2792msgstr "Identificando... "
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795#, c-format
2796msgid "Stored label: %s\n"
2797msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Scanning disc for index files...\n"
2801msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2804#, c-format
04f27fae
MV
2805msgid ""
2806"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2807"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2808msgstr ""
04f27fae
MV
2809"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2810"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2811
04f27fae
MV
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid ""
2814"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2815"wrong architecture?"
e49dd9d3 2816msgstr ""
04f27fae
MV
2817"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2818"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2819
04f27fae 2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2821#, c-format
04f27fae
MV
2822msgid "Found label '%s'\n"
2823msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2824
04f27fae
MV
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2827msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2828
04f27fae 2829#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2830#, c-format
04f27fae
MV
2831msgid ""
2832"This disc is called: \n"
2833"'%s'\n"
2834msgstr ""
2835"Esti discu llámase: \n"
2836"'%s'\n"
5b1e4e86 2837
04f27fae
MV
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839msgid "Copying package lists..."
2840msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "Writing new source list\n"
2844msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2845
04f27fae
MV
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2848msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2851#, c-format
04f27fae
MV
2852msgid "Unable to stat %s."
2853msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2861msgid "Failed to stat the cdrom"
2862msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid ""
2867"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2868"other options."
2869msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2870
04f27fae
MV
2871#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872#, fuzzy, c-format
2873msgid ""
2874"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2875"options"
2876msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2877
04f27fae 2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2879#, c-format
04f27fae
MV
2880msgid "Command line option %s is not boolean"
2881msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2882
04f27fae 2883#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2884#, c-format
04f27fae
MV
2885msgid "Option %s requires an argument."
2886msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2887
04f27fae 2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2889#, c-format
04f27fae
MV
2890msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2891msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2896msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Option '%s' is too long"
2901msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2906msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2907
04f27fae 2908#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2909#, c-format
04f27fae
MV
2910msgid "Invalid operation %s"
2911msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2912
04f27fae 2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2914#, c-format
04f27fae
MV
2915msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2916msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Opening configuration file %s"
2921msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2926msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2929#, c-format
04f27fae
MV
2930msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2931msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2932
04f27fae 2933#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2934#, c-format
04f27fae
MV
2935msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2936msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2937
04f27fae
MV
2938#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2939#, c-format
2940msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2941msgstr ""
04f27fae 2942"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2943
04f27fae
MV
2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945#, c-format
2946msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2947msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2952msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2955#, c-format
04f27fae
MV
2956msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2957msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2960#, c-format
04f27fae 2961msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2962msgstr ""
04f27fae
MV
2963"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2964"argumentos"
bf33c3bd 2965
04f27fae
MV
2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967#, c-format
2968msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2969msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2970
9270be36
MV
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid "Problem unlinking the file %s"
2974msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2977#, c-format
2978msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2979msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2980
04f27fae 2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2982#, c-format
2983msgid "Could not open lock file %s"
2984msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2987#, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2989msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2992#, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "Could not get lock %s"
2994msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2997#, c-format
864fe99c 2998msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2999msgstr ""
92df274b 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3002#, c-format
864fe99c 3003msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 3004msgstr ""
92df274b 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3007#, c-format
864fe99c 3008msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 3009msgstr ""
1e7ec0d8 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3012#, c-format
3fa4e98f 3013msgid ""
864fe99c 3014"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3015msgstr ""
3fa4e98f 3016
04f27fae 3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3018#, c-format
864fe99c
MV
3019msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 3021
04f27fae 3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3023#, c-format
864fe99c
MV
3024msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 3026
04f27fae 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 3028#, c-format
864fe99c
MV
3029msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 3031
04f27fae 3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3033#, c-format
864fe99c
MV
3034msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3041
3ac050d1 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
68e07cd0
JAK
3043msgid "Unexpected end of file"
3044msgstr ""
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3ac050d1
JAK
3047msgid "Failed to create subprocess IPC"
3048msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051msgid "Failed to exec compressor "
3052msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Could not open file %s"
3057msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Could not open file descriptor %d"
3062msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3065#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "read, still have %llu to read but none left"
3067msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3070#, fuzzy, c-format
3071msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3072msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3075#, c-format
04f27fae
MV
3076msgid "Problem closing the file %s"
3077msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3080#, c-format
04f27fae
MV
3081msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3082msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3083
04f27fae
MV
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Problem syncing the file"
3086msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3089msgid "Can't mmap an empty file"
3090msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3095msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3096
9270be36
MV
3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098#, c-format
3099msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3100msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3103msgid "Unable to close mmap"
3104msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3107msgid "Unable to synchronize mmap"
3108msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3109
04f27fae 3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3111#, c-format
864fe99c
MV
3112msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3116msgid "Failed to truncate file"
3117msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3120#, c-format
3121msgid ""
864fe99c
MV
3122"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3124msgstr ""
864fe99c
MV
3125"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3126"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3127
04f27fae 3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3129#, c-format
5b1e4e86 3130msgid ""
864fe99c
MV
3131"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132"reached."
