]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/es.po
keep trying with next if connection to a SRV host failed
[apt.git] / po / es.po
CommitLineData
0815aaa5 1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
92e52a4e 2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
da265076 5# Current translator:
37613934 6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
92e52a4e 7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
da265076 12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
92e52a4e 13#
da265076 14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
92e52a4e 15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
37613934 31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
92e52a4e 32#
89409d33
AL
33msgid ""
34msgstr ""
92e52a4e 35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
3f5a581c 36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
ae2a6be8 37"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
37613934 38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
da265076
MVPP
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
92e52a4e 42"Language: es\n"
89409d33 43"MIME-Version: 1.0\n"
17c09907 44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
89409d33 45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
da265076 46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
92e52a4e 47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
37613934 76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
89409d33 77
04f27fae
MV
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 80#, c-format
04f27fae
MV
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 83
04f27fae
MV
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
864fe99c 90
04f27fae
MV
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
37613934 96msgstr "Ign:%lu %s"
89409d33 97
04f27fae
MV
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
37613934 103msgstr "Err:%lu %s"
4948a1ba 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
89409d33 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
89409d33 113
04f27fae 114#: apt-private/acqprogress.cc
37613934 115#, c-format
04f27fae
MV
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
37613934 123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
4948a1ba 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
89409d33 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
89409d33 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
89409d33 136
04f27fae
MV
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
89409d33 140
04f27fae
MV
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
89409d33 144
04f27fae
MV
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
89409d33 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
89409d33 152
04f27fae
MV
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
38d608f4 156
04f27fae
MV
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
89409d33 161
04f27fae 162#: apt-private/private-cacheset.cc
37613934 163#, c-format
04f27fae 164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
37613934 165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
89409d33 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
89409d33 171
04f27fae 172#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 173#, c-format
04f27fae
MV
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
897e3c7b 176
04f27fae 177#: apt-private/private-cacheset.cc
04f27fae 178msgid " [Installed]"
37613934 179msgstr "[Instalado]"
1e7ec0d8 180
04f27fae
MV
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
1e7ec0d8 184
04f27fae
MV
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
27b16a2e 188
04f27fae 189#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 190#, c-format
04f27fae
MV
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
9de26945 195msgstr ""
04f27fae
MV
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
dc738e7a 199
04f27fae
MV
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
648bb618 203
04f27fae
MV
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
b81dbe40 208
04f27fae 209#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 210#, c-format
04f27fae
MV
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 218msgstr ""
04f27fae 219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
864fe99c 220
04f27fae
MV
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
648bb618 225
04f27fae
MV
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
648bb618 230
8561c2fe
DK
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
37613934 233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
8561c2fe
DK
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
37613934 238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
8561c2fe
DK
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
9270be36 242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
37613934
MVPP
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
8561c2fe
DK
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
04f27fae
MV
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
568dc798 270
04f27fae
MV
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
5669725a 274
04f27fae
MV
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
5669725a 278
04f27fae
MV
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
568dc798 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
9270be36 285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 286"instead."
9de26945 287msgstr ""
37613934
MVPP
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
568dc798 290
04f27fae 291#: apt-private/private-download.cc
04f27fae
MV
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
37613934
MVPP
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
568dc798 297
3f760434 298#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
ce34af08 299#, c-format
3f760434
DK
300msgid "Failed to fetch %s %s"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s"
b6c6b52f 302
04f27fae 303#: apt-private/private-download.cc
9de26945 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
b6c6b52f 307
04f27fae 308#: apt-private/private-download.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
b6c6b52f 312
8561c2fe
DK
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
29f80b30
JAK
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
b6c6b52f 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 353msgstr ""
04f27fae
MV
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
b6c6b52f 356
04f27fae 357#: apt-private/private-install.cc
04f27fae
MV
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
37613934
MVPP
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
b6c6b52f 364
04f27fae 365#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
37613934
MVPP
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
b6c6b52f 370
04f27fae 371#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 372msgid ""
04f27fae
MV
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
c3bbfb87 375msgstr ""
37613934
MVPP
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
b6c6b52f 378
04f27fae
MV
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
568dc798 382
04f27fae
MV
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
37613934
MVPP
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
a4a59015 388
9de26945
MV
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 391#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 392#, c-format
04f27fae
MV
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
a4a59015 395
9de26945
MV
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 398#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 399#, c-format
04f27fae
MV
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
568dc798 402
04f27fae
MV
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 406#, c-format
04f27fae 407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
da265076 408msgstr ""
04f27fae 409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
568dc798 410
04f27fae
MV
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 414#, c-format
04f27fae
MV
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
568dc798 417
04f27fae
MV
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
568dc798 421
04f27fae
MV
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
568dc798 427
04f27fae 428#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 429#, c-format
ce34af08 430msgid ""
04f27fae
MV
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
ce34af08 434msgstr ""
04f27fae
MV
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
67f393ab 438
04f27fae
MV
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
2f6a2fbb 442
04f27fae
MV
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
2f6a2fbb 446
04f27fae
MV
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
ce34af08 450
8561c2fe 451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
9de26945 456msgid ""
04f27fae
MV
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
9de26945 459msgstr ""
04f27fae
MV
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
568dc798 462
04f27fae
MV
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 476msgid ""
04f27fae
MV
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
37613934 484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
04f27fae
MV
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
9de26945 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
37613934 491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
04f27fae
MV
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 495msgstr ""
04f27fae 496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
67f393ab 497
04f27fae 498#: apt-private/private-install.cc
9de26945 499msgid ""
04f27fae
MV
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 502msgstr ""
04f27fae
MV
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
568dc798 505
04f27fae
MV
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
568dc798 531
04f27fae 532#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 533#, c-format
73fe49f9
DK
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
8e947fe1 538
04f27fae
MV
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
de5a560a 542
04f27fae 543#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 544msgid ""
04f27fae
MV
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
1e7ec0d8 547msgstr ""
04f27fae
MV
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
568dc798 550
04f27fae 551#: apt-private/private-install.cc
04f27fae 552msgid "The following additional packages will be installed:"
37613934 553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
b6c6b52f 554
04f27fae
MV
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
864fe99c 558
04f27fae
MV
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
67f393ab 562
04f27fae 563#: apt-private/private-install.cc
da265076 564#, c-format
04f27fae
MV
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
897e3c7b 567
04f27fae 568#: apt-private/private-install.cc
da265076 569#, c-format
04f27fae
MV
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
568dc798 574
04f27fae 575#: apt-private/private-install.cc
da265076 576#, c-format
04f27fae
MV
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
568dc798 579
04f27fae
MV
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
37613934 582#, c-format
04f27fae 583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
37613934 584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
ce34af08 585
04f27fae 586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
da265076 587#, c-format
04f27fae
MV
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
b6c6b52f 590
04f27fae 591#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
ce34af08 595
04f27fae 596#: apt-private/private-install.cc
da265076 597#, c-format
04f27fae
MV
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
b6c6b52f 600
04f27fae
MV
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
092ae175 604
04f27fae
MV
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
ce34af08 612
ae2a6be8 613#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
04f27fae 614#: apt-private/private-main.cc
ae2a6be8 615#, c-format
1e7ec0d8 616msgid ""
04f27fae 617"NOTE: This is only a simulation!\n"
ae2a6be8 618" %s needs root privileges for real execution.\n"
04f27fae 619" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
ae2a6be8 620" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
568dc798 621msgstr ""
04f27fae 622"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
ae2a6be8 623" %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
04f27fae 624" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
ae2a6be8 625" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
568dc798 626
04f27fae
MV
627#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
628msgid "unknown"
629msgstr "desconocido"
568dc798 630
04f27fae 631#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 632#, c-format
04f27fae
MV
633msgid "[installed,upgradable to: %s]"
634msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
568dc798 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "[installed,local]"
638msgstr "[instalado, local]"
de5a560a 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "[installed,auto-removable]"
642msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
568dc798 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "[installed,automatic]"
646msgstr "[instalado, automático]"
568dc798 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "[installed]"
650msgstr "[instalado]"
568dc798 651
04f27fae 652#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 653#, c-format
04f27fae
MV
654msgid "[upgradable from: %s]"
655msgstr "[actualizable desde: %s]"
ce34af08 656
04f27fae
MV
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "[residual-config]"
659msgstr "[configuración-residual]"
ce34af08 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 662#, c-format
04f27fae
MV
663msgid "but %s is installed"
664msgstr "pero %s está instalado"
ce34af08 665
04f27fae 666#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 667#, c-format
04f27fae
MV
668msgid "but %s is to be installed"
669msgstr "pero %s va a ser instalado"
ce34af08 670
04f27fae
MV
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "but it is not installable"
673msgstr "pero no es instalable"
ce34af08 674
04f27fae
MV
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid "but it is a virtual package"
677msgstr "pero es un paquete virtual"
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680msgid "but it is not installed"
681msgstr "pero no está instalado"
506ab3c7 682
04f27fae
MV
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "but it is not going to be installed"
685msgstr "pero no va a instalarse"
506ab3c7 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid " or"
689msgstr " o"
506ab3c7 690
04f27fae
MV
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
506ab3c7 694
04f27fae
MV
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1e7ec0d8 698
04f27fae
MV
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
506ab3c7 702
04f27fae
MV
703#: apt-private/private-output.cc
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
506ab3c7 706
04f27fae
MV
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
506ab3c7 710
04f27fae
MV
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
9de26945 718
04f27fae
MV
719#: apt-private/private-output.cc
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s)"
722msgstr "%s (por %s)"
9de26945 723
04f27fae
MV
724#: apt-private/private-output.cc
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
730"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
506ab3c7 731
04f27fae 732#: apt-private/private-output.cc
9de26945 733#, c-format
04f27fae
MV
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
506ab3c7 736
04f27fae 737#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 738#, c-format
04f27fae
MV
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalados, "
506ab3c7 741
04f27fae
MV
742#: apt-private/private-output.cc
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu desactualizados, "
568dc798 746
04f27fae
MV
747#: apt-private/private-output.cc
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
506ab3c7 751
04f27fae 752#: apt-private/private-output.cc
9de26945 753#, c-format
04f27fae
MV
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
506ab3c7 756
04f27fae
MV
757#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
758#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
759#. The user has to answer with an input matching the
760#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
761#: apt-private/private-output.cc
762msgid "[Y/n]"
763msgstr "[S/n]"
506ab3c7 764
04f27fae
MV
765#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
766#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
767#. The user has to answer with an input matching the
768#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
769#: apt-private/private-output.cc
770msgid "[y/N]"
771msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 772
04f27fae
MV
773#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
774#: apt-private/private-output.cc
775msgid "Y"
776msgstr "S"
3fa4e98f 777
04f27fae
MV
778#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
779#: apt-private/private-output.cc
780msgid "N"
781msgstr "N"
3fa4e98f 782
04f27fae 783#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
3fa4e98f 784#, c-format
04f27fae
MV
785msgid "Regex compilation error - %s"
786msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
3fa4e98f 787
cbbee23e 788#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
789msgid "You must give at least one search pattern"
790msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
3fa4e98f 791
04f27fae
MV
792#: apt-private/private-search.cc
793msgid "Full Text Search"
794msgstr "Buscar en todo el texto"
3fa4e98f 795
04f27fae 796#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 797#, c-format
04f27fae
MV
798msgid "Package file %s is out of sync."
799msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
51da0c35 800
04f27fae 801#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 802#, c-format
04f27fae
MV
803msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
804msgid_plural ""
805"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
806msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
807msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
3fa4e98f 808
04f27fae
MV
809#: apt-private/private-show.cc
810msgid "not a real package (virtual)"
811msgstr "no es un paquete real (virtual)"
3fa4e98f 812
8561c2fe
DK
813#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
814#, c-format
815msgid "Unable to locate package %s"
816msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
817
818#: apt-private/private-show.cc
819msgid "Package files:"
820msgstr "Archivos de paquetes:"
821
822#: apt-private/private-show.cc
823msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824msgstr ""
825"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
826
827#. Show any packages have explicit pins
828#: apt-private/private-show.cc
829msgid "Pinned packages:"
830msgstr "Paquetes con pin:"
831
8561c2fe
DK
832#. Print the package name and the version we are forcing to
833#: apt-private/private-show.cc
834#, c-format
835msgid "%s -> %s with priority %d\n"
37613934 836msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
8561c2fe
DK
837
838#: apt-private/private-show.cc
839msgid " Installed: "
840msgstr " Instalados: "
841
842#: apt-private/private-show.cc
843msgid " Candidate: "
844msgstr " Candidato: "
845
846#: apt-private/private-show.cc
847msgid "(none)"
848msgstr "(ninguno)"
849
8561c2fe
DK
850#. Show the priority tables
851#: apt-private/private-show.cc
852msgid " Version table:"
853msgstr " Tabla de versión:"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
858msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
863msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
868msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
873msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
878msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Unable to find a source package for %s"
887msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid ""
892"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893"%s\n"
894msgstr ""
895"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
896"versiones «%s» en:\n"
897"%s\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid ""
902"Please use:\n"
903"%s\n"
904"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905msgstr ""
906"Utilice:\n"
907"%s\n"
908"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
909"del paquete.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
922
923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid "Fetch source %s\n"
933msgstr "Fuente obtenida %s\n"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936msgid "Failed to fetch some archives."
937msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942msgstr ""
943"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Build command '%s' failed.\n"
958msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
959
b3c63712
JAK
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "%s has no build depends.\n"
968msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
974"construcción"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
983"Arquitecturas para la configuración"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr ""
37613934 989"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
b3c63712
JAK
990
991#: apt-private/private-source.cc
37613934 992#, c-format
b3c63712 993msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
37613934
MVPP
994msgstr ""
995"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
996"construcción\n"
b3c63712 997
8561c2fe
DK
998#: apt-private/private-source.cc
999msgid "Failed to process build dependencies"
1000msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
3fa4e98f 1001
04f27fae 1002#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1003#, c-format
04f27fae 1004msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
37613934 1005msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
3fa4e98f 1006
04f27fae 1007#: apt-private/private-sources.cc
da265076 1008#, c-format
04f27fae
MV
1009msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1010msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
3fa4e98f 1011
0507225b
MV
1012#: apt-private/private-unmet.cc
1013#, c-format
1014msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1016
04f27fae
MV
1017#: apt-private/private-update.cc
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
3fa4e98f 1020
04f27fae 1021#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1022#, c-format
04f27fae
MV
1023msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024msgid_plural ""
1025"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026msgstr[0] ""
1027"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1028msgstr[1] ""
1029"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1030"verlos.\n"
3fa4e98f 1031
04f27fae
MV
1032#: apt-private/private-update.cc
1033msgid "All packages are up to date."
1034msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
3fa4e98f 1035
04f27fae 1036#: cmdline/apt-cache.cc
04f27fae 1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
37613934 1038msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Nombres de paquetes totales: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
9de26945 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Paquetes normales: "
3fa4e98f 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Paquetes virtuales puros: "
9de26945 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
9de26945 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
9de26945 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Faltan: "
9de26945 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Versiones diferentes totales: "
9de26945 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Descripciones diferentes totales: "
9de26945 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Dependencias totales: "
9de26945 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
9de26945 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
9de26945 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
3fa4e98f 1091
04f27fae
MV
1092# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Total globbed strings: "
1095msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
3fa4e98f 1096
04f27fae
MV
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Total slack space: "
1099msgstr "Espacio desperdiciado total: "
3fa4e98f 1100
04f27fae
MV
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "Total space accounted for: "
1103msgstr "Espacio registrado total: "
3fa4e98f 1104
04f27fae
MV
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
3fa4e98f 1108
04f27fae 1109#: cmdline/apt-cache.cc
9de26945 1110msgid ""
04f27fae 1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1113"\n"
8561c2fe 1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1120msgstr ""
37613934
MVPP
1121"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1122" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1123"\n"
1124"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1125"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1126"obtenidos\n"
1127"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1128"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1129"actualización\n"
1130"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1131"la\n"
1132"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
3f5a581c 1133
cbbee23e
DK
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show source records"
1136msgstr "Muestra la información de fuentes"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Search the package list for a regex pattern"
1140msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "Show raw dependency information for a package"
1144msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show reverse dependency information for a package"
1148msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1149
1150#: cmdline/apt-cache.cc
1151msgid "Show a readable record for the package"
1152msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1153
1154#: cmdline/apt-cache.cc
1155msgid "List the names of all packages in the system"
1156msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1157
1158#: cmdline/apt-cache.cc
1159msgid "Show policy settings"
1160msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1161
04f27fae
MV
1162#: cmdline/apt-cdrom.cc
1163msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
864fe99c 1164msgstr ""
04f27fae 1165"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
5b1e4e86 1166
04f27fae 1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
04f27fae 1168msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
37613934 1169msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
2f6a2fbb 1170
04f27fae 1171#: cmdline/apt-cdrom.cc
3f5a581c 1172#, c-format
04f27fae
MV
1173msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1174msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
5b1e4e86 1175
04f27fae 1176#: cmdline/apt-cdrom.cc
864fe99c 1177msgid ""
04f27fae
MV
1178"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1179"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1180"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1181"mount point."
864fe99c 1182msgstr ""
04f27fae
MV
1183"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1184"de montaje predeterminado.\n"
1185"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1186"ROM.\n"
1187"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1188"de montaje del CD-ROM."
864fe99c 1189
04f27fae
MV
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
864fe99c 1193
cbbee23e
DK
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid ""
1196"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197"\n"
9270be36 1198"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1199"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1201msgstr ""
37613934
MVPP
1202"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1203"\n"
1204"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1205"de\n"
1206"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1207"la \n"
1208"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1209"fstab(5).\n"
cbbee23e 1210
04f27fae
MV
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "Arguments not in pairs"
1213msgstr "Argumentos no emparejados"
864fe99c 1214
04f27fae 1215#: cmdline/apt-config.cc
864fe99c 1216msgid ""
04f27fae
MV
1217"Usage: apt-config [options] command\n"
1218"\n"
8561c2fe 1219"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1220"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1221msgstr ""
9270be36
MV
1222"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1223"\n"
37613934
MVPP
1224"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1225"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
864fe99c 1226
cbbee23e
DK
1227#: cmdline/apt-config.cc
1228msgid "get configuration values via shell evaluation"
37613934 1229msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
cbbee23e
DK
1230
1231#: cmdline/apt-config.cc
1232msgid "show the active configuration setting"
37613934 1233msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
cbbee23e 1234
04f27fae
MV
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236#, c-format
1237msgid "Couldn't find package %s"
1238msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
2f6a2fbb 1239
04f27fae 1240#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1241#, c-format
04f27fae
MV
1242msgid "%s set to automatically installed.\n"
1243msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2f6a2fbb 1246msgid ""
04f27fae
MV
1247"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1248"instead."
2f6a2fbb 1249msgstr ""
04f27fae
MV
1250"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1251"lugar."
2f6a2fbb 1252
04f27fae
MV
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2f6a2fbb 1255msgstr ""
04f27fae 1256"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
2f6a2fbb 1257
04f27fae
MV
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos admitidos:"
e49dd9d3 1261
04f27fae
MV
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
8561c2fe
DK
1268"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1269"and information about them from authenticated sources and\n"
1270"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1271"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1272msgstr ""
1273"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1274" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1275" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1276"\n"
37613934
MVPP
1277"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1278"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1279"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1280"a sus dependencias.\n"
cbbee23e 1281
cbbee23e
DK
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Realiza una actualización"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Elimina paquetes"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Elimina y purga paquetes"
1301
0507225b
MV
1302#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303msgid "Remove automatically all unused packages"
1304msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1305
cbbee23e
DK
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Follow dselect selections"
1312msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Erase downloaded archive files"
1320msgstr "Elimina los archivos descargados"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Erase old downloaded archive files"
1324msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Download source archives"
1332msgstr "Descarga archivos fuente"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Download the binary package into the current directory"
1336msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1341
04f27fae
MV
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "Need one URL as argument"
1344msgstr "Se necesita una URL como argumento"
e49dd9d3 1345
04f27fae
MV
1346#: cmdline/apt-helper.cc
1347msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
e49dd9d3 1349
04f27fae
MV
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid "Download Failed"
1352msgstr "Falló la descarga"
e49dd9d3 1353
04f27fae 1354#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1355#, c-format
04f27fae 1356msgid "GetSrvRec failed for %s"
37613934 1357msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
e49dd9d3 1358
04f27fae 1359#: cmdline/apt-helper.cc
2f6a2fbb 1360msgid ""
04f27fae 1361"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1362" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1363" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364"\n"
8561c2fe 1365"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1366"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2f6a2fbb 1367msgstr ""
04f27fae
MV
1368"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1369" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1370"\n"
37613934
MVPP
1371"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1372"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1373"configuración que APT usaría.\n"
cbbee23e 1374
cbbee23e
DK
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "download the given uri to the target-path"
1377msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
37613934 1381msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
cbbee23e 1382
c3c3bd04
JAK
1383#: cmdline/apt-helper.cc
1384msgid "concatenate files, with automatic decompression"
37613934 1385msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
c3c3bd04 1386
cbbee23e
DK
1387#: cmdline/apt-helper.cc
1388msgid "detect proxy using apt.conf"
1389msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
e49dd9d3 1390
04f27fae 1391#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1392#, c-format
04f27fae 1393msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
a4b5567d 1394msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
2f6a2fbb 1395
04f27fae 1396#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1397#, c-format
04f27fae
MV
1398msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
e49dd9d3 1400
04f27fae 1401#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1402#, c-format
04f27fae
MV
1403msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
e49dd9d3 1405
04f27fae 1406#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1407#, c-format
04f27fae
MV
1408msgid "%s was already set on hold.\n"
1409msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1410
04f27fae 1411#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1412#, c-format
04f27fae
MV
1413msgid "%s was already not hold.\n"
1414msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
e49dd9d3 1415
cbbee23e
DK
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1418msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
e49dd9d3 1419
04f27fae 1420#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1421#, c-format
04f27fae
MV
1422msgid "%s set on hold.\n"
1423msgstr "%s fijado como retenido.\n"
e49dd9d3 1424
04f27fae 1425#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1426#, c-format
04f27fae
MV
1427msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
e49dd9d3 1429
04f27fae 1430#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1431#, c-format
1432msgid "Selected %s for purge.\n"
37613934 1433msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
cbbee23e
DK
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "Selected %s for removal.\n"
37613934 1438msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
cbbee23e
DK
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "Selected %s for installation.\n"
37613934 1443msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
e49dd9d3 1444
04f27fae 1445#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1446msgid ""
04f27fae
MV
1447"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448"\n"
1449"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1450"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1451"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1452"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1453msgstr ""
1454"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
04f27fae 1455"\n"
cbbee23e 1456"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
37613934
MVPP
1457"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1458"para\n"
1459"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1460"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
cbbee23e 1461
cbbee23e
DK
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Mark the given packages as manually installed"
1468msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Mark a package as held back"
1472msgstr "Marca el paquete como retenido"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Unset a package set as held back"
1476msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Print the list of automatically installed packages"
1480msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Print the list of manually installed packages"
1484msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Print the list of package on hold"
1488msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1489
0507225b
MV
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid ""
1492"Usage: apt [options] command\n"
1493"\n"
1494"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1495"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1496"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1497"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1498"interactive use by default.\n"
1499msgstr ""
37613934
MVPP
1500"Uso: apt [opciones] orden\n"
1501"\n"
1502"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1503"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1504"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1505"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1506"predeterminada\n"
1507"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
0507225b
MV
1508
1509#. query
1510#: cmdline/apt.cc
1511msgid "list packages based on package names"
1512msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1513
1514#: cmdline/apt.cc
1515msgid "search in package descriptions"
1516msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1517
1518#: cmdline/apt.cc
1519msgid "show package details"
1520msgstr "muestra detalles del paquete"
1521
1522#. package stuff
1523#: cmdline/apt.cc
1524msgid "install packages"
1525msgstr "instala paquetes"
1526
1527#: cmdline/apt.cc
1528msgid "remove packages"
1529msgstr "elimina paquetes"
1530
1531#. system wide stuff
1532#: cmdline/apt.cc
1533msgid "update list of available packages"
1534msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1535
1536#: cmdline/apt.cc
1537msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1538msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1539
1540#: cmdline/apt.cc
1541msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1542msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1543
1544#. misc
1545#: cmdline/apt.cc
1546msgid "edit the source information file"
1547msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1548
04f27fae
MV
1549#: methods/cdrom.cc
1550#, c-format
1551msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1553
1554#: methods/cdrom.cc
1555msgid ""
1556"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1557"cannot be used to add new CD-ROMs"
1558msgstr ""
1559"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1560"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1561
1562#: methods/cdrom.cc
1563msgid "Wrong CD-ROM"
1564msgstr "CD equivocado"
1565
1566#: methods/cdrom.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1570
1571#: methods/cdrom.cc
1572msgid "Disk not found."
