]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/fr.po
Release 1.1.8
[apt.git] / doc / po / fr.po
CommitLineData
36fd3a51 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4#
5# Translators:
6# Jérôme Marant, 2000.
7# Philippe Batailler, 2005.
8c1b831e 8# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6393a493 9# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014.
36fd3a51 10msgid ""
11msgstr ""
26677b9c 12"Project-Id-Version: apt-doc 1.0.5\n"
f8b830ab 13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
333e0f95 14"POT-Creation-Date: 2015-12-26 23:24+0100\n"
6393a493
JPG
15"PO-Revision-Date: 2014-11-15 17:26+0100\n"
16"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
0f2f601e 17"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
81ead89d 18"Language: fr\n"
36fd3a51 19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c2205b51 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
6393a493 22"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
36fd3a51 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
36fd3a51 25#. type: Plain text
04f27fae 26#: apt.ent
c2205b51 27#, no-wrap
36fd3a51 28msgid ""
29"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
30" <author>\n"
31" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 32" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 33" </author>\n"
34"\">\n"
35msgstr ""
36"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
37" <author>\n"
38" <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
bf5c3fe8 39" <contrib></contrib>\n"
36fd3a51 40" </author>\n"
41"\">\n"
42
43#. type: Plain text
04f27fae 44#: apt.ent
36fd3a51 45#, no-wrap
46msgid ""
47"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48"\t<para>\n"
49"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
50"\t</para>\n"
51"\">\n"
52msgstr ""
53"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
54"\t<para>\n"
0312a4ab 55"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
36fd3a51 56"\t</para>\n"
57"\">\n"
58
59#. type: Plain text
04f27fae 60#: apt.ent
36fd3a51 61#, no-wrap
62msgid ""
63"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
64"<!ENTITY manbugs \"\n"
65" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 66" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
36fd3a51 67" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
68" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
69" &reportbug; command.\n"
70" </para>\n"
71" </refsect1>\n"
72"\">\n"
73msgstr ""
74"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
75"<!ENTITY manbugs \"\n"
76" <refsect1><title>Bogues</title>\n"
0312a4ab 77" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
c466bcae 78" Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
36fd3a51 79" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
80" la commande &reportbug;.\n"
81" </para>\n"
82" </refsect1>\n"
83"\">\n"
84
85#. type: Plain text
04f27fae 86#: apt.ent
36fd3a51 87#, no-wrap
88msgid ""
89"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
90"<!ENTITY manauthor \"\n"
91" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 92" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 93" </para>\n"
94" </refsect1>\n"
95"\">\n"
96msgstr ""
97"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
98"<!ENTITY manauthor \"\n"
99" <refsect1><title>Author</title>\n"
0312a4ab 100" <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
36fd3a51 101" </para>\n"
102" </refsect1>\n"
103"\">\n"
104
105#. type: Plain text
04f27fae 106#: apt.ent
36fd3a51 107#, no-wrap
108msgid ""
109"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
110" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
111"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
112" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
113" <term><option>--help</option></term>\n"
114" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
115" </para>\n"
116" </listitem>\n"
117" </varlistentry>\n"
118msgstr ""
119"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
120" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
121"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
122" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
123" <term><option>--help</option></term>\n"
124" <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
125" </para>\n"
126" </listitem>\n"
127" </varlistentry>\n"
128
129#. type: Plain text
04f27fae 130#: apt.ent
36fd3a51 131#, no-wrap
132msgid ""
133" <varlistentry>\n"
134" <term><option>-v</option></term>\n"
135" <term><option>--version</option></term>\n"
136" <listitem><para>Show the program version.\n"
137" </para>\n"
138" </listitem>\n"
139" </varlistentry>\n"
140msgstr ""
141" <varlistentry>\n"
142" <term><option>-v</option></term>\n"
143" <term><option>--version</option></term>\n"
144" <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
145" </para>\n"
146" </listitem>\n"
147" </varlistentry>\n"
148
149#. type: Plain text
04f27fae 150#: apt.ent
0f2f601e 151#, no-wrap
36fd3a51 152msgid ""
153" <varlistentry>\n"
154" <term><option>-c</option></term>\n"
155" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab 156" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
36fd3a51 157" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40 158" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
0312a4ab 159" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
b81dbe40 160" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
36fd3a51 161" </para>\n"
162" </listitem>\n"
163" </varlistentry>\n"
164msgstr ""
165" <varlistentry>\n"
166" <term><option>-c</option></term>\n"
167" <term><option>--config-file</option></term>\n"
0312a4ab
DK
168" <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
169" Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
170" Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
171" de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
36fd3a51 172" </para>\n"
173" </listitem>\n"
174" </varlistentry>\n"
175
176#. type: Plain text
04f27fae 177#: apt.ent
36fd3a51 178#, no-wrap
179msgid ""
180" <varlistentry>\n"
181" <term><option>-o</option></term>\n"
182" <term><option>--option</option></term>\n"
183" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
184" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
185" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
186" times to set different options.\n"
187" </para>\n"
188" </listitem>\n"
189" </varlistentry>\n"
190"\">\n"
191msgstr ""
192" <varlistentry>\n"
193" <term><option>-o</option></term>\n"
194" <term><option>--option</option></term>\n"
195" <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
0312a4ab
DK
196" une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
197" <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
36fd3a51 198" pour définir des options différentes.\n"
199" </para>\n"
200" </listitem>\n"
201" </varlistentry>\n"
202"\">\n"
203
204#. type: Plain text
04f27fae 205#: apt.ent
36fd3a51 206#, no-wrap
207msgid ""
208"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
209" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
210"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab 211" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
36fd3a51 212" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
213" options you can override the config file by using something like \n"
214" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
215" or several other variations.\n"
216" </para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
220" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
221"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
0312a4ab
DK
222" <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
223" les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
224" booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
36fd3a51 225" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
226" et d'autres variantes analogues.\n"
227" </para>\n"
228"\">\n"
229
bcf91c1b 230#. type: Plain text
04f27fae 231#: apt.ent
bcf91c1b
DK
232#, no-wrap
233msgid ""
234"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
235" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
236" <listitem><para>APT configuration file.\n"
0312a4ab 237" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
238" </varlistentry>\n"
239msgstr ""
c2205b51 240"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
241" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
242" <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 243" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 244" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
245
246#. type: Plain text
04f27fae 247#: apt.ent
bcf91c1b
DK
248#, no-wrap
249msgid ""
250" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
251" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
0312a4ab 252" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
253" </varlistentry>\n"
254"\">\n"
255msgstr ""
ad3e5dc5 256" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
c2205b51 257" <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
0312a4ab 258" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 259" </varlistentry>\n"
260"\">\n"
bcf91c1b
DK
261
262#. type: Plain text
04f27fae 263#: apt.ent
bcf91c1b
DK
264#, no-wrap
265msgid ""
266"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
267" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
268" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
0312a4ab 269" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
270" </varlistentry>\n"
271msgstr ""
c2205b51 272"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
273" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
274" <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
0312a4ab 275" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 276" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
277
278#. type: Plain text
04f27fae 279#: apt.ent
3e1d8efe 280#, no-wrap
bcb97dac 281msgid ""
0312a4ab 282" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 283" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
0312a4ab 284" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
285" </varlistentry>\n"
286"\">\n"
c2205b51 287msgstr ""
0312a4ab 288" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 289" <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
0312a4ab 290" Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté). </para></listitem>\n"
c2205b51 291" </varlistentry>\n"
292"\">\n"
bcf91c1b
DK
293
294#. type: Plain text
04f27fae 295#: apt.ent
c2205b51 296#, no-wrap
bcf91c1b
DK
297msgid ""
298"<!ENTITY file-preferences \"\n"
299" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
300" <listitem><para>Version preferences file.\n"
301" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
302" i.e. a preference to get certain packages\n"
303" from a separate source\n"
304" or from a different version of a distribution.\n"
0312a4ab 305" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 306" </varlistentry>\n"
c2205b51 307msgstr ""
308"<!ENTITY file-preferences \"\n"
309" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
310" <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
0312a4ab
DK
311" C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
312" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 313" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
314
315#. type: Plain text
04f27fae 316#: apt.ent
bcf91c1b
DK
317#, no-wrap
318msgid ""
319" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
320" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
0312a4ab 321" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
322" </varlistentry>\n"
323"\">\n"
324msgstr ""
c2205b51 325" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
326" <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
0312a4ab 327" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 328" </varlistentry>\n"
329"\">\n"
bcf91c1b
DK
330
331#. type: Plain text
04f27fae 332#: apt.ent
bcf91c1b
DK
333#, no-wrap
334msgid ""
335"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
336" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
337" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 338" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
339" </varlistentry>\n"
340msgstr ""
c2205b51 341"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
342" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
343" <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
0312a4ab 344" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 345" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
346
347#. type: Plain text
04f27fae 348#: apt.ent
bcf91c1b
DK
349#, no-wrap
350msgid ""
0312a4ab 351" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
bcf91c1b 352" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
0312a4ab 353" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
354" </varlistentry>\n"
355"\">\n"
356msgstr ""
0312a4ab
DK
357" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
358" <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
359" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 360" </varlistentry>\n"
361"\">\n"
bcf91c1b
DK
362
363#. type: Plain text
04f27fae 364#: apt.ent
82cb5862 365#, no-wrap
bcf91c1b
DK
366msgid ""
367"<!ENTITY file-statelists \"\n"
368" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab 369" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
bcf91c1b 370" &sources-list;\n"
0312a4ab 371" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
bcf91c1b 372" </varlistentry>\n"
c2205b51 373msgstr ""
374"<!ENTITY file-statelists \"\n"
375" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
376" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
377" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
c2205b51 378" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
379
380#. type: Plain text
04f27fae 381#: apt.ent
3e1d8efe 382#, no-wrap
bcf91c1b 383msgid ""
0312a4ab 384" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
bcf91c1b 385" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
0312a4ab 386" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
387" </varlistentry>\n"
388"\">\n"
c2205b51 389msgstr ""
0312a4ab 390" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
c2205b51 391" <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
0312a4ab 392" Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> sera implicitement ajouté).</para></listitem>\n"
c2205b51 393" </varlistentry>\n"
394"\">\n"
bcf91c1b 395
b39c1859 396#. type: Plain text
04f27fae 397#: apt.ent
118199ed 398#, no-wrap
b39c1859
MV
399msgid ""
400"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
401" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
402" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
403" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
404" </varlistentry>\n"
405msgstr ""
118199ed 406"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
407" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
408" <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
409" Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
410" </varlistentry>\n"
411
412#. type: Plain text
04f27fae 413#: apt.ent
1ac89b1a 414#, no-wrap
b39c1859
MV
415msgid ""
416" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab 417" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
b39c1859 418" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
0312a4ab 419" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
1ac89b1a 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
0312a4ab
DK
424" <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
425" supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
426" Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
b39c1859
MV
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429
430#. type: Plain text
04f27fae 431#: apt.ent
0f2f601e 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
b6c6b52f
MV
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
441msgstr ""
0f2f601e 442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
0312a4ab 443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
0f2f601e 444" <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
0312a4ab 445" Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
b6c6b52f 446" </varlistentry>\n"
481f7e8c 447"\">\n"
b6c6b52f
MV
448
449#. type: Plain text
04f27fae 450#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
451#, no-wrap
452msgid ""
0312a4ab
DK
453"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
454" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
d8b3cbb6
DK
455"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
456msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
b39c1859
MV
457
458#. type: Plain text
04f27fae 459#: apt.ent
b39c1859
MV
460#, no-wrap
461msgid ""
0312a4ab
DK
462"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
463" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
b39c1859
MV
464" specially related to your translation. -->\n"
465"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
466" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
467" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
468" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
b39c1859
MV
469"\">\n"
470msgstr ""
471"<!ENTITY translation-holder \"\n"
0312a4ab
DK
472" Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
473" Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
b39c1859
MV
474"\">\n"
475
476#. type: Plain text
04f27fae 477#: apt.ent
b39c1859
MV
478#, no-wrap
479msgid ""
0312a4ab
DK
480"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
481" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
482" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
483" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
d8b3cbb6 484" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
485"<!ENTITY translation-english \"\n"
486" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
487" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
488" translation is lagging behind the original content.\n"
489"\">\n"
490msgstr ""
118199ed 491"<!ENTITY translation-english \"\n"
0312a4ab 492" Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
118199ed 493" Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
494" traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
495"\">\n"
b39c1859 496
c77d6597 497#. type: Plain text
04f27fae 498#: apt.ent
c77d6597
MV
499msgid ""
500"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
501"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
75d9bdba 502msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"chaîne_de_configuration\">"
c77d6597
MV
503
504#. type: Plain text
04f27fae 505#: apt.ent
c77d6597
MV
506msgid ""
507"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
508"synopsis-config-file \"config_file\">"
44477002 509msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"fichier_de_configuration\">"
c77d6597
MV
510
511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
515"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
516"\"target_release\">"
75d9bdba 517msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"publication_cible\">"
c77d6597
MV
518
519#. type: Plain text
04f27fae 520#: apt.ent
c77d6597
MV
521msgid ""
522"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
523"synopsis-architecture \"architecture\">"
44477002 524msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"architecture\">"
c77d6597
MV
525
526#. type: Plain text
04f27fae 527#: apt.ent
c77d6597
MV
528msgid ""
529"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
530"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
44477002 531msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"paquet\">"
c77d6597
MV
532
533#. type: Plain text
04f27fae 534#: apt.ent
c77d6597
MV
535msgid ""
536"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
537"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
44477002 538msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numéro_version_paquet\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
544"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
44477002 545msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"préfixe\">"
c77d6597
MV
546
547#. type: Plain text
04f27fae 548#: apt.ent
c77d6597
MV
549msgid ""
550"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
551"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
44477002 552msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"expression_régulière\">"
c77d6597
MV
553
554#. type: Plain text
04f27fae 555#: apt.ent
c77d6597
MV
556msgid ""
557"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
558"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
75d9bdba 559msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"point_de_montage_CD-ROM\">"
c77d6597
MV
560
561#. type: Plain text
04f27fae 562#: apt.ent
c77d6597
MV
563msgid ""
564"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
565"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
566"\"temporary_directory\">"
75d9bdba 567msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"répertoire_temporaire\">"
c77d6597
MV
568
569#. type: Plain text
04f27fae 570#: apt.ent
c77d6597
MV
571msgid ""
572"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
573"synopsis-filename \"filename\">"
44477002 574msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"nom_de_fichier\">"
c77d6597 575
c086ac18 576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c086ac18
DK
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
580"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
75d9bdba 581msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"chemin\">"
c086ac18 582
c77d6597 583#. type: Plain text
04f27fae 584#: apt.ent
c77d6597 585msgid ""
c086ac18
DK
586"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
587"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
588"\"override-file\">"
75d9bdba 589msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"fichier-override\">"
c77d6597
MV
590
591#. type: Plain text
04f27fae 592#: apt.ent
c77d6597 593msgid ""
c086ac18
DK
594"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
595"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
596"\"pathprefix\">"
75d9bdba 597msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"préfixe_de_chemin\">"
c086ac18
DK
598
599#. type: Plain text
04f27fae 600#: apt.ent
c086ac18
DK
601msgid ""
602"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
603"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
44477002 604msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"section\">"
c086ac18
DK
605
606#. type: Plain text
04f27fae 607#: apt.ent
c086ac18 608msgid ""
c77d6597
MV
609"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
610"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
44477002 611msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_clé\">"
c77d6597 612
36fd3a51 613#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
614#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
615#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
36fd3a51 616msgid "8"
617msgstr "8"
618
bcf91c1b 619#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
620#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
621#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
622#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
623#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 624msgid "APT"
c2205b51 625msgstr "APT"
bcf91c1b 626
36fd3a51 627#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 628#: apt.8.xml
93ae7f7f 629msgid "command-line interface"
6393a493 630msgstr "interface en ligne de commande"
36fd3a51 631
36fd3a51 632#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
633#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
634#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
635#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
636#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 637msgid "Description"
638msgstr "Description"
639
93ae7f7f 640#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 641#: apt.8.xml
93ae7f7f 642msgid ""
cbbee23e
DK
643"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
644"package management system. It is intended as an end user interface and "
645"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
646"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f
MV
647msgstr ""
648
cbbee23e 649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 650#: apt.8.xml
93ae7f7f 651msgid ""
cbbee23e
DK
652"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
653"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
654"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 655"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
93ae7f7f 656msgstr ""
cbbee23e
DK
657
658#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
659#: apt.8.xml
660#, fuzzy
661#| msgid "apt-get"
662msgid "(&apt-get;)"
663msgstr "apt-get"
93ae7f7f
MV
664
665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 666#: apt.8.xml
93ae7f7f 667msgid ""
cbbee23e
DK
668"<option>update</option> is used to download package information from all "
669"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
670"package upgrades or search in and display details about all packages "
671"available for installation."