5b1e4e86 3133msgstr ""
864fe99c 3134"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3137msgid ""
864fe99c 3138"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3139msgstr ""
864fe99c
MV
3140"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3141"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3142
04f27fae 3143#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3144#, c-format
04f27fae
MV
3145msgid "%c%s... Error!"
3146msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3149#, c-format
04f27fae
MV
3150msgid "%c%s... Done"
3151msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3152
04f27fae
MV
3153#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3154msgid "..."
3155msgstr ""
1e7ec0d8 3156
04f27fae
MV
3157#. Print the spinner
3158#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3159#, fuzzy, c-format
3160msgid "%c%s... %u%%"
3161msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%lid %lih %limin %lis"
3167msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%lih %limin %lis"
3173msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3174
04f27fae
MV
3175#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3176#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%limin %lis"
3179msgstr "%limin %lis"
92df274b 3180
04f27fae
MV
3181#. TRANSLATOR: s means seconds
3182#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "%lis"
3185msgstr "%lis"
7d8a4da7 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "Selection %s not found"
3190msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3191
04f27fae
MV
3192#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3193#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3194#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3196#, c-format
04f27fae 3197msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3198msgstr ""
864fe99c 3199
04f27fae
MV
3200#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3201#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3202#. two sources.list entries
3203#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3204#, c-format
04f27fae
MV
3205msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3206msgstr ""
864fe99c 3207
04f27fae 3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3209#, c-format
04f27fae
MV
3210msgid "Unable to parse Release file %s"
3211msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3212
04f27fae 3213#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3214#, c-format
04f27fae
MV
3215msgid "No sections in Release file %s"
3216msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3217
04f27fae 3218#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3219#, c-format
04f27fae
MV
3220msgid "No Hash entry in Release file %s"
3221msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3222
493e032a
JAK
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid ""
a2025a9a 3226"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3227"security purposes"
3228msgstr ""
3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3231#, c-format
89901946
DK
3232msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3233msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
ce34af08 3234
04f27fae
MV
3235#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3237#, c-format
d04e44ac 3238msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3239msgstr ""
897e3c7b 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3242#, c-format
d04e44ac 3243msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3244msgstr ""
1e7ec0d8 3245
5ff8dd6b
JAK
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247#, c-format
3248msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3249msgstr ""
3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3254msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3257#, c-format
864fe99c 3258msgid ""
04f27fae
MV
3259"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3260"it?"
3261msgstr ""
3262"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3263"usándolu?"