1573msgstr "Disco no encontrado."
1574
1575#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1576msgid "File not found"
1577msgstr "Fichero no encontrado"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Connecting to %s (%s)"
1582msgstr "Conectando a %s (%s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "[IP: %s %s]"
1587msgstr "[IP: %s %s]"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1597msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1602msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1603
1604#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Failed"
1606msgstr "Falló"
1607
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1611msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1612
1613#. We say this mainly because the pause here is for the
1614#. ssh connection that is still going
1615#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616#, c-format
1617msgid "Connecting to %s"
1618msgstr "Conectando a %s"
1619
1620#: methods/connect.cc
1621#, c-format
1622msgid "Could not resolve '%s'"
1623msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1628msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "System error resolving '%s:%s'"
1633msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1638msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1643msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1644
68e07cd0 1645#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1646msgid "Failed to stat"
1647msgstr "Fallo al leer"
1648
68e07cd0 1649#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1650msgid "Failed to set modification time"
1651msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1652
1653#: methods/file.cc
1654msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1656
1657#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Logging in"
1660msgstr "Ingresando"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to determine the peer name"
1664msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Unable to determine the local name"
1668msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "USER failed, server said: %s"
1678msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "PASS failed, server said: %s"
1683msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid ""
1687"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688"is empty."
1689msgstr ""
1690"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1691"ProxyLogin» está vacío."
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704msgid "Connection timeout"
1705msgstr "Caducó la conexión"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Server closed the connection"
1709msgstr "El servidor cerró la conexión"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712msgid "Read error"
1713msgstr "Error de lectura"
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716msgid "A response overflowed the buffer."
1717msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Protocol corruption"
1721msgstr "Fallo del protocolo"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1724msgid "Write error"
1725msgstr "Error de escritura"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not create a socket"
1729msgstr "No se pudo crear el socket"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "Could not connect passive socket."
1737msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1742
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Could not bind a socket"
1745msgstr "No se pudo asociar el socket"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Could not listen on the socket"
1749msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Could not determine the socket's name"
1753msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756msgid "Unable to send PORT command"
1757msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1758
1759#: methods/ftp.cc
1760#, c-format
1761msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1762msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1763
1764#: methods/ftp.cc
1765#, c-format
1766msgid "EPRT failed, server said: %s"
1767msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770msgid "Data socket connect timed out"
1771msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Unable to accept connection"
1775msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1776
1777#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1778msgid "Problem hashing file"
1779msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1785
1786#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1787msgid "Data socket timed out"
1788msgstr "Caducó el socket de datos"
1789
1790#: methods/ftp.cc
1791#, c-format
1792msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1793msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1794
1795#. Get the files information
1796#: methods/ftp.cc
1797msgid "Query"
1798msgstr "Consulta"
1799
1800#: methods/ftp.cc
1801msgid "Unable to invoke "
1802msgstr "No se pudo invocar "
1803
5b057748
JAK
1804#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1805#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1806#, c-format
1807msgid ""
1808"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1809"authentication?)"
1810msgstr ""
1811"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1812"autenticación?)"
1813
1814#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1815#: methods/gpgv.cc
1816#, fuzzy, c-format
1817msgid ""
1818"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1819msgstr ""
1820"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1821"autenticación?)"
1822
04f27fae
MV
1823#: methods/gpgv.cc
1824msgid "At least one invalid signature was encountered."
1825msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1826
1827#: methods/gpgv.cc
1828msgid ""
1829"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1830msgstr ""
1831"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1832"digital?!"
1833
1834#: methods/gpgv.cc
1835msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1836msgstr ""
1837"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1838"gnupg?)"
1839
04f27fae
MV
1840#: methods/gpgv.cc
1841msgid "Unknown error executing apt-key"
1842msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1843
a99c3a5f
JAK
1844#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1845#: methods/gpgv.cc
21895193
JAK
1846#, c-format
1847msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1848msgstr ""
a99c3a5f 1849
04f27fae
MV
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857"available:\n"
1858msgstr ""
1859"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860"está disponible:\n"
1861
04f27fae
MV
1862#: methods/http.cc
1863msgid "Error writing to the file"
1864msgstr "Error escribiendo al archivo"
1865
1866#: methods/http.cc
1867msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1868msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1869
1870#: methods/http.cc
1871msgid "Error reading from server"
1872msgstr "Error leyendo del servidor"
1873
1874#: methods/http.cc
1875msgid "Error writing to file"
1876msgstr "Error escribiendo a archivo"
1877
1878#: methods/http.cc
1879msgid "Select failed"
1880msgstr "Falló la selección"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Connection timed out"
1884msgstr "Caducó la conexión"
1885
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Error writing to output file"
1888msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1889
1890#. Only warn if there are no sources.list.d.
1891#. Only warn if there is no sources.list file.
1892#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1893#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1894#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1895#, c-format
1896msgid "Unable to read %s"
1897msgstr "No se pudo leer %s"
1898
1899#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1901#, c-format
1902msgid "Unable to change to %s"
1903msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1904
1905#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1906#. and provide a config option to define that default
1907#: methods/mirror.cc
1908#, c-format
1909msgid "No mirror file '%s' found "
1910msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1911
1912#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913#. and provide a config option to define that default
1914#: methods/mirror.cc
1915#, c-format
1916msgid "Can not read mirror file '%s'"
1917msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1918
1919#: methods/mirror.cc
1920#, c-format
1921msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1922msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1923
1924#: methods/mirror.cc
1925#, c-format
1926msgid "[Mirror: %s]"
1927msgstr "[Réplica: %s]"
1928
68e07cd0
JAK
1929#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1930#: apt-pkg/acquire-item.cc
1931#, c-format
1932msgid "Failed to stat %s"
1933msgstr "Fallo al leer %s"
1934
04f27fae
MV
1935#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939#: methods/rsh.cc
1940msgid "Connection closed prematurely"
1941msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943#: methods/server.cc
1944msgid "Waiting for headers"
1945msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947#: methods/server.cc
1948msgid "Bad header line"
1949msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951#: methods/server.cc
1952msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955#: methods/server.cc
1956msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
e49dd9d3 1958
04f27fae
MV
1959#: methods/server.cc
1960msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
2f6a2fbb 1962
04f27fae
MV
1963#: methods/server.cc
1964msgid "This HTTP server has broken range support"
1965msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
2f6a2fbb 1966
04f27fae
MV
1967#: methods/server.cc
1968msgid "Unknown date format"
1969msgstr "Formato de fecha desconocido"
2f6a2fbb 1970
04f27fae
MV
1971#: methods/server.cc
1972msgid "Bad header data"
1973msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975#: methods/server.cc
1976msgid "Connection failed"
1977msgstr "Falló la conexión"
1978
1979#: methods/server.cc
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983"5 apt.conf)"
1984msgstr ""
37613934
MVPP
1985"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1986"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
04f27fae
MV
1987
1988#: methods/server.cc
1989msgid "Internal error"
1990msgstr "Error interno"
1991
68e07cd0
JAK
1992#: methods/store.cc
1993msgid "Empty files can't be valid archives"
1994msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1995
04f27fae
MV
1996#: dselect/install:33
1997msgid "Bad default setting!"
1998msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
2f6a2fbb 1999
04f27fae
MV
2000#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2001#: dselect/install:106 dselect/update:45
04f27fae 2002msgid "Press [Enter] to continue."
37613934 2003msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
04f27fae
MV
2004
2005#: dselect/install:92
2006msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2007msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2008
2009#: dselect/install:102
2010msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2011msgstr ""
2012"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2013"se instalaron"
2014
2015#: dselect/install:103
2016msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2017msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2018
2019#: dselect/install:104
2020msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2021msgstr ""
2022"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2023"errores"
2024
2025#: dselect/install:105
864fe99c 2026msgid ""
04f27fae
MV
2027"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2028msgstr ""
2029"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2030"otra vez"
2031
2032#: dselect/update:30
2033msgid "Merging available information"
2034msgstr "Fusionando información disponible"
2035
5ff8dd6b
JAK
2036#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2037msgid ""
2038"Usage: apt-dump-solver\n"
2039"\n"
2040"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2041"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2042msgstr ""
2043
2044#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2046#, c-format
2047msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2048msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2049
04f27fae
MV
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053"\n"
8561c2fe
DK
2054"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2055"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2056"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae 2057msgstr ""
37613934 2058"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
04f27fae 2059"\n"
37613934
MVPP
2060"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2061"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2062"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2063"previas a la instalación de los paquetes.\n"
864fe99c 2064
04f27fae 2065#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2066#, c-format
04f27fae
MV
2067msgid "Unable to mkstemp %s"
2068msgstr "No pude leer %s"
2f6a2fbb 2069
04f27fae 2070#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2f6a2fbb 2071#, c-format
04f27fae
MV
2072msgid "Unable to write to %s"
2073msgstr "No se pudo escribir en %s"
2074
2075#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2077msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2078
2079#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2080msgid ""
2081"Usage: apt-internal-solver\n"
2082"\n"
2083"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
2084"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2085"the like.\n"
04f27fae 2086msgstr ""
37613934 2087"Uso: apt-internal-solver\n"
04f27fae 2088"\n"
37613934
MVPP
2089"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2090"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2091"similares.\n"
2f6a2fbb 2092
04f27fae
MV
2093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2094msgid "Unknown package record!"
2095msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2096
2097#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2098msgid ""
2099"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100"\n"
8561c2fe 2101"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2102"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2103"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2104msgstr ""
37613934
MVPP
2105"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2106"\n"
2107"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2108"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2109"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2110"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
04f27fae
MV
2111
2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113msgid "Package extension list is too long"
2114msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2115
2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2117#, c-format
04f27fae
MV
2118msgid "Error processing directory %s"
2119msgstr "Error procesando el directorio %s"
2120
2121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122msgid "Source extension list is too long"
2123msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "Error writing header to contents file"
2127msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130#, c-format
2131msgid "Error processing contents %s"
2132msgstr "Error procesando contenidos %s"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135msgid ""
2136"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2137"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2138" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2139" contents path\n"
2140" release path\n"
2141" generate config [groups]\n"
2142" clean config\n"
2143"\n"
2144"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2145"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2146"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2147"\n"
2148"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2149"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2150"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2151"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2152"\n"
2153"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2154"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2155"\n"
2156"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2157"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2158"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2159"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2160"Debian archive:\n"
2161" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2162" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2163"\n"
2164"Options:\n"
2165" -h This help text\n"
2166" --md5 Control MD5 generation\n"
2167" -s=? Source override file\n"
2168" -q Quiet\n"
2169" -d=? Select the optional caching database\n"
2170" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2171" --contents Control contents file generation\n"
2172" -c=? Read this configuration file\n"
2173" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2174msgstr ""
2175"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2176"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2177" [prefijo-ruta]]\n"
2178" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2179" [prefijo-ruta]]\n"
2180" contents ruta\n"
2181" release ruta\n"
2182" generate config [grupos]\n"
2183" clean config\n"
2184"\n"
2185"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2186"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2187"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2188"\n"
2189"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2190"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2191"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2192"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2193"Section.\n"
2194"\n"
2195"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2196".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2197"fichero de predominio de fuente.\n"
2198"\n"
2199"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2200"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2201"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2202"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2203"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2204"archivos de Debian:\n"
2205" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2206" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2207"\n"
2208"Opciones:\n"
2209" -h Este texto de ayuda\n"
2210" --md5 Generación de control MD5 \n"
2211" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2212" -q Silencioso\n"
2213" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2214" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2215" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2216" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2217" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2f6a2fbb 2218
04f27fae
MV
2219#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2220msgid "No selections matched"
2221msgstr "Ninguna selección coincide"
2f6a2fbb 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2f6a2fbb 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2226msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
7d8a4da7 2227
04f27fae 2228#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2229#, c-format
04f27fae
MV
2230msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2231msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
7d8a4da7 2232
04f27fae 2233#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2234#, c-format
04f27fae
MV
2235msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2236msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
38d608f4 2237
04f27fae
MV
2238#: ftparchive/cachedb.cc
2239msgid ""
2240"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2241"remove and re-create the database."