93ae7f7f
MV
672msgstr ""
673
674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 675#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
676#, fuzzy
677#| msgid ""
678#| "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
679#| "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
680#| "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be "
681#| "installed, but existing packages will never be removed."
682msgid ""
683"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
684"packages currently installed on the system from the sources configured via "
685"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
686"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
687"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
688"package isn't performed."
689msgstr ""
690"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
691"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
692"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. De "
693"nouveaux paquets seront installés, mais les paquets installés ne seront "
694"jamais supprimés."
695
696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
697#: apt.8.xml
698#, fuzzy
699#| msgid ""
700#| "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
701#| "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
702#| "package conflict."
93ae7f7f 703msgid ""
cbbee23e
DK
704"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
705"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
706"as a whole."
707msgstr ""
708"La commande <literal>full-upgrade</literal> remplit la même fonction que "
709"upgrade mais peut aussi supprimer des paquets installés si cela est "
710"nécessaire pour résoudre un conflit entre des paquets."
711
712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
713#: apt.8.xml
714msgid ","
93ae7f7f 715msgstr ""
93ae7f7f
MV
716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 718#: apt.8.xml
93ae7f7f 719msgid ""
cbbee23e 720"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 721"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
722"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
723"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f
MV
724msgstr ""
725
726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
727#: apt.8.xml
728#, fuzzy
729#| msgid ""
730#| "A specific version of a package can be selected for installation by "
731#| "following the package name with an equals and the version of the package "
732#| "to select. This will cause that version to be located and selected for "
733#| "install. Alternatively a specific distribution can be selected by "
734#| "following the package name with a slash and the version of the "
735#| "distribution or the Archive name (stable, testing, unstable)."
93ae7f7f
MV
736msgid ""
737"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
738"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
739"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
740"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&stable-"
741"codename;, &testing-codename;, sid …) or suite name (stable, testing, "
742"unstable). This will also select versions from this release for dependencies "
743"of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f
MV
744msgstr ""
745"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
746"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
747"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
748"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
749"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
750"unstable)."
751
752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 753#: apt.8.xml
93ae7f7f 754msgid ""
cbbee23e
DK
755"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
756"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
757"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
758"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
759"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
760"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
761"configuration stored in your home directory."
864fe99c
MV
762msgstr ""
763
764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e
DK
765#: apt.8.xml
766#, fuzzy
767#| msgid ""
768#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
769#| "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and "
770#| "are now no longer needed."
864fe99c
MV
771msgid ""
772"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
773"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
774"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
775"were removed in the meantime."
864fe99c
MV
776msgstr ""
777"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
778"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
779"ne sont plus nécessaires."
780
93ae7f7f 781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 782#: apt.8.xml
93ae7f7f 783msgid ""
051029f8
DK
784"You should check that the list does not include applications you have grown "
785"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
786"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
787"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 788"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 789msgstr ""
cbbee23e
DK
790
791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
792#: apt.8.xml
793#, fuzzy
794#| msgid "&apt-conf;"
795msgid "(&apt-cache;)"
796msgstr "&apt-conf;"
93ae7f7f
MV
797
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 799#: apt.8.xml
93ae7f7f 800msgid ""
cbbee23e 801"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 802"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
803"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
804"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
93ae7f7f 805msgstr ""
93ae7f7f
MV
806
807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 808#: apt.8.xml
93ae7f7f 809msgid ""
cbbee23e
DK
810"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
811"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 812"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
813"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
814"searching for new packages to install."
815msgstr ""
816
817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
818#: apt.8.xml
819msgid "(work-in-progress)"
93ae7f7f
MV
820msgstr ""
821
822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 823#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
824#, fuzzy
825#| msgid ""
826#| "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It "
827#| "supports shell pattern for matching package names and the following "
828#| "options: <option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, "
829#| "<option>--upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are "
830#| "supported."
831msgid ""
832"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
833"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
834"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
835"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
836"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
837"option>) versions."
93ae7f7f 838msgstr ""
cbbee23e
DK
839"La commande <literal>list</literal> est utilisée pour afficher une liste de "
840"paquets. Il gère les motifs du shell pour chercher les noms de paquets, "
841"ainsi que les options suivantes : <option>--installed</option>, <option>--"
842"upgradable</option>, <option>--all-versions</option>."
93ae7f7f 843
cbbee23e
DK
844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
845#: apt.8.xml
846#, fuzzy
847#| msgid ""
848#| "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
849#| "provides basic sanity checks."
850msgid ""
851"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
852"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
853msgstr ""
854"La commande <literal>edit-sources</literal> permet de modifier le fichier "
855"sources.list et fournit des vérifications de sécurité de base."
93ae7f7f
MV
856
857#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 858#: apt.8.xml
051029f8 859msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
cbbee23e 860msgstr ""
93ae7f7f
MV
861
862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 863#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
864#, fuzzy
865#| msgid ""
866#| "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change "
867#| "the output between versions. While it tries to not break backward "
868#| "compatibility there is no guarantee for it either. All features of &apt; "
869#| "are available in &apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer "
870#| "using these commands in your scripts."
93ae7f7f 871msgid ""
051029f8
DK
872"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
873"behavior between versions. While it tries not to break backward "
874"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 875"interactive use."
93ae7f7f 876msgstr ""
6393a493
JPG
877"La ligne de commande de &apt; est conçue comme un outil pour l'utilisateur "
878"et les sorties peuvent varier selon ses versions. Bien qu'il s'efforce de ne "
879"pas casser les compatibilités ascendantes, cela ne peut pas non plus être "
880"garanti. Toutes les fonctionnalités de &apt; existent dans &apt-cache; et "
881"&apt-get; grâce aux options de APT. Il est conseillé d'utiliser ces "
882"commandes dans vos scripts."
93ae7f7f 883
93ae7f7f 884#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 885#: apt.8.xml
93ae7f7f 886msgid ""
cbbee23e
DK
887"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
888"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
889"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
890"prefer using these commands (potentially with some additional options "
891"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
892"possible."
93ae7f7f 893msgstr ""
93ae7f7f
MV
894
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
896#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
897#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
898#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
899#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
900msgid "See Also"
901msgstr "Voir aussi"
902
903#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 904#: apt.8.xml
93ae7f7f 905msgid ""
6dbf3380 906"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
907"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
908msgstr ""
0312a4ab
DK
909"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, le guide "
910"d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le « HOWTO » d'APT."
93ae7f7f
MV
911
912#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
913#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
914#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
915#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
916msgid "Diagnostics"
917msgstr "Diagnostics"
918
919#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 920#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
921msgid ""
922"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
923"error."
924msgstr ""
6393a493 925"<command>apt</command> renvoie zéro après une opération normale, et le "
93ae7f7f
MV
926"décimal 100 en cas d'erreur."
927
928#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 929#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
930msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
931msgstr ""
932"Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
933
36fd3a51 934#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 935#: apt-get.8.xml
36fd3a51 936msgid ""
7d76ea1d
DK
937"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
938"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
939"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
940"&synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 941msgstr ""
6393a493 942"<command>apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
7d76ea1d 943"gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
6393a493
JPG
944"autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
945"existent, comme &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
36fd3a51 946
947#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
948#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
949#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 950msgid ""
951"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
952"one of the commands below must be present."
953msgstr ""
954"À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
955"donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
956
36fd3a51 957#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 958#: apt-get.8.xml
36fd3a51 959msgid ""
7d76ea1d
DK
960"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
961"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
962"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
963"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
964"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
965"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
966"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
967"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
968"as the size of the package files cannot be known in advance."
36fd3a51 969msgstr ""
7d76ea1d
DK
970"La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
971"d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
972"récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
973"filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
974"récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
975"manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
9deb4b8f 976"paquets et les paquets mis à jour. On devrait toujours exécuter une commande "
7d76ea1d
DK
977"<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
978"<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
979"progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
980"ne peut être connue à l'avance."
36fd3a51 981
982#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
36fd3a51 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
986"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
987"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
988"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
989"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
990"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
991"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
992"status of another package will be left at their current version. An "
993"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
994"command> knows that new versions of packages are available."
36fd3a51 995msgstr ""
7d76ea1d
DK
996"La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
997"plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
998"sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
999"paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
1000"à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
1001"même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
1002"installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
1003"installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
1004"laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
1005"<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
1006"l'existence de nouvelles versions des paquets."
36fd3a51 1007
1008#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1009#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1010msgid ""
7d76ea1d
DK
1011"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1012"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1013"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1014"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1015"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1016"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1017"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1018"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1019"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1020"individual packages."
36fd3a51 1021msgstr ""
7d76ea1d
DK
1022"La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
1023"<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
1024"changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
1025"<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
1026"des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
1027"paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
1028"fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
1029"sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
1030"un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
36fd3a51 1031
36fd3a51 1032#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1033#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1034msgid ""
7d76ea1d
DK
1035"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1036"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1037"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1038"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1039"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1040"new packages)."
36fd3a51 1041msgstr ""
7d76ea1d
DK
1042"<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
1043"&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
1044"paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
1045"modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
1046"des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
1047"réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
1048"installation de nouveaux paquets)."
36fd3a51 1049
7d76ea1d 1050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1051#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1052msgid ""
7d76ea1d
DK
1053"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1054"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1055"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1056"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1057"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1058"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1059"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1060"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1061"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1062"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1063"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1064"get's conflict resolution system."
36fd3a51 1065msgstr ""
7d76ea1d
DK
1066"La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
1067"paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
1068"nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian, on indiquera "
1069"<package>apt-utils</package> et non pas <filename>apt-utils_&apt-product-"
1070"version;_amd64.deb</filename>). Tous les paquets requis par le(s) paquet(s) "
1071"que l'on veut installer sont aussi récupérés et installés. Le fichier "
1072"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> est utilisé pour retrouver les "
1073"paquets désirés. Quand un trait d'union est accolé (sans espace "
1074"intermédiaire) au nom d'un paquet déjà installé, ce paquet est supprimé. De "
1075"même on peut ajouter un signe « + » pour désigner un paquet à installer. "
1076"Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions "
1077"prises par le système de résolution des conflits d'apt-get."
36fd3a51 1078
cbbee23e
DK
1079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080#: apt-get.8.xml
1081msgid ""
1082"A specific version of a package can be selected for installation by "
1083"following the package name with an equals and the version of the package to "
1084"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1085"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1086"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1087"name (stable, testing, unstable)."
1088msgstr ""
1089"On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
1090"suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
1091"recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
1092"distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
1093"oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
1094"unstable)."
1095
7d76ea1d 1096#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1097#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1098msgid ""
7d76ea1d
DK
1099"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1100"used with care."
36fd3a51 1101msgstr ""
7d76ea1d
DK
1102"Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
1103"paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
1104"avec précaution."
36fd3a51 1105
7d76ea1d 1106#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1107#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1108msgid ""
7d76ea1d
DK
1109"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1110"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1111"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1112"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1113"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1114"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1115"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
36fd3a51 1116msgstr ""
7d76ea1d
DK
1117"Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
1118"déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
1119"différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
1120"disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
8c39c4b6
MV
1121"« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) "
1122"indiqué(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et "
1123"si une nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, "
1124"comme décrit plus haut) sera récupérée et installée."
36fd3a51 1125
7d76ea1d 1126#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1127#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1128msgid ""
7d76ea1d
DK
1129"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1130"installation policy for individual packages."
36fd3a51 1131msgstr ""
7d76ea1d
DK
1132"Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
1133"l'installation des paquets."
36fd3a51 1134
7d76ea1d 1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1136#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1137msgid ""
7d76ea1d
DK
1138"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1139"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1140"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1141"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1142"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1143"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1144"expression."
