]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ast.po
add insecure (and weak) allow-options for sources.list
[apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
5ff8dd6b 7"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
04f27fae
MV
18#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 20#, c-format
04f27fae
MV
21msgid "Hit:%lu %s"
22msgstr "Oxe:%lu %s"
92df274b 23
04f27fae
MV
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26#: apt-private/acqprogress.cc
27#, c-format
28msgid "Get:%lu %s"
29msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Ign:%lu %s"
36msgstr ""
92df274b 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Err:%lu %s"
43msgstr ""
92df274b 44
04f27fae
MV
45#: apt-private/acqprogress.cc
46#, c-format
47msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 49
04f27fae
MV
50#: apt-private/acqprogress.cc
51msgid " [Working]"
52msgstr " [Tresnando]"
92df274b 53
04f27fae
MV
54#: apt-private/acqprogress.cc
55#, fuzzy, c-format
56msgid ""
57"Media change: please insert the disc labeled\n"
58" '%s'\n"
59"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60msgstr ""
61"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62" '%s'\n"
63"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 64
04f27fae
MV
65#: apt-private/private-cachefile.cc
66msgid "Correcting dependencies..."
67msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 68
04f27fae
MV
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid " failed."
71msgstr " falló."
92df274b 72
04f27fae
MV
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid "Unable to correct dependencies"
75msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 76
04f27fae
MV
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 80
04f27fae
MV
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid " Done"
83msgstr " Fecho"
92df274b 84
04f27fae
MV
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 88
04f27fae
MV
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 92
04f27fae
MV
93#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94msgid "Sorting"
95msgstr ""
92df274b 96
04f27fae
MV
97#: apt-private/private-cacheset.cc
98#, c-format
99msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
897e3c7b 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
27b16a2e 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1e7ec0d8 111
04f27fae 112#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 113#, c-format
04f27fae
MV
114msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy
119msgid " [Installed]"
120msgstr " [Instaláu]"
92df274b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123msgid " [Not candidate version]"
124msgstr " [Nun ye versión candidata]"
92df274b 125
04f27fae
MV
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid "You should explicitly select one to install."
128msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
92df274b 129
04f27fae 130#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 131#, c-format
04f27fae
MV
132msgid ""
133"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135"is only available from another source\n"
9de26945 136msgstr ""
04f27fae
MV
137"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139"ta disponible dende otra fonte\n"
92df274b 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142msgid "However the following packages replace it:"
143msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b81dbe40 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146#, c-format
147msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
92df274b 149
04f27fae 150#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 151#, c-format
04f27fae
MV
152msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
864fe99c 154
04f27fae
MV
155#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157#, fuzzy, c-format
158msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 160
04f27fae
MV
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, fuzzy, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
92df274b 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc
167#, c-format
168msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
92df274b 170
8561c2fe
DK
171#: apt-private/private-cmndline.cc
172msgid "Most used commands:"
173msgstr ""
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176#, c-format
177msgid "See %s for more information about the available commands."
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181msgid ""
9270be36 182"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
183"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185"Security details are available in apt-secure(8).\n"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189msgid "This APT has Super Cow Powers."
190msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194msgstr ""
195
196#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197#: cmdline/apt-mark.cc
198msgid "No packages found"
199msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
04f27fae
MV
201#: apt-private/private-download.cc
202msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 204
04f27fae
MV
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "Authentication warning overridden.\n"
207msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 208
04f27fae
MV
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Some packages could not be authenticated"
211msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Install these packages without verification?"
215msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 218msgid ""
9270be36 219"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 220"instead."
9de26945 221msgstr ""
9de26945 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 224#, fuzzy
04f27fae
MV
225msgid ""
226"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227"unauthenticated"
228msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 229
3f760434 230#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
1e7ec0d8 231#, c-format
3f760434
DK
232msgid "Failed to fetch %s %s"
233msgstr "Falló algamar %s %s"
92df274b 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Couldn't determine free space in %s"
238msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
9de26945 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "You don't have enough free space in %s."
243msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
92df274b 244
8561c2fe
DK
245#: apt-private/private-download.cc
246msgid "Unable to lock the download directory"
247msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
29f80b30
JAK
249#: apt-private/private-install.cc
250msgid ""
251"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
252"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
253"distribution that some required packages have not yet been created\n"
254"or been moved out of Incoming."
255msgstr ""
256"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
257"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
258"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
259"s'allugaron fuera d'Incoming."
260
261#.
262#. if (Packages == 1)
263#. {
264#. c1out << std::endl;
265#. c1out <<
266#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
267#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
268#. "that package should be filed.") << std::endl;
269#. }
270#.
271#: apt-private/private-install.cc
272msgid "The following information may help to resolve the situation:"
273msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid "Broken packages"
277msgstr "Paquetes frañaos"
278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
281msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
285msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 286
04f27fae
MV
287#: apt-private/private-install.cc
288#, fuzzy
9de26945 289msgid ""
04f27fae
MV
290"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
291"essential."
292msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 293
04f27fae
MV
294#: apt-private/private-install.cc
295#, fuzzy
296msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
297msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
92df274b 298
04f27fae 299#: apt-private/private-install.cc
9de26945 300msgid ""
04f27fae
MV
301"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
302"packages."
9de26945 303msgstr ""
92df274b 304
04f27fae
MV
305#: apt-private/private-install.cc
306msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
307msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
b6c6b52f 308
04f27fae
MV
309#: apt-private/private-install.cc
310msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
311msgstr ""
312"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 313
9de26945
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
319msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 320
9de26945
MV
321#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 323#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 324#, c-format
04f27fae
MV
325msgid "Need to get %sB of archives.\n"
326msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
b6c6b52f 327
04f27fae
MV
328#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 331#, c-format
04f27fae
MV
332msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
333msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
b6c6b52f 334
04f27fae
MV
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
340msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
b6c6b52f 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
344msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
3f5a581c 345
04f27fae
MV
346#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
347#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Yes, do as I say!"
350msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1e7ec0d8 351
04f27fae 352#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 353#, c-format
04f27fae
MV
354msgid ""
355"You are about to do something potentially harmful.\n"
356"To continue type in the phrase '%s'\n"
357" ?] "
358msgstr ""
359"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
360"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
361" ?] "
1e7ec0d8 362
04f27fae
MV
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Abort."
365msgstr "Encaboxar."
1e7ec0d8 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Do you want to continue?"
369msgstr "¿Quies continuar?"
1e7ec0d8 370
04f27fae
MV
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Some files failed to download"
373msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1e7ec0d8 374
8561c2fe 375#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
376msgid "Download complete and in download only mode"
377msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1e7ec0d8 378
04f27fae 379#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 380msgid ""
04f27fae
MV
381"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
382"missing?"
2f6a2fbb 383msgstr ""
04f27fae
MV
384"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
385"tentando --fix-missing?"
2f6a2fbb 386
04f27fae
MV
387#: apt-private/private-install.cc
388msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
389msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
2f6a2fbb 390
04f27fae
MV
391#: apt-private/private-install.cc
392msgid "Unable to correct missing packages."
393msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
b6c6b52f 394
04f27fae
MV
395#: apt-private/private-install.cc
396msgid "Aborting install."
397msgstr "Encaboxando la instalación."
1e7ec0d8 398
04f27fae 399#: apt-private/private-install.cc
9de26945 400msgid ""
04f27fae
MV
401"The following package disappeared from your system as\n"
402"all files have been overwritten by other packages:"
403msgid_plural ""
404"The following packages disappeared from your system as\n"
405"all files have been overwritten by other packages:"
406msgstr[0] ""
407"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
408"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
409msgstr[1] ""
410"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
411"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1e7ec0d8 412
04f27fae
MV
413#: apt-private/private-install.cc
414msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
415msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
9de26945 416
04f27fae
MV
417#: apt-private/private-install.cc
418msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
419msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
b6c6b52f 420
04f27fae 421#: apt-private/private-install.cc
9de26945 422msgid ""
04f27fae
MV
423"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
424"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 425msgstr ""
04f27fae
MV
426"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
427"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1e7ec0d8 428
04f27fae
MV
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
431msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid ""
435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
436msgid_plural ""
437"The following packages were automatically installed and are no longer "
438"required:"
439msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
440msgstr[1] ""
441"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
442"necesiten:"
1e7ec0d8 443
04f27fae 444#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 445#, c-format
04f27fae
MV
446msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
447msgid_plural ""
448"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
449msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
450msgstr[1] ""
451"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
92df274b 452
04f27fae 453#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 454#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
458msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
92df274b 459
04f27fae
MV
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
a4a59015 463
04f27fae 464#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 465msgid ""
04f27fae
MV
466"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467"solution)."
1e7ec0d8 468msgstr ""
04f27fae
MV
469"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
470"conseña una solución)."
92df274b 471
04f27fae 472#: apt-private/private-install.cc
9de26945 473#, fuzzy
04f27fae
MV
474msgid "The following additional packages will be installed:"
475msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 476
04f27fae
MV
477#: apt-private/private-install.cc
478msgid "Suggested packages:"
479msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481#: apt-private/private-install.cc
482msgid "Recommended packages:"
483msgstr "Paquetes encamentaos"
92df274b 484
04f27fae 485#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 486#, c-format
04f27fae
MV
487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
864fe99c 489
04f27fae
MV
490#: apt-private/private-install.cc
491#, c-format
492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
92df274b 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
92df274b 499
04f27fae
MV
500#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501#: apt-private/private-install.cc
9de26945 502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
503msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507#, c-format
508msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 509msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 510
04f27fae
MV
511#: apt-private/private-install.cc
512#, c-format
513msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
92df274b 515
04f27fae 516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
27b16a2e 520
04f27fae
MV
521#: apt-private/private-list.cc
522msgid "Listing"
523msgstr ""
92df274b 524
04f27fae 525#: apt-private/private-list.cc
92df274b 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528msgid_plural ""
529"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530msgstr[0] ""
531msgstr[1] ""
92df274b 532
04f27fae
MV
533#: apt-private/private-main.cc
534msgid ""
535"NOTE: This is only a simulation!\n"
536" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539msgstr ""
540"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544"actual!"