1eb1836f 2242msgstr ""
04f27fae
MV
2243"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2244"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
5b1e4e86 2245
04f27fae 2246#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2247#, c-format
04f27fae
MV
2248msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2249msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
5b1e4e86 2250
04f27fae
MV
2251#: ftparchive/cachedb.cc
2252msgid "Failed to read .dsc"
2253msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
38d608f4 2254
04f27fae
MV
2255#: ftparchive/cachedb.cc
2256msgid "Archive has no control record"
2257msgstr "No hay registro de control del archivo"
38d608f4 2258
04f27fae
MV
2259#: ftparchive/cachedb.cc
2260msgid "Unable to get a cursor"
2261msgstr "No se pudo obtener un cursor"
38d608f4 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/contents.cc
2264msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2265msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
38d608f4 2266
04f27fae 2267#: ftparchive/multicompress.cc
da265076 2268#, c-format
04f27fae
MV
2269msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2270msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
de5a560a 2271
04f27fae 2272#: ftparchive/multicompress.cc
3f5a581c 2273#, c-format
04f27fae
MV
2274msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2275msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
9de26945 2276
04f27fae
MV
2277#: ftparchive/multicompress.cc
2278msgid "Failed to fork"
2279msgstr "No se pudo bifurcar"
38d608f4 2280
04f27fae
MV
2281#: ftparchive/multicompress.cc
2282msgid "Compress child"
2283msgstr "Hijo compresión"
9de26945 2284
04f27fae
MV
2285#: ftparchive/multicompress.cc
2286#, c-format
2287msgid "Internal error, failed to create %s"
2288msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
38d608f4 2289
04f27fae
MV
2290#: ftparchive/multicompress.cc
2291msgid "IO to subprocess/file failed"
2292msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
38d608f4 2293
04f27fae
MV
2294#: ftparchive/multicompress.cc
2295msgid "Failed to read while computing MD5"
2296msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
dc738e7a 2297
04f27fae 2298#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2299#, c-format
04f27fae
MV
2300msgid "Failed to rename %s to %s"
2301msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2f6a2fbb 2302
04f27fae 2303#: ftparchive/override.cc
9de26945 2304#, c-format
04f27fae
MV
2305msgid "Unable to open %s"
2306msgstr "No se pudo abrir %s"
2f6a2fbb 2307
04f27fae
MV
2308#. skip spaces
2309#. find end of word
2310#: ftparchive/override.cc
9de26945 2311#, c-format
04f27fae
MV
2312msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2313msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
7d8a4da7 2314
04f27fae 2315#: ftparchive/override.cc
da265076 2316#, c-format
04f27fae
MV
2317msgid "Failed to read the override file %s"
2318msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
7d8a4da7 2319
04f27fae 2320#: ftparchive/override.cc
9de26945 2321#, c-format
04f27fae
MV
2322msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2323msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
7d8a4da7 2324
04f27fae 2325#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2326#, c-format
04f27fae
MV
2327msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2328msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2f6a2fbb 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/override.cc
9de26945 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2333msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2f6a2fbb 2334
04f27fae 2335#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2338msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "W: Unable to stat %s\n"
2343msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: ftparchive/writer.cc
2346msgid "E: "
2347msgstr "E: "
2f6a2fbb 2348
04f27fae
MV
2349#: ftparchive/writer.cc
2350msgid "W: "
2351msgstr "A: "
2f6a2fbb 2352
04f27fae
MV
2353#: ftparchive/writer.cc
2354msgid "E: Errors apply to file "
2355msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2f6a2fbb 2356
04f27fae 2357#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2358#, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Failed to resolve %s"
2360msgstr "No se pudo resolver %s"
bf33c3bd 2361
04f27fae
MV
2362#: ftparchive/writer.cc
2363msgid "Tree walking failed"
2364msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2365
2366#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2367#, c-format
04f27fae
MV
2368msgid "Failed to open %s"
2369msgstr "No se pudo abrir %s"
7d8a4da7 2370
04f27fae 2371#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2372#, c-format
04f27fae
MV
2373msgid " DeLink %s [%s]\n"
2374msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506ab3c7 2375
68e07cd0 2376#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae
MV
2377#, c-format
2378msgid "Failed to readlink %s"
2379msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
506ab3c7 2380
04f27fae
MV
2381#: ftparchive/writer.cc
2382#, c-format
2383msgid "*** Failed to link %s to %s"
2384msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
da265076 2385
04f27fae
MV
2386#: ftparchive/writer.cc
2387#, c-format
2388msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2389msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
bf33c3bd 2390
04f27fae
MV
2391#: ftparchive/writer.cc
2392msgid "Archive had no package field"
2393msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
bf33c3bd 2394
04f27fae 2395#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2396#, c-format
04f27fae
MV
2397msgid " %s has no override entry\n"
2398msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
bf33c3bd 2399
04f27fae 2400#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2401#, c-format
04f27fae
MV
2402msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2403msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2f6a2fbb 2404
04f27fae
MV
2405#: ftparchive/writer.cc
2406#, c-format
2407msgid " %s has no source override entry\n"
2408msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
506ab3c7 2409
04f27fae 2410#: ftparchive/writer.cc
1e7ec0d8 2411#, c-format
04f27fae
MV
2412msgid " %s has no binary override entry either\n"
2413msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
506ab3c7 2414
04f27fae
MV
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416msgid "Invalid archive signature"
2417msgstr "Firma del archivo inválida"
506ab3c7 2418
04f27fae
MV
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Error reading archive member header"
2421msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
506ab3c7 2422
04f27fae
MV
2423#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424#, c-format
2425msgid "Invalid archive member header %s"
2426msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
506ab3c7 2427
04f27fae
MV
2428#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429msgid "Invalid archive member header"
2430msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2431
2432#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2433msgid "Archive is too short"
2434msgstr "El archivo es muy pequeño"
2435
2436#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437msgid "Failed to read the archive headers"
2438msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
506ab3c7 2439
04f27fae 2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
37613934 2441#, c-format
04f27fae 2442msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
37613934 2443msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
04f27fae
MV
2444
2445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2446msgid "Corrupted archive"
2447msgstr "Archivo dañado"
2448
2449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2450msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
da265076 2451msgstr ""
04f27fae 2452"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
9de26945 2453
04f27fae 2454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
da265076 2455#, c-format
04f27fae
MV
2456msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2457msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
9de26945 2458
04f27fae 2459#: apt-inst/deb/debfile.cc
7d8a4da7 2460#, c-format
04f27fae
MV
2461msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2462msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
9de26945 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/deb/debfile.cc
2465#, c-format
2466msgid "Internal error, could not locate member %s"
2467msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2f6a2fbb 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-inst/deb/debfile.cc
2470msgid "Unparsable control file"
2471msgstr "Archivo de control inanalizable"
2472
2473#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2474#, c-format
04f27fae
MV
2475msgid "Failed to write file %s"
2476msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2f6a2fbb 2477
04f27fae 2478#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2479#, c-format
04f27fae
MV
2480msgid "Failed to close file %s"
2481msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2f6a2fbb 2482
04f27fae 2483#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2484#, c-format
04f27fae
MV
2485msgid "The path %s is too long"
2486msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
9de26945 2487
04f27fae 2488#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2489#, c-format
04f27fae
MV
2490msgid "Unpacking %s more than once"
2491msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
9de26945 2492
04f27fae
MV
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2496msgstr "El directorio %s está desviado"
9de26945 2497
04f27fae 2498#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2499#, c-format
04f27fae
MV
2500msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2501msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
506ab3c7 2502
04f27fae
MV
2503#: apt-inst/extract.cc
2504msgid "The diversion path is too long"
2505msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
da265076 2506
04f27fae 2507#: apt-inst/extract.cc
9de26945 2508#, c-format
04f27fae
MV
2509msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2510msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
506ab3c7 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-inst/extract.cc
2513msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2514msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
7d8a4da7 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-inst/extract.cc
2517msgid "The path is too long"
2518msgstr "La ruta es demasiado larga"
e49dd9d3 2519
04f27fae 2520#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2521#, c-format
04f27fae
MV
2522msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2523msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
e49dd9d3 2524
04f27fae
MV
2525#: apt-inst/extract.cc
2526#, c-format
2527msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2528msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
e49dd9d3 2529
04f27fae
MV
2530#: apt-inst/extract.cc
2531#, c-format
2532msgid "Unable to stat %s"
2533msgstr "No se pudo leer %s"
e49dd9d3 2534
04f27fae
MV
2535#: apt-inst/filelist.cc
2536msgid "DropNode called on still linked node"
2537msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
e49dd9d3 2538
04f27fae
MV
2539#: apt-inst/filelist.cc
2540msgid "Failed to locate the hash element!"
2541msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
e49dd9d3 2542
04f27fae
MV
2543#: apt-inst/filelist.cc
2544msgid "Failed to allocate diversion"
2545msgstr "Fallo al asignar una desviación"
e49dd9d3 2546
04f27fae
MV
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548msgid "Internal error in AddDiversion"
2549msgstr "Error interno en AddDiversion"
2550
2551#: apt-inst/filelist.cc
2552#, c-format
2553msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2554msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2555
2556#: apt-inst/filelist.cc
2557#, c-format
2558msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2559msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2560
2561#: apt-inst/filelist.cc
2562#, c-format
2563msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2564msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
e49dd9d3 2565
04f27fae 2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2567msgid ""
9270be36
MV
2568"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2569"disabled by default."
cbbee23e 2570msgstr ""
37613934
MVPP
2571"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2572"tanto está deshabilitado por omisión."
cbbee23e
DK
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid ""
d04e44ac 2576"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2577"potentially dangerous to use."
2578msgstr ""
37613934
MVPP
2579"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2580"uso es potencialmente peligroso."
cbbee23e
DK
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583msgid ""
2584"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2585"details."
04f27fae 2586msgstr ""
37613934
MVPP
2587"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2588"repositorios y la configuración de usuarios."
04f27fae 2589
14e325c7
JAK
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2598msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601msgid ""
2602"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604msgstr ""
2605"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "The repository '%s' is not signed."
2611msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2616msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2621msgstr ""
2622"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2623"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2624
5b057748
JAK
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626msgid "Hash Sum mismatch"
2627msgstr "La suma hash difiere"
2628
14e325c7
JAK
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2631msgstr ""
2632
04f27fae
MV
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2634#, c-format
2635msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2637
04f27fae
MV
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639msgid "Size mismatch"
2640msgstr "El tamaño difiere"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643msgid "Invalid file format"
2644msgstr "Formato inválido de fichero"
864fe99c 2645
04f27fae 2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
04f27fae 2647msgid "Signature error"
37613934 2648msgstr "Error de firma"
e49dd9d3 2649
04f27fae 2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2651#, c-format
e49dd9d3 2652msgid ""
04f27fae
MV
2653"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2654"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2655msgstr ""
04f27fae 2656"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
37613934
MVPP
2657"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2658"GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2659
04f27fae
MV
2660#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2662#, c-format
04f27fae
MV
2663msgid "GPG error: %s: %s"
2664msgstr "Error de GPG: %s: %s"
e49dd9d3 2665
9270be36
MV
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2670"architecture '%s'"
2671msgstr ""
37613934
MVPP
2672"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2673"admite la arquitectura «%s»"
9270be36 2674
04f27fae 2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2676#, c-format
864fe99c 2677msgid ""
04f27fae
MV
2678"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679"or malformed file)"
2f6a2fbb 2680msgstr ""
04f27fae
MV
2681"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2f6a2fbb 2683
493e032a
JAK
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2688"weak security information for it"
2689msgstr ""
37613934
MVPP
2690"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2691"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
493e032a 2692
04f27fae
MV
2693#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2694#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2695#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2697#, c-format
04f27fae
MV
2698msgid ""
2699"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2700"repository will not be applied."