92df274b 3264
04f27fae 3265#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3266#, c-format
04f27fae
MV
3267msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3268msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3269
04f27fae
MV
3270#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3271#. dpkg --configure -a
3272#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3273#, c-format
864fe99c 3274msgid ""
04f27fae 3275"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3276msgstr ""
04f27fae
MV
3277"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3278"problema. "
3279
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3281msgid "Not locked"
3282msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3283
04f27fae 3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Installing %s"
3287msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3288
04f27fae 3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3290#, c-format
04f27fae
MV
3291msgid "Configuring %s"
3292msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3293
04f27fae
MV
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Removing %s"
3297msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Completely removing %s"
3302msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3303
04f27fae
MV
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3305#, c-format
3306msgid "Noting disappearance of %s"
3307msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3308
04f27fae 3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3310#, c-format
04f27fae
MV
3311msgid "Running post-installation trigger %s"
3312msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3313
c69e8255
JAK
3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3315#, c-format
3316msgid "Installed %s"
3317msgstr "%s instaláu"
3318
04f27fae
MV
3319#. FIXME: use a better string after freeze
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3321#, c-format
04f27fae
MV
3322msgid "Directory '%s' missing"
3323msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3324
5ff8dd6b 3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3326#, c-format
3327msgid "Could not open file '%s'"
3328msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3329
04f27fae
MV
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Preparing %s"
3333msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3334
04f27fae
MV
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3336#, c-format
3337msgid "Unpacking %s"
3338msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3339
04f27fae 3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3341#, c-format
04f27fae
MV
3342msgid "Preparing to configure %s"
3343msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3344
04f27fae 3345#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3346#, c-format
04f27fae
MV
3347msgid "Preparing for removal of %s"
3348msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3349
04f27fae 3350#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3351#, c-format
04f27fae
MV
3352msgid "Removed %s"
3353msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3354
04f27fae 3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3356#, c-format
04f27fae
MV
3357msgid "Preparing to completely remove %s"
3358msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3359
04f27fae 3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3361#, c-format
04f27fae
MV
3362msgid "Completely removed %s"
3363msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3364
3365#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366#, fuzzy, c-format
3367msgid "Can not write log (%s)"
3368msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid "Is /dev/pts mounted?"
3372msgstr ""
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3376msgstr ""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3380msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3381
3382#. check if its not a follow up error
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3385msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3386
3387#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388msgid ""
3389"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3390"error from a previous failure."
3391msgstr ""
3392"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3393"siguió dende un fallu previu"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid ""
3397"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3398"error"
3399msgstr ""
3400"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3401"discu llenu"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid ""
3405"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3406"error"
3407msgstr ""
3408"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3409"memoria"
3410
3411#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412#, fuzzy
3413msgid ""
3414"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3415"local system"
3416msgstr ""
3417"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3418"discu llenu"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421msgid ""
3422"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3423msgstr ""
3424"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3425"dpkg"
3426
3427#: apt-pkg/depcache.cc
3428msgid "Building dependency tree"
3429msgstr "Creando árbol de dependencies"
3430
3431#: apt-pkg/depcache.cc
3432msgid "Candidate versions"
3433msgstr "Versiones candidates"
3434
3435#: apt-pkg/depcache.cc
3436msgid "Dependency generation"
3437msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3438
04f27fae
MV
3439#: apt-pkg/depcache.cc
3440msgid "Reading state information"
3441msgstr "Lleendo información d'estáu"
3442
3443#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3444#, c-format
04f27fae
MV
3445msgid "Failed to open StateFile %s"
3446msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3447
04f27fae 3448#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3449#, c-format
04f27fae
MV
3450msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3451msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3452
04f27fae
MV
3453#: apt-pkg/edsp.cc
3454msgid "Send scenario to solver"
3455msgstr ""
3456
3457#: apt-pkg/edsp.cc
3458msgid "Send request to solver"
3459msgstr ""
3460
3461#: apt-pkg/edsp.cc
3462msgid "Prepare for receiving solution"
3463msgstr ""
3464
3465#: apt-pkg/edsp.cc
3466msgid "External solver failed without a proper error message"
3467msgstr ""
b6c6b52f 3468
04f27fae
MV
3469#: apt-pkg/edsp.cc
3470msgid "Execute external solver"
3471msgstr ""
3472
c69e8255
JAK
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Execute external planner"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/edsp.cc
3478msgid "Send request to planner"
3479msgstr ""
3480
3481#: apt-pkg/edsp.cc
3482msgid "Send scenario to planner"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/edsp.cc
3486msgid "External planner failed without a proper error message"
3487msgstr ""
3488
04f27fae 3489#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3490#, c-format
04f27fae
MV
3491msgid "Wrote %i records.\n"
3492msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3497msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3498
04f27fae 3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3500#, c-format
04f27fae
MV
3501msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3502msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3507msgstr ""