545
546#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547msgid "unknown"
548msgstr ""
1e7ec0d8 549
04f27fae 550#: apt-private/private-output.cc
27b16a2e 551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
552msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553msgstr " [Instaláu]"
27b16a2e 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-output.cc
556#, fuzzy
557msgid "[installed,local]"
558msgstr " [Instaláu]"
559
560#: apt-private/private-output.cc
561msgid "[installed,auto-removable]"
9de26945 562msgstr ""
92df274b 563
04f27fae
MV
564#: apt-private/private-output.cc
565#, fuzzy
566msgid "[installed,automatic]"
567msgstr " [Instaláu]"
92df274b 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570#, fuzzy
571msgid "[installed]"
572msgstr " [Instaláu]"
92df274b 573
04f27fae 574#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 575#, c-format
04f27fae
MV
576msgid "[upgradable from: %s]"
577msgstr ""
ce34af08 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[residual-config]"
d2b08f7e 581msgstr ""
d2b08f7e 582
04f27fae
MV
583#: apt-private/private-output.cc
584#, c-format
585msgid "but %s is installed"
586msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 587
04f27fae 588#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 589#, c-format
04f27fae
MV
590msgid "but %s is to be installed"
591msgstr "pero %s ta pa instalar"
92df274b 592
04f27fae
MV
593#: apt-private/private-output.cc
594msgid "but it is not installable"
595msgstr "pero nun ye instalable"
92df274b 596
04f27fae
MV
597#: apt-private/private-output.cc
598msgid "but it is a virtual package"
599msgstr "pero ye un paquete virtual"
92df274b 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-output.cc
602msgid "but it is not installed"
603msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-output.cc
606msgid "but it is not going to be installed"
607msgstr "pero nun va instalase"
92df274b 608
04f27fae
MV
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid " or"
611msgstr " o"
ce34af08 612
04f27fae
MV
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
ce34af08 616
04f27fae
MV
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "The following NEW packages will be installed:"
619msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
ce34af08 620
04f27fae
MV
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "The following packages will be REMOVED:"
623msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
ce34af08 624
04f27fae
MV
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid "The following packages have been kept back:"
627msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
ce34af08 628
04f27fae
MV
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages will be upgraded:"
631msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following held packages will be changed:"
639msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
ce34af08 640
04f27fae 641#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 642#, c-format
04f27fae
MV
643msgid "%s (due to %s)"
644msgstr "%s (por %s)"
ce34af08 645
04f27fae 646#: apt-private/private-output.cc
9de26945 647msgid ""
04f27fae
MV
648"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 650msgstr ""
04f27fae
MV
651"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
ce34af08 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
ce34af08 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 660#, c-format
04f27fae
MV
661msgid "%lu reinstalled, "
662msgstr "%lu reinstalaos, "
9de26945 663
04f27fae
MV
664#: apt-private/private-output.cc
665#, c-format
666msgid "%lu downgraded, "
667msgstr "%lu desactualizaos, "
9de26945 668
04f27fae
MV
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
9de26945 673
04f27fae
MV
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
506ab3c7 678
04f27fae
MV
679#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681#. The user has to answer with an input matching the
682#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "[Y/n]"
685msgstr "[S/n]"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689#. The user has to answer with an input matching the
690#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "[y/N]"
693msgstr "[s/N]"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "Y"
698msgstr "S"
506ab3c7 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701#: apt-private/private-output.cc
702msgid "N"
703msgstr ""
506ab3c7 704
04f27fae
MV
705#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706#, c-format
707msgid "Regex compilation error - %s"
708msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
506ab3c7 709
cbbee23e 710#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
711msgid "You must give at least one search pattern"
712msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
506ab3c7 713
04f27fae
MV
714#: apt-private/private-search.cc
715msgid "Full Text Search"
716msgstr ""
506ab3c7 717
04f27fae 718#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 719#, c-format
04f27fae
MV
720msgid "Package file %s is out of sync."
721msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
506ab3c7 722
04f27fae 723#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 724#, c-format
04f27fae
MV
725msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726msgid_plural ""
727"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728msgstr[0] ""
729msgstr[1] ""
506ab3c7 730
04f27fae
MV
731#: apt-private/private-show.cc
732msgid "not a real package (virtual)"
733msgstr ""
92df274b 734
8561c2fe
DK
735#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736#, c-format
737msgid "Unable to locate package %s"
738msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741msgid "Package files:"
742msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746msgstr ""
747"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749#. Show any packages have explicit pins
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Pinned packages:"
752msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
8561c2fe
DK
754#. Print the package name and the version we are forcing to
755#: apt-private/private-show.cc
756#, c-format
757msgid "%s -> %s with priority %d\n"
758msgstr ""
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid " Installed: "
762msgstr " Instaláu: "
763
764#: apt-private/private-show.cc
765msgid " Candidate: "
766msgstr " Candidatu: "
767
768#: apt-private/private-show.cc
769msgid "(none)"
770msgstr "(dengún)"
771
8561c2fe
DK
772#. Show the priority tables
773#: apt-private/private-show.cc
774msgid " Version table:"
775msgstr " Tabla de versiones:"
776
777#: apt-private/private-source.cc
778#, fuzzy, c-format
779msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
780msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
781
782#: apt-private/private-source.cc
783#, fuzzy, c-format
784msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
785msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, fuzzy, c-format
789msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
790msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
795msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
800msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
804msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Unable to find a source package for %s"
809msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid ""
814"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
815"%s\n"
816msgstr ""
817"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818"%s\n"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, fuzzy, c-format
822msgid ""
823"Please use:\n"
824"%s\n"
825"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
826msgstr ""
827"Por favor, usa:\n"
828"bzr get %s\n"
829"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
830"paquete.\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
835msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
836
837#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
838#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
842msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
843
844#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
845#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
846#: apt-private/private-source.cc
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
849msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
850
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Fetch source %s\n"
854msgstr "Fonte descargada %s\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857msgid "Failed to fetch some archives."
858msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
863msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
868msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
873msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Build command '%s' failed.\n"
878msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
879
b3c63712
JAK
880#: apt-private/private-source.cc
881#, c-format
882msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
883msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
884
885#: apt-private/private-source.cc
886#, c-format
887msgid "%s has no build depends.\n"
888msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
889
890#: apt-private/private-source.cc
891msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
892msgstr ""
893"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
894"construcción"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid ""
899"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
900"Architectures for setup"
901msgstr ""
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
906msgstr ""
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, fuzzy, c-format
910msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
911msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
912
8561c2fe
DK
913#: apt-private/private-source.cc
914msgid "Failed to process build dependencies"
915msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
506ab3c7 916
04f27fae
MV
917#: apt-private/private-sources.cc
918#, fuzzy, c-format
919msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
920msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
506ab3c7 921
04f27fae 922#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 923#, c-format
04f27fae
MV
924msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
925msgstr ""
506ab3c7 926
0507225b
MV
927#: apt-private/private-unmet.cc
928#, c-format
929msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
930msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
931
04f27fae
MV
932#: apt-private/private-update.cc
933msgid "The update command takes no arguments"
934msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
506ab3c7 935
04f27fae 936#: apt-private/private-update.cc
9de26945 937#, c-format
04f27fae
MV
938msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
939msgid_plural ""
940"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
941msgstr[0] ""
942msgstr[1] ""
3fa4e98f 943
04f27fae
MV
944#: apt-private/private-update.cc
945msgid "All packages are up to date."
946msgstr ""
3fa4e98f 947
04f27fae
MV
948#: cmdline/apt-cache.cc
949#, fuzzy
950msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
951msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
3fa4e98f 952
04f27fae
MV
953#: cmdline/apt-cache.cc
954msgid "Total package names: "
955msgstr "Total de nomes de paquetes: "
3fa4e98f 956
04f27fae
MV
957#: cmdline/apt-cache.cc
958msgid "Total package structures: "
959msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
3fa4e98f 960
04f27fae
MV
961#: cmdline/apt-cache.cc
962msgid " Normal packages: "
963msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 964
04f27fae
MV
965#: cmdline/apt-cache.cc
966msgid " Pure virtual packages: "
967msgstr " Paquetes virtuales puros: "
3fa4e98f 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid " Single virtual packages: "
971msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
3fa4e98f 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid " Mixed virtual packages: "
975msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
3fa4e98f 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Missing: "
979msgstr " Falten: "
3fa4e98f 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid "Total distinct versions: "
983msgstr "Versiones distintes en total: "
3fa4e98f 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid "Total distinct descriptions: "
987msgstr "Descripciones distintes en total: "
3fa4e98f 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid "Total dependencies: "
991msgstr "Dependencies totales: "
864fe99c 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid "Total ver/file relations: "
995msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
9de26945 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total Desc/File relations: "
999msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
9de26945 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total Provides mappings: "
1003msgstr "Mapes de provisiones en total: "
9de26945 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total globbed strings: "
1007msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
9de26945 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total slack space: "
1011msgstr "Espaciu ociosu en total: "
9de26945 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total space accounted for: "
1015msgstr "Informe del total d'espaciu: "
3fa4e98f 1016
04f27fae 1017#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1018msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1019msgstr ""
2a8a592d 1020
04f27fae 1021#: cmdline/apt-cache.cc
5b1e4e86 1022msgid ""
04f27fae 1023"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1024" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1025"\n"
8561c2fe 1026"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1027"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1028"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1029"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1030"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1031"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1032msgstr ""
2f6a2fbb 1033
cbbee23e
DK
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Show source records"
1036msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "Search the package list for a regex pattern"
1040msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid "Show raw dependency information for a package"
1044msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1045
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid "Show reverse dependency information for a package"
1048msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1049
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid "Show a readable record for the package"
1052msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid "List the names of all packages in the system"
1056msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1057
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Show policy settings"
1060msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cdrom.cc
1063msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1064msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2f6a2fbb 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cdrom.cc
1067#, fuzzy
1068msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1069msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2f6a2fbb 1070
04f27fae 1071#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1072#, c-format
04f27fae
MV
1073msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1074msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1075
1076#: cmdline/apt-cdrom.cc
2f6a2fbb 1077msgid ""
04f27fae
MV
1078"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1079"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1080"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1081"mount point."
2f6a2fbb 1082msgstr ""
2f6a2fbb 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cdrom.cc
1085msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1086msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2f6a2fbb 1087
cbbee23e
DK
1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
1089msgid ""
1090"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1091"\n"
9270be36 1092"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1093"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1094"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1095msgstr ""
1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-config.cc
1098msgid "Arguments not in pairs"
1099msgstr "Argumentos non empareyaos"
2f6a2fbb 1100
04f27fae 1101#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1102#, fuzzy
2f6a2fbb 1103msgid ""
04f27fae
MV
1104"Usage: apt-config [options] command\n"
1105"\n"
8561c2fe 1106"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1107"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2f6a2fbb 1108msgstr ""
9270be36
MV
1109"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1110"\n"
1111"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2f6a2fbb 1112
cbbee23e
DK
1113#: cmdline/apt-config.cc
1114msgid "get configuration values via shell evaluation"
1115msgstr ""
1116
1117#: cmdline/apt-config.cc
1118msgid "show the active configuration setting"
1119msgstr ""
1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-get.cc
1122#, c-format
1123msgid "Couldn't find package %s"
1124msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1127#, c-format
1128msgid "%s set to automatically installed.\n"
1129msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2f6a2fbb 1130
04f27fae 1131#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1132msgid ""
04f27fae
MV
1133"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1134"instead."