36fd3a51 1145msgstr ""
7d76ea1d
DK
1146"Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
1147"cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
1148"est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
1149"à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
1150"installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
1151"sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
1152"Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
1153"un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
1154"d'utiliser une expression plus précise."
36fd3a51 1155
cbbee23e
DK
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1157#: apt-get.8.xml
1158msgid ""
1159"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1160"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1161"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1162"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1163"installed instead of removed."
1164msgstr ""
1165"La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
1166"<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
1167"installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
1168"fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
1169"(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
1170"d'être supprimé."
1171
36fd3a51 1172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1173#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1174msgid ""
7d76ea1d
DK
1175"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1176"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1177"too)."
36fd3a51 1178msgstr ""
7d76ea1d
DK
1179"La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
1180"literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
1181"de configuration sont également effacés)."
36fd3a51 1182
36fd3a51 1183#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1184#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1185msgid ""
7d76ea1d
DK
1186"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1187"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1188"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1189"the newest available version of that source package while respecting the "
1190"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1191"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1192"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
36fd3a51 1193msgstr ""
7d76ea1d
DK
1194"Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
1195"récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
1196"choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
1197"répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
1198"à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
1199"Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
f52074ee 1200"par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> si possible."
36fd3a51 1201
36fd3a51 1202#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1203#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1204msgid ""
7d76ea1d
DK
1205"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1206"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1207"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1208"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1209"versions or none at all."
36fd3a51 1210msgstr ""
7d76ea1d 1211"Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
5e594b30
DK
1212"lignes <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il est "
1213"donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel vous "
1214"souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
7d76ea1d
DK
1215"n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
1216"installé ou que vous voulez installer."
36fd3a51 1217
36fd3a51 1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1219#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1220msgid ""
7d76ea1d
DK
1221"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1222"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1223"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1224"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1225"package will not be unpacked."
2b9b27c3 1226msgstr ""
7d76ea1d 1227"Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
81ead89d 1228"en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command> pour "
1229"l'architecture définie par l'option <command>--host-architecture</command>. "
5e594b30
DK
1230"Si <option>--download-only</option> est spécifié, le source n'est pas "
1231"décompacté."
36fd3a51 1232
1233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1234#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1235msgid ""
7d76ea1d
DK
1236"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1237"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1238"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1239"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1240"literal> option."
36fd3a51 1241msgstr ""
7d76ea1d
DK
1242"De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
1243"particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
1244"et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
1245"source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
1246"Source</literal>."
36fd3a51 1247
1248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1249#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1250msgid ""
7d76ea1d
DK
1251"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1252"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1253"downloaded to the current directory, like source tarballs."
36fd3a51 1254msgstr ""
5e594b30
DK
1255"Veuillez noter que les paquets source ne sont pas installés et suivis dans "
1256"la base de données de <command>dpkg</command> comme le sont les paquets "
1257"binaires ; ils sont simplement téléchargés dans le répertoire courant, comme "
1258"les archives tar."
36fd3a51 1259
36fd3a51 1260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1261#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1262msgid ""
7d76ea1d
DK
1263"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1264"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1265"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1266"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1267"option> option instead."
36fd3a51 1268msgstr ""
7d76ea1d
DK
1269"Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
1270"des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
81ead89d 1271"paquet source. Par défaut, les dépendances sont satisfaites pour la "
1272"construction native du paquet. Au besoin, une architecture hôte peut être "
1273"indiquée avec l'option <option>--host-architecture</option>."
36fd3a51 1274
36fd3a51 1275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1276#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1277msgid ""
7d76ea1d
DK
1278"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1279"and checks for broken dependencies."
36fd3a51 1280msgstr ""
7d76ea1d
DK
1281"La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
1282"jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
36fd3a51 1283
1284#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1285#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1286msgid ""
7d76ea1d
DK
1287"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1288"current directory."
36fd3a51 1289msgstr ""
7d76ea1d
DK
1290"<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
1291"répertoire courant."
36fd3a51 1292
63fc5550 1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1294#: apt-get.8.xml
63fc5550 1295msgid ""
7d76ea1d
DK
1296"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1297"package files. It removes everything but the lock file from "
1298"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1299"partial/</filename>."
82cb5862 1300msgstr ""
7d76ea1d
DK
1301"La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
1302"paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
1303"dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
6393a493 1304"archives/partial/</filename>."
63fc5550 1305
cbbee23e
DK
1306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1307#: apt-get.8.xml
1308msgid "(and the"
1309msgstr ""
1310
1311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312#: apt-get.8.xml
1313msgid "alias since 1.1)"
1314msgstr ""
1315
36fd3a51 1316#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1317#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1318msgid ""
7d76ea1d
DK
1319"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1320"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1321"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1322"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1323"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1324"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1325"is set to off."
36fd3a51 1326msgstr ""
7d76ea1d
DK
1327"Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
1328"référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
1329"uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
1330"inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
1331"période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
1332"<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
1333"installés."
36fd3a51 1334
cbbee23e
DK
1335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336#: apt-get.8.xml
1337msgid ""
1338"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1339"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1340"now no longer needed."
1341msgstr ""
1342"Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
1343"installés dans le but de satisfaire les dépendances d'autres paquets et qui "
1344"ne sont plus nécessaires."
1345
36fd3a51 1346#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1347#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1348#, fuzzy
1349#| msgid ""
1350#| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1351#| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1352#| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1353#| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1354#| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1355#| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1356#| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1357#| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1358#| "as for the <option>install</option> command."
1359msgid ""
1360"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1361"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1362"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1363"specify the same options as for the <option>install</option> command."
36fd3a51 1364msgstr ""
7d76ea1d
DK
1365"<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
1366"paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
1367"serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
1368"Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/"
1369"changelogs\">http://packages.debian.org/changelogs</ulink> pour Debian ou "
1370"<ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">http://changelogs."
1371"ubuntu.com/changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
1372"modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
1373"il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
1374"<option>install</option>."
36fd3a51 1375
36fd3a51 1376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1377#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1378msgid ""
1379"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1380"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1381"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1382"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1383"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1384"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1385"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1386"documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1387"<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1388msgstr ""
1389
cbbee23e
DK
1390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1391#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1392#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1393msgid "options"
1394msgstr "options"
1395
864fe99c 1396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1397#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1398msgid ""
7d76ea1d
DK
1399"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1400"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1401msgstr ""
7d76ea1d
DK
1402"Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
1403"Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
36fd3a51 1404
36fd3a51 1405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1406#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1407msgid ""
7d76ea1d
DK
1408"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1409"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1410msgstr ""
7d76ea1d
DK
1411"Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
1412"de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
36fd3a51 1413
36fd3a51 1414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1415#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1416msgid ""
7d76ea1d
DK
1417"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1418"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
36fd3a51 1419msgstr ""
7d76ea1d
DK
1420"Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
1421"ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
1422"literal>."
36fd3a51 1423
36fd3a51 1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1425#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1426msgid ""
7d76ea1d
DK
1427"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1428"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1429"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1430"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1431"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1432"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1433"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1434"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1435"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1436"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1437"Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1438msgstr ""
7d76ea1d
DK
1439"Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
1440"dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
1441"un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
1442"spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
1443"quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
1444"interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
1445"la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
1446"requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
0312a4ab
DK
1447"utiliser <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les paquets en "
1448"cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-m</option> "
1449"peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
7d76ea1d 1450"configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
36fd3a51 1451
b6c6b52f 1452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1453#: apt-get.8.xml
b6c6b52f 1454msgid ""
7d76ea1d
DK
1455"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1456"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1457"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1458"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1459"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1460"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1461"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1462msgstr ""
7d76ea1d
DK
1463"Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
1464"ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
1465"commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
1466"conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
1467"certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
1468"(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
1469"récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
1470"<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
b6c6b52f 1471
36fd3a51 1472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1473#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1474msgid ""
7d76ea1d
DK
1475"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1476"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1477"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
36fd3a51 1478msgstr ""
7d76ea1d
DK
1479"Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
1480"ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
1481"déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
36fd3a51 1482"literal>."
1483
36fd3a51 1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1485#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1486msgid ""
7d76ea1d
DK
1487"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1488"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1489"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1490"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1491"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1492"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1493"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1494msgstr ""
7d76ea1d
DK
1495"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
1496"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
1497"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
1498"silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
1499"niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
1500"niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
1501"jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
1502"tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
1503"option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
1504"configuration : <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 1505
36fd3a51 1506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1507#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1508msgid ""
864fe99c
MV
1509"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1510"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1511"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1512"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1513"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1514"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1515"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1516"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1517"literal>."
36fd3a51 1518msgstr ""
36fd3a51 1519
36fd3a51 1520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1521#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1522msgid ""
7d76ea1d
DK
1523"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1524"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1525"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1526"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1527"breaks that are of no consequence (rare)."
36fd3a51 1528msgstr ""
7d76ea1d 1529"La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
5e594b30
DK
1530"de <command>dpkg</command>, Configure (<literal>Conf</literal>), Remove "
1531"(<literal>Remv</literal>), Unpack (<literal>Inst</literal>). Des crochets "
7d76ea1d
DK
1532"encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
1533"que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
36fd3a51 1534
36fd3a51 1535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1536#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1537msgid ""
7d76ea1d
DK
1538"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1539"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1540"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1541"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1542"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1543msgstr ""
7d76ea1d
DK
1544"Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
1545"toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
1546"d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
1547"l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
1548"essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
1549"configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
36fd3a51 1550
7d76ea1d 1551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1552#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1553msgid ""
7d76ea1d
DK
1554"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1555"Assume-No</literal>."
36fd3a51 1556msgstr ""
81ead89d 1557"Répondre automatiquement négativement aux questions. Élément de "
1558"configuration : <literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
36fd3a51 1559
7d76ea1d 1560#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1561#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1562msgid ""
7d76ea1d
DK
1563"Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1564"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
36fd3a51 1565msgstr ""
7d76ea1d
DK
1566"Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
1567"mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
1568"Upgraded</literal>."
36fd3a51 1569
7d76ea1d 1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1571#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1572msgid ""
7d76ea1d
DK
1573"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1574"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1575msgstr ""
7d76ea1d
DK
1576"Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
1577"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
36fd3a51 1578
187aa32e 1579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1580#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1581msgid ""
7d76ea1d
DK
1582"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1583"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1584"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1585"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1586"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1587"Architecture</literal>."
36fd3a51 1588msgstr ""
5e594b30
DK
1589"Cette option contrôle comment les paquets d'architectures sont construits "
1590"par <command>apt-get source --compile</command> et comment les dépendances "
1591"de construction transverses sont respectées. Elle n'est pas positionnée par "
1592"défaut ce qui signifie que l'architecture hôte est la même que "
1593"l'architecture de construction (définie par <literal>APT::Architecture</"
6393a493
JPG
1594"literal>). Élément de configuration : <literal>APT::Get::Host-Architecture</"
1595"literal>."
36fd3a51 1596
187aa32e 1597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1598#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1599msgid ""
1600"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1601"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1602"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1603"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1604"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1605msgstr ""
6393a493
JPG
1606"Cette option contrôle les profils de construction actifs pour lesquels un "
1607"paquet source est construit par <command>apt-get source --compile</command> "
1608"et comment les dépendances sont respectées. Par défaut, aucun profil de "
1609"construction n'est actif. Plus d'un profil peut être activé en même temps en "
0312a4ab
DK
1610"les concaténant par une virgule. Élément de configuration : <literal>APT::"
1611"Build-Profiles</literal>."
7ffbb475
MV
1612
1613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1614#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1615msgid ""
7d76ea1d
DK
1616"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1617"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1618msgstr ""
7d76ea1d
DK
1619"Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
1620"configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
36fd3a51 1621
187aa32e 1622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1623#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1624msgid ""
7d76ea1d
DK
1625"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1626"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1627"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1628"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1629msgstr ""
7d76ea1d
DK
1630"Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
1631"biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
1632"cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
1633"grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
1634"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
36fd3a51 1635
36fd3a51 1636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1637#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1638msgid ""
1639"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1640"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1641"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1642"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1643"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1644"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1645"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1646msgstr ""
6393a493
JPG
1647"Cette commande permet d'installer de nouveaux paquets lorsqu'elle est "
1648"utilisée en conjonction avec la commande <literal>upgrade</literal>. C'est "
0312a4ab
DK
1649"utile si la mise à jour d'un paquet installé exige l'installation de "
1650"nouveaux paquets. Plutôt que de conserver le paquet, <literal>upgrade</"
1651"literal> mettra à jour le paquet et installera les nouvelles dépendances. "
1652"Remarquez que la commande <literal>upgrade</literal> avec cette option ne "
1653"retirera jamais de paquets : elle ne permettra que l'ajout de nouveaux. "
1654"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
ce34af08
MV
1655
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1657#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1658msgid ""
7d76ea1d
DK
1659"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1660"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1661"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1662"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1663msgstr ""
7d76ea1d
DK
1664"Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
1665"literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
1666"commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1667"Upgrade</literal>."
36fd3a51 1668
36fd3a51 1669#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1670#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1671msgid ""
7d76ea1d
DK
1672"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1673"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1674"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1675"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1676msgstr ""
81ead89d 1677"N'installe aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
5e594b30
DK
1678"<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> ne met à jour "
1679"que les paquets installés sans en installer de nouveaux. Élément de "
1680"configuration : <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
36fd3a51 1681
36fd3a51 1682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1683#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1684#, fuzzy
1685#| msgid ""
1686#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1687#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1688#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1689#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1690#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1691msgid ""
1692"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1693"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1694"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1695"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1696msgstr ""
1697"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1698"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1699"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1700"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1701"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1702"yes</literal>."
1703
1704#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1705#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1706#, fuzzy
1707#| msgid ""
1708#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1709#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1710#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1711#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1712#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1713msgid ""
1714"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1715"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1716"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1717"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1718"Introduced in APT 1.1."
1719msgstr ""
1720"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1721"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1722"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1723"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1724"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1725"yes</literal>."
1726
1727#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1728#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1729#, fuzzy
1730#| msgid ""
1731#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1732#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1733#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1734#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1735#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1736msgid ""
1737"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1738"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1739"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1740"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1741"literal>. Introduced in APT 1.1."
1742msgstr ""
1743"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1744"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1745"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1746"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1747"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1748"yes</literal>."