864fe99c 2701msgstr ""
04f27fae
MV
2702"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2703"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2f6a2fbb 2704
04f27fae
MV
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc
2706#, c-format
2707msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2708msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2f6a2fbb 2709
04f27fae 2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2711#, c-format
04f27fae
MV
2712msgid ""
2713"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715msgstr ""
2716"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718"arquitectura)"
864fe99c 2719
04f27fae 2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2721#, c-format
04f27fae
MV
2722msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723msgstr ""
2724"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2f6a2fbb 2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2727#, c-format
864fe99c 2728msgid ""
04f27fae 2729"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2730msgstr ""
04f27fae
MV
2731"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2732"«Filename:» para el paquete %s."
2f6a2fbb 2733
04f27fae
MV
2734#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc
37613934 2736#, c-format
04f27fae 2737msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
37613934 2738msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2f6a2fbb 2739
04f27fae 2740#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2741#, c-format
04f27fae
MV
2742msgid "The method driver %s could not be found."
2743msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2f6a2fbb 2744
04f27fae 2745#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2746#, c-format
04f27fae
MV
2747msgid "Is the package %s installed?"
2748msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2f6a2fbb 2749
04f27fae
MV
2750#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751#, c-format
2752msgid "Method %s did not start correctly"
2753msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2f6a2fbb 2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc
37613934 2756#, c-format
04f27fae
MV
2757msgid ""
2758"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
37613934
MVPP
2759msgstr ""
2760"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2f6a2fbb 2761
0507225b
MV
2762#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2763#, c-format
2764msgid "List directory %spartial is missing."
2765msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc
2768#, c-format
2769msgid "Archives directory %spartial is missing."
2770msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc
2773#, c-format
2774msgid "Unable to lock directory %s"
2775msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc
2778#, c-format
2779msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2780msgstr ""
37613934
MVPP
2781"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2782"privilegios"
0507225b
MV
2783
2784#: apt-pkg/acquire.cc
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2788"user '%s'."
2789msgstr ""
37613934
MVPP
2790"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2791"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
0507225b
MV
2792
2793#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2794#, c-format
2795msgid "Clean of %s is not supported"
2796msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2797
2798#. only show the ETA if it makes sense
2799#. two days
2800#: apt-pkg/acquire.cc
2801#, c-format
2802msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2804
2805#: apt-pkg/acquire.cc
2806#, c-format
2807msgid "Retrieving file %li of %li"
2808msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2809
04f27fae 2810#: apt-pkg/algorithms.cc
2f6a2fbb 2811#, c-format
864fe99c
MV
2812msgid ""
2813"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2814msgstr ""
864fe99c
MV
2815"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2816"ello."
2f6a2fbb 2817
04f27fae 2818#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2819msgid ""
2820"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821"held packages."
2822msgstr ""
2823"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2824"paquetes retenidos."
7d8a4da7 2825
04f27fae 2826#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2827msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828msgstr ""
2829"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
5b1e4e86 2830
04f27fae
MV
2831#: apt-pkg/cachefile.cc
2832msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2f6a2fbb 2833msgstr ""
04f27fae
MV
2834"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2835"estado."
5b1e4e86 2836
04f27fae
MV
2837#: apt-pkg/cachefile.cc
2838msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2839msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
e49dd9d3 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/cachefile.cc
2842msgid "The list of sources could not be read."
2843msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
e49dd9d3 2844
04f27fae 2845#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2846#, c-format
2847msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2848msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2849
04f27fae 2850#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2851#, c-format
2852msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2853msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2856#, c-format
2857msgid "Couldn't find task '%s'"
2858msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2861#, c-format
2862msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2863msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2866#, c-format
2867msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2868msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2871#, c-format
2872msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2873msgstr ""
2874"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2875"puramente virtual"
2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2878#, c-format
2879msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2880msgstr ""
2881"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2882"puramente virtual"
2883
04f27fae 2884#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2885#, c-format
2886msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2887msgstr ""
2888"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2889"tiene candidatos"
2890
04f27fae 2891#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2892#, c-format
2893msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2894msgstr ""
2895"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2896"está instalado"
2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2902"neither of them"
2903msgstr ""
2904"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2905"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2906
04f27fae 2907#: apt-pkg/cdrom.cc
305ff660 2908#, c-format
04f27fae
MV
2909msgid "Line %u too long in source list %s."
2910msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2914msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917#, c-format
2918msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2919msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc
2922msgid "Waiting for disc...\n"
2923msgstr "Esperando el disco...\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc
2926msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2927msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc
2930msgid "Identifying... "
2931msgstr "Identificando... "
2932
2933#: apt-pkg/cdrom.cc
2934#, c-format
2935msgid "Stored label: %s\n"
2936msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc
2939msgid "Scanning disc for index files...\n"
2940msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2941
2942#: apt-pkg/cdrom.cc
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2946"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2947msgstr ""
04f27fae
MV
2948"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2949"de traducción y %zu firmas\n"
5b1e4e86 2950
04f27fae
MV
2951#: apt-pkg/cdrom.cc
2952msgid ""
2953"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2954"wrong architecture?"
e49dd9d3 2955msgstr ""
04f27fae
MV
2956"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2957"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2f6a2fbb 2958
04f27fae 2959#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2960#, c-format
04f27fae
MV
2961msgid "Found label '%s'\n"
2962msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2f6a2fbb 2963
04f27fae
MV
2964#: apt-pkg/cdrom.cc
2965msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2966msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2f6a2fbb 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid ""
2971"This disc is called: \n"
2972"'%s'\n"
2973msgstr ""
2974"Este disco se llama: \n"
2975"«%s»\n"
2f6a2fbb 2976
04f27fae
MV
2977#: apt-pkg/cdrom.cc
2978msgid "Copying package lists..."
2979msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2f6a2fbb 2980
04f27fae
MV
2981#: apt-pkg/cdrom.cc
2982msgid "Writing new source list\n"
2983msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2f6a2fbb 2984
04f27fae
MV
2985#: apt-pkg/cdrom.cc
2986msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2987msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2f6a2fbb 2988
04f27fae 2989#: apt-pkg/clean.cc
9de26945 2990#, c-format
04f27fae
MV
2991msgid "Unable to stat %s."
2992msgstr "No se pudo leer %s."
3fa4e98f 2993
04f27fae 2994#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2995#, c-format
04f27fae
MV
2996msgid "Unable to stat the mount point %s"
2997msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
bf33c3bd 2998
04f27fae
MV
2999#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3000msgid "Failed to stat the cdrom"
3001msgstr "No pude montar el cdrom"
bf33c3bd 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 3004#, c-format
04f27fae
MV
3005msgid ""
3006"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3007"other options."
37613934
MVPP
3008msgstr ""
3009"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3010"las otras opciones."
bf33c3bd 3011
04f27fae 3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
37613934 3013#, c-format
04f27fae
MV
3014msgid ""
3015"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3016"options"
37613934
MVPP
3017msgstr ""
3018"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3019"opciones"
bf33c3bd 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3022#, c-format
04f27fae
MV
3023msgid "Command line option %s is not boolean"
3024msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
bf33c3bd 3025
04f27fae 3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3027#, c-format
04f27fae
MV
3028msgid "Option %s requires an argument."
3029msgstr "La opción %s necesita un argumento."
bf33c3bd 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3032#, c-format
04f27fae
MV
3033msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3034msgstr ""
3035"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3036"=<val>."
bf33c3bd 3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3039#, c-format
04f27fae
MV
3040msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3041msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
bf33c3bd 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3044#, c-format
04f27fae
MV
3045msgid "Option '%s' is too long"
3046msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
bf33c3bd 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3051msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
bf33c3bd 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "Invalid operation %s"
3056msgstr "Operación inválida: %s"
bf33c3bd 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3059#, c-format
04f27fae
MV
3060msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3061msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
bf33c3bd 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "Opening configuration file %s"
3066msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
bf33c3bd 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3069#, c-format
04f27fae
MV
3070msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3071msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
bf33c3bd 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3074#, c-format
04f27fae
MV
3075msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3076msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
bf33c3bd 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3079#, c-format
04f27fae
MV
3080msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3081msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
bf33c3bd 3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 3084#, c-format
04f27fae 3085msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 3086msgstr ""
04f27fae
MV
3087"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3088"nivel"
bf33c3bd 3089
04f27fae
MV
3090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3091#, c-format
3092msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3093msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
bf33c3bd 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3096#, c-format
04f27fae
MV
3097msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3098msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
dc738e7a 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3103msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
dc738e7a 3104
04f27fae 3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
dc738e7a 3106#, c-format
04f27fae 3107msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1f73a3d8 3108msgstr ""
04f27fae
MV
3109"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3110"opciones como argumento"
bf33c3bd 3111
04f27fae
MV
3112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3113#, c-format
3114msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3115msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
1f73a3d8 3116
9270be36
MV
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118#, c-format
3119msgid "Problem unlinking the file %s"
3120msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3121
04f27fae 3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3123#, c-format
864fe99c
MV
3124msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3125msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
dc738e7a 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3128#, c-format
864fe99c
MV
3129msgid "Could not open lock file %s"
3130msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
9de26945 3131
04f27fae 3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3133#, c-format
864fe99c
MV
3134msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3135msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
9de26945 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3138#, c-format
864fe99c
MV
3139msgid "Could not get lock %s"
3140msgstr "No se pudo bloquear %s"
5b1e4e86 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3143#, c-format
864fe99c
MV
3144msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3145msgstr ""
3146"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
89409d33 3147
04f27fae 3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3149#, c-format
864fe99c
MV
3150msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3151msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
5b1e4e86 3152
04f27fae 3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3154#, c-format
3155msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3156msgstr ""
3157"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3158"nombre de fichero"
5b1e4e86 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945
MV
3161#, c-format
3162msgid ""
864fe99c 3163"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3164msgstr ""
864fe99c
MV
3165"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3166"nombre de fichero no válida"
3167
04f27fae 3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3169#, c-format
3170msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3171msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3172
04f27fae 3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3174#, c-format
3175msgid "Sub-process %s received signal %u."
3176msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3177
04f27fae 3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3179#, c-format
3180msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3181msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
89409d33 3182
04f27fae 3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
67f393ab 3184#, c-format
864fe99c
MV
3185msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3186msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
89409d33 3187
04f27fae 3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3189#, c-format
864fe99c
MV
3190msgid "Problem closing the gzip file %s"
3191msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
5b1e4e86 3192
68e07cd0
JAK
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194msgid "Unexpected end of file"
37613934 3195msgstr "Fin de fichero inesperado"
68e07cd0 3196
3ac050d1
JAK
3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198msgid "Failed to create subprocess IPC"
3199msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3202msgid "Failed to exec compressor "
3203msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3204
04f27fae 3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3206#, c-format
3207msgid "Could not open file %s"
3208msgstr "No pude abrir el fichero %s"
5b1e4e86 3209
04f27fae 3210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3211#, c-format
864fe99c
MV
3212msgid "Could not open file descriptor %d"
3213msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3216#, c-format
864fe99c
MV
3217msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
897e3c7b 3219
04f27fae 3220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3221#, c-format
864fe99c
MV
3222msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
897e3c7b 3224
04f27fae 3225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3226#, c-format
04f27fae
MV
3227msgid "Problem closing the file %s"
3228msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
e49dd9d3 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
e49dd9d3 3234
04f27fae
MV
3235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236msgid "Problem syncing the file"
3237msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
e49dd9d3 3238
04f27fae 3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3240msgid "Can't mmap an empty file"
3241msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
89409d33 3242
04f27fae 3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
506ab3c7 3244#, c-format
9270be36
MV
3245msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3246msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
89409d33 3247
04f27fae 3248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3249#, c-format
9270be36
MV
3250msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3251msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
b6c6b52f 3252
04f27fae 3253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3254msgid "Unable to close mmap"
3255msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
b6c6b52f 3256
04f27fae 3257#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3258msgid "Unable to synchronize mmap"
3259msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
89409d33 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3262#, c-format
3263msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3264msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3267msgid "Failed to truncate file"
3268msgstr "Falló al truncar el archivo"
7ffbb475 3269
04f27fae 3270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3271#, c-format
5b1e4e86 3272msgid ""
864fe99c
MV
3273"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3274"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
5b1e4e86 3275msgstr ""
864fe99c
MV
3276"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3277"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3278
04f27fae 3279#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3280#, c-format
5b1e4e86 3281msgid ""
864fe99c
MV
3282"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3283"reached."