2f6a2fbb 1135msgstr ""
2f6a2fbb 1136
04f27fae
MV
1137#: cmdline/apt-get.cc
1138msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1139msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2f6a2fbb 1140
04f27fae
MV
1141#: cmdline/apt-get.cc
1142msgid "Supported modules:"
1143msgstr "Módulos sofitaos:"
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1146#, fuzzy
04f27fae
MV
1147msgid ""
1148"Usage: apt-get [options] command\n"
1149" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151"\n"
8561c2fe
DK
1152"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1153"and information about them from authenticated sources and\n"
1154"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1155"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1156msgstr ""
1157"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1158" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1160"\n"
cbbee23e
DK
1161"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1162"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1163"ya instalar.\n"
1164
cbbee23e
DK
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Retrieve new lists of packages"
1167msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170msgid "Perform an upgrade"
1171msgstr "Facer una anovación"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc
1174msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1175msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc
1178msgid "Remove packages"
1179msgstr "Desaniciar paquetes"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc
1182msgid "Remove packages and config files"
1183msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1184
0507225b
MV
1185#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1186msgid "Remove automatically all unused packages"
1187msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1188
cbbee23e
DK
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1191msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Follow dselect selections"
1195msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1199msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Erase downloaded archive files"
1203msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Erase old downloaded archive files"
1207msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc
1210msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1211msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Download source archives"
1215msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Download the binary package into the current directory"
1219msgstr ""
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Download and display the changelog for the given package"
1223msgstr ""
1224
04f27fae
MV
1225#: cmdline/apt-helper.cc
1226msgid "Need one URL as argument"
1227msgstr ""
1228
1229#: cmdline/apt-helper.cc
1230#, fuzzy
1231msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1232msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1233
1234#: cmdline/apt-helper.cc
1235msgid "Download Failed"
1236msgstr ""
1237
1238#: cmdline/apt-helper.cc
1239#, c-format
1240msgid "GetSrvRec failed for %s"
1241msgstr ""
2f6a2fbb 1242
04f27fae 1243#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1244msgid ""
04f27fae 1245"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1246" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1247" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1248"\n"
8561c2fe 1249"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1250"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254msgid "download the given uri to the target-path"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-helper.cc
1258msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1259msgstr ""
1260
c3c3bd04
JAK
1261#: cmdline/apt-helper.cc
1262msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1263msgstr ""
1264
cbbee23e
DK
1265#: cmdline/apt-helper.cc
1266msgid "detect proxy using apt.conf"
2f6a2fbb 1267msgstr ""
2f6a2fbb 1268
04f27fae
MV
1269#: cmdline/apt-mark.cc
1270#, fuzzy, c-format
1271msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1272msgstr "pero nun ta instaláu"
1273
1274#: cmdline/apt-mark.cc
1275#, fuzzy, c-format
1276msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1277msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-mark.cc
1280#, fuzzy, c-format
1281msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1282msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1283
1284#: cmdline/apt-mark.cc
1285#, fuzzy, c-format
1286msgid "%s was already set on hold.\n"
1287msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1288
1289#: cmdline/apt-mark.cc
1290#, fuzzy, c-format
1291msgid "%s was already not hold.\n"
1292msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1293
cbbee23e
DK
1294#: cmdline/apt-mark.cc
1295msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1296msgstr ""
04f27fae
MV
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, fuzzy, c-format
1300msgid "%s set on hold.\n"
1301msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, fuzzy, c-format
1305msgid "Canceled hold on %s.\n"
1306msgstr "Nun pudo abrise %s"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1309#, c-format
1310msgid "Selected %s for purge.\n"
1311msgstr ""
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, c-format
1315msgid "Selected %s for removal.\n"
1316msgstr ""
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319#, c-format
1320msgid "Selected %s for installation.\n"
04f27fae
MV
1321msgstr ""
1322
1323#: cmdline/apt-mark.cc
1324msgid ""
1325"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326"\n"
1327"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1328"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1329"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1330"all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1331msgstr ""
1332
cbbee23e
DK
1333#: cmdline/apt-mark.cc
1334#, fuzzy
1335msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1337
1338#: cmdline/apt-mark.cc
1339#, fuzzy
1340msgid "Mark the given packages as manually installed"
1341msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1342
1343#: cmdline/apt-mark.cc
1344msgid "Mark a package as held back"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid "Unset a package set as held back"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, fuzzy
1353msgid "Print the list of automatically installed packages"
1354msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1355
1356#: cmdline/apt-mark.cc
1357#, fuzzy
1358msgid "Print the list of manually installed packages"
1359msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1360
1361#: cmdline/apt-mark.cc
1362msgid "Print the list of package on hold"
1363msgstr ""
1364
0507225b
MV
1365#: cmdline/apt.cc
1366msgid ""
1367"Usage: apt [options] command\n"
1368"\n"
1369"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1370"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1371"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1372"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1373"interactive use by default.\n"
1374msgstr ""
1375
1376#. query
1377#: cmdline/apt.cc
1378msgid "list packages based on package names"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt.cc
1382#, fuzzy
1383msgid "search in package descriptions"
1384msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1385
1386#: cmdline/apt.cc
1387msgid "show package details"
1388msgstr ""
1389
1390#. package stuff
1391#: cmdline/apt.cc
1392#, fuzzy
1393msgid "install packages"
1394msgstr "Paquetes na chincheta:"
1395
1396#: cmdline/apt.cc
1397#, fuzzy
1398msgid "remove packages"
1399msgstr "Paquetes frañaos"
1400
1401#. system wide stuff
1402#: cmdline/apt.cc
1403#, fuzzy
1404msgid "update list of available packages"
1405msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1406
1407#: cmdline/apt.cc
1408msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1409msgstr ""
1410
1411#: cmdline/apt.cc
1412msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1413msgstr ""
1414
1415#. misc
1416#: cmdline/apt.cc
1417#, fuzzy
1418msgid "edit the source information file"
1419msgstr "Lleendo información d'estáu"
1420
04f27fae
MV
1421#: methods/cdrom.cc
1422#, c-format
1423msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1424msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1425
1426#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1427msgid ""
04f27fae
MV
1428"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1429"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1430msgstr ""
04f27fae
MV
1431"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1432"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
2f6a2fbb 1433
04f27fae
MV
1434#: methods/cdrom.cc
1435msgid "Wrong CD-ROM"
1436msgstr "CD-ROM malu"
2f6a2fbb 1437
04f27fae
MV
1438#: methods/cdrom.cc
1439#, c-format
1440msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1441msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
2f6a2fbb 1442
04f27fae
MV
1443#: methods/cdrom.cc
1444msgid "Disk not found."
1445msgstr "Nun s'atopa'l discu."
2f6a2fbb 1446
04f27fae
MV
1447#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1448msgid "File not found"
1449msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
2f6a2fbb 1450
04f27fae 1451#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1452#, c-format
04f27fae
MV
1453msgid "Connecting to %s (%s)"
1454msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2f6a2fbb 1455
04f27fae 1456#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1457#, c-format
04f27fae
MV
1458msgid "[IP: %s %s]"
1459msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1460
04f27fae 1461#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1462#, c-format
04f27fae
MV
1463msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1465
04f27fae
MV
1466#: methods/connect.cc
1467#, c-format
1468msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1469msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1470
04f27fae 1471#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1472#, c-format
04f27fae
MV
1473msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1474msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
2f6a2fbb 1475
04f27fae
MV
1476#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1477msgid "Failed"
1478msgstr "Falló"
2f6a2fbb 1479
04f27fae
MV
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
864fe99c 1484
04f27fae
MV
1485#. We say this mainly because the pause here is for the
1486#. ssh connection that is still going
1487#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
2f6a2fbb 1488#, c-format
04f27fae
MV
1489msgid "Connecting to %s"
1490msgstr "Coneutando a %s"
e49dd9d3 1491
04f27fae
MV
1492#: methods/connect.cc
1493#, c-format
1494msgid "Could not resolve '%s'"
1495msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
e49dd9d3 1496
04f27fae
MV
1497#: methods/connect.cc
1498#, c-format
1499msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
e49dd9d3 1501
04f27fae
MV
1502#: methods/connect.cc
1503#, fuzzy, c-format
1504msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1506
04f27fae
MV
1507#: methods/connect.cc
1508#, c-format
1509msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
e49dd9d3 1511
04f27fae
MV
1512#: methods/connect.cc
1513#, c-format
1514msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
e49dd9d3 1516
68e07cd0 1517#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1518msgid "Failed to stat"
1519msgstr "Falló al lleer"
e49dd9d3 1520
68e07cd0 1521#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1522msgid "Failed to set modification time"
1523msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
e49dd9d3 1524
04f27fae
MV
1525#: methods/file.cc
1526msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1527msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
e49dd9d3 1528
04f27fae
MV
1529#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1530#: methods/ftp.cc
1531msgid "Logging in"
1532msgstr "Entrando"
e49dd9d3 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/ftp.cc
1535msgid "Unable to determine the peer name"
1536msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
e49dd9d3 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/ftp.cc
1539msgid "Unable to determine the local name"
1540msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
e49dd9d3 1541
04f27fae
MV
1542#: methods/ftp.cc
1543#, c-format
1544msgid "The server refused the connection and said: %s"
1545msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
e49dd9d3 1546
04f27fae
MV
1547#: methods/ftp.cc
1548#, c-format
1549msgid "USER failed, server said: %s"
1550msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1551
04f27fae 1552#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1553#, c-format
04f27fae
MV
1554msgid "PASS failed, server said: %s"
1555msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1556
04f27fae
MV
1557#: methods/ftp.cc
1558msgid ""
1559"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1560"is empty."
e49dd9d3 1561msgstr ""
04f27fae
MV
1562"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1563"ProxyLogin ta baleru."
e49dd9d3 1564
04f27fae 1565#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1566#, c-format
04f27fae
MV
1567msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1568msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1569
04f27fae 1570#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1571#, c-format
04f27fae
MV
1572msgid "TYPE failed, server said: %s"
1573msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1574
04f27fae
MV
1575#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1576msgid "Connection timeout"
1577msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1578
04f27fae
MV
1579#: methods/ftp.cc
1580msgid "Server closed the connection"
1581msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
e49dd9d3 1582
04f27fae
MV
1583#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1584msgid "Read error"
1585msgstr "Fallu de llectura"
e49dd9d3 1586
04f27fae
MV
1587#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588msgid "A response overflowed the buffer."
1589msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
e49dd9d3 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/ftp.cc
1592msgid "Protocol corruption"
1593msgstr "Corrupción del protocolu"
e49dd9d3 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596msgid "Write error"
1597msgstr "Fallu d'escritura"
e49dd9d3 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Could not create a socket"
1601msgstr "Nun se pudo crear un socket"
e49dd9d3 1602
04f27fae
MV
1603#: methods/ftp.cc
1604msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1605msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
e49dd9d3 1606
04f27fae
MV
1607#: methods/ftp.cc
1608msgid "Could not connect passive socket."