1749
1750#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1751#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1752#, fuzzy
1753#| msgid ""
1754#| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1755#| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1756#| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1757#| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1758#| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
36fd3a51 1759msgid ""
7d76ea1d
DK
1760"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1761"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1762"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1763"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1764"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1765"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1766"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
36fd3a51 1767msgstr ""
7d76ea1d
DK
1768"Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
1769"continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
1770"potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
1771"circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
1772"détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
1773"yes</literal>."
36fd3a51 1774
36fd3a51 1775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1776#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1777msgid ""
7d76ea1d
DK
1778"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1779"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1780"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1781"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1782"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1783"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1784"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1785"Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1786msgstr ""
7d76ea1d
DK
1787"Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
1788"Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
1789"MD5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
1790"pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
1791"aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
1792"<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
1793"somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
1794"décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
1795"<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
36fd3a51 1796
36fd3a51 1797#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1798#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1799msgid ""
7d76ea1d
DK
1800"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1801"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1802"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1803"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
36fd3a51 1804msgstr ""
7d76ea1d
DK
1805"Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
1806"être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
1807"être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
1808"<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
1809"literal>."
36fd3a51 1810
36fd3a51 1811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1812#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1813msgid ""
7d76ea1d
DK
1814"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1815"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1816msgstr ""
7d76ea1d
DK
1817"Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
1818"Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
36fd3a51 1819
7d76ea1d 1820#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1821#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1822msgid ""
7d76ea1d
DK
1823"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1824"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1825"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1826"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1827"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1828"List-Cleanup</literal>."
36fd3a51 1829msgstr ""
7d76ea1d
DK
1830"Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
1831"literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
1832"command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
1833"filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
1834"raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
1835"sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
1836"literal>."
36fd3a51 1837
7d76ea1d 1838#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1839#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1840msgid ""
7d76ea1d
DK
1841"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1842"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1843"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1844"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1845"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1846"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1847"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1848"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1849"also the &apt-preferences; manual page."
36fd3a51 1850msgstr ""
7d76ea1d
DK
1851"Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
1852"distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
1853"créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
1854"annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
1855"simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
1856"exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1857"<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
1858"Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
36fd3a51 1859
36fd3a51 1860#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1861#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1862msgid ""
7d76ea1d
DK
1863"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1864"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1865"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1866"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1867msgstr ""
7d76ea1d
DK
1868"Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
1869"considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
1870"assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
1871"trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
1872"Get::Trivial-Only</literal>."
36fd3a51 1873
7d76ea1d 1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1875#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1876msgid ""
7d76ea1d
DK
1877"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1878"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
36fd3a51 1879msgstr ""
7d76ea1d
DK
1880"Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
1881"doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
1882"Remove</literal>."
36fd3a51 1883
1884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1885#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1886msgid ""
7d76ea1d
DK
1887"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1888"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1889"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1890"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
36fd3a51 1891msgstr ""
7d76ea1d
DK
1892"Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
1893"<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
1894"qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
1895"inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
36fd3a51 1896
1897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1898#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1899msgid ""
7d76ea1d
DK
1900"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1901"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1902"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1903"specified, these commands will only accept source package names as "
1904"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1905"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1906"Source</literal>."
36fd3a51 1907msgstr ""
7d76ea1d
DK
1908"Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
1909"<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
1910"doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
1911"que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
1912"acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
1913"n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
1914"correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
1915"literal>"
36fd3a51 1916
aa2218b2 1917#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1918#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1919msgid ""
7d76ea1d
DK
1920"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1921"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1922"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
aa2218b2 1923msgstr ""
7d76ea1d
DK
1924"Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
1925"Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1926"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1927"literal>, "
aa2218b2 1928
7d76ea1d 1929#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1930#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1931msgid ""
1932"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1933"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
aa2218b2 1934msgstr ""
0312a4ab
DK
1935"Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
1936"l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
1937"literal>."
aa2218b2
MV
1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1940#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1941msgid ""
7d76ea1d 1942"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1943"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1944"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1945"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1946"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1947"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2
MV
1948msgstr ""
1949
ce34af08 1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1951#: apt-get.8.xml
ce34af08 1952msgid ""
2f6a2fbb
DK
1953"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1954"sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1955"cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1956"AllowInsecureRepositories</literal>."
1957msgstr ""
1958
1959#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1960#: apt-get.8.xml
2f6a2fbb 1961msgid ""
ce34af08
MV
1962"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1963"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1964"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
506ab3c7 1965"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1966"literal>."
1967msgstr ""
6393a493
JPG
1968"Cette commande montre les informations de progression conviviales dans la "
1969"fenêtre du terminal quand des paquets sont installés, mis à jour ou "
1970"supprimés. Pour une version exploitable par une machine de ces données, voir "
1971"README.progress-reporting dans le répertoire doc de apt. Élément de "
0312a4ab
DK
1972"configuration : <literal>Dpkg::Progress</literal> et <literal>Dpkg::Progress-"
1973"Fancy</literal>."
ce34af08 1974
7d76ea1d 1975#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1976#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1977#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1978msgid "Files"
1979msgstr "Fichiers"
1980
36fd3a51 1981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1982#: apt-get.8.xml
36fd3a51 1983msgid ""
1c937475
MV
1984"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1985"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1986"APT Howto."
36fd3a51 1987msgstr ""
6393a493
JPG
1988"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1989"&apt-secure;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
7d76ea1d 1990"« HOWTO » d'APT."
36fd3a51 1991
7d76ea1d 1992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1993#: apt-get.8.xml
6cbb88de 1994msgid ""
7d76ea1d
DK
1995"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1996"error."
36fd3a51 1997msgstr ""
7d76ea1d
DK
1998"<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
1999"décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2000
7d76ea1d 2001#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2002#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2003msgid "query the APT cache"
2004msgstr "recherche dans le cache d'APT"
36fd3a51 2005
2006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2007#: apt-cache.8.xml
8561c2fe
DK
2008#, fuzzy
2009#| msgid ""
2010#| "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2011#| "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state "
2012#| "of the system but does provide operations to search and generate "
2013#| "interesting output from the package metadata."
36fd3a51 2014msgid ""
7d76ea1d
DK
2015"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2016"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2017"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2018"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2019"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2020"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2021"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2022"sources (e.g. offline)."
36fd3a51 2023msgstr ""
7d76ea1d
DK
2024"<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
2025"paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
2026"mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
2027"desquelles il extrait les informations intéressantes."
36fd3a51 2028
36fd3a51 2029#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2030#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2031msgid ""
7d76ea1d
DK
2032"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2033"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
36fd3a51 2034msgstr ""
7d76ea1d
DK
2035"<literal>gencaches</literal> crée le cache d'APT. Cette action est faite "
2036"implicitement par toute commande qui a besoin de ce cache s'il est manquant "
2037"ou obsolète."
36fd3a51 2038
7d76ea1d 2039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2040#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2041msgid "&synopsis-pkg;"
2042msgstr "&synopsis-pkg;"
36fd3a51 2043
7d76ea1d 2044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2045#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2046msgid ""
7d76ea1d
DK
2047"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2048"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2049"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2050"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2051"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2052"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2053"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2054"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2055"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
36fd3a51 2056msgstr ""
7d76ea1d
DK
2057"La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
2058"paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
2059"Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
2060"répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
2061"version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
2062"paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
2063"dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
2064"satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
2065"la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
2066"résultat :"
36fd3a51 2067
7d76ea1d 2068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2069#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2070#, no-wrap
36fd3a51 2071msgid ""
7d76ea1d
DK
2072"Package: libreadline2\n"
2073"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2074"Reverse Depends: \n"
2075" libreadlineg2,libreadline2\n"
2076" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2077"Dependencies:\n"
2078"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2079"Provides:\n"
2080"2.1-12 - \n"
2081"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 2082msgstr ""
7d76ea1d
DK
2083"Package: libreadline2\n"
2084"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2085"Reverse Depends: \n"
2086" libreadlineg2,libreadline2\n"
2087" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2088"Dependencies:\n"
2089"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2090"Provides:\n"
2091"2.1-12 - \n"
2092"Reverse Provides: \n"
36fd3a51 2093
7d76ea1d 2094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2095#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2096msgid ""
7d76ea1d
DK
2097"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2098"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2099"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2100"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2101"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2102"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2103"best to consult the apt source code."
36fd3a51 2104msgstr ""
7d76ea1d
DK
2105"On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
2106"ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
2107"libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
2108"dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
2109"doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
2110"l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
2111"consulter le code source d'APT."
36fd3a51 2112
36fd3a51 2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2114#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2115msgid ""
7d76ea1d
DK
2116"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2117"further arguments are expected. Statistics reported are:"
36fd3a51 2118msgstr ""
7d76ea1d
DK
2119"La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
2120"cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
2121"rapportées :"
36fd3a51 2122
7d76ea1d 2123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2124#: apt-cache.8.xml
5e7da0b4 2125msgid ""
7d76ea1d
DK
2126"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2127"in the cache."
36fd3a51 2128msgstr ""
7d76ea1d
DK
2129"<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
2130"le cache."
36fd3a51 2131
7d76ea1d 2132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2133#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2134msgid ""
7d76ea1d
DK
2135"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2136"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2137"between their names and the names used by other packages for them in "
2138"dependencies. The majority of packages fall into this category."
36fd3a51 2139msgstr ""
7d76ea1d
DK
2140"<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
2141"ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
2142"nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
2143"dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
36fd3a51 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2146#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2149"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2150"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2151"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2152"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2153"named \"mail-transport-agent\"."
36fd3a51 2154msgstr ""
7d76ea1d
DK
2155"<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2156"n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
2157"paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
2158"n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
2159"Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
2160"paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
2161"n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
36fd3a51 2162
7d76ea1d 2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2164#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2165msgid ""
7d76ea1d
DK
2166"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2167"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2168"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2169"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
36fd3a51 2170msgstr ""
7d76ea1d
DK
2171"<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
2172"qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
2173"système Debian, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul le paquet "
2174"« xless » remplit « X11-text-viewer »."
36fd3a51 2175
7d76ea1d 2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2177#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2178msgid ""
7d76ea1d
DK
2179"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2180"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2181"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2182"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
36fd3a51 2183msgstr ""
7d76ea1d
DK
2184"<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
2185"remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
2186"paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian, « debconf » est un "
2187"paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
36fd3a51 2188
7d76ea1d 2189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2190#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2191msgid ""
7d76ea1d
DK
2192"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2193"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2194"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2195"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2196"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
36fd3a51 2197msgstr ""
7d76ea1d
DK
2198"<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
2199"dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
2200"peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
2201"complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
2202"Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
36fd3a51 2203
7d76ea1d 2204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2205#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2206#, fuzzy
2207#| msgid ""
2208#| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2209#| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2210#| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2211#| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2212#| "considerably larger than the number of total package names."
36fd3a51 2213msgid ""
7d76ea1d 2214"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2215"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2216"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2217"larger than the number of total package names."
36fd3a51 2218msgstr ""
7d76ea1d
DK
2219"<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
2220"paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
2221"égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
2222"(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
2223"considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
36fd3a51 2224
7d76ea1d 2225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2226#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2227msgid ""
7d76ea1d
DK
2228"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2229"relationships claimed by all of the packages in the cache."
36fd3a51 2230msgstr ""
7d76ea1d
DK
2231"<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
2232"dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
36fd3a51 2233
7d76ea1d 2234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2235#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2236#, fuzzy
2237#| msgid ""
2238#| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2239#| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2240#| "records that declare the name to be a binary package."
36fd3a51 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2243"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2244"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2245"source</option> to display only source package names."
36fd3a51 2246msgstr ""
7d76ea1d
DK
2247"<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
2248"correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
2249"les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
36fd3a51 2250
7d76ea1d 2251#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2252#: apt-cache.8.xml
5e7da0b4 2253msgid ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2255"It is primarily for debugging."
5e7da0b4 2256msgstr ""
7d76ea1d
DK
2257"La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
2258"paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
36fd3a51 2259
7d76ea1d 2260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2261#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2262msgid ""
7d76ea1d
DK
2263"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2264"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
36fd3a51 2265msgstr ""
7d76ea1d
DK
2266"La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
2267"liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
2268"et la méthode &dselect; s'en sert."
36fd3a51 2269
7d76ea1d 2270#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2271#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2272msgid ""
7d76ea1d
DK
2273"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2274"package cache."
36fd3a51 2275msgstr ""
7d76ea1d
DK
2276"La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
2277"dépendances absentes dans le cache de paquets."
36fd3a51 2278
7d76ea1d 2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2280#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2281msgid ""
7d76ea1d
DK
2282"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2283"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
36fd3a51 2284msgstr ""
7d76ea1d
DK
2285"La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
2286"avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
2287"argument."
36fd3a51 2288
7d76ea1d 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2290#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2291msgid "&synopsis-regex;"
81ead89d 2292msgstr "&synopsis-regex;"
36fd3a51 2293
7d76ea1d 2294#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2295#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2296#, fuzzy
2297#| msgid ""
2298#| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2299#| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2300#| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2301#| "regular expression and prints out the package name and the short "
2302#| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2303#| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2304#| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2305#| "the long description is not searched, only the package name is."
36fd3a51 2306msgid ""
7d76ea1d
DK
2307"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2308"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2309"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2310"expression and prints out the package name and the short description, "
2311"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2312"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2313"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2314"description is not searched, only the package name and provided packages are."
36fd3a51 2315msgstr ""
7d76ea1d
DK
2316"La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
2317"POSIX donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles, voir &regex;. "
2318"Elle cherche une occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans "
2319"les descriptions puis elle affiche le nom du paquet et sa description "
2320"courte. Quand l'option <option>--full</option> est fournie, la sortie est "
2321"identique à <literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--"
2322"names-only</option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues "
2323"mais seulement dans les noms de paquets."
36fd3a51 2324
7d76ea1d 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2326#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2327msgid ""
7d76ea1d
DK
2328"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2329"and'ed together."
36fd3a51 2330msgstr ""
7d76ea1d
DK
2331"On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
2332"rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
36fd3a51 2333
7d76ea1d 2334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2335#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2336msgid ""
7d76ea1d
DK
2337"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2338"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
36fd3a51 2339msgstr ""
7d76ea1d
DK
2340"La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
2341"dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
2342"satisfont ces dépendances."