5b1e4e86 3284msgstr ""
864fe99c
MV
3285"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3286"límite de %lu bytes."
7d8a4da7 3287
04f27fae 3288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3289msgid ""
3290"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3291msgstr ""
864fe99c
MV
3292"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3293"deshabilitado el crecimiento automático."
2f6a2fbb 3294
04f27fae 3295#: apt-pkg/contrib/progress.cc
cb7afb13 3296#, c-format
04f27fae
MV
3297msgid "%c%s... Error!"
3298msgstr "%c%s... ¡Error!"
3fa4e98f 3299
04f27fae 3300#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "%c%s... Done"
3303msgstr "%c%s... Hecho"
3fa4e98f 3304
04f27fae
MV
3305#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3306msgid "..."
3307msgstr "..."
7d8a4da7 3308
04f27fae
MV
3309#. Print the spinner
3310#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "%c%s... %u%%"
3313msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3314
04f27fae
MV
3315#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3316#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3317#, c-format
04f27fae
MV
3318msgid "%lid %lih %limin %lis"
3319msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3fa4e98f 3320
04f27fae
MV
3321#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3322#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3323#, c-format
04f27fae
MV
3324msgid "%lih %limin %lis"
3325msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 3326
04f27fae
MV
3327#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3328#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "%limin %lis"
3331msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3332
04f27fae
MV
3333#. TRANSLATOR: s means seconds
3334#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3335#, c-format
04f27fae
MV
3336msgid "%lis"
3337msgstr "%lis"
3fa4e98f 3338
04f27fae 3339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3340#, c-format
04f27fae
MV
3341msgid "Selection %s not found"
3342msgstr "Selección %s no encontrada"
3fa4e98f 3343
04f27fae
MV
3344#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3345#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3346#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3347#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3348#, c-format
04f27fae 3349msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
5b1e4e86 3350msgstr ""
37613934 3351"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
2f6a2fbb 3352
04f27fae
MV
3353#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3354#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3355#. two sources.list entries
3356#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3357#, c-format
04f27fae 3358msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
37613934 3359msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
2f6a2fbb 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Unable to parse Release file %s"
3364msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "No sections in Release file %s"
3369msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "No Hash entry in Release file %s"
3374msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2f6a2fbb 3375
493e032a
JAK
3376#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377#, c-format
3378msgid ""
a2025a9a 3379"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
493e032a
JAK
3380"security purposes"
3381msgstr ""
37613934
MVPP
3382"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3383"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
493e032a 3384
04f27fae 3385#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3386#, c-format
89901946
DK
3387msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3388msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
5b1e4e86 3389
04f27fae
MV
3390#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3391#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3392#, c-format
d04e44ac 3393msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
9de26945 3394msgstr ""
37613934 3395"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
2a8a592d 3396
04f27fae 3397#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3398#, c-format
d04e44ac 3399msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
5b1e4e86 3400msgstr ""
37613934 3401"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
ce34af08 3402
5ff8dd6b
JAK
3403#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3404#, fuzzy, c-format
3405msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3406msgstr ""
3407"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3408
04f27fae 3409#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
7d8a4da7 3410#, c-format
04f27fae 3411msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
37613934 3412msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3fa4e98f 3413
04f27fae 3414#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
506ab3c7 3415#, c-format
04f27fae
MV
3416msgid ""
3417"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418"it?"
3419msgstr ""
3420"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3421"otro proceso utilizándolo?"
5b1e4e86 3422
04f27fae 3423#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3424#, c-format
04f27fae
MV
3425msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3426msgstr ""
3427"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3428"superusuario?"
864fe99c 3429
04f27fae
MV
3430#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3431#. dpkg --configure -a
3432#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3433#, c-format
864fe99c 3434msgid ""
04f27fae 3435"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
7d8a4da7 3436msgstr ""
04f27fae
MV
3437"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3438"corregir el problema"
506ab3c7 3439
04f27fae
MV
3440#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3441msgid "Not locked"
3442msgstr "No bloqueado"
ce34af08 3443
04f27fae 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
a88f092c 3445#, c-format
04f27fae
MV
3446msgid "Installing %s"
3447msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3448
04f27fae
MV
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450#, c-format
3451msgid "Configuring %s"
3452msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3453
04f27fae
MV
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, c-format
3456msgid "Removing %s"
3457msgstr "Eliminando %s"
5b1e4e86 3458
04f27fae
MV
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, c-format
3461msgid "Completely removing %s"
3462msgstr "Borrando completamente %s"
5b1e4e86 3463
04f27fae 3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3465#, c-format
04f27fae
MV
3466msgid "Noting disappearance of %s"
3467msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
da265076 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Running post-installation trigger %s"
3472msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
da265076 3473
04f27fae
MV
3474#. FIXME: use a better string after freeze
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476#, c-format
3477msgid "Directory '%s' missing"
3478msgstr "Falta el directorio «%s»."
da265076 3479
5ff8dd6b 3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
04f27fae
MV
3481#, c-format
3482msgid "Could not open file '%s'"
3483msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
864fe99c 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486#, c-format
3487msgid "Preparing %s"
3488msgstr "Preparando %s"
864fe99c 3489
04f27fae 3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3491#, c-format
04f27fae
MV
3492msgid "Unpacking %s"
3493msgstr "Desempaquetando %s"
da265076 3494
04f27fae
MV
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496#, c-format
3497msgid "Preparing to configure %s"
3498msgstr "Preparándose para configurar %s"
864fe99c 3499
04f27fae 3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
da265076 3501#, c-format
04f27fae
MV
3502msgid "Installed %s"
3503msgstr "%s instalado"
da265076 3504
04f27fae 3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid "Preparing for removal of %s"
3508msgstr "Preparándose para eliminar %s"
b391a29c 3509
04f27fae 3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3511#, c-format
04f27fae
MV
3512msgid "Removed %s"
3513msgstr "%s eliminado"
b391a29c 3514
04f27fae 3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3516#, c-format
04f27fae
MV
3517msgid "Preparing to completely remove %s"
3518msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
b391a29c 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Completely removed %s"
3523msgstr "%s se borró completamente"
b391a29c 3524
04f27fae 3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3526#, c-format
04f27fae
MV
3527msgid "Can not write log (%s)"
3528msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
b391a29c 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531msgid "Is /dev/pts mounted?"
3532msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3536msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540msgstr ""
3541"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3542"«MaxReports»"
3543
3544#. check if its not a follow up error
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550msgid ""
3551"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552"error from a previous failure."
3553msgstr ""
3554"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3555"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
b391a29c 3556
04f27fae
MV
3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3558msgid ""
3559"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560"error"
3561msgstr ""
3562"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3563"error es de disco lleno"
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3566msgid ""
3567"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3568"error"
3569msgstr ""
3570"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3571"error de memoria excedida"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574msgid ""
3575"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3576"local system"
3577msgstr ""
3578"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3579"problema en el sistema local"
3580
3581#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3582msgid ""
3583"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3584msgstr ""
3585"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586"error de E/S de dpkg"
3587
3588#: apt-pkg/depcache.cc
3589msgid "Building dependency tree"
3590msgstr "Creando árbol de dependencias"
3591
3592#: apt-pkg/depcache.cc
3593msgid "Candidate versions"
3594msgstr "Versiones candidatas"
3595
3596#: apt-pkg/depcache.cc
3597msgid "Dependency generation"
3598msgstr "Generación de dependencias"
3599
3600#: apt-pkg/depcache.cc
3601msgid "Reading state information"
3602msgstr "Leyendo la información de estado"
3603
3604#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3605#, c-format
04f27fae
MV
3606msgid "Failed to open StateFile %s"
3607msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
b391a29c 3608
04f27fae 3609#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3610#, c-format
04f27fae
MV
3611msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3612msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3613
3614#: apt-pkg/edsp.cc
3615msgid "Send scenario to solver"
3616msgstr "Enviar situación al solucionador"
3617
3618#: apt-pkg/edsp.cc
3619msgid "Send request to solver"
3620msgstr "Enviar petición al solucionador"
3621
3622#: apt-pkg/edsp.cc
3623msgid "Prepare for receiving solution"
3624msgstr "Preparar para recibir una solución"
b391a29c 3625
04f27fae
MV
3626#: apt-pkg/edsp.cc
3627msgid "External solver failed without a proper error message"
3628msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3629
3630#: apt-pkg/edsp.cc
3631msgid "Execute external solver"
3632msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3633
3634#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3635#, c-format
04f27fae
MV
3636msgid "Wrote %i records.\n"
3637msgstr "%i registros escritos.\n"
b391a29c 3638
04f27fae 3639#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3640#, c-format
04f27fae
MV
3641msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3642msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
b391a29c 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/indexcopy.cc
3645#, c-format
3646msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3647msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3648
04f27fae 3649#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3650#, c-format
04f27fae
MV
3651msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3652msgstr ""
3653"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
b391a29c 3654
04f27fae 3655#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3656#, c-format
04f27fae
MV
3657msgid "Can't find authentication record for: %s"
3658msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
b391a29c 3659
04f27fae 3660#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3661#, c-format
04f27fae
MV
3662msgid "Hash mismatch for: %s"
3663msgstr "La suma hash difiere para: %s"
b391a29c 3664
04f27fae 3665#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3666#, c-format
04f27fae
MV
3667msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3668msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3669
3670#: apt-pkg/init.cc
3671msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3672msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
b391a29c 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "Progress: [%3i%%]"
3677msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3678
3679#: apt-pkg/install-progress.cc
3680msgid "Running dpkg"
3681msgstr "Ejecutando dpkg"
b391a29c 3682
04f27fae 3683#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3684#, c-format
04f27fae
MV
3685msgid ""
3686"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3687"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3688msgstr ""
3689"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3690"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3691"información. (%d)"
b391a29c 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid "Could not configure '%s'. "
3696msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3697
3698#: apt-pkg/packagemanager.cc
3699#, c-format
3700msgid ""
3701"This installation run will require temporarily removing the essential "
3702"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3703"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3704msgstr ""
3705"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3706"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3707"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3708"Force-LoopBreak»."
b391a29c 3709
04f27fae
MV
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Empty package cache"
3712msgstr "Caché de paquetes vacía."