1609msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
e49dd9d3 1610
04f27fae
MV
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1613msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
e49dd9d3 1614
04f27fae
MV
1615#: methods/ftp.cc
1616msgid "Could not bind a socket"
1617msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
e49dd9d3 1618
04f27fae
MV
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not listen on the socket"
1621msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
2f6a2fbb 1622
04f27fae
MV
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not determine the socket's name"
1625msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
e49dd9d3 1626
04f27fae
MV
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Unable to send PORT command"
1629msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
e49dd9d3 1630
04f27fae 1631#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1632#, c-format
04f27fae
MV
1633msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1634msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
e49dd9d3 1635
04f27fae 1636#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1637#, c-format
04f27fae
MV
1638msgid "EPRT failed, server said: %s"
1639msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
e49dd9d3 1640
04f27fae
MV
1641#: methods/ftp.cc
1642msgid "Data socket connect timed out"
1643msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
e49dd9d3 1644
04f27fae
MV
1645#: methods/ftp.cc
1646msgid "Unable to accept connection"
1647msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
e49dd9d3 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1650msgid "Problem hashing file"
1651msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
e49dd9d3 1652
04f27fae 1653#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1654#, c-format
04f27fae
MV
1655msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1656msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
e49dd9d3 1657
04f27fae
MV
1658#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1659msgid "Data socket timed out"
1660msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
e49dd9d3 1661
04f27fae
MV
1662#: methods/ftp.cc
1663#, c-format
1664msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1665msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
5b1e4e86 1666
04f27fae
MV
1667#. Get the files information
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Query"
1670msgstr "Consulta"
5b1e4e86 1671
04f27fae
MV
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Unable to invoke "
1674msgstr "Nun se pudo invocar "
5b1e4e86 1675
5b057748
JAK
1676#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1677#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1681"authentication?)"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1685#: methods/gpgv.cc
1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1689msgstr ""
1690
04f27fae
MV
1691#: methods/gpgv.cc
1692msgid "At least one invalid signature was encountered."
1693msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
5b1e4e86 1694
04f27fae 1695#: methods/gpgv.cc
864fe99c 1696msgid ""
04f27fae
MV
1697"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1698msgstr ""
1699"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
864fe99c 1700
04f27fae
MV
1701#: methods/gpgv.cc
1702msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1703msgstr ""
1704"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
5b1e4e86 1705
04f27fae
MV
1706#: methods/gpgv.cc
1707msgid "Unknown error executing apt-key"
1708msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
2f6a2fbb 1709
a99c3a5f
JAK
1710#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1711#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1712#, c-format
1713msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1714msgstr ""
a99c3a5f 1715
04f27fae
MV
1716#: methods/gpgv.cc
1717msgid "The following signatures were invalid:\n"
1718msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/gpgv.cc
1721msgid ""
1722"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1723"available:\n"
9de26945 1724msgstr ""
04f27fae
MV
1725"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1726"ta a mano:\n"
92df274b 1727
04f27fae
MV
1728#: methods/http.cc
1729msgid "Error writing to the file"
1730msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
7d8a4da7 1731
04f27fae
MV
1732#: methods/http.cc
1733msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1734msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1735
04f27fae
MV
1736#: methods/http.cc
1737msgid "Error reading from server"
1738msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
5b1e4e86 1739
04f27fae
MV
1740#: methods/http.cc
1741msgid "Error writing to file"
1742msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
5b1e4e86 1743
04f27fae
MV
1744#: methods/http.cc
1745msgid "Select failed"
1746msgstr "Falló la escoyeta"
5b1e4e86 1747
04f27fae
MV
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Connection timed out"
1750msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1751
04f27fae
MV
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error writing to output file"
1754msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
92df274b 1755
9de26945
MV
1756#. Only warn if there are no sources.list.d.
1757#. Only warn if there is no sources.list file.
04f27fae
MV
1758#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1759#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1760#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
92df274b 1761#, c-format
9de26945
MV
1762msgid "Unable to read %s"
1763msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1764
04f27fae
MV
1765#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1766#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
92df274b 1767#, c-format
9de26945
MV
1768msgid "Unable to change to %s"
1769msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1770
1771#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1772#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1773#: methods/mirror.cc
9de26945
MV
1774#, c-format
1775msgid "No mirror file '%s' found "
1776msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1777
9de26945
MV
1778#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779#. and provide a config option to define that default
04f27fae 1780#: methods/mirror.cc
1e7ec0d8 1781#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1782msgid "Can not read mirror file '%s'"
1783msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1784
04f27fae 1785#: methods/mirror.cc
3fa4e98f 1786#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1787msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1788msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1789
04f27fae 1790#: methods/mirror.cc
92df274b 1791#, c-format
9de26945
MV
1792msgid "[Mirror: %s]"
1793msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1794
68e07cd0
JAK
1795#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1796#: apt-pkg/acquire-item.cc
1797#, c-format
1798msgid "Failed to stat %s"
1799msgstr "Nun pudo lleese %s"
1800
04f27fae 1801#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
9de26945
MV
1802msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1803msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1e7ec0d8 1804
04f27fae 1805#: methods/rsh.cc
9de26945
MV
1806msgid "Connection closed prematurely"
1807msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1e7ec0d8 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/server.cc
1810msgid "Waiting for headers"
1811msgstr "Esperando les testeres"
1812
1813#: methods/server.cc
1814msgid "Bad header line"
1815msgstr "Fallu na llinia testera"
1816
1817#: methods/server.cc
1818msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1819msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1820
1821#: methods/server.cc
1822msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1823msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1824
1825#: methods/server.cc
1826msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1827msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1828
1829#: methods/server.cc
1830msgid "This HTTP server has broken range support"
1831msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1832
1833#: methods/server.cc
1834msgid "Unknown date format"
1835msgstr "Formatu de data desconocíu"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "Bad header data"
1839msgstr "Datos de testera incorreutos"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "Connection failed"
1843msgstr "Fallo la conexón"
1844
1845#: methods/server.cc
1846#, c-format
1847msgid ""
1848"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1849"5 apt.conf)"
1850msgstr ""
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "Internal error"
1854msgstr "Fallu internu"
1855
68e07cd0
JAK
1856#: methods/store.cc
1857msgid "Empty files can't be valid archives"
1858msgstr ""
1859
9de26945
MV
1860#: dselect/install:33
1861msgid "Bad default setting!"
1862msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1e7ec0d8 1863
9de26945
MV
1864#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1865#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c
MV
1866#, fuzzy
1867msgid "Press [Enter] to continue."
9de26945 1868msgstr "Calca Intro pa continuar."
1e7ec0d8 1869
9de26945
MV
1870#: dselect/install:92
1871msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1872msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1873
1874#: dselect/install:102
1875msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1876msgstr ""
04f27fae
MV
1877"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1878"configurarse'l"
1879
1880#: dselect/install:103
1881msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1882msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1883
1884#: dselect/install:104
1885msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1886msgstr ""
1887"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1888
1889#: dselect/install:105
1890msgid ""
1891"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1892msgstr ""
1893"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1894"otra vuelta"
1895
1896#: dselect/update:30
1897msgid "Merging available information"
1898msgstr "Fusionando información disponible"
1899
5ff8dd6b
JAK
1900#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1901msgid ""
1902"Usage: apt-dump-solver\n"
1903"\n"
1904"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1905"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1906msgstr ""
1907
1908#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1909#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1910#, c-format
1911msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1912msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1913
04f27fae 1914#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1915#, fuzzy
04f27fae
MV
1916msgid ""
1917"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918"\n"
8561c2fe
DK
1919"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1922msgstr ""
1923"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1924"\n"
1925"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1926"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1927"\n"
1928"Opciones:\n"
1929"-h Esti testu d'aida.\n"
1930"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1931"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1932"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1933"tmp\n"
1934
1935#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1936#, fuzzy, c-format
1937msgid "Unable to mkstemp %s"
1938msgstr "Nun ye a lleer %s"
1939
1940#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1941#, c-format
1942msgid "Unable to write to %s"
1943msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1944
1945#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1946msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1947msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1948
1949#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1950#, fuzzy
1951msgid ""
1952"Usage: apt-internal-solver\n"
1953"\n"
1954"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1955"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1956"the like.\n"
04f27fae
MV
1957msgstr ""
1958"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1959"\n"
1960"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1961"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1962"\n"
1963"Opciones:\n"
1964"-h Esti testu d'aida.\n"
1965"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1966"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1967"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1968"tmp\n"
1e7ec0d8 1969
04f27fae
MV
1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971msgid "Unknown package record!"
1972msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1973
04f27fae 1974#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1e7ec0d8 1975msgid ""
04f27fae
MV
1976"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1977"\n"
8561c2fe 1978"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1979"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1980"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3fa4e98f 1981msgstr ""
92df274b 1982
04f27fae
MV
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984msgid "Package extension list is too long"
1985msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1986
04f27fae 1987#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 1988#, c-format
04f27fae
MV
1989msgid "Error processing directory %s"
1990msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
7d8a4da7 1991
04f27fae
MV
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Source extension list is too long"
1994msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997msgid "Error writing header to contents file"
1998msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2f6a2fbb 1999
04f27fae 2000#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
9de26945 2001#, c-format
04f27fae
MV
2002msgid "Error processing contents %s"
2003msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2f6a2fbb 2004
04f27fae
MV
2005#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2006msgid ""
2007"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2008"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2009" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2010" contents path\n"
2011" release path\n"
2012" generate config [groups]\n"
2013" clean config\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2016"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2017"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2018"\n"
2019"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2020"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2021"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2022"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2023"\n"
2024"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2025"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2026"\n"
2027"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2028"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2029"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2030"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2031"Debian archive:\n"
2032" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2033" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2034"\n"
2035"Options:\n"
2036" -h This help text\n"
2037" --md5 Control MD5 generation\n"
2038" -s=? Source override file\n"
2039" -q Quiet\n"
2040" -d=? Select the optional caching database\n"
2041" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2042" --contents Control contents file generation\n"
2043" -c=? Read this configuration file\n"
2044" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2045msgstr ""
2046"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2047"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2048" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2049" contents camin\n"
2050" release camin\n"
2051" generate config [grupos]\n"
2052" clean config\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2055"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2056"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2057"\n"
2058"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2059"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2060"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2061"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2062"\n"
2063"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2064"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2065"ficheru de disvíu de fonte.\n"
2066"\n"
2067"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2068"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2069"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2070"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2071"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2072" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2073" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2074"\n"
2075"Escoyetes:\n"
2076" -h Esti testu d'aida\n"
2077" --md5 Xenerar control MD5 \n"
2078" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2079" -q Sele\n"
2080" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2081" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2082" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2083" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2084" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2f6a2fbb 2085
04f27fae
MV
2086#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2087msgid "No selections matched"
2088msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2f6a2fbb 2089
04f27fae 2090#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2091#, c-format
04f27fae
MV
2092msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2093msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2f6a2fbb 2094
04f27fae 2095#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2096#, c-format
04f27fae
MV
2097msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2098msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2f6a2fbb 2099
04f27fae 2100#: ftparchive/cachedb.cc
9de26945 2101#, c-format
04f27fae
MV
2102msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2103msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2104
2105#: ftparchive/cachedb.cc
2106msgid ""
2107"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2108"remove and re-create the database."