36fd3a51 2343
7d76ea1d 2344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2345#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2346msgid ""
7d76ea1d
DK
2347"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2348"package has."
36fd3a51 2349msgstr ""
7d76ea1d
DK
2350"La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
2351"dépendances inverses d'un paquet."
36fd3a51 2352
7d76ea1d 2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2354#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2355msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2356msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2357
2358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2359#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2360msgid ""
7d76ea1d
DK
2361"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2362"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2363"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2364"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2365"option> option."
36fd3a51 2366msgstr ""
7d76ea1d
DK
2367"Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
2368"pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
2369"adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
2370"est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
2371"l'option <option>--generate</option>."
36fd3a51 2372
7d76ea1d 2373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2374#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2375msgid ""
7d76ea1d
DK
2376"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2377"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2378"the generated list."
36fd3a51 2379msgstr ""
7d76ea1d
DK
2380"Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
2381"installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
2382"affichés dans la liste créée."
36fd3a51 2383
7d76ea1d 2384#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2385#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2386msgid ""
7d76ea1d
DK
2387"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2388"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2389"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2390"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2391"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2392"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2393"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2394"GivenOnly</literal> option."
99016ee6 2395msgstr ""
7d76ea1d
DK
2396"La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
2397"de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
2398"commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
2399"graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
2400"représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
2401"en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
2402"très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
2403"ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
2404"literal>."
b81dbe40 2405
7d76ea1d 2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2407#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2408msgid ""
7d76ea1d
DK
2409"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2410"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2411"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2412"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
36fd3a51 2413msgstr ""
7d76ea1d
DK
2414"Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
2415"boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
2416"sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
2417"oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
2418"bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
2419"conflits."
36fd3a51 2420
7d76ea1d 2421#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2422#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2423msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
36fd3a51 2424msgstr ""
7d76ea1d
DK
2425"Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
2426"paquets."
36fd3a51 2427
7d76ea1d 2428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2429#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2430msgid ""
7d76ea1d
DK
2431"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2432"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
99016ee6 2433msgstr ""
7d76ea1d
DK
2434"Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
2435"url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
2436"ulink>."
b81dbe40 2437
7d76ea1d 2438#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2439#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2440msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2441msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
36fd3a51 2442
7d76ea1d 2443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2444#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2445msgid ""
7d76ea1d
DK
2446"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2447"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2448"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2449"selection of the named package."
36fd3a51 2450msgstr ""
7d76ea1d
DK
2451"<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
2452"des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
2453"source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
2454"paquet donné en argument."
36fd3a51 2455
7d76ea1d 2456#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2457#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2458msgid ""
7d76ea1d
DK
2459"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2460"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2461"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2462"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2463"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2464"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2465"Architecture</literal>)."
36fd3a51 2466msgstr ""
7d76ea1d
DK
2467"La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
2468"cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
2469"d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
2470"fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
2471"tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
2472"elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
2473"Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
2474"literal>)."
36fd3a51 2475
7d76ea1d 2476#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2477#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2478msgid ""
7d76ea1d
DK
2479"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2480"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2481"pkgcache</literal>."
36fd3a51 2482msgstr ""
7d76ea1d
DK
2483"Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
2484"cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
2485"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
36fd3a51 2486
7d76ea1d 2487#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2488#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2489msgid ""
7d76ea1d
DK
2490"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2491"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2492"information from remote sources. When building the package cache the source "
2493"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2494"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2495msgstr ""
7d76ea1d
DK
2496"Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
2497"par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
2498"paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
2499"cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
2500"d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
2501"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
36fd3a51 2502
7d76ea1d 2503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2504#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2505msgid ""
7d76ea1d
DK
2506"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2507"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2508"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2509"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2510msgstr ""
7d76ea1d
DK
2511"Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
2512"un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
2513"nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
2514"pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
2515"silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
2516"<literal>quiet</literal>."
36fd3a51 2517
7d76ea1d 2518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2519#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2520msgid ""
7d76ea1d
DK
2521"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2522"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2523"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2524msgstr ""
7d76ea1d
DK
2525"N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
2526"<literal>unmet</literal> et <literal>depends</literal> pour n'afficher que "
2527"les relations Depends et Pre-Depends. Élément de configuration : "
2528"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
36fd3a51 2529
7d76ea1d 2530#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2531#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2532#, fuzzy
2533#| msgid ""
2534#| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2535#| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2536#| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2537#| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2538#| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2539msgid ""
864fe99c 2540"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2541"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2542"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2543"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2544"Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2545msgstr ""
7d76ea1d
DK
2546"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2547"affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
2548"réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
2549"configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
2550"replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
36fd3a51 2551
7d76ea1d 2552#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2553#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2554msgid ""
2555"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2556"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2557"will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2558"data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2559"this package also conflicts with the package foo from any other "
2560"architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2561"literal>."
2562msgstr ""
2563
2564#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2565#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2566msgid ""
7d76ea1d
DK
2567"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2568"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
b81dbe40 2569msgstr ""
7d76ea1d
DK
2570"Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
2571"recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
2572"literal>."
b81dbe40 2573
7d76ea1d 2574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2575#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2576msgid ""
7d76ea1d
DK
2577"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2578"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2579"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2580"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2581"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2582"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2583msgstr ""
7d76ea1d
DK
2584"Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
2585"disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
2586"l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
2587"versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
2588"(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
2589"seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
2590"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
36fd3a51 2591
7d76ea1d 2592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2593#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2594msgid ""
7d76ea1d
DK
2595"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2596"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2597"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2598msgstr ""
7d76ea1d
DK
2599"Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
2600"servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
2601"défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
2602"configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
36fd3a51 2603
7d76ea1d 2604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2605#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2606#, fuzzy
2607#| msgid ""
2608#| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2609#| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d 2610msgid ""
864fe99c
MV
2611"Only search on the package and provided package names, not the long "
2612"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
7d76ea1d
DK
2613msgstr ""
2614"N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
2615"descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
2616"NamesOnly</literal>."
36fd3a51 2617
7d76ea1d 2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2619#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2620msgid ""
7d76ea1d
DK
2621"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2622"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2623"AllNames</literal>."
36fd3a51 2624msgstr ""
7d76ea1d
DK
2625"Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
2626"noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
2627"configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
36fd3a51 2628
7d76ea1d 2629#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2630#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2631msgid ""
7d76ea1d
DK
2632"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2633"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2634"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
36fd3a51 2635msgstr ""
7d76ea1d
DK
2636"Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
2637"sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
2638"mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
2639"literal>."
36fd3a51 2640
7d76ea1d 2641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2642#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2643msgid ""
7d76ea1d
DK
2644"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2645"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2646"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2647msgstr ""
7d76ea1d
DK
2648"Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
2649"<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
2650"Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
36fd3a51 2651
7d76ea1d 2652#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2653#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2654msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2655msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
36fd3a51 2656
7d76ea1d 2657#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2658#: apt-cache.8.xml
36fd3a51 2659msgid ""
7d76ea1d
DK
2660"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2661"on error."
36fd3a51 2662msgstr ""
7d76ea1d
DK
2663"<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
2664"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2667#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2668msgid "APT key management utility"
2669msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
2670
2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2675"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2676"keys will be considered trusted."
36fd3a51 2677msgstr ""
7d76ea1d
DK
2678"<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
2679"les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
36fd3a51 2680
7d76ea1d 2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2682#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2683msgid "Commands"
2684msgstr "Commandes"
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2687#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2688msgid ""
7d76ea1d
DK
2689"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2690"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2691"filename is <literal>-</literal> from standard input."
36fd3a51 2692msgstr ""
5e594b30
DK
2693"Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans le fichier "
2694"indiqué avec le paramètre &synopsis-param-filename; ou sur l'entrée standard "
2695"si le nom de fichier est <literal>-</literal>."
36fd3a51 2696
cbbee23e
DK
2697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2698#: apt-key.8.xml
2699msgid ""
2700"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2701"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2702"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2703msgstr ""
2704
7d76ea1d 2705#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2706#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2707msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2708msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
36fd3a51 2709
7d76ea1d 2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2711#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2712msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2713msgstr "Afficher la clé &synopsis-param-keyid; sur la sortie standard."
b39c1859 2714
7d76ea1d 2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2716#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2717msgid "Output all trusted keys to standard output."
2718msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
36fd3a51 2719
7d76ea1d 2720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2721#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2722msgid "List trusted keys."
2723msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
2724
2725#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2726#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2727msgid "List fingerprints of trusted keys."
2728msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
2729
2730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2731#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2732msgid ""
cbbee23e
DK
2733"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2734"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2735"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2736"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
36fd3a51 2737msgstr ""
36fd3a51 2738
7d76ea1d 2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2740#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2741msgid ""
7d76ea1d
DK
2742"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2743"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2744"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2745"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
36fd3a51 2746msgstr ""
81ead89d 2747"Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
2748"l'archive et y supprimer les clés qui ne sont plus valables. Le trousseau de "
5e594b30 2749"clés de l'archive est fourni dans le paquet <literal>archive-keyring</"
ce34af08
MV
2750"literal> de la distribution, par exemple le paquet &keyring-package; dans "
2751"&keyring-distro;."
36fd3a51 2752
7d76ea1d 2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2754#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2755msgid ""
6072cbe1
JR
2756"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2757"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2758"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2759"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2760"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2761"command> instead, but Ubuntu's APT does."
36fd3a51 2762msgstr ""
5e594b30
DK
2763"Effectuer une mise à jour analogue à celle de la commande <command>update</"
2764"command> mais avec récupération du trousseau de clés de l'archive depuis une "
81ead89d 2765"URI et la valide avec une clé maître. Cette commande nécessite que &wget; "
2766"soit installé, qu'APT soit construit pour le récupérer sur un serveur et "
2767"enfin une clé maître pour effectuer la validation. Cette commande n'est pas "
2768"gérée par APT dans Debian où <command>update</command> est utilisé à la "
2769"place. Par contre, la version d'Ubuntu permet de l'utiliser."
36fd3a51 2770
7d76ea1d 2771#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2772#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2773msgid "Options"
2774msgstr "Options"
36fd3a51 2775
7d76ea1d 2776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2777#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2778msgid ""
7d76ea1d
DK
2779"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2780"previous section."
36fd3a51 2781msgstr ""
7d76ea1d
DK
2782"Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
2783"décrites dans la section suivante."
36fd3a51 2784
7d76ea1d 2785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2786#: apt-key.8.xml
36fd3a51 2787msgid ""
6072cbe1 2788"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2789"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2790"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2791"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2792"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2793"this one."
36fd3a51 2794msgstr ""
7d76ea1d
DK
2795"Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
2796"doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
2797"<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
2798"répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
2799"gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
2800"les nouvelles clés y seront ajoutées."
36fd3a51 2801
7d76ea1d 2802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2803#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2804msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2805msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
36fd3a51 2806
7d76ea1d 2807#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2808#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2809msgid "Local trust database of archive keys."
2810msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
36fd3a51 2811
7d76ea1d 2812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2813#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2814msgid "&keyring-filename;"
2815msgstr "&keyring-filename;"
36fd3a51 2816
7d76ea1d 2817#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2818#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2819msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2820msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2821
7d76ea1d 2822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2823#: apt-key.8.xml
ce34af08
MV
2824msgid "&keyring-removed-filename;"
2825msgstr "&keyring-removed-filename;"
36fd3a51 2826
7d76ea1d 2827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2828#: apt-key.8.xml
694ef56e
DK
2829msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2830msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive &keyring-distro;."
36fd3a51 2831
2832#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2833#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2834msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2835msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
36fd3a51 2836
7d76ea1d 2837#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2838#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2839msgid "show, set and unset various settings for a package"
2840msgstr ""
36fd3a51 2841
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2843#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2844msgid ""
051029f8
DK
2845"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2846"various settings for a package, such as marking a package as being "
2847"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2848"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2849"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2850"command>."
cbbee23e
DK
2851msgstr ""
2852
2853#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2854#: apt-mark.8.xml
051029f8 2855msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
36fd3a51 2856msgstr ""
36fd3a51 2857
2858#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2859#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2860#, fuzzy
2861#| msgid ""
2862#| "When you request that a package is installed, and as a result other "
2863#| "packages are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are "
2864#| "marked as being automatically installed. Once these automatically "
2865#| "installed packages are no longer depended on by any manually installed "
2866#| "packages, they will be removed by e.g. <command>apt-get</command> or "
2867#| "<command>aptitude</command>."
36fd3a51 2868msgid ""
7d76ea1d
DK
2869"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2870"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2871"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2872"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2873"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2874"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2875"command> will at least suggest removing them."
36fd3a51 2876msgstr ""
7d76ea1d
DK
2877"Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
2878"dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
2879"ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
2880"automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
2881"supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
2882"command>."
36fd3a51 2883
36fd3a51 2884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2885#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2886msgid ""
7d76ea1d
DK
2887"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2888"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2889"installed packages depend on this package."
36fd3a51 2890msgstr ""
5e594b30
DK
2891"<literal>auto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été installé "
2892"automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès que plus "
2893"aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
36fd3a51 2894
2895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2896#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2897msgid ""
7d76ea1d
DK
2898"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2899"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2900"if no other packages depend on it."
36fd3a51 2901msgstr ""
81ead89d 2902"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
7d76ea1d
DK
2903"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2904"aucun autre paquet n'en dépend."
36fd3a51 2905
36fd3a51 2906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2907#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2908msgid ""
7d76ea1d
DK
2909"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2910"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2911"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2912"given only those which are automatically installed will be shown."
36fd3a51 2913msgstr ""
7d76ea1d 2914"<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
81ead89d 2915"un paquet par ligne. Si aucun paramètre n'est indiqué, tous les paquets "
5e594b30
DK
2916"installés automatiquement seront affichés. Si des noms de paquets sont "
2917"passés en paramètre, seuls ceux qui sont automatiquement installés seront "
2918"affichés."
36fd3a51 2919
36fd3a51 2920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2921#: apt-mark.8.xml
36fd3a51 2922msgid ""
7d76ea1d
DK
2923"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2924"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2925"installed packages instead."
36fd3a51 2926msgstr ""
81ead89d 2927"<literal>showmanual</literal> peut être utilisé de manière analogue à "
2928"<literal>showauto</literal> pour afficher la liste des paquets installés "
2929"manuellement."