b391a29c 3713
04f27fae
MV
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "The package cache file is corrupted"
3716msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
b391a29c 3717
04f27fae
MV
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "The package cache file is an incompatible version"
3720msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3721
04f27fae 3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3723#, c-format
04f27fae
MV
3724msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3725msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
b391a29c 3726
04f27fae 3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
37613934 3728#, c-format
04f27fae 3729msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
37613934
MVPP
3730msgstr ""
3731"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
b391a29c 3732
0327b790 3733#: apt-pkg/pkgcache.cc
0327b790 3734msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
37613934
MVPP
3735msgstr ""
3736"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
0327b790 3737
04f27fae
MV
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "Depends"
3740msgstr "Depende"
b391a29c 3741
04f27fae
MV
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "PreDepends"
3744msgstr "PreDepende"
b391a29c 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "Suggests"
3748msgstr "Sugiere"
864fe99c 3749
04f27fae
MV
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "Recommends"
3752msgstr "Recomienda"
b391a29c 3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/pkgcache.cc
3755msgid "Conflicts"
3756msgstr "Entra en conflicto"
5b1e4e86 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/pkgcache.cc
3759msgid "Replaces"
3760msgstr "Reemplaza"
1c5f0d75 3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/pkgcache.cc
3763msgid "Obsoletes"
3764msgstr "Hace obsoleto"
5b1e4e86 3765
04f27fae
MV
3766#: apt-pkg/pkgcache.cc
3767msgid "Breaks"
3768msgstr "Rompe"
5b1e4e86 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/pkgcache.cc
3771msgid "Enhances"
3772msgstr "Mejora"
b6c6b52f 3773
04f27fae
MV
3774#: apt-pkg/pkgcache.cc
3775msgid "required"
3776msgstr "requiere"
0e1423ae 3777
493e032a
JAK
3778#: apt-pkg/pkgcache.cc
3779msgid "important"
3780msgstr "importante"
3781
04f27fae
MV
3782#: apt-pkg/pkgcache.cc
3783msgid "standard"
3784msgstr "estándar"
b81dbe40 3785
04f27fae
MV
3786#: apt-pkg/pkgcache.cc
3787msgid "optional"
3788msgstr "opcional"
3c4a4974 3789
04f27fae
MV
3790#: apt-pkg/pkgcache.cc
3791msgid "extra"
3792msgstr "extra"
de5a560a 3793
04f27fae
MV
3794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3796msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
de5a560a 3797
04f27fae
MV
3798#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3799#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
7d8a4da7 3801#, c-format
04f27fae
MV
3802msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3803msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
de5a560a 3804
04f27fae
MV
3805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3806msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3807msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
de5a560a 3808
04f27fae
MV
3809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3811msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3c4a4974 3812
04f27fae
MV
3813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3814msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3815msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3c4a4974 3816
04f27fae
MV
3817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3819msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
de5a560a 3820
04f27fae
MV
3821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3822msgid "Reading package lists"
3823msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3c4a4974 3824
04f27fae
MV
3825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3826msgid "IO Error saving source cache"
3827msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
b18dd45f 3828
04f27fae 3829#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3830#, c-format
04f27fae
MV
3831msgid "Index file type '%s' is not supported"
3832msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
c79dc7ed 3833
04f27fae 3834#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3835#, c-format
04f27fae
MV
3836msgid ""
3837"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3838"available in the sources"
3839msgstr ""
3840"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3841"distribución no está disponible en las fuentes"
09d057db 3842
04f27fae 3843#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3844#, c-format
04f27fae
MV
3845msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3846msgstr ""
3847"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3848"«Package»"
c77d6597 3849
04f27fae 3850#: apt-pkg/policy.cc
0815aaa5 3851#, c-format
04f27fae
MV
3852msgid "Did not understand pin type %s"
3853msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
b6c6b52f 3854
04f27fae 3855#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3856#, c-format
04f27fae
MV
3857msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3858msgstr ""
37613934
MVPP
3859"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3860"%d)"
b6c6b52f 3861
04f27fae
MV
3862#: apt-pkg/policy.cc
3863msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3864msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
b6c6b52f 3865
04f27fae
MV
3866#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3867#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3868#, c-format
04f27fae 3869msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
37613934 3870msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
2f6a2fbb 3871
04f27fae
MV
3872#: apt-pkg/sourcelist.cc
3873#, c-format
3874msgid "Opening %s"
3875msgstr "Abriendo %s"
2f6a2fbb 3876
04f27fae
MV
3877#: apt-pkg/sourcelist.cc
3878#, c-format
3879msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3880msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2f6a2fbb 3881
04f27fae 3882#: apt-pkg/sourcelist.cc
da265076 3883#, c-format
04f27fae
MV
3884msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3885msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3886
04f27fae 3887#: apt-pkg/sourcelist.cc
37613934 3888#, c-format
04f27fae 3889msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
37613934 3890msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3fa4e98f 3891
04f27fae
MV
3892#: apt-pkg/sourcelist.cc
3893#, c-format
3894msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3895msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
b6c6b52f 3896
cbbee23e
DK
3897#: apt-pkg/sourcelist.cc
3898#, c-format
3899msgid "Unsupported file %s given on commandline"
37613934 3900msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
cbbee23e 3901
04f27fae
MV
3902#: apt-pkg/srcrecords.cc
3903msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3904msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
ce34af08 3905
04f27fae
MV
3906#: apt-pkg/tagfile.cc
3907#, c-format
493e032a 3908msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
37613934 3909msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
5b1e4e86 3910
04f27fae
MV
3911#: apt-pkg/update.cc
3912msgid ""
3913"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3914"used instead."
2f6a2fbb 3915msgstr ""
04f27fae
MV
3916"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3917"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2f6a2fbb 3918
04f27fae
MV
3919#: apt-pkg/upgrade.cc
3920msgid "Calculating upgrade"
3921msgstr "Calculando la actualización"
3922
5b057748
JAK
3923#~ msgid "(not found)"
3924#~ msgstr "(no encontrado)"
3925
3926#~ msgid " Package pin: "
3927#~ msgstr " Pin del paquete: "
3928
3929#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3932#~ "identificadores de clave:\n"
3933
21895193
JAK
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3936#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3937
29f80b30
JAK
3938#~ msgid ""
3939#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3940#~ "packages"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3943#~ "en los paquetes «%s»"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3947#~ "found"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3950#~ "encontrar el paquete %s"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3956#~ "es demasiado nuevo"
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3960#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3963#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3967#~ "candidate version"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3970#~ "tiene ninguna versión presentada"
3971
3972#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3973#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3974
3975#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3976#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3977
9270be36
MV
3978#~ msgid "Problem unlinking %s"
3979#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3980
3981#~ msgid "Failed to unlink %s"
3982#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3983
8561c2fe
DK
3984#~ msgid ""
3985#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3986#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3989#~ "from APT's binary cache files\n"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3992#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3995#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3996
3997#~ msgid "Commands:"
3998#~ msgstr "Órdenes:"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Options:\n"
4002#~ " -h This help text.\n"
4003#~ " -p=? The package cache.\n"
4004#~ " -s=? The source cache.\n"
4005#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4006#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4007#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Opciones:\n"
4012#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4013#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4014#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4015#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4016#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4017#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4018#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4019#~ "cache=/tmp\n"
4020#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4021#~ "información.\n"
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Usage: apt [options] command\n"
4025#~ "\n"
4026#~ "CLI for apt.\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4031
4032#, fuzzy
4033#~ msgid ""
4034#~ "Options:\n"
4035#~ " -h This help text\n"
4036#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4037#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4038#~ " -m No mounting\n"
4039#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4040#~ " -a Thorough scan mode\n"
4041#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4042#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044#~ "See fstab(5)\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4047#~ "\n"
4048#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4049#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4050#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4051#~ "\n"
4052#~ "Comandos:\n"
4053#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4054#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4055#~ "\n"
4056#~ "Opciones:\n"
4057#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4058#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4059#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4060#~ " -m No monta\n"
4061#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4062#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4063#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4064#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4065#~ "cache=/tmp\n"
4066#~ "Ver fstab(5)\n"
4067
8561c2fe
DK
4068#~ msgid ""
4069#~ "Options:\n"
4070#~ " -h This help text.\n"
4071#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4072#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Opciones:\n"
4075#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4076#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4077#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4078#~ " cache=/tmp\n"
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "Options:\n"
4082#~ " -h This help text.\n"
4083#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4084#~ " -qq No output except for errors\n"
4085#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4086#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4087#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4088#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Opciones:\n"
4092#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4093#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4094#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4095#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4096#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4097#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4098#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4099#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4100#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4101#~ "información."
4102
4103#~ msgid ""
4104#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4105#~ "\n"
4106#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4107#~ "used\n"
4108#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4109#~ "\n"
4110#~ "Options:\n"
4111#~ " -h This help text\n"
4112#~ " -s Use source file sorting\n"
4113#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4114#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4117#~ "\n"
4118#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4119#~ "paquetes.\n"
4120#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4121#~ "\n"
4122#~ "Opciones:\n"
4123#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4124#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4125#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4126#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4127#~ "cache=/tmp\n"
4128
04f27fae
MV
4129#~ msgid "Child process failed"
4130#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
5b1e4e86 4131
e49dd9d3
MV
4132#, fuzzy
4133#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4134#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4135
bf33c3bd
JAK
4136#~ msgid "Failed to create pipes"
4137#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4138
4139#~ msgid "Failed to exec gzip "
4140#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4141
864fe99c
MV
4142#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4143#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4144
4145#~ msgid "Failed to create FILE*"
4146#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4147
4148#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4149#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4150
4151#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4154
4155#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4158
4159#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4162#~ "asignación)"
4163
4164#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4167
4168#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4171#~ "tiene asociado un valor)"
4172
4173#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4174#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4175
4176#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4177#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4178
4179#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4180#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4181
4182#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4183#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4184
4185#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4186#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4187
4188#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4191
4192#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4193#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4194
4195#~ msgid "Collecting File Provides"
4196#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4197
4198#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4199#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4200
4201#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4202#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4203
2f6a2fbb
DK
4204#~ msgid "Total dependency version space: "
4205#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
5b1e4e86 4206
2f6a2fbb
DK
4207#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4208#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
5b1e4e86 4209
2f6a2fbb
DK
4210#~ msgid "Done"
4211#~ msgstr "Listo"
4212
4213#~ msgid "No keyring installed in %s."
4214#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
5b1e4e86 4215
b391a29c
DK
4216#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4217#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
b6c6b52f 4218
51da0c35
MV
4219#, fuzzy
4220#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4221#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4222
39b73d81
MV
4223#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4224#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4225
72bae92a
MV
4226#~ msgid ""
4227#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4228#~ "Mounting CD-ROM\n"
4229#~ msgstr ""
4230#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4231#~ "Montando el CD-ROM\n"
4232
609bb2ea
MV
4233#~ msgid ""
4234#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4235#~ "seems to be corrupt."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4238#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4239
4240#~ msgid ""
4241#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4242#~ "seems to be corrupt."
4243#~ msgstr ""
4244#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4245#~ "el parche parece dañado."
4246
ce34af08
MV
4247#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4248#~ msgstr ""
4249#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4250
4251#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4254
4255#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4256#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4257
4258#~ msgid ""
4259#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4260#~ "need to manually fix this package."
4261#~ msgstr ""
4262#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4263#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4264
4265#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4266#~ msgstr ""
4267#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4268#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4269
5caefc91
MV
4270#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4271#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4272
3f5a581c
MV
4273#~ msgid "Failed to remove %s"
4274#~ msgstr "No pude borrar %s"
2a8a592d 4275
3f5a581c
MV
4276#~ msgid "Unable to create %s"
4277#~ msgstr "No pude crear %s"
27b16a2e 4278
3f5a581c
MV
4279#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4280#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
2a8a592d 4281
3f5a581c
MV
4282#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4283#~ msgstr ""
4284#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
0fd68707 4285
3f5a581c
MV
4286#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4287#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
c79dc7ed 4288
3f5a581c
MV
4289#~ msgid "Internal error getting a package name"
4290#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4291
4292#~ msgid "Reading file listing"
4293#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4294
4295#~ msgid ""
4296#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4297#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4298#~ "package!"
4299#~ msgstr ""
4300#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4301#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4302#~ "versión del paquete!"
4303
4304#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4305#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4306
4307#~ msgid "Internal error getting a node"
4308#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4309
4310#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4311#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4312
4313#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4314#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4315
4316#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4317#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4318
4319#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4320#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4321
4322#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4323#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4324
4325#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4326#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4327
4328#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4329#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4330
4331#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4332#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4333
4334#~ msgid "Couldn't change to %s"
4335#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4336
4337#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4338#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4339
4340#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4341#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4342
4343#~ msgid "Read error from %s process"
4344#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4345
4346#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4347#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
de5a560a 4348
8eca4bb8
MV
4349#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4350#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4351
a12d5352
MV
4352#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4353#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4354
4355#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4356#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4357
4358#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4359#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4360
c77d6597
MV
4361#~ msgid "decompressor"
4362#~ msgstr "decompresor"
4363
a12d5352
MV
4364#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4365#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4366
4367#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4368#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4369
c77d6597
MV
4370#~ msgid ""
4371#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4372#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4373#~ msgstr ""
4374#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4375#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4376#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4379#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4382#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4385#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4388#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4391#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4392
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4394#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4395
4396#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4397#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4398
4399#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4400#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4401
a12d5352
MV
4402#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4403#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4404
c77d6597
MV
4405#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4406#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4407
27b16a2e
MV
4408#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4409#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4410
4411#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4412#~ msgstr ""
4413#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4414
4415#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4416#~ msgstr ""
4417#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4418
b6c6b52f 4419#~ msgid "You must give exactly one pattern"
92e52a4e 4420#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
b6c6b52f 4421
b6c6b52f
MV
4422#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4423#~ msgstr ""
4424#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4425#~ "Terminando."