864fe99c 2109msgstr ""
04f27fae
MV
2110"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2111"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
506ab3c7 2112
04f27fae 2113#: ftparchive/cachedb.cc
b391a29c 2114#, c-format
04f27fae
MV
2115msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2116msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
7d8a4da7 2117
04f27fae
MV
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119#, fuzzy
2120msgid "Failed to read .dsc"
2121msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2f6a2fbb 2122
04f27fae
MV
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124msgid "Archive has no control record"
2125msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
506ab3c7 2126
04f27fae
MV
2127#: ftparchive/cachedb.cc
2128msgid "Unable to get a cursor"
2129msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
506ab3c7 2130
04f27fae
MV
2131#: ftparchive/contents.cc
2132msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2133msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2f6a2fbb 2134
04f27fae
MV
2135#: ftparchive/multicompress.cc
2136#, c-format
2137msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2138msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2f6a2fbb 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/multicompress.cc
2141#, c-format
2142msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2143msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2f6a2fbb 2144
04f27fae
MV
2145#: ftparchive/multicompress.cc
2146msgid "Failed to fork"
2147msgstr "Nun pudo biforcase"
2148
2149#: ftparchive/multicompress.cc
2150msgid "Compress child"
2151msgstr "Comprimir fíu"
7d8a4da7 2152
04f27fae 2153#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2154#, c-format
04f27fae
MV
2155msgid "Internal error, failed to create %s"
2156msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
9de26945 2157
04f27fae
MV
2158#: ftparchive/multicompress.cc
2159msgid "IO to subprocess/file failed"
2160msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
9de26945 2161
04f27fae
MV
2162#: ftparchive/multicompress.cc
2163msgid "Failed to read while computing MD5"
2164msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
9de26945 2165
04f27fae
MV
2166#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2167#, c-format
2168msgid "Failed to rename %s to %s"
2169msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
9de26945 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/override.cc
2172#, c-format
2173msgid "Unable to open %s"
2174msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2175
04f27fae
MV
2176#. skip spaces
2177#. find end of word
2178#: ftparchive/override.cc
2179#, fuzzy, c-format
2180msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2181msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2182
2183#: ftparchive/override.cc
2184#, c-format
2185msgid "Failed to read the override file %s"
2186msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
506ab3c7 2187
04f27fae
MV
2188#: ftparchive/override.cc
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2191msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
506ab3c7 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/override.cc
2194#, fuzzy, c-format
2195msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2196msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
506ab3c7 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/override.cc
2199#, fuzzy, c-format
2200msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2201msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
506ab3c7 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/writer.cc
2204#, c-format
2205msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2206msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
506ab3c7 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/writer.cc
2209#, c-format
2210msgid "W: Unable to stat %s\n"
2211msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
864fe99c 2212
04f27fae
MV
2213#: ftparchive/writer.cc
2214msgid "E: "
2215msgstr "E: "
864fe99c 2216
04f27fae
MV
2217#: ftparchive/writer.cc
2218msgid "W: "
2219msgstr "A: "
864fe99c 2220
04f27fae
MV
2221#: ftparchive/writer.cc
2222msgid "E: Errors apply to file "
2223msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
864fe99c 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/writer.cc
2226#, c-format
2227msgid "Failed to resolve %s"
2228msgstr "Nun pudo resolvese %s"
864fe99c 2229
04f27fae
MV
2230#: ftparchive/writer.cc
2231msgid "Tree walking failed"
2232msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
bf33c3bd 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/writer.cc
506ab3c7 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid "Failed to open %s"
2237msgstr "Nun pudo abrise %s"
2f6a2fbb 2238
04f27fae 2239#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2240#, c-format
04f27fae
MV
2241msgid " DeLink %s [%s]\n"
2242msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
864fe99c 2243
68e07cd0 2244#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2245#, c-format
2246msgid "Failed to readlink %s"
2247msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
864fe99c 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250#, c-format
2251msgid "*** Failed to link %s to %s"
2252msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
864fe99c 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255#, c-format
2256msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2257msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2f6a2fbb 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "Archive had no package field"
2261msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
bf33c3bd 2262
04f27fae 2263#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2264#, c-format
04f27fae
MV
2265msgid " %s has no override entry\n"
2266msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
bf33c3bd 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2271msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2f6a2fbb 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid " %s has no source override entry\n"
2276msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2f6a2fbb 2277
04f27fae 2278#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2279#, c-format
04f27fae
MV
2280msgid " %s has no binary override entry either\n"
2281msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2f6a2fbb 2282
04f27fae
MV
2283#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2284msgid "Invalid archive signature"
2285msgstr "Robla del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2286
04f27fae
MV
2287#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2288msgid "Error reading archive member header"
2289msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2f6a2fbb 2290
04f27fae
MV
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292#, c-format
2293msgid "Invalid archive member header %s"
2294msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2f6a2fbb 2295
04f27fae
MV
2296#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297msgid "Invalid archive member header"
2298msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2f6a2fbb 2299
04f27fae
MV
2300#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301msgid "Archive is too short"
2302msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2303
2304#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2305msgid "Failed to read the archive headers"
2306msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2307
2308#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2309#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2310msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2311msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2f6a2fbb 2312
04f27fae
MV
2313#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2314msgid "Corrupted archive"
2315msgstr "Ficheru tollíu"
2316
2317#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2319msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2320
2321#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2324msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2f6a2fbb 2325
04f27fae 2326#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2327#, c-format
04f27fae
MV
2328msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2329msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2f6a2fbb 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/deb/debfile.cc
2332#, c-format
2333msgid "Internal error, could not locate member %s"
2334msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/deb/debfile.cc
2337msgid "Unparsable control file"
2338msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2339
2340#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "Failed to write file %s"
2343msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3fa4e98f 2344
04f27fae 2345#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "Failed to close file %s"
2348msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2349
04f27fae 2350#: apt-inst/extract.cc
506ab3c7 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "The path %s is too long"
2353msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3fa4e98f 2354
04f27fae 2355#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2356#, c-format
04f27fae
MV
2357msgid "Unpacking %s more than once"
2358msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3fa4e98f 2359
04f27fae
MV
2360#: apt-inst/extract.cc
2361#, c-format
2362msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2363msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3fa4e98f 2364
04f27fae 2365#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2366#, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2368msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3fa4e98f 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/extract.cc
2371msgid "The diversion path is too long"
2372msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3fa4e98f 2373
04f27fae 2374#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2375#, c-format
04f27fae
MV
2376msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2377msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
864fe99c 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/extract.cc
2380msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2381msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
864fe99c 2382
04f27fae
MV
2383#: apt-inst/extract.cc
2384msgid "The path is too long"
2385msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
e49dd9d3 2386
04f27fae
MV
2387#: apt-inst/extract.cc
2388#, c-format
2389msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2390msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
e49dd9d3 2391
04f27fae
MV
2392#: apt-inst/extract.cc
2393#, c-format
2394msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2395msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
e49dd9d3 2396
04f27fae
MV
2397#: apt-inst/extract.cc
2398#, c-format
2399msgid "Unable to stat %s"
2400msgstr "Nun ye a lleer %s"
e49dd9d3 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/filelist.cc
2403msgid "DropNode called on still linked node"
2404msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
e49dd9d3 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/filelist.cc
2407msgid "Failed to locate the hash element!"
2408msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2409
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411msgid "Failed to allocate diversion"
2412msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2413
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415msgid "Internal error in AddDiversion"
2416msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
e49dd9d3 2417
04f27fae
MV
2418#: apt-inst/filelist.cc
2419#, c-format
2420msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2421msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
e49dd9d3 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/filelist.cc
2424#, c-format
2425msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2426msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2427
2428#: apt-inst/filelist.cc
2429#, c-format
2430msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2431msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
e49dd9d3 2432
04f27fae 2433#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2434msgid ""
9270be36
MV
2435"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2436"disabled by default."
cbbee23e
DK
2437msgstr ""
2438
2439#: apt-pkg/acquire-item.cc
2440msgid ""
d04e44ac 2441"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2442"potentially dangerous to use."
2443msgstr ""
2444
2445#: apt-pkg/acquire-item.cc
2446msgid ""
2447"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2448"details."
04f27fae
MV
2449msgstr ""
2450
5b057748
JAK
2451#: apt-pkg/acquire-item.cc
2452msgid "Hash Sum mismatch"
2453msgstr "La suma hash nun concasa"
2454
04f27fae
MV
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2456#, c-format
2457msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2458msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2459
04f27fae
MV
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc
2461msgid "Size mismatch"
2462msgstr "El tamañu nun concasa"
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
2465#, fuzzy
2466msgid "Invalid file format"
2467msgstr "Operación incorreuta: %s"
e49dd9d3 2468
04f27fae 2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2470#, fuzzy
04f27fae
MV
2471msgid "Signature error"
2472msgstr "Fallu d'escritura"
2473
2474#: apt-pkg/acquire-item.cc
2475#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2476msgid ""
04f27fae
MV
2477"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2478"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2479msgstr ""
04f27fae
MV
2480"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2481"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
e49dd9d3 2482
04f27fae
MV
2483#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2485#, c-format
04f27fae
MV
2486msgid "GPG error: %s: %s"
2487msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2488
9270be36
MV
2489#: apt-pkg/acquire-item.cc
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2493"architecture '%s'"
2494msgstr ""
2495
04f27fae 2496#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2497#, c-format
864fe99c 2498msgid ""
04f27fae
MV
2499"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2500"or malformed file)"
864fe99c 2501msgstr ""
2f6a2fbb 2502
493e032a
JAK
2503#: apt-pkg/acquire-item.cc
2504#, c-format
2505msgid ""
2506"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2507"weak security information for it"
2508msgstr ""
2509
04f27fae
MV
2510#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2511#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2512#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2514#, c-format
04f27fae
MV
2515msgid ""
2516"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2517"repository will not be applied."
5b1e4e86 2518msgstr ""
0fd68707 2519
04f27fae 2520#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2521#, c-format
04f27fae
MV
2522msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2523msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
d2b08f7e 2524
cbbee23e
DK
2525#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2526#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2527#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2529#, fuzzy, c-format
2530msgid "The repository '%s' is not signed."
2531msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2532
cbbee23e
DK
2533#. No Release file was present so fall
2534#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2535#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2536#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2537#, fuzzy, c-format
2538msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2539msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
7d8a4da7 2540
04f27fae 2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2542#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2543msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2544msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1e7ec0d8 2545
04f27fae 2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2547msgid ""
04f27fae
MV
2548"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2549"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2550msgstr ""
9de26945 2551
04f27fae 2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2553#, c-format
04f27fae
MV
2554msgid ""
2555"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557msgstr ""
2558"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2559"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
7d8a4da7 2560
04f27fae 2561#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2562#, c-format
04f27fae
MV
2563msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2564msgstr ""
7d8a4da7 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2567#, c-format
2568msgid ""
04f27fae 2569"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2570msgstr ""
04f27fae
MV
2571"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2572"paquete %s."