3508"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3509"concasen\n"
92df274b 3510
04f27fae
MV
3511#: apt-pkg/indexcopy.cc
3512#, c-format
3513msgid "Can't find authentication record for: %s"
3514msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Hash mismatch for: %s"
3519msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/init.cc
3522#, c-format
3523msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3524msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3525
3526#: apt-pkg/init.cc
3527msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3528msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3529
04f27fae 3530#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3531#, c-format
04f27fae
MV
3532msgid "Progress: [%3i%%]"
3533msgstr ""
b391a29c 3534
04f27fae
MV
3535#: apt-pkg/install-progress.cc
3536msgid "Running dpkg"
3537msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/packagemanager.cc
3540#, c-format
3541msgid ""
3542"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3543"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3544msgstr ""
3545"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3546"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3547
04f27fae 3548#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3549#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3550msgid "Could not configure '%s'. "
3551msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid ""
3556"This installation run will require temporarily removing the essential "
3557"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3558"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3559msgstr ""
3560"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3561"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3562"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Empty package cache"
3566msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "The package cache file is corrupted"
3570msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "The package cache file is an incompatible version"
3574msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3575
04f27fae 3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3577#, c-format
04f27fae
MV
3578msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3579msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582#, fuzzy, c-format
3583msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3584msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3585
0327b790
JAK
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587#, fuzzy
3588msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3589msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Depends"
3593msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "PreDepends"
3597msgstr "Predepende de"
92df274b 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "Suggests"
3601msgstr "Suxer"
72bae92a 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Recommends"
3605msgstr "Recomienda"
92df274b 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Conflicts"
3609msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Replaces"
3613msgstr "Sustituye a"
92df274b 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Obsoletes"
3617msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Breaks"
3621msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Enhances"
3625msgstr "Aumenta"
92df274b 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "required"
3629msgstr "requeríu"
b81dbe40 3630
493e032a
JAK
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "important"
3633msgstr "importante"
3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "standard"
3637msgstr "estándar"
92df274b 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "optional"
3641msgstr "opcional"
b18dd45f 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "extra"
3645msgstr "extra"
ce34af08 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3648msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3649msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3650
04f27fae
MV
3651#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3652#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654#, fuzzy, c-format
3655msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3656msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3657
04f27fae
MV
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3660msgstr ""
3661"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3665msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3669msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3673msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Reading package lists"
3677msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "IO Error saving source cache"
3681msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid "Index file type '%s' is not supported"
3686msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3687
04f27fae 3688#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3689#, c-format
04f27fae
MV
3690msgid ""
3691"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3692"available in the sources"
3693msgstr ""
b6c6b52f 3694
04f27fae 3695#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3696#, c-format
04f27fae
MV
3697msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3698msgstr ""
3699"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3700
04f27fae 3701#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3702#, c-format
04f27fae
MV
3703msgid "Did not understand pin type %s"
3704msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3705
04f27fae 3706#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3707#, c-format
04f27fae
MV
3708msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3709msgstr ""
b391a29c 3710
04f27fae
MV
3711#: apt-pkg/policy.cc
3712msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3713msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3714
04f27fae
MV
3715#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3716#: apt-pkg/sourcelist.cc
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3719msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3720
04f27fae
MV
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, c-format
3723msgid "Opening %s"
3724msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, c-format
3728msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3729msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3730
04f27fae 3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3732#, c-format
04f27fae
MV
3733msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3734msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3735
04f27fae
MV
3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
3737#, fuzzy, c-format
3738msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3739msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3744msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3745
cbbee23e
DK
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, c-format
3748msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3749msgstr ""
3750
04f27fae
MV
3751#: apt-pkg/srcrecords.cc
3752msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3753msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3754
04f27fae
MV
3755#: apt-pkg/tagfile.cc
3756#, c-format
493e032a 3757msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3758msgstr ""
3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/update.cc
3761#, fuzzy
3762msgid ""
3763"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3764"used instead."