36fd3a51 2930
cbbee23e
DK
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932#: apt-mark.8.xml
2933msgid ""
2934"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2935"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2936"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2937"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2938msgstr ""
2939"Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans &synopsis-param-filename; "
2940"au lieu du fichier par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le "
2941"répertoire défini par l'élément de configuration <literal>Dir::State</"
2942"literal>)."
2943
2944#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2945#: apt-mark.8.xml
051029f8 2946msgid "Prevent Changes for a Package"
cbbee23e
DK
2947msgstr ""
2948
2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2950#: apt-mark.8.xml
2951#, fuzzy
2952#| msgid ""
2953#| "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2954#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
2955#| "removed if no other packages depend on it."
2956msgid ""
2957"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2958"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2959msgstr ""
2960"<literal>manual</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
2961"manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
2962"aucun autre paquet n'en dépend."
2963
2964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2965#: apt-mark.8.xml
2966msgid ""
2967"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2968"package to allow all actions again."
2969msgstr ""
2970"<literal>unhold</literal> est utilisé pour supprimer l'état "
2971"« hold » (conservé) d'un paquet afin de permettre toute action qui y est "
2972"liée."
2973
0fd68707 2974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2975#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2976msgid ""
7d76ea1d
DK
2977"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2978"the same way as for the other show commands."
0fd68707 2979msgstr ""
81ead89d 2980"<literal>showhold</literal> permet d'afficher la liste des paquets conservés "
2981"de manière analogue aux commandes de même type."
0fd68707 2982
cbbee23e
DK
2983#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2984#: apt-mark.8.xml
051029f8 2985msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
cbbee23e
DK
2986msgstr ""
2987
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2989#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2990msgid ""
add81166 2991"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2992"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2993"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
2994"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2995"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2996"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2997"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2998"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
b39c1859
MV
2999msgstr ""
3000
7d76ea1d 3001#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3002#: apt-mark.8.xml
b39c1859 3003msgid ""
7d76ea1d
DK
3004"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
3005"error."
43be0ac4 3006msgstr ""
7d76ea1d
DK
3007"<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
3008"autre chiffre en cas d'erreur."
36fd3a51 3009
7d76ea1d 3010#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3011#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3012msgid "Archive authentication support for APT"
3013msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
36fd3a51 3014
3015#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3016#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3017#, fuzzy
3018#| msgid ""
3019#| "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
3020#| "signature checking of the Release file for all archives. This ensures "
3021#| "that packages in the archive can't be modified by people who have no "
3022#| "access to the Release file signing key."
36fd3a51 3023msgid ""
cbbee23e
DK
3024"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3025"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3026"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
3027"no access to the Release file signing key."
36fd3a51 3028msgstr ""
7d76ea1d
DK
3029"Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
3030"fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
3031"cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
3032"la clé de la signature du fichier Release."
36fd3a51 3033
3034#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3035#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3036msgid ""
051029f8
DK
3037"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
3038"APT versions will raise a warning in <command>update</command> operations "
3039"and front-ends like <command>apt-get</command> will require explicit "
3040"confirmation if an installation request includes a package from such an "
3041"unauthenticated archive."
5e7da0b4 3042msgstr ""
36fd3a51 3043
36fd3a51 3044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3045#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3046msgid ""
cbbee23e
DK
3047"In the future APT will refuse to work with unauthenticated repositories by "
3048"default until support for them is removed entirely. Users have the option to "
3049"opt-in to this behavior already by setting the configuration option "
3050"<option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</"
3051"literal>."
3052msgstr ""
3053
3054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3055#: apt-secure.8.xml
3056#, fuzzy
3057#| msgid ""
add81166 3058#| "The package front-ends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this "
cbbee23e
DK
3059#| "new authentication feature."
3060msgid ""
add81166 3061"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3062"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3063"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
7d76ea1d
DK
3064msgstr ""
3065"Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
3066"fonction de certification."
36fd3a51 3067
7d76ea1d 3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3069#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3070#, fuzzy
3071#| msgid "Trusted archives"
051029f8 3072msgid "Trusted Repositories"
7d76ea1d
DK
3073msgstr "Trusted archives"
3074
3075#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3076#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3077#, fuzzy
3078#| msgid ""
3079#| "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
3080#| "several steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
3081#| "chain; trusting an archive does not mean that you trust its packages not "
3082#| "to contain malicious code, but means that you trust the archive "
3083#| "maintainer. It's the archive maintainer's responsibility to ensure that "
3084#| "the archive's integrity is preserved."
3085msgid ""
3086"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3087"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3088"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3089"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3090"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3091"is preserved."
36fd3a51 3092msgstr ""
7d76ea1d
DK
3093"D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
3094"plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
3095"confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
3096"sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
3097"responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
3098"en sorte que l'archive soit fiable."
36fd3a51 3099
7d76ea1d 3100#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3101#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3102msgid ""
7d76ea1d
DK
3103"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3104"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3105"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3106"packages respectively)."
36fd3a51 3107msgstr ""
7d76ea1d
DK
3108"<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
3109"Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
3110"ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
3111"verify et devscripts."
36fd3a51 3112
7d76ea1d 3113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3114#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3115#, fuzzy
3116#| msgid ""
3117#| "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new "
3118#| "package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3119#| "become effective, this upload needs to be signed by a key contained in "
3120#| "the Debian Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). "
3121#| "Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3122#| "established procedures to ensure the identity of the key holder."
3123msgid ""
051029f8 3124"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3125"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3126"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3127"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3128"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3129"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3130"procedures exist in all Debian-based distributions."
36fd3a51 3131msgstr ""
7d76ea1d
DK
3132"La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
3133"envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
3134"Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
3135"qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
3136"paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
3137"d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
3138"l'identité des propriétaires de la clé."
36fd3a51 3139
7d76ea1d 3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3141#: apt-secure.8.xml
6cbb88de 3142msgid ""
7d76ea1d 3143"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3144"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3145"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3146"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3147"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3148"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3149"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3150"available in the &keyring-package; package."
6cbb88de 3151msgstr ""
7d76ea1d 3152"Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
81ead89d 3153"signature du responsable est enlevée, une somme de contrôle du paquet est "
5e594b30
DK
3154"calculée et mise dans le fichier Packages. Une somme de contrôle de tous les "
3155"paquets est ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est "
3156"signé par la clé de l'archive pour la version courante de la distribution et "
3157"distribuée en même temps que les paquets et les fichiers Packages sur les "
6393a493
JPG
3158"miroirs. Les clés sont dans le trousseau de clés de l'archive fournies par "
3159"le paquet &keyring-package;."
6cbb88de 3160
7d76ea1d 3161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3162#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3163msgid ""
75d9bdba
JR
3164"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3165"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3166"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
36fd3a51 3167msgstr ""
7d76ea1d 3168"Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
81ead89d 3169"somme de contrôle d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
3170"téléchargé, ou tout simplement compter sur APT pour faire ces opérations "
3171"automatiquement."
36fd3a51 3172
7d76ea1d 3173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3174#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3175msgid ""
7d76ea1d
DK
3176"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3177"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
36fd3a51 3178msgstr ""
7d76ea1d
DK
3179"Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
3180"paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
36fd3a51 3181
7d76ea1d 3182#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3183#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3184msgid ""
7d76ea1d 3185"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3186"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3187"download process and provide malicious software either by controlling a "
3188"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3189"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
36fd3a51 3190msgstr ""
7d76ea1d
DK
3191"<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
3192"vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
3193"milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
3194"un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
3195"trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
36fd3a51 3196
7d76ea1d 3197#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3198#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3199msgid ""
7d76ea1d
DK
3200"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3201"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3202"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3203"host."
36fd3a51 3204msgstr ""
7d76ea1d
DK
3205"<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
3206"Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
3207"un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
3208"paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
36fd3a51 3209
7d76ea1d 3210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3211#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3212#, fuzzy
3213#| msgid ""
3214#| "However, it does not defend against a compromise of the Debian master "
3215#| "server itself (which signs the packages) or against a compromise of the "
3216#| "key used to sign the Release files. In any case, this mechanism can "
3217#| "complement a per-package signature."
36fd3a51 3218msgid ""
cbbee23e
DK
3219"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3220"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3221"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3222"signature."
36fd3a51 3223msgstr ""
7d76ea1d
DK
3224"Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
3225"Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
3226"qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
3227"signature des paquets."
36fd3a51 3228
7d76ea1d 3229#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3230#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3231#, fuzzy
3232#| msgid "User configuration"
3233msgid "User Configuration"
7d76ea1d 3234msgstr "Configuration utilisateur"
36fd3a51 3235
7d76ea1d 3236#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3237#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3238#, fuzzy
3239#| msgid ""
3240#| "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys "
3241#| "used by apt. It can be used to add or remove keys, although an "
3242#| "installation of this release will automatically contain the default "
3243#| "Debian archive signing keys used in the Debian package repositories."
36fd3a51 3244msgid ""
7d76ea1d 3245"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3246"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3247"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3248"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
36fd3a51 3249msgstr ""
7d76ea1d
DK
3250"Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
3251"<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
3252"version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
3253"Debian et les différents répertoires de paquets."
36fd3a51 3254
cbbee23e
DK
3255#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3256#: apt-secure.8.xml
3257msgid ""
d04e44ac 3258"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3259"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3260"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3261"added."
3262msgstr ""
3263
7d76ea1d 3264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3265#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3266msgid ""
7d76ea1d
DK
3267"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3268"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3269"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3270"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3271"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3272"have configured."
36fd3a51 3273msgstr ""
7d76ea1d
DK
3274"Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
3275"utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
3276"la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
3277"<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
3278"<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
3279"l'archive que vous avez configurée."
36fd3a51 3280
7d76ea1d 3281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3282#: apt-secure.8.xml
051029f8
DK
3283#, fuzzy
3284#| msgid "Archive configuration"
3285msgid "Archive Configuration"
7d76ea1d
DK
3286msgstr "Configuration d'une archive"
3287
3288#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3289#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3290msgid ""
7d76ea1d
DK
3291"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3292"maintenance you have to:"
36fd3a51 3293msgstr ""
7d76ea1d
DK
3294"Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
3295"devez :"
36fd3a51 3296
7d76ea1d 3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3298#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3299msgid ""
7d76ea1d
DK
3300"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3301"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3302"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3303msgstr ""
7d76ea1d
DK
3304"<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
3305"n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
3306"ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
bcf91c1b 3307
7d76ea1d 3308#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3309#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3310msgid ""
7d76ea1d
DK
3311"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3312"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3313"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3314msgstr ""
7d76ea1d
DK
3315"<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
3316"o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
3317"command>."
bcf91c1b 3318
7d76ea1d 3319#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3320#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3321#, fuzzy
3322#| msgid ""
3323#| "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users "
3324#| "will know what key they need to import in order to authenticate the files "
3325#| "in the archive."
36fd3a51 3326msgid ""
051029f8 3327"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3328"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3329"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3330"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3331"updates and key transitions automatically later."
36fd3a51 3332msgstr ""
7d76ea1d
DK
3333"<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
3334"de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
3335"authentifier les fichiers de l'archive."
36fd3a51 3336
cbbee23e
DK
3337#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3338#: apt-secure.8.xml
3339msgid ""
3340"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3341"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3342"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3343"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3344"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3345"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e
DK
3346msgstr ""
3347
7d76ea1d 3348#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3349#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3350msgid ""
75d9bdba
JR
3351"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3352"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3353"above."
36fd3a51 3354msgstr ""
7d76ea1d
DK
3355"Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
3356"les deux premières étapes."
36fd3a51 3357
7d76ea1d 3358#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3359#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3360msgid ""
7d76ea1d 3361"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3362"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3363msgstr ""
7d76ea1d 3364"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3365"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
36fd3a51 3366
7d76ea1d 3367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3368#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3369#, fuzzy
3370#| msgid ""
3371#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
3372#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3373#| "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3374#| "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://"
3375#| "www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution "
3376#| "HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3377msgid ""
7d76ea1d 3378"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3379"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3380"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3381"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3382"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3383"ulink> by V. Alex Brennen."
36fd3a51 3384msgstr ""
7d76ea1d
DK
3385"Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
3386"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\"> "
3387"l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
3388"Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
3389"url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
3390"Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
36fd3a51 3391
7d76ea1d 3392#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3393#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3394msgid "Manpage Authors"
3395msgstr "Auteurs des pages de manuel"
3396
3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3398#: apt-secure.8.xml
36fd3a51 3399msgid ""
7d76ea1d
DK
3400"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3401"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5039a4c5 3402msgstr ""
7d76ea1d
DK
3403"Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
3404"Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
30549c0c 3405
7d76ea1d 3406#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3407#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3408msgid "APT CD-ROM management utility"
3409msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
36fd3a51 3410
7d76ea1d 3411#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3412#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3413msgid ""
7d76ea1d
DK
3414"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3415"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3416"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3417"burns and verifying the index files."
36fd3a51 3418msgstr ""
7d76ea1d
DK
3419"<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
3420"liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
3421"déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
3422"gravure et de vérifier les fichiers d'index."
36fd3a51 3423
7d76ea1d 3424#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3425#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3426msgid ""
7d76ea1d
DK
3427"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3428"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3429"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
36fd3a51 3430msgstr ""
7d76ea1d
DK
3431"Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
3432"CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
3433"chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
3434"pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
36fd3a51 3435
30549c0c 3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3437#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3438msgid ""
7d76ea1d
DK
3439"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3440"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3441"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3442"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3443"title."
30549c0c 3444msgstr ""
7d76ea1d
DK
3445"La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
3446"disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
3447"disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
3448"disque ne possède pas de répertoire <filename>.disk</filename> correct, un "
3449"titre descriptif est demandé."
30549c0c 3450
36fd3a51 3451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3452#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3453msgid ""
7d76ea1d
DK
3454"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3455"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3456"filename>"
36fd3a51 3457msgstr ""
7d76ea1d
DK
3458"APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
3459"actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
3460"identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
36fd3a51 3461
30549c0c 3462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3463#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3464msgid ""
7d76ea1d
DK
3465"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3466"stored file name"
30549c0c 3467msgstr ""
7d76ea1d
DK
3468"Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
3469"le nom du fichier stocké."