7d8a4da7 2573
04f27fae
MV
2574#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2575#: apt-pkg/acquire-item.cc
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2578msgstr "Coneutando a %s (%s)"
7d8a4da7 2579
04f27fae 2580#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2581#, c-format
04f27fae
MV
2582msgid "The method driver %s could not be found."
2583msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
7d8a4da7 2584
04f27fae
MV
2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586#, fuzzy, c-format
2587msgid "Is the package %s installed?"
2588msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 2589
04f27fae 2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2591#, c-format
04f27fae
MV
2592msgid "Method %s did not start correctly"
2593msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
5b1e4e86 2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid ""
2598"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2599msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
5b1e4e86 2600
0507225b
MV
2601#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2602#, c-format
2603msgid "List directory %spartial is missing."
2604msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc
2607#, c-format
2608msgid "Archives directory %spartial is missing."
2609msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2610
2611#: apt-pkg/acquire.cc
2612#, c-format
2613msgid "Unable to lock directory %s"
2614msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2615
2616#: apt-pkg/acquire.cc
2617#, c-format
2618msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2619msgstr ""
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2625"user '%s'."
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2629#, fuzzy, c-format
2630msgid "Clean of %s is not supported"
2631msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2632
2633#. only show the ETA if it makes sense
2634#. two days
2635#: apt-pkg/acquire.cc
2636#, c-format
2637msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2638msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2639
2640#: apt-pkg/acquire.cc
2641#, c-format
2642msgid "Retrieving file %li of %li"
2643msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2644
04f27fae 2645#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2646#, c-format
864fe99c
MV
2647msgid ""
2648"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2649msgstr ""
2650"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
5b1e4e86 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2653msgid ""
2654"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655"held packages."
2656msgstr ""
2657"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2658"mor de paquetes reteníos."
7d8a4da7 2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2661msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2f6a2fbb 2663
04f27fae
MV
2664#: apt-pkg/cachefile.cc
2665msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2666msgstr ""
04f27fae 2667"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2f6a2fbb 2668
04f27fae
MV
2669#: apt-pkg/cachefile.cc
2670msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
e49dd9d3 2672
04f27fae
MV
2673#: apt-pkg/cachefile.cc
2674msgid "The list of sources could not be read."
2675msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
e49dd9d3 2676
04f27fae 2677#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2678#, c-format
2679msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2680msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2681
04f27fae 2682#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2683#, c-format
2684msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2685msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2688#, c-format
2689msgid "Couldn't find task '%s'"
2690msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2691
04f27fae 2692#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2693#, c-format
2694msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2695msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2698#, fuzzy, c-format
2699msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2700msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2701
04f27fae 2702#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2703#, c-format
2704msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2705msgstr ""
2706"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, c-format
2710msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2711msgstr ""
2712"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2713"virtual"
2714
04f27fae 2715#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2716#, c-format
2717msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2718msgstr ""
2719"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2720"candidata"
2721
04f27fae 2722#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2723#, c-format
2724msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2725msgstr ""
2726"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid ""
2731"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2732"neither of them"
2733msgstr ""
2734"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2735"como non tien nengún d'ellos"
2736
04f27fae
MV
2737#: apt-pkg/cdrom.cc
2738#, c-format
2739msgid "Line %u too long in source list %s."
2740msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2741
2742#: apt-pkg/cdrom.cc
2743msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2744msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc
2747#, c-format
2748msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2749msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2750
2751#: apt-pkg/cdrom.cc
2752msgid "Waiting for disc...\n"
2753msgstr "Esperando'l discu...\n"
2754
2755#: apt-pkg/cdrom.cc
2756msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2757msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Identifying... "
2761msgstr "Identificando... "
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764#, c-format
2765msgid "Stored label: %s\n"
2766msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc
2769msgid "Scanning disc for index files...\n"
2770msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2773#, c-format
04f27fae
MV
2774msgid ""
2775"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2776"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2777msgstr ""
04f27fae
MV
2778"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2779"%zu firmes\n"
2f6a2fbb 2780
04f27fae
MV
2781#: apt-pkg/cdrom.cc
2782msgid ""
2783"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2784"wrong architecture?"
e49dd9d3 2785msgstr ""
04f27fae
MV
2786"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2787"hai una arquiteutura inválida?"
2f6a2fbb 2788
04f27fae 2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2790#, c-format
04f27fae
MV
2791msgid "Found label '%s'\n"
2792msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
7d8a4da7 2793
04f27fae
MV
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2796msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
7d8a4da7 2797
04f27fae 2798#: apt-pkg/cdrom.cc
5b1e4e86 2799#, c-format
04f27fae
MV
2800msgid ""
2801"This disc is called: \n"
2802"'%s'\n"
2803msgstr ""
2804"Esti discu llámase: \n"
2805"'%s'\n"
5b1e4e86 2806
04f27fae
MV
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Copying package lists..."
2809msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
7d8a4da7 2810
04f27fae
MV
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812msgid "Writing new source list\n"
2813msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2f6a2fbb 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2817msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2f6a2fbb 2818
04f27fae 2819#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2820#, c-format
04f27fae
MV
2821msgid "Unable to stat %s."
2822msgstr "Nun pudo lleese %s."
bf33c3bd 2823
04f27fae 2824#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2825#, c-format
04f27fae
MV
2826msgid "Unable to stat the mount point %s"
2827msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
bf33c3bd 2828
04f27fae
MV
2829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2830msgid "Failed to stat the cdrom"
2831msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
bf33c3bd 2832
04f27fae
MV
2833#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834#, fuzzy, c-format
2835msgid ""
2836"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2837"other options."
2838msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
bf33c3bd 2839
04f27fae
MV
2840#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841#, fuzzy, c-format
2842msgid ""
2843"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2844"options"
2845msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
bf33c3bd 2846
04f27fae 2847#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2848#, c-format
04f27fae
MV
2849msgid "Command line option %s is not boolean"
2850msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
bf33c3bd 2851
04f27fae 2852#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2853#, c-format
04f27fae
MV
2854msgid "Option %s requires an argument."
2855msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
bf33c3bd 2856
04f27fae 2857#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2858#, c-format
04f27fae
MV
2859msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2860msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
bf33c3bd 2861
04f27fae 2862#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2863#, c-format
04f27fae
MV
2864msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2865msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
bf33c3bd 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Option '%s' is too long"
2870msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
bf33c3bd 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2875msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Invalid operation %s"
2880msgstr "Operación incorreuta: %s"
bf33c3bd 2881
04f27fae 2882#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2883#, c-format
04f27fae
MV
2884msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2885msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
bf33c3bd 2886
04f27fae 2887#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2888#, c-format
04f27fae
MV
2889msgid "Opening configuration file %s"
2890msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
bf33c3bd 2891
04f27fae 2892#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2893#, c-format
04f27fae
MV
2894msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2895msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
bf33c3bd 2896
04f27fae 2897#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2898#, c-format
04f27fae
MV
2899msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2900msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 2901
04f27fae 2902#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2903#, c-format
04f27fae
MV
2904msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2905msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
bf33c3bd 2906
04f27fae
MV
2907#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2908#, c-format
2909msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2910msgstr ""
04f27fae 2911"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
bf33c3bd 2912
04f27fae
MV
2913#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914#, c-format
2915msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2916msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2f6a2fbb 2917
04f27fae 2918#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2919#, c-format
04f27fae
MV
2920msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2921msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
5b1e4e86 2922
04f27fae 2923#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
92df274b 2924#, c-format
04f27fae
MV
2925msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2926msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2f6a2fbb 2927
04f27fae 2928#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2929#, c-format
04f27fae 2930msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2931msgstr ""
04f27fae
MV
2932"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2933"argumentos"
bf33c3bd 2934
04f27fae
MV
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2938msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2f6a2fbb 2939
9270be36
MV
2940#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941#, c-format
2942msgid "Problem unlinking the file %s"
2943msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2946#, c-format
2947msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2948msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2951#, c-format
2952msgid "Could not open lock file %s"
2953msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
9de26945 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 2956#, c-format
864fe99c
MV
2957msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2958msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
b81dbe40 2959
04f27fae 2960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2961#, c-format
864fe99c
MV
2962msgid "Could not get lock %s"
2963msgstr "Nun se pudo torgar %s"
1e7ec0d8 2964
04f27fae 2965#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2966#, c-format
864fe99c 2967msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3fa4e98f 2968msgstr ""
92df274b 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 2971#, c-format
864fe99c 2972msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
506ab3c7 2973msgstr ""
92df274b 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2976#, c-format
864fe99c 2977msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
9de26945 2978msgstr ""
1e7ec0d8 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2981#, c-format
3fa4e98f 2982msgid ""
864fe99c 2983"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 2984msgstr ""
3fa4e98f 2985
04f27fae 2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2987#, c-format
864fe99c
MV
2988msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2990
04f27fae 2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 2992#, c-format
864fe99c
MV
2993msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
5b1e4e86 2995
04f27fae 2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
5b1e4e86 2997#, c-format
864fe99c
MV
2998msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
506ab3c7 3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3002#, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
5b1e4e86 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3007#, c-format
864fe99c
MV
3008msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
506ab3c7 3010
3ac050d1 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
68e07cd0
JAK
3012msgid "Unexpected end of file"
3013msgstr ""
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3ac050d1
JAK
3016msgid "Failed to create subprocess IPC"
3017msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020msgid "Failed to exec compressor "
3021msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
92df274b 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Could not open file %s"
3026msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
c3bbfb87 3027
04f27fae 3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3029#, c-format
864fe99c
MV
3030msgid "Could not open file descriptor %d"
3031msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
5b1e4e86 3032
04f27fae 3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3034#, fuzzy, c-format
864fe99c
MV
3035msgid "read, still have %llu to read but none left"
3036msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
897e3c7b 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
04f27fae 3041msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
e49dd9d3 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3044#, c-format
04f27fae
MV
3045msgid "Problem closing the file %s"
3046msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
e49dd9d3 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3051msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
e49dd9d3 3052
04f27fae
MV
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054msgid "Problem syncing the file"
3055msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
e49dd9d3 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3058msgid "Can't mmap an empty file"
3059msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3060
04f27fae 3061#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3064msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3065
9270be36
MV
3066#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067#, c-format
3068msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3070
04f27fae 3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3072msgid "Unable to close mmap"
3073msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3074
04f27fae 3075#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3076msgid "Unable to synchronize mmap"
3077msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b6c6b52f 3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3080#, c-format
864fe99c
MV
3081msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3082msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
92df274b 3083
04f27fae 3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3085msgid "Failed to truncate file"
3086msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 3087
04f27fae 3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3089#, c-format
3090msgid ""
864fe99c
MV
3091"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3092"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3093msgstr ""
864fe99c
MV
3094"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3095"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3098#, c-format
5b1e4e86 3099msgid ""
864fe99c
MV
3100"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3101"reached."