3765msgstr ""
3766"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3767"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3768
04f27fae
MV
3769#: apt-pkg/upgrade.cc
3770msgid "Calculating upgrade"
3771msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3772
5b057748
JAK
3773#~ msgid "(not found)"
3774#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3775
3776#~ msgid " Package pin: "
3777#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3778
3779#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3782
3f760434
DK
3783#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3784#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3785
21895193
JAK
3786#, fuzzy
3787#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3788#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3789
29f80b30
JAK
3790#, fuzzy
3791#~ msgid ""
3792#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3793#~ "packages"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3796#~ "el paquete %s"
3797
3798#~ msgid ""
3799#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3800#~ "found"
3801#~ msgstr ""
3802#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3803#~ "el paquete %s"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3809#~ "enforma nuevu"
3810
3811#, fuzzy
3812#~ msgid ""
3813#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3814#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3817#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3818
3819#, fuzzy
3820#~ msgid ""
3821#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3822#~ "candidate version"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3825#~ "el paquete %s"
3826
3827#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3828#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3829
3830#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3831#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3832
9270be36
MV
3833#~ msgid "Problem unlinking %s"
3834#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3835
3836#~ msgid "Failed to unlink %s"
3837#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3838
8561c2fe
DK
3839#~ msgid ""
3840#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842#~ "\n"
3843#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844#~ "from APT's binary cache files\n"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3847#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3848#~ "\n"
3849#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3850#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Options:\n"
3854#~ " -h This help text.\n"
3855#~ " -p=? The package cache.\n"
3856#~ " -s=? The source cache.\n"
3857#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862#~ msgstr ""
3863#~ "Opciones:\n"
3864#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3865#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3866#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3867#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3868#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3869#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3870#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3871#~ "tmp\n"
3872#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3873#~ "información.\n"
3874
8561c2fe
DK
3875#~ msgid ""
3876#~ "Options:\n"
3877#~ " -h This help text.\n"
3878#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3879#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Opciones:\n"
3882#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3883#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3884#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3885
3886#~ msgid ""
3887#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3888#~ "\n"
3889#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3890#~ "used\n"
3891#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3892#~ "\n"
3893#~ "Options:\n"
3894#~ " -h This help text\n"
3895#~ " -s Use source file sorting\n"
3896#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3900#~ "\n"
3901#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3902#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3903#~ "\n"
3904#~ "Opciones:\n"
3905#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3906#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3907#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3908#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3909#~ "cache=/tmp\n"
3910
04f27fae
MV
3911#~ msgid "Child process failed"
3912#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3913
e49dd9d3
MV
3914#, fuzzy
3915#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3916#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3917
bf33c3bd
JAK
3918#~ msgid "Failed to create pipes"
3919#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3920
3921#~ msgid "Failed to exec gzip "
3922#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3923
864fe99c
MV
3924#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3925#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3926
3927#~ msgid "Failed to create FILE*"
3928#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3929
3930#, fuzzy
3931#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3932#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3933
3934#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3935#~ msgstr ""
3936#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3945#~ "asignación)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3950
3951#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3954#~ "valor)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3957#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3960#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3961
3962#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3963#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3964
3965#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3966#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3967
3968#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3969#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3970
3971#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3972#~ msgstr ""
3973#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3974
3975#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3976#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3977
3978#~ msgid "Collecting File Provides"
3979#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3980
3981#, fuzzy
3982#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3983#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3984
3985#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3986#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3987
2f6a2fbb
DK
3988#~ msgid "Total dependency version space: "
3989#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3990
2f6a2fbb
DK
3991#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3992#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3993
2f6a2fbb
DK
3994#~ msgid "Done"
3995#~ msgstr "Fecho"
3996
3997#~ msgid "No keyring installed in %s."