30549c0c 3470
36fd3a51 3471#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3472#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3473msgid ""
3474"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3475"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3476"cdrom::AutoDetect</literal>."
3477msgstr ""
6393a493 3478"Ne pas essayer de détecter automatiquement le chemin du CD-ROM. "
0312a4ab
DK
3479"Habituellement combiné avec l'option <option>--cdrom</option>. Élément de "
3480"configuration : <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
3481
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3483#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3484msgid ""
7d76ea1d
DK
3485"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3486"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3487"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
36fd3a51 3488msgstr ""
7d76ea1d
DK
3489"Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
3490"montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
3491"correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
3492"mount</literal>."
36fd3a51 3493
36fd3a51 3494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3495#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3496msgid ""
7d76ea1d
DK
3497"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3498"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3499"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
36fd3a51 3500msgstr ""
7d76ea1d
DK
3501"Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
3502"pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
3503"demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
3504"<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
bcf91c1b 3505
36fd3a51 3506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3507#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3508msgid ""
7d76ea1d
DK
3509"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3510"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3511"NoMount</literal>."
36fd3a51 3512msgstr ""
7d76ea1d
DK
3513"Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
3514"le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
3515"NoMount</literal>."
36fd3a51 3516
36fd3a51 3517#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3518#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3519msgid ""
7d76ea1d
DK
3520"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3521"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3522"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3523"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
36fd3a51 3524msgstr ""
7d76ea1d
DK
3525"Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
3526"vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
3527"<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
3528"aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
bcf91c1b 3529"literal>."
36fd3a51 3530
3531#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3532#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3533msgid ""
7d76ea1d
DK
3534"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3535"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3536"longer to scan the CD but will pick them all up."
36fd3a51 3537msgstr ""
7d76ea1d
DK
3538"Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
3539"CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
3540"situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
3541"le CD mais tous les paquets seront repérés."
36fd3a51 3542
36fd3a51 3543#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3544#: apt-cdrom.8.xml
36fd3a51 3545msgid ""
7d76ea1d
DK
3546"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3547"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3548"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3549msgstr ""
7d76ea1d
DK
3550"Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
3551"fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
3552"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
36fd3a51 3553
7d76ea1d 3554#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3555#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3556msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3557msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
3558
3559#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3560#: apt-cdrom.8.xml
2ad3eaf6 3561msgid ""
7d76ea1d
DK
3562"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3563"on error."
36fd3a51 3564msgstr ""
7d76ea1d
DK
3565"<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
3566"nombre décimal 100 en cas d'erreur."
3567
3568#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3569#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3570msgid "APT Configuration Query program"
3571msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
3572
3573#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3574#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3575msgid ""
3576"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3577"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3578"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3579"manner that is easy to use for scripted applications."
3580msgstr ""
3581"<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
3582"différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
3583"cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
3584"utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
3585"apt.conf</filename>."
36fd3a51 3586
3587#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3588#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3589msgid ""
7d76ea1d
DK
3590"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3591"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3592"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3593"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3594"follows:"
36fd3a51 3595msgstr ""
7d76ea1d
DK
3596"Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
3597"depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
3598"est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
3599"demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
3600"d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
3601"cette commande devrait être utilisée comme suit :"
36fd3a51 3602
7d76ea1d 3603#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3604#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3605#, no-wrap
36fd3a51 3606msgid ""
7d76ea1d
DK
3607"OPTS=\"-f\"\n"
3608"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3609"eval $RES\n"
36fd3a51 3610msgstr ""
7d76ea1d
DK
3611"OPTS=\"-f\"\n"
3612"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
3613"eval $RES\n"
36fd3a51 3614
c77d6597 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3616#: apt-config.8.xml
c77d6597 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3619"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3620msgstr ""
7d76ea1d
DK
3621"La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
3622"MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
c77d6597 3623
36fd3a51 3624#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3625#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3626msgid ""
7d76ea1d
DK
3627"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3628"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3629"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
36fd3a51 3630msgstr ""
7d76ea1d
DK
3631"L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
3632"de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
3633"et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
3634"vérifiée."
36fd3a51 3635
36fd3a51 3636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3637#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3638msgid "Just show the contents of the configuration space."
3639msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
36fd3a51 3640
c77d6597 3641#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3642#: apt-config.8.xml
c77d6597 3643msgid ""
7d76ea1d
DK
3644"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3645"empty to remove them from the output."
c77d6597 3646msgstr ""
81ead89d 3647"Inclure les options qui ont une valeur vide. Ce comportement est celui par "
5e594b30
DK
3648"défaut ; il est donc conseillé d'utiliser --no-empty pour les supprimer de "
3649"ce qui est retourné."
c77d6597 3650
7d76ea1d 3651#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3652#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3653msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
81ead89d 3654msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
36fd3a51 3655
36fd3a51 3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3657#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3658msgid ""
7d76ea1d
DK
3659"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3660"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3661"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3662"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3663"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3664"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
36fd3a51 3665msgstr ""
81ead89d 3666"Définit ce que retourne chaque option de configuration. &percnt;t sera "
5e594b30
DK
3667"remplacé par son nom individuel, &percnt;f par le nom hiérarchique complet "
3668"et &percnt;v par la valeur. Les majuscules et les caractères spéciaux dans "
3669"la valeur seront encodés afin de pouvoir être utilisés sans problèmes, par "
81ead89d 3670"exemple dans une chaîne définie par RFC822. Par ailleurs, &percnt;n sera "
3671"remplacé par un retour à la ligne et &percnt;N par une tabulation. Le "
3672"caractère &percnt; peut être affiché avec &percnt;&percnt; ."
36fd3a51 3673
7d76ea1d 3674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3675#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3676#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3677msgid "&apt-conf;"
3678msgstr "&apt-conf;"
3679
3680#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3681#: apt-config.8.xml
36fd3a51 3682msgid ""
7d76ea1d
DK
3683"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3684"on error."
36fd3a51 3685msgstr ""
7d76ea1d
DK
3686"<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
3687"le nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 3688
7d76ea1d 3689#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3690#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3691msgid "Initial documentation of Debug::*."
81ead89d 3692msgstr "Documentation initiale de Debug::*."
a7307a87 3693
7d76ea1d 3694#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3695#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3696msgid "dburrows@debian.org"
81ead89d 3697msgstr "dburrows@debian.org"
36fd3a51 3698
7d76ea1d 3699#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3700#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3701msgid "5"
3702msgstr "5"
3703
3704#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3705#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3706msgid "Configuration file for APT"
3707msgstr "Fichier de configuration pour APT"
3708
3709#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3710#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3711msgid ""
5723791e
JR
3712"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3713"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3714"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3715"parser to provide a uniform environment."
36fd3a51 3716msgstr ""
7d76ea1d
DK
3717"Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
3718"principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
81ead89d 3719"endroit où des choix d'options peuvent être effectués. L'ensemble des outils "
5e594b30
DK
3720"partagent leur analyse de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un "
3721"environnement d'utilisation uniforme."
36fd3a51 3722
7d76ea1d 3723#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3724#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3725msgid ""
7d76ea1d
DK
3726"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3727"following order:"
36fd3a51 3728msgstr ""
7d76ea1d
DK
3729"Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
3730"configuration dans l'ordre suivant :"
36fd3a51 3731
7d76ea1d 3732#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3733#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3734msgid ""
7d76ea1d
DK
3735"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3736"any)"
36fd3a51 3737msgstr ""
7d76ea1d
DK
3738"fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
3739"elle existe"
36fd3a51 3740
7d76ea1d 3741#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3742#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3743msgid ""
7d76ea1d
DK
3744"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3745"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3746"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3747"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3748"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3749"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3750"be silently ignored."
36fd3a51 3751msgstr ""
7d76ea1d
DK
3752"tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
3753"alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
3754"\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
3755"alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
3756"points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
3757"affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
3758"ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
3759"Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
3760"configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 3761
7d76ea1d 3762#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3763#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3764msgid ""
7d76ea1d 3765"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
36fd3a51 3766msgstr ""
7d76ea1d 3767"le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
36fd3a51 3768
cbbee23e
DK
3769#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3770#: apt.conf.5.xml
3771msgid ""
3772"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3773"the root of the tree."
3774msgstr ""
3775
7d76ea1d 3776#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3777#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3778msgid ""
7d76ea1d
DK
3779"the command line options are applied to override the configuration "
3780"directives or to load even more configuration files."
36fd3a51 3781msgstr ""
7d76ea1d
DK
3782"les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
3783"directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
3784"configuration."
36fd3a51 3785
7d76ea1d 3786#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3787#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3788msgid "Syntax"
3789msgstr "Syntaxe"
3790
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3792#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3793msgid ""
7d76ea1d
DK
3794"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3795"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3796"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3797"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3798"their parent groups."
36fd3a51 3799msgstr ""
7d76ea1d
DK
3800"Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
3801"organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
6393a493 3802"(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
7d76ea1d
DK
3803"Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
3804"Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
36fd3a51 3805
7d76ea1d 3806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3807#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3808msgid ""
7d76ea1d
DK
3809"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3810"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3811"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3812"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3813"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3814"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3815"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3816"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3817"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3818"opened with curly braces, like this:"
36fd3a51 3819msgstr ""
7d76ea1d
DK
3820"Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
3821"les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
3822"qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
3823"ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
3824"literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
3825"Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
81ead89d 3826"literal>. Les guillemets et le point-virgule final sont obligatoire. La "
5e594b30
DK
3827"valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de fusion de "
3828"chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets et de barre oblique "
3829"inversée. Le nom d'une option peut contenir des caractères alphanumériques "
3830"et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des "
3831"accolades, comme suit :"
36fd3a51 3832
7d76ea1d 3833#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3834#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3835#, no-wrap
36fd3a51 3836msgid ""
7d76ea1d
DK
3837"APT {\n"
3838" Get {\n"
3839" Assume-Yes \"true\";\n"
3840" Fix-Broken \"true\";\n"
3841" };\n"
3842"};\n"
36fd3a51 3843msgstr ""
7d76ea1d
DK
3844"APT {\n"
3845" Get {\n"
3846" Assume-Yes \"true\";\n"
3847" Fix-Broken \"true\";\n"
3848" };\n"
3849"};\n"
36fd3a51 3850
7d76ea1d 3851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3852#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3853msgid ""
7d76ea1d
DK
3854"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3855"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3856"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
36fd3a51 3857msgstr ""
7d76ea1d
DK
3858"avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
3859"liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
81ead89d 3860"guillemets suivie d'un point virgule. Des entrées multiples peuvent être "
3861"incluses, séparées par des points-virgules."
36fd3a51 3862
7d76ea1d 3863#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3864#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3865#, no-wrap
3866msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3867msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3868
3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3870#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3871msgid ""
00612a8c
DK
3872"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3873"for how it should look."
36fd3a51 3874msgstr ""
00612a8c
DK
3875"Les modèles &configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier "
3876"de configuration."
36fd3a51 3877
7d76ea1d 3878#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3879#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3880msgid ""
5723791e
JR
3881"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3882"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3883msgstr ""
7d76ea1d
DK
3884"Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
3885"casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
3886"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
36fd3a51 3887
36fd3a51 3888#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3889#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3890msgid ""
5723791e
JR
3891"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3892"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3893"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3894"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3895"any other option by reassigning a new value to the option."
36fd3a51 3896msgstr ""
7d76ea1d
DK
3897"Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
3898"définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
3899"Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
3900"ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
3901"correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
3902"réaffectant une valeur."
36fd3a51 3903
3904#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3905#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3906msgid ""
3907"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3908"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3909"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3910"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3911"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3912"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3913"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
36fd3a51 3914msgstr ""
7d76ea1d
DK
3915"Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
3916"obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
3917"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
3918"donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
3919"auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
3920"effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
3921"ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
3922"également se terminer avec un point-virgule."
36fd3a51 3923
36fd3a51 3924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3925#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3926msgid ""
3927"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3928"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3929"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3930"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3931"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
36fd3a51 3932msgstr ""
81ead89d 3933"La commande <literal>#clear</literal> est la seule façon de supprimer une "
5e594b30
DK
3934"liste ou un champ d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le "
3935"style « :: » décrit plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les "
3936"entrées écrites précédemment. Les options ne peuvent être remplacées qu'en "
3937"leur affectant une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne "
3938"peuvent être remplacés mais seulement effacés."
36fd3a51 3939
7d76ea1d 3940#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3941#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 3942msgid ""
5723791e 3943"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3944"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3945"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3946"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3947"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3948"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3949"line.)"
36fd3a51 3950msgstr ""
7d76ea1d
DK
3951"Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
3952"spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
3953"syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
3954"Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5e594b30
DK
3955"de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un <literal>::</"
3956"literal> final au nom de la liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de "
3957"champ d'action (« scope ») ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
36fd3a51 3958
7d76ea1d 3959#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3960#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3961msgid ""
5723791e
JR
3962"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3963"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3964"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3965"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3966"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3967"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3968"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3969"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3970"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3971"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3972"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3973"explicitly complain about them."
7d76ea1d 3974msgstr ""
81ead89d 3975"Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser <literal>::</literal> que pour "
5e594b30
DK
3976"ajouter un élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être "
3977"utilisé en combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui "
3978"inclut implicitement <literal>::</literal>. L'utilisation simultanée des "
3979"deux syntaxes déclenchera un bogue dont certains utilisateurs se servent "
3980"comme d'une fonctionnalité : une option avec le nom inhabituel « <literal>::"
3981"</literal> » se comportera comme toute autre option nommée. Cela risque "
3982"d'avoir de nombreux problèmes comme conséquence, par exemple si un "
3983"utilisateur écrit plusieurs lignes avec cette syntaxe <emphasis>erronée</"
3984"emphasis> afin de faire un ajout à la liste, l'effet obtenu sera inverse "
3985"puisque seule la dernière valeur pour l'option « <literal>::</literal> » "
3986"sera utilisée. Les futures versions d'APT retourneront une erreur et "
3987"l'exécution sera interrompue si cette utilisation incorrecte est rencontrée. "
3988"Il est donc conseillé de corriger ces défauts tant qu'APT ne s'en plaint pas "
3989"explicitement."
36fd3a51 3990
7d76ea1d 3991#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3992#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3993msgid "The APT Group"
3994msgstr "Le groupe APT"
36fd3a51 3995
7d76ea1d 3996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3997#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3998msgid ""
3999"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
4000"options for all of the tools."