5b1e4e86 3102msgstr ""
864fe99c 3103"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
7d8a4da7 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3106msgid ""
864fe99c 3107"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3108msgstr ""
864fe99c
MV
3109"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3110"desactivao pol usuariu."
7d8a4da7 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3113#, c-format
04f27fae
MV
3114msgid "%c%s... Error!"
3115msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
b81dbe40 3116
04f27fae 3117#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3118#, c-format
04f27fae
MV
3119msgid "%c%s... Done"
3120msgstr "%c%s... Fecho"
1e7ec0d8 3121
04f27fae
MV
3122#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3123msgid "..."
3124msgstr ""
1e7ec0d8 3125
04f27fae
MV
3126#. Print the spinner
3127#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3128#, fuzzy, c-format
3129msgid "%c%s... %u%%"
3130msgstr "%c%s... Fecho"
b81dbe40 3131
04f27fae
MV
3132#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3133#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3134#, c-format
04f27fae
MV
3135msgid "%lid %lih %limin %lis"
3136msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b81dbe40 3137
04f27fae
MV
3138#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3139#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
131a3ca3 3140#, c-format
04f27fae
MV
3141msgid "%lih %limin %lis"
3142msgstr "%lih %limin %lis"
9de26945 3143
04f27fae
MV
3144#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3145#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3146#, c-format
04f27fae
MV
3147msgid "%limin %lis"
3148msgstr "%limin %lis"
92df274b 3149
04f27fae
MV
3150#. TRANSLATOR: s means seconds
3151#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3152#, c-format
04f27fae
MV
3153msgid "%lis"
3154msgstr "%lis"
7d8a4da7 3155
04f27fae 3156#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
92df274b 3157#, c-format
04f27fae
MV
3158msgid "Selection %s not found"
3159msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
92df274b 3160
04f27fae
MV
3161#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3162#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3163#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3164#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3165#, c-format
04f27fae 3166msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3167msgstr ""
864fe99c 3168
04f27fae
MV
3169#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3170#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3171#. two sources.list entries
3172#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3175msgstr ""
864fe99c 3176
04f27fae 3177#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3178#, c-format
04f27fae
MV
3179msgid "Unable to parse Release file %s"
3180msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
864fe99c 3181
04f27fae 3182#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3183#, c-format
04f27fae
MV
3184msgid "No sections in Release file %s"
3185msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
92df274b 3186
04f27fae 3187#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3188#, c-format
04f27fae
MV
3189msgid "No Hash entry in Release file %s"
3190msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
92df274b 3191
493e032a
JAK
3192#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193#, c-format
3194msgid ""
a2025a9a 3195"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3196"security purposes"
3197msgstr ""
3198
04f27fae 3199#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
92df274b 3200#, c-format
89901946
DK
3201msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3202msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
ce34af08 3203
04f27fae
MV
3204#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3205#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3206#, c-format
d04e44ac 3207msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3208msgstr ""
897e3c7b 3209
04f27fae 3210#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3211#, c-format
d04e44ac 3212msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3213msgstr ""
1e7ec0d8 3214
5ff8dd6b
JAK
3215#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216#, c-format
3217msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3218msgstr ""
3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3221#, c-format
04f27fae
MV
3222msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3223msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
9de26945 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3226#, c-format
864fe99c 3227msgid ""
04f27fae
MV
3228"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3229"it?"
3230msgstr ""
3231"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3232"usándolu?"
92df274b 3233
04f27fae 3234#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
92df274b 3235#, c-format
04f27fae
MV
3236msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3237msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
5b1e4e86 3238
04f27fae
MV
3239#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3240#. dpkg --configure -a
3241#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3242#, c-format
864fe99c 3243msgid ""
04f27fae 3244"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3245msgstr ""
04f27fae
MV
3246"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3247"problema. "
3248
3249#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3250msgid "Not locked"
3251msgstr "Non bloquiáu"
92df274b 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3254#, c-format
04f27fae
MV
3255msgid "Installing %s"
3256msgstr "Instalando %s"
1c5f0d75 3257
04f27fae 3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3259#, c-format
04f27fae
MV
3260msgid "Configuring %s"
3261msgstr "Configurando %s"
7d8a4da7 3262
04f27fae
MV
3263#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264#, c-format
3265msgid "Removing %s"
3266msgstr "Desinstalando %s"
b6c6b52f 3267
04f27fae
MV
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269#, c-format
3270msgid "Completely removing %s"
3271msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3272
04f27fae
MV
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274#, c-format
3275msgid "Noting disappearance of %s"
3276msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
92df274b 3277
04f27fae 3278#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
131a3ca3 3279#, c-format
04f27fae
MV
3280msgid "Running post-installation trigger %s"
3281msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
b81dbe40 3282
04f27fae
MV
3283#. FIXME: use a better string after freeze
3284#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
92df274b 3285#, c-format
04f27fae
MV
3286msgid "Directory '%s' missing"
3287msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
92df274b 3288
5ff8dd6b 3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3290#, c-format
3291msgid "Could not open file '%s'"
3292msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
92df274b 3293
04f27fae
MV
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295#, c-format
3296msgid "Preparing %s"
3297msgstr "Preparando %s"
5b1e4e86 3298
04f27fae
MV
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3300#, c-format
3301msgid "Unpacking %s"
3302msgstr "Desempaquetando %s"
7d8a4da7 3303
04f27fae 3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3305#, c-format
04f27fae
MV
3306msgid "Preparing to configure %s"
3307msgstr "Preparándose pa configurar %s"
7d8a4da7 3308
04f27fae
MV
3309#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3310#, c-format
3311msgid "Installed %s"
3312msgstr "%s instaláu"
7d8a4da7 3313
04f27fae 3314#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3315#, c-format
04f27fae
MV
3316msgid "Preparing for removal of %s"
3317msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
7d8a4da7 3318
04f27fae 3319#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3320#, c-format
04f27fae
MV
3321msgid "Removed %s"
3322msgstr "%s desinstaláu"
7d8a4da7 3323
04f27fae 3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3325#, c-format
04f27fae
MV
3326msgid "Preparing to completely remove %s"
3327msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
897e3c7b 3328
04f27fae 3329#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3330#, c-format
04f27fae
MV
3331msgid "Completely removed %s"
3332msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3333
3334#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335#, fuzzy, c-format
3336msgid "Can not write log (%s)"
3337msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3338
3339#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340msgid "Is /dev/pts mounted?"
3341msgstr ""
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3345msgstr ""
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3349msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3350
3351#. check if its not a follow up error
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3354msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357msgid ""
3358"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3359"error from a previous failure."
3360msgstr ""
3361"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3362"siguió dende un fallu previu"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid ""
3366"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3367"error"
3368msgstr ""
3369"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3370"discu llenu"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373msgid ""
3374"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3375"error"
3376msgstr ""
3377"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3378"memoria"
3379
3380#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381#, fuzzy
3382msgid ""
3383"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3384"local system"
3385msgstr ""
3386"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3387"discu llenu"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390msgid ""
3391"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3392msgstr ""
3393"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3394"dpkg"
3395
3396#: apt-pkg/depcache.cc
3397msgid "Building dependency tree"
3398msgstr "Creando árbol de dependencies"
3399
3400#: apt-pkg/depcache.cc
3401msgid "Candidate versions"
3402msgstr "Versiones candidates"
3403
3404#: apt-pkg/depcache.cc
3405msgid "Dependency generation"
3406msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 3407
04f27fae
MV
3408#: apt-pkg/depcache.cc
3409msgid "Reading state information"
3410msgstr "Lleendo información d'estáu"
3411
3412#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3413#, c-format
04f27fae
MV
3414msgid "Failed to open StateFile %s"
3415msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
b6c6b52f 3416
04f27fae 3417#: apt-pkg/depcache.cc
9de26945 3418#, c-format
04f27fae
MV
3419msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3420msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
b6c6b52f 3421
04f27fae
MV
3422#: apt-pkg/edsp.cc
3423msgid "Send scenario to solver"
3424msgstr ""
3425
3426#: apt-pkg/edsp.cc
3427msgid "Send request to solver"
3428msgstr ""
3429
3430#: apt-pkg/edsp.cc
3431msgid "Prepare for receiving solution"
3432msgstr ""
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc
3435msgid "External solver failed without a proper error message"
3436msgstr ""
b6c6b52f 3437
04f27fae
MV
3438#: apt-pkg/edsp.cc
3439msgid "Execute external solver"
3440msgstr ""
3441
3442#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3443#, c-format
04f27fae
MV
3444msgid "Wrote %i records.\n"
3445msgstr "%i rexistros escritos.\n"
b6c6b52f 3446
04f27fae 3447#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3448#, c-format
04f27fae
MV
3449msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3450msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1e7ec0d8 3451
04f27fae 3452#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3453#, c-format
04f27fae
MV
3454msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3455msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1e7ec0d8 3456
04f27fae 3457#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3458#, c-format
04f27fae
MV
3459msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3460msgstr ""
3461"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3462"concasen\n"
92df274b 3463
04f27fae
MV
3464#: apt-pkg/indexcopy.cc
3465#, c-format
3466msgid "Can't find authentication record for: %s"
3467msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
864fe99c 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/indexcopy.cc
92df274b 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Hash mismatch for: %s"
3472msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
864fe99c 3473
04f27fae
MV
3474#: apt-pkg/init.cc
3475#, c-format
3476msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3477msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3478
3479#: apt-pkg/init.cc
3480msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3481msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 3482
04f27fae 3483#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3484#, c-format
04f27fae
MV
3485msgid "Progress: [%3i%%]"
3486msgstr ""
b391a29c 3487
04f27fae
MV
3488#: apt-pkg/install-progress.cc
3489msgid "Running dpkg"
3490msgstr "Executando dpkt"
b391a29c 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/packagemanager.cc
3493#, c-format
3494msgid ""
3495"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3496"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3497msgstr ""
3498"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3499"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1e7ec0d8 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3502#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Could not configure '%s'. "
3504msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1e7ec0d8 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid ""
3509"This installation run will require temporarily removing the essential "
3510"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3511"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3512msgstr ""
3513"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3514"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3515"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3516
3517#: apt-pkg/pkgcache.cc
3518msgid "Empty package cache"
3519msgstr "Caché de paquetes balera."