4426
b6c6b52f 4427#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
92e52a4e 4428#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
b6c6b52f 4429
b81dbe40 4430#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
92e52a4e 4431#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
b81dbe40 4432
0fd68707 4433#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
92e52a4e 4434#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
0fd68707
MV
4435
4436#~ msgid "Could not patch file"
4437#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4438
1c5f0d75 4439#~ msgid " %4i %s\n"
4440#~ msgstr " %4i %s\n"
a0895a74 4441
09d057db 4442#~ msgid "%4i %s\n"
4443#~ msgstr "%4i %s\n"
4444
4445#~ msgid "Processing triggers for %s"
4446#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4447
d9199d6e 4448#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
92e52a4e 4449#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
d9199d6e 4450
6c0bed9d 4451#~ msgid ""
4452#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4453#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4454#~ "that package should be filed."
4455#~ msgstr ""
17c09907 4456#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
92e52a4e 4457#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
6c0bed9d 4458#~ "de\n"
4459#~ "error contra ese paquete."
4460
2a7eca22 4461#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
92e52a4e 4462#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
2a7eca22 4463
4464#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
92e52a4e 4465#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
2a7eca22 4466
4467#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
92e52a4e 4468#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
2a7eca22 4469
4470#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
92e52a4e 4471#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
2a7eca22 4472
4473#~ msgid "Stored label: %s \n"
4474#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4475
4476#~ msgid ""
b6c6b52f
MV
4477#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4478#~ "%i signatures\n"
2a7eca22 4479#~ msgstr ""
92e52a4e 4480#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4481#~ "de traducción y %i firmas\n"
de5a560a 4482
0e1423ae 4483#~ msgid "openpty failed\n"
92e52a4e 4484#~ msgstr "Falló openpty\n"
3c4a4974 4485
0815aaa5 4486#~ msgid "File date has changed %s"
92e52a4e 4487#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
d9ca9477 4488
802442e3 4489#~ msgid "Reading file list"
4490#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4491
4492#~ msgid "Could not execute "
4493#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4494
4495#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
92e52a4e 4496#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
802442e3 4497
4498#~ msgid "Removed with config %s"
92e52a4e 4499#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
802442e3 4500
1b5a6222
CP
4501#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4502#~ msgstr ""
92e52a4e 4503#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
1b5a6222 4504#~ "fuentes %s"
38d608f4 4505
128e0f05
AL
4506#~ msgid ""
4507#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4508#~ "dependencies.\n"
b5647402 4509#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
128e0f05
AL
4510#~ msgstr ""
4511#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
92e52a4e 4512#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
b5647402 4513#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
128e0f05 4514
305ff660
AL
4515#~ msgid ""
4516#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4517#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4518#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4519#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4520#~ "\n"
4521#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4522#~ "cache files, and query information from them\n"
4523#~ "\n"
4524#~ "Commands:\n"
38d608f4 4525#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
305ff660
AL
4526#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4527#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4528#~ " showsrc - Show source records\n"
4529#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4530#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4531#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4532#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4533#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4534#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4535#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4536#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2a7eca22 4537#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
305ff660
AL
4538#~ " policy - Show policy settings\n"
4539#~ "\n"
4540#~ "Options:\n"
4541#~ " -h This help text.\n"
4542#~ " -p=? The package cache.\n"
4543#~ " -s=? The source cache.\n"
4544#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4545#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4546#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4547#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305ff660
AL
4548#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4549#~ msgstr ""
385f5c07 4550#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
305ff660
AL
4551#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4552#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4553#~ "\n"
38d608f4 4554#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
92e52a4e 4555#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
305ff660 4556#~ "\n"
38d608f4 4557#~ "Comandos:\n"
92e52a4e 4558#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4559#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4560#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4561#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4562#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
38d608f4
AL
4563#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4564#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
92e52a4e 4565#~ "estándar\n"
305ff660 4566#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
92e52a4e 4567#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
305ff660 4568#~ "regular\n"
38d608f4 4569#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
92e52a4e 4570#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
305ff660
AL
4571#~ "paquete\n"
4572#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
92e52a4e 4573#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4574#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
305ff660
AL
4575#~ "\n"
4576#~ "Opciones:\n"
4577#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
92e52a4e 4578#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4579#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
305ff660 4580#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
92e52a4e 4581#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
38d608f4 4582#~ "incumplido.\n"
92e52a4e 4583#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
17c09907 4584#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
305ff660 4585#~ "cache=/tmp\n"
92e52a4e 4586#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4587#~ "información.\n"
305ff660 4588
bcf56299 4589#~ msgid ""
38d608f4 4590#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
bcf56299
AL
4591#~ "found"
4592#~ msgstr ""
38d608f4
AL
4593#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4594#~ "no se puede encontrar"
bcf56299 4595
38d608f4 4596#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
92e52a4e 4597#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
bcf56299
AL
4598
4599#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4600#~ msgstr ""
4601#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4602#~ "los .debs."
4603
305ff660
AL
4604#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4605#~ msgstr ""
4606#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4607
4608#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
385f5c07 4609#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
305ff660
AL
4610
4611#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
385f5c07 4612#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
305ff660
AL
4613
4614#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
92e52a4e 4615#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4616
4617#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
92e52a4e 4618#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
305ff660
AL
4619
4620#~ msgid ""
4621#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4622#~ msgstr ""
92e52a4e 4623#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
305ff660
AL
4624#~ "descargado.\n"
4625
4626#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
92e52a4e 4627#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
305ff660
AL
4628
4629#~ msgid "Sorry, broken packages"
4630#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4631
4632#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4633#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4634
305ff660
AL
4635#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4636#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
89409d33 4637
dc738e7a
AL
4638#~ msgid "<- '"
4639#~ msgstr "<- '"
89409d33 4640
dc738e7a
AL
4641#~ msgid "'"
4642#~ msgstr "'"
89409d33 4643
dc738e7a
AL
4644#~ msgid "-> '"
4645#~ msgstr "-> '"
89409d33
AL
4646
4647#~ msgid "Followed conf file from "
92e52a4e 4648#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
89409d33
AL
4649
4650#~ msgid " to "
4651#~ msgstr " a "
4652
89409d33
AL
4653#~ msgid "Extract "
4654#~ msgstr "Extraer"
4655
4656#~ msgid "Aborted, backing out"
92e52a4e 4657#~ msgstr "Abortado, retractándome"
89409d33 4658
89409d33
AL
4659#~ msgid "De-replaced "
4660#~ msgstr "De-reemplazado"
4661
4662#~ msgid " from "
4663#~ msgstr " de "
4664
4665#~ msgid "Backing out "
4666#~ msgstr "Retractando "
4667
4668#~ msgid " [new node]"
4669#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4670
89409d33 4671#~ msgid "Replaced file "
385f5c07 4672#~ msgstr "Fichero reemplazado"
89409d33 4673
89409d33 4674#~ msgid "Unimplemented"
92e52a4e 4675#~ msgstr "No está implementado"
89409d33 4676
89409d33 4677#~ msgid "Generating cache"
92e52a4e 4678#~ msgstr "Generando el caché"
89409d33 4679
89409d33 4680#~ msgid "Problem with SelectFile"
92e52a4e 4681#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
89409d33
AL
4682
4683#~ msgid "Problem with MergeList"
92e52a4e 4684#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
89409d33
AL
4685
4686#~ msgid "Regex compilation error"
92e52a4e 4687#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
89409d33
AL
4688
4689#~ msgid "Write to stdout failed"
92e52a4e 4690#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
89409d33
AL
4691
4692#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
92e52a4e 4693#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
89409d33
AL
4694
4695#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4696#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4697
89409d33 4698#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
92e52a4e 4699#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
89409d33 4700
89409d33 4701#~ msgid "I found (binary):"
92e52a4e 4702#~ msgstr "Encontré (binario):"
89409d33
AL
4703
4704#~ msgid "I found (source):"
92e52a4e 4705#~ msgstr "Encontré (fuente):"
89409d33
AL
4706
4707#~ msgid "Found "
92e52a4e 4708#~ msgstr "Encontré "
89409d33 4709
89409d33 4710#~ msgid " source indexes."
92e52a4e 4711#~ msgstr " índice de fuentes."
89409d33 4712
89409d33 4713#~ msgid " '"
92e52a4e 4714#~ msgstr " »"
89409d33 4715
1169dbfa 4716#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
385f5c07 4717#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
89409d33 4718
89409d33
AL
4719#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4720#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4721
4722#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
92e52a4e 4723#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
89409d33 4724
89409d33
AL
4725#~ msgid " New "
4726#~ msgstr " Nuevo "
4727
4728#~ msgid "B "
4729#~ msgstr "B "
4730
4731#~ msgid " files "
4732#~ msgstr " archivos "
4733
89409d33
AL
4734#~ msgid " pkgs in "
4735#~ msgstr " paquetes en "
4736
89409d33
AL
4737#~ msgid ""
4738#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4739#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4740#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4741#~ " contents path\n"
4742#~ " generate config [groups]\n"
4743#~ " clean config\n"
4744#~ msgstr ""
385f5c07 4745#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
89409d33
AL
4746#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4747#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4748#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4749#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4750#~ " contents trayectoria\n"
4751#~ " generate config [grupos]\n"
4752#~ " clean config\n"
4753
89409d33
AL
4754#~ msgid ""
4755#~ "Options:\n"
4756#~ " -h This help text\n"
4757#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4758#~ " -s=? Source override file\n"
4759#~ " -q Quiet\n"
4760#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4761#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4762#~ " --contents Control contents file generation\n"
4763#~ " -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 4764#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
89409d33
AL
4765#~ msgstr ""
4766#~ "Opciones:\n"
4767#~ " -h Este texto de ayuda\n"
92e52a4e 4768#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
89409d33
AL
4769#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4770#~ " -q Callado\n"
4771#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
92e52a4e 4772#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4773#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4774#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4775#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
89409d33 4776
89409d33 4777#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
385f5c07 4778#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
89409d33 4779
89409d33 4780#~ msgid "Hit contents update byte limit"
92e52a4e 4781#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
89409d33
AL
4782
4783#~ msgid "Done. "
4784#~ msgstr "Listo."
4785
4786#~ msgid "B in "
4787#~ msgstr "B en "
4788
4789#~ msgid " archives. Took "
4790#~ msgstr " archivos. Tomo "
4791
89409d33
AL
4792#~ msgid "B hit."
4793#~ msgstr "B Eco."
4794
89409d33
AL
4795#~ msgid " not "
4796#~ msgstr " no "
4797
4798#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
92e52a4e 4799#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
89409d33
AL
4800
4801#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
92e52a4e 4802#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
89409d33
AL
4803
4804#~ msgid "Error parsing file record"
1bcf49b4 4805#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
89409d33
AL
4806
4807#~ msgid "Failed too stat %s"
385f5c07 4808#~ msgstr "No pude leer %s"
89409d33
AL
4809
4810#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
92e52a4e 4811#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
305ff660
AL
4812
4813#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
92e52a4e 4814#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
305ff660
AL
4815
4816#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4817#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4818
4819#~ msgid ""
4820#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4821#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4822#~ "replacements\n"
4823#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4824#~ "\n"
4825#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4826#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4827#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4828#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4829#~ "\n"
4830#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4831#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4832#~ "\n"
4833#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4834#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4835#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4836#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4837#~ "debian archive:\n"
4838#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4839#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4840#~ msgstr ""
92e52a4e 4841#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4842#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
385f5c07 4843#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
305ff660 4844#~ "\n"
92e52a4e 4845#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
305ff660 4846#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
92e52a4e 4847#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
385f5c07
AL
4848#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4849#~ "Priority y Section.\n"
305ff660 4850#~ "\n"
92e52a4e 4851#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4852#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
385f5c07 4853#~ "fichero de predominio fuente.\n"
305ff660 4854#~ "\n"
92e52a4e 4855#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4856#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
385f5c07
AL
4857#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4858#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
92e52a4e 4859#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
305ff660
AL
4860#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4861#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4862
4863#~ msgid "W: Unable to read directory "
4864#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4865
4866#~ msgid "W: Unable to stat "
4867#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4868
4869#~ msgid "E: Errors apply to file '"
92e52a4e 4870#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
305ff660
AL
4871
4872#~ msgid " DeLink limit of "
92e52a4e 4873#~ msgstr " DeLink límite de"
305ff660
AL
4874
4875#~ msgid " has no override entry"
4876#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4877
4878#~ msgid " maintainer is "
4879#~ msgstr " el encargado es "