3998#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3999
51da0c35
MV
4000#, fuzzy
4001#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4002#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4003
39b73d81
MV
4004#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4005#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4006
72bae92a
MV
4007#~ msgid ""
4008#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4009#~ "Mounting CD-ROM\n"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4012#~ "Montando el CD-ROM\n"
4013
609bb2ea
MV
4014#~ msgid ""
4015#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4016#~ "seems to be corrupt."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4019#~ "parche parez corruptu."
4020
4021#~ msgid ""
4022#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4023#~ "seems to be corrupt."
4024#~ msgstr ""
4025#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4026#~ "- el parche parez corruptu."
4027
ce34af08
MV
4028#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4029#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4030
4031#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4034
4035#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040#~ "need to manually fix this package."
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4043#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4044
4045#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4048#~ "montáu?)\n"
4049
5caefc91
MV
4050#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4051#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4052
3f5a581c
MV
4053#~ msgid "Failed to remove %s"
4054#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 4055
3f5a581c
MV
4056#~ msgid "Unable to create %s"
4057#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 4058
3f5a581c
MV
4059#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4060#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 4061
3f5a581c
MV
4062#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 4065
3f5a581c
MV
4066#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4067#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 4068
3f5a581c
MV
4069#~ msgid "Internal error getting a package name"
4070#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4071
4072#~ msgid "Reading file listing"
4073#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4074
4075#~ msgid ""
4076#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4077#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4078#~ "package!"
4079#~ msgstr ""
4080#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4081#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4082#~ "versión del paquete!"
4083
4084#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4085#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4086
4087#~ msgid "Internal error getting a node"
4088#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4089
4090#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4091#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4092
4093#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4094#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4095
4096#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4097#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4098
4099#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4100#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4101
4102#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4103#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4104
4105#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4106#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4107
4108#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4109#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4110
4111#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4112#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4113
4114#~ msgid "Couldn't change to %s"
4115#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4116
4117#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4118#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4119
4120#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4121#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4122
4123#~ msgid "Read error from %s process"
4124#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4125
4126#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4127#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4128
8eca4bb8
MV
4129#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4130#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4131
a12d5352
MV
4132#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4133#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4134
4135#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4136#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4137
4138#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4139#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4140
c77d6597
MV
4141#~ msgid "decompressor"
4142#~ msgstr "descompresor"
4143
a12d5352
MV
4144#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4145#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4146
4147#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4148#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4149
c77d6597
MV
4150#~ msgid ""
4151#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4152#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4153#~ msgstr ""
4154#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4155#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4156#~ "details."
4157
4158#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4159#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4160
4161#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4162#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4163
4164#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4165#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4166
4167#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4168#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4169
4170#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4171#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4172
4173#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4174#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4175
4176#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4177#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4178
4179#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4180#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4181
a12d5352
MV
4182#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4183#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4184
c77d6597
MV
4185#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4186#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4187
27b16a2e
MV
4188#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4189#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4190
4191#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4192#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4193
4194#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4195#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4196
b6c6b52f
MV
4197#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4198#~ msgstr ""
4199#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4200
b6c6b52f
MV
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4202#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4203
b81dbe40 4204#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4205#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4206
0fd68707
MV
4207#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4208#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4209
4210#~ msgid "Could not patch file"
4211#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4212
1c5f0d75 4213#~ msgid " %4i %s\n"
4214#~ msgstr " %4i %s\n"
4215
a0895a74 4216#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4217#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4218
09d057db 4219#~ msgid "%4i %s\n"
4220#~ msgstr "%4i %s\n"
4221
4222#~ msgid "Processing triggers for %s"
4223#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"