b391a29c 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "The package cache file is corrupted"
3523msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
b391a29c 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526msgid "The package cache file is an incompatible version"
3527msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 3528
04f27fae 3529#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3530#, c-format
04f27fae
MV
3531msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3532msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
09d057db 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535#, fuzzy, c-format
3536msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3537msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
b6c6b52f 3538
0327b790
JAK
3539#: apt-pkg/pkgcache.cc
3540#, fuzzy
3541msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3542msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3543
04f27fae
MV
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "Depends"
3546msgstr "Depende de"
b6c6b52f 3547
04f27fae
MV
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "PreDepends"
3550msgstr "Predepende de"
92df274b 3551
04f27fae
MV
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Suggests"
3554msgstr "Suxer"
72bae92a 3555
04f27fae
MV
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Recommends"
3558msgstr "Recomienda"
92df274b 3559
04f27fae
MV
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Conflicts"
3562msgstr "En conflictu con"
864fe99c 3563
04f27fae
MV
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Replaces"
3566msgstr "Sustituye a"
92df274b 3567
04f27fae
MV
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Obsoletes"
3570msgstr "Fai obsoletu a"
92df274b 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Breaks"
3574msgstr "Ruempe"
b6c6b52f 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "Enhances"
3578msgstr "Aumenta"
92df274b 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "required"
3582msgstr "requeríu"
b81dbe40 3583
493e032a
JAK
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "important"
3586msgstr "importante"
3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "standard"
3590msgstr "estándar"
92df274b 3591
04f27fae
MV
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "optional"
3594msgstr "opcional"
b18dd45f 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "extra"
3598msgstr "extra"
ce34af08 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3601msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3602msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
5b1e4e86 3603
04f27fae
MV
3604#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3605#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3607#, fuzzy, c-format
3608msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3609msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
5b1e4e86 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3612msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3613msgstr ""
3614"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
5b1e4e86 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3617msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3618msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3621msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3622msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2f6a2fbb 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3626msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2f6a2fbb 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Reading package lists"
3630msgstr "Lleendo llista de paquetes"
09d057db 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "IO Error saving source cache"
3634msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
c77d6597 3635
04f27fae 3636#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3637#, c-format
04f27fae
MV
3638msgid "Index file type '%s' is not supported"
3639msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
b6c6b52f 3640
04f27fae 3641#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3642#, c-format
04f27fae
MV
3643msgid ""
3644"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3645"available in the sources"
3646msgstr ""
b6c6b52f 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3651msgstr ""
3652"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
b6c6b52f 3653
04f27fae 3654#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3655#, c-format
04f27fae
MV
3656msgid "Did not understand pin type %s"
3657msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
b6c6b52f 3658
04f27fae 3659#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3660#, c-format
04f27fae
MV
3661msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3662msgstr ""
b391a29c 3663
04f27fae
MV
3664#: apt-pkg/policy.cc
3665msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3666msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3fa4e98f 3667
04f27fae
MV
3668#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3669#: apt-pkg/sourcelist.cc
3670#, fuzzy, c-format
3671msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3672msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
b6c6b52f 3673
04f27fae
MV
3674#: apt-pkg/sourcelist.cc
3675#, c-format
3676msgid "Opening %s"
3677msgstr "Abriendo %s"
3fa4e98f 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/sourcelist.cc
3680#, c-format
3681msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3682msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
ce34af08 3683
04f27fae 3684#: apt-pkg/sourcelist.cc
5b1e4e86 3685#, c-format
04f27fae
MV
3686msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3687msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
7d8a4da7 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/sourcelist.cc
3690#, fuzzy, c-format
3691msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3692msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
5b1e4e86 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/sourcelist.cc
3695#, fuzzy, c-format
3696msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3697msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
5b1e4e86 3698
cbbee23e
DK
3699#: apt-pkg/sourcelist.cc
3700#, c-format
3701msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3702msgstr ""
3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/srcrecords.cc
3705msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3706msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
5b1e4e86 3707
04f27fae
MV
3708#: apt-pkg/tagfile.cc
3709#, c-format
493e032a 3710msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae
MV
3711msgstr ""
3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/update.cc
3714#, fuzzy
3715msgid ""
3716"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3717"used instead."
3718msgstr ""
3719"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3720"antiguos nel so llugar."
5b1e4e86 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/upgrade.cc
3723msgid "Calculating upgrade"
3724msgstr "Calculando l'anovamientu"
5b1e4e86 3725
5b057748
JAK
3726#~ msgid "(not found)"
3727#~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3728
3729#~ msgid " Package pin: "
3730#~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3731
3732#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3735
3f760434
DK
3736#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3737#~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3738
21895193
JAK
3739#, fuzzy
3740#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3741#~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3742
29f80b30
JAK
3743#, fuzzy
3744#~ msgid ""
3745#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3746#~ "packages"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3749#~ "el paquete %s"
3750
3751#~ msgid ""
3752#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3753#~ "found"
3754#~ msgstr ""
3755#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3756#~ "el paquete %s"
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3760#~ msgstr ""
3761#~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3762#~ "enforma nuevu"
3763
3764#, fuzzy
3765#~ msgid ""
3766#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3767#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3770#~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3771
3772#, fuzzy
3773#~ msgid ""
3774#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3775#~ "candidate version"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3778#~ "el paquete %s"
3779
3780#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3781#~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3782
3783#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3784#~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3785
9270be36
MV
3786#~ msgid "Problem unlinking %s"
3787#~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3788
3789#~ msgid "Failed to unlink %s"
3790#~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3791
8561c2fe
DK
3792#~ msgid ""
3793#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3794#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3795#~ "\n"
3796#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3797#~ "from APT's binary cache files\n"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3800#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3801#~ "\n"
3802#~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3803#~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Options:\n"
3807#~ " -h This help text.\n"
3808#~ " -p=? The package cache.\n"
3809#~ " -s=? The source cache.\n"
3810#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3811#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3812#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Opciones:\n"
3817#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3818#~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3819#~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3820#~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3821#~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3822#~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3823#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3824#~ "tmp\n"
3825#~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3826#~ "información.\n"
3827
8561c2fe
DK
3828#~ msgid ""
3829#~ "Options:\n"
3830#~ " -h This help text.\n"
3831#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3832#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Opciones:\n"
3835#~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3836#~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3837#~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3841#~ "\n"
3842#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3843#~ "used\n"
3844#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3845#~ "\n"
3846#~ "Options:\n"
3847#~ " -h This help text\n"
3848#~ " -s Use source file sorting\n"
3849#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3853#~ "\n"
3854#~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3855#~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "Opciones:\n"
3858#~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3859#~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3860#~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3861#~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3862#~ "cache=/tmp\n"
3863
04f27fae
MV
3864#~ msgid "Child process failed"
3865#~ msgstr "Falló el procesu fíu"
5b1e4e86 3866
e49dd9d3
MV
3867#, fuzzy
3868#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3869#~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3870
bf33c3bd
JAK
3871#~ msgid "Failed to create pipes"
3872#~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3873
3874#~ msgid "Failed to exec gzip "
3875#~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3876
864fe99c
MV
3877#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3878#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3879
3880#~ msgid "Failed to create FILE*"
3881#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3882
3883#, fuzzy
3884#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3885#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3898#~ "asignación)"
3899
3900#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3907#~ "valor)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3910#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3913#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3916#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3919#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3922#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3923
3924#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3927
3928#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3930
3931#~ msgid "Collecting File Provides"
3932#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3936#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3937
3938#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3939#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3940
2f6a2fbb
DK
3941#~ msgid "Total dependency version space: "
3942#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
5b1e4e86 3943
2f6a2fbb
DK
3944#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3945#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
5b1e4e86 3946
2f6a2fbb
DK
3947#~ msgid "Done"
3948#~ msgstr "Fecho"
3949
3950#~ msgid "No keyring installed in %s."
3951#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
b6c6b52f 3952
51da0c35
MV
3953#, fuzzy
3954#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3955#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3956
39b73d81
MV
3957#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3958#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3959
72bae92a
MV
3960#~ msgid ""
3961#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3962#~ "Mounting CD-ROM\n"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3965#~ "Montando el CD-ROM\n"
3966
609bb2ea
MV
3967#~ msgid ""
3968#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3969#~ "seems to be corrupt."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3972#~ "parche parez corruptu."
3973
3974#~ msgid ""
3975#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3976#~ "seems to be corrupt."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3979#~ "- el parche parez corruptu."
3980
ce34af08
MV
3981#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3982#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3983
3984#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3987
3988#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3989#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3990
3991#~ msgid ""
3992#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3993#~ "need to manually fix this package."
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3996#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3997
3998#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4001#~ "montáu?)\n"
4002
5caefc91
MV
4003#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4004#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4005
3f5a581c
MV
4006#~ msgid "Failed to remove %s"
4007#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 4008
3f5a581c
MV
4009#~ msgid "Unable to create %s"
4010#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 4011
3f5a581c
MV
4012#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4013#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 4014
3f5a581c
MV
4015#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 4018
3f5a581c
MV
4019#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4020#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 4021
3f5a581c
MV
4022#~ msgid "Internal error getting a package name"
4023#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4024
4025#~ msgid "Reading file listing"
4026#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4027
4028#~ msgid ""
4029#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4030#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4031#~ "package!"
4032#~ msgstr ""
4033#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4034#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4035#~ "versión del paquete!"
4036
4037#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4038#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4039
4040#~ msgid "Internal error getting a node"
4041#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4042
4043#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4044#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4045
4046#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4047#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4048
4049#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4050#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4051
4052#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4053#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4054
4055#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4056#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4057
4058#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4059#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4060
4061#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4062#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4063
4064#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4065#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4066
4067#~ msgid "Couldn't change to %s"
4068#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4069
4070#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4071#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4072
4073#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4074#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4075
4076#~ msgid "Read error from %s process"
4077#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4078
4079#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4080#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 4081
8eca4bb8
MV
4082#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4083#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4084
a12d5352
MV
4085#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4086#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4087
4088#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4089#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4090
4091#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4092#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4093
c77d6597
MV
4094#~ msgid "decompressor"
4095#~ msgstr "descompresor"
4096
a12d5352
MV
4097#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4098#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4099
4100#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4101#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4102
c77d6597
MV
4103#~ msgid ""
4104#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4105#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4108#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4109#~ "details."
4110
4111#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4112#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4113
4114#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4115#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4116
4117#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4118#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4121#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4124#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4127#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4130#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4133#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4134
a12d5352
MV
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4136#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4137
c77d6597
MV
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4139#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4140
27b16a2e
MV
4141#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4142#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4143
4144#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4145#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4146
4147#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4148#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4149
b6c6b52f
MV
4150#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4151#~ msgstr ""
4152#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4153
b6c6b52f
MV
4154#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4155#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4156
b81dbe40 4157#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 4158#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 4159
0fd68707
MV
4160#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4161#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4162
4163#~ msgid "Could not patch file"
4164#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4165
1c5f0d75 4166#~ msgid " %4i %s\n"
4167#~ msgstr " %4i %s\n"
4168
a0895a74 4169#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 4170#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 4171
09d057db 4172#~ msgid "%4i %s\n"
4173#~ msgstr "%4i %s\n"
4174
4175#~ msgid "Processing triggers for %s"
4176#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"