4001msgstr ""
4002"Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
4003"également des options communes à tous les outils."
36fd3a51 4004
36fd3a51 4005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4006#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4007msgid ""
7d76ea1d
DK
4008"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
4009"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
4010"compiled for."
36fd3a51 4011msgstr ""
7d76ea1d
DK
4012"L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
4013"utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
4014"valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
36fd3a51 4015
4016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4017#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4018msgid ""
5723791e
JR
4019"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
4020"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
4021"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
4022"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
4023"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
4024"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
4025"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
4026"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 4027msgstr ""
81ead89d 4028"Toutes les architectures gérées par le système. Par exemple, les processeurs "
4029"qui mettent en oeuvre le jeu d'instructions <literal>amd64</literal> (aussi "
5e594b30
DK
4030"appelé <literal>x86-64</literal>) peuvent exécuter des binaires compilés "
4031"pour le jeu d'instructions<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>). "
4032"Cette liste est utilisé pour récupérer des fichiers et analyser les listes "
4033"de paquets. La valeur par défaut initiale est toujours celle de "
4034"l'architecture native du système (<literal>APT::Architecture</literal>) et "
4035"les autres architectures sont ajoutées à la liste par défaut lorsqu'elles "
4036"sont enregistrées avec <command>dpkg --add-architecture</command>."
36fd3a51 4037
782486e8 4038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4039#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4040msgid ""
4041"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4042"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4043"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4044"buildpackage; overrides the list notation."
4045msgstr ""
6393a493
JPG
4046"Liste de tous les profils de construction activés pour la résolution de "
4047"dépendances de construction, sans le préfixe de l'espace de nommage du "
4048"\"<literal>profile.</literal>\". Par défaut, cette liste est vide. La "
0312a4ab
DK
4049"variable <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> comme l'utilise &dpkg-"
4050"buildpackage; annule la notation de liste."
7ffbb475
MV
4051
4052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4053#: apt.conf.5.xml
782486e8 4054msgid ""
5723791e
JR
4055"Default release to install packages from if more than one version is "
4056"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
4057"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
4058"'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
782486e8 4059msgstr ""
7d76ea1d
DK
4060"Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
4061"paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
4062"distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
4063"« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
4064"&apt-preferences;."
782486e8 4065
7d76ea1d 4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4067#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4068msgid ""
5723791e 4069"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4070"ignore held packages in its decision making."
b81dbe40 4071msgstr ""
7d76ea1d
DK
4072"Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
4073"résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
4074"décision."
b39c1859 4075
36fd3a51 4076#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4077#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4078msgid ""
7d76ea1d
DK
4079"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4080"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4081"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4082"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
b39c1859 4083msgstr ""
7d76ea1d
DK
4084"Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
4085"« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
4086"Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
4087"sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
4088"direct pour les réinstaller."
36fd3a51 4089
4090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4091#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4092msgid ""
4093"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4094"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4095"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4096"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4097"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4098"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4099"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4100"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4101"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4102"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4103msgstr ""
81ead89d 4104"La valeur par défaut est « on » ce qui a pour conséquence qu'APT installera "
4105"les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les opérations "
5e594b30
DK
4106"d'installation ou de mise à jour, afin de limiter les conséquences d'un "
4107"échec de &dpkg;. Si cette option est désactivée, APT traitera les paquets "
4108"importants comme les paquets de priorité « extra » : entre la décompaction "
4109"du paquet A et sa configuration, de nombreuses opérations de décompaction ou "
4110"de configuration peuvent prendre place pour des paquets B ou C qui n'ont "
4111"rien à voir. Si ces opérations provoquent un échec de &dpkg; (par exemple si "
4112"les scripts du responsable du paquet B provoquent une erreur), le résultat "
4113"est que le paquet A est décompacté mais non configuré. En conséquence, les "
81ead89d 4114"paquets qui en dépendent pourraient ne plus fonctionner puisque leurs "
4115"dépendances ne sont pas satisfaites."
5723791e
JR
4116
4117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4118#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4119msgid ""
4120"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4121"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4122"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4123"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4124"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4125"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4126"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4127"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4128"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4129"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4130"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4131"the first place."
4132msgstr ""
81ead89d 4133"Le marqueur de configuration immédiate est également utilisé dans le cas "
4134"potentiellement délicat de dépendances circulaires, car une dépendance avec "
5e594b30
DK
4135"le marqueur « immediate » est équivalent à une pré-dépendance. Cela permet "
4136"en théorie à APT de reconnaître le cas où il ne peut effectuer de "
4137"configuration immédiate et de s'interrompre pour suggérer de désactiver "
4138"temporairement l'option pour permettre aux opérations de s'effectuer. "
4139"Veuillez noter l'utilisation du terme « en théorie » : en réalité, ce "
4140"problème est rarement rencontré, dans des versions non stables de "
4141"distributions, et était causé par des dépendances incorrectes ou par un "
4142"système déjà dans un état instable. Vous ne devriez donc pas désactiver "
4143"cette option sans savoir ce que vous faites car le scénario ci-dessus n'est "
4144"le seul qu'elle permet d'éviter."
5723791e
JR
4145
4146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4147#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4148msgid ""
4149"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4150"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4151"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4152"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4153"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4154"process."
4155msgstr ""
81ead89d 4156"Avant qu'une opération importante comme <literal>dist-upgrade</literal> ne "
4157"soit exécutée avec cette option désactivée, vous devriez essayer d'installer "
4158"(<literal>install</literal>) explicitement le paquet qu'APT ne peut pas "
4159"configurer immédiatement. Ne manquez toutefois pas de signaler le problème "
4160"dans votre distribution et à l'équipe de maintenance d'APT avec le lien de "
4161"système de gestion de bogues ci-dessous, afin qu'ils puissent améliorer ou "
4162"corriger les processus de mise à jour."
5723791e
JR
4163
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4165#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4166msgid ""
4167"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4168"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4169"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4170"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4171"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4172"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4173"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4174"packages depend on."
c466bcae 4175msgstr ""
5e594b30
DK
4176"Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez "
4177"<emphasis>réellement</emphasis> ce que vous faites. Elle autorise APT à "
4178"supprimer temporairement un paquet essentiel pour mettre fin à une boucle "
4179"Conflicts / Conflicts ou Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets "
4180"essentiels. <emphasis>Une telle boucle ne devrait jamais se produire : c'est "
4181"un bogue très important</emphasis>. Cette option fonctionne si les paquets "
4182"essentiels ne sont pas <command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4183"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> ou "
4184"tous les paquets dont ces paquets dépendent."
36fd3a51 4185
36fd3a51 4186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4187#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4188msgid ""
7d76ea1d 4189"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4190"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4191"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4192"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4193"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4194"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4195"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4196"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4197"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4198"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4199"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4200"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4201"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4202"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4203"automatic growth of the cache is disabled."
36fd3a51 4204msgstr ""
7d76ea1d
DK
4205"À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
4206"variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
4207"conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
4208"literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
4209"quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
4210"est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
4211"de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
4212"donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
4213"peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
4214"sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
4215"<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
4216"supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
4217"<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
4218"<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
4219"augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
4220"contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
4221"limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
4222"<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
4223"la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
4224"l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
36fd3a51 4225
36fd3a51 4226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4227#: apt.conf.5.xml
5723791e 4228msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
36fd3a51 4229msgstr ""
7d76ea1d
DK
4230"Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
4231"des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
782486e8
MV
4232
4233#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4234#: apt.conf.5.xml
782486e8 4235msgid ""
5723791e 4236"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d 4237"for more information about the options here."
782486e8 4238msgstr ""
7d76ea1d
DK
4239"La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
4240"consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
4241"question."
782486e8 4242
782486e8 4243#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4244#: apt.conf.5.xml
782486e8 4245msgid ""
5723791e 4246"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4247"documentation for more information about the options here."
782486e8 4248msgstr ""
7d76ea1d
DK
4249"La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
4250"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4251"options en question."
782486e8 4252
bcf91c1b 4253#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4254#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4255msgid ""
5723791e 4256"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d 4257"documentation for more information about the options here."
c466bcae 4258msgstr ""
7d76ea1d
DK
4259"La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
4260"veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
4261"options en question."
bcf91c1b 4262
7d76ea1d 4263#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4264#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4265msgid "The Acquire Group"
4266msgstr "Le groupe Acquire"
4267
4268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4269#: apt.conf.5.xml
782486e8 4270msgid ""
7d76ea1d 4271"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4272"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4273"download itself (see also &sources-list;)."
782486e8 4274msgstr ""
7d76ea1d 4275"Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
81ead89d 4276"des paquets ainsi que les différentes « méthodes d'acquisition » qui "
4277"effectuent ce téléchargement (voir aussi &sources-list;)."
782486e8 4278
5723791e 4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4280#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4281#, fuzzy
4282#| msgid ""
4283#| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4284#| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4285#| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4286#| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4287#| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4288#| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4289#| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4290#| "option below can be used."
5723791e
JR
4291msgid ""
4292"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4293"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4294"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4295"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4296"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4297"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4298"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4299"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4300"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4301"using this global override."
782486e8 4302msgstr ""
7d76ea1d
DK
4303"L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
4304"temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
5e594b30
DK
4305"type « replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne sont plus à "
4306"jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du système soit "
4307"à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des fichiers Release "
4308"comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Cependant, si cet en-"
4309"tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-ValidTime</literal> est "
4310"alors utilisée."
36fd3a51 4311
5723791e 4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4313#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4314#, fuzzy
4315#| msgid ""
4316#| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4317#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4318#| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4319#| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4320#| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4321#| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4322#| "appending the label of the archive to the option name."
2b9b27c3 4323msgid ""
5723791e
JR
4324"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4325"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4326"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4327"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4328"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4329"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4330"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4331"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4332"Until-Max</option> option there."
c466bcae 4333msgstr ""
81ead89d 4334"Durée maximale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4335"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Si ce fichier "
4336"lui-même comporte un en-tête la plus ancienne des deux dates est utilisée "
4337"comme date d'expiration. La valeur par défaut (<literal>0</literal>) "
4338"signifie « valable éternellement ». Un réglage spécifique pour une archive "
4339"donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de "
4340"l'option."
36fd3a51 4341
5723791e 4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4343#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4344#, fuzzy
4345#| msgid ""
4346#| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4347#| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4348#| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4349#| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4350#| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4351#| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4352#| "used by appending the label of the archive to the option name."
36fd3a51 4353msgid ""
5723791e
JR
4354"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4355"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4356"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4357"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4358"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4359"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4360"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4361"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4362"Until-Min</option> option there."
c466bcae 4363msgstr ""
81ead89d 4364"Durée minimale (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est "
5e594b30
DK
4365"considéré comme valable, à partir du moment de sa création. Il est conseillé "
4366"d'utiliser ce réglage si vous utilisez un miroir mis à jour ponctuellement "
4367"(par exemple un miroir local) d'une archive mise à jour plus fréquemment "
4368"avec un en-tête <literal>Valid-Until</literal> plutôt que de désactiver "
4369"complètement le contrôle des dates d'expiration. Un réglage spécifique pour "
4370"une archive donnée peut être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au "
4371"nom de l'option."
36fd3a51 4372
5723791e 4373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4374#: apt.conf.5.xml
e49dd9d3
MV
4375#, fuzzy
4376#| msgid ""
4377#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4378#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4379#| "True by default."
36fd3a51 4380msgid ""
5723791e
JR
4381"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4382"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4383"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4384"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
36fd3a51 4385msgstr ""
7d76ea1d 4386"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
5e594b30
DK
4387"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4388"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4389
5723791e 4390#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4391#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4392msgid ""
5723791e
JR
4393"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4394"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4395"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4396"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4397"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4398"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
36fd3a51 4399msgstr ""
81ead89d 4400"Deux sous-options permettant de limiter l'utilisation de fichiers « pdiff » "
7d76ea1d
DK
4401"sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
4402"le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
4403"modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
4404"limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
4405"certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
4406"dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
4407"fichiers de différences."
36fd3a51 4408
5723791e 4409#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
4410#: apt.conf.5.xml
4411#, fuzzy
4412#| msgid ""
4413#| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4414#| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4415#| "True by default."
4416msgid ""
4417"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4418"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4419"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4420"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4421"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4422"the <option>By-Hash</option> option there."
4423msgstr ""
4424"Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
4425"literal> pour les index (par exemple les fichiers <filename>Packages</"
4426"filename>), plutôt que de les télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
4427
4428#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4429#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4430msgid ""
7d76ea1d
DK
4431"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4432"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4433"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4434"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4435"connection per URI type will be opened."
36fd3a51 4436msgstr ""
7d76ea1d
DK
4437"Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
4438"valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
4439"détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
4440"literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
4441"<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
4442"initiée."
36fd3a51 4443
5723791e 4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4445#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4446msgid ""
7d76ea1d
DK
4447"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4448"files the given number of times."
36fd3a51 4449msgstr ""
7d76ea1d
DK
4450"Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
4451"récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
4452"échoué."
36fd3a51 4453
5723791e 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4455#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4456msgid ""
7d76ea1d
DK
4457"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4458"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
36fd3a51 4459msgstr ""
7d76ea1d
DK
4460"Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
4461"« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
4462"archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
36fd3a51 4463
5723791e 4464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4465#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4466msgid ""
4467"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4468"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4469"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4470"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4471"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4472"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4473"be used."
36fd3a51 4474msgstr ""
81ead89d 4475"<literal>http::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4476"défaut pour les URI HTTP. Il se présente sous la forme standard : "
4477"<literal>http://[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On "
4478"peut spécifier un mandataire particulier par hôte distant en utilisant la "
4479"syntaxe : <literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
7d76ea1d
DK
4480"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4481"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
4482"d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
4483"options de mandataire HTTP."
36fd3a51 4484
5723791e 4485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4486#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4487msgid ""
7d76ea1d 4488"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4489"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4490"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4491"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4492"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4493"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4494"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
36fd3a51 4495msgstr ""
7d76ea1d
DK
4496"Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
4497"compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
4498"mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
81ead89d 4499"<literal>Max-Age</literal> établit l'ancienneté maximale (en secondes) d'un "
5e594b30
DK
4500"fichier d'index dans le cache du mandataire. <literal>No-Store</literal> "
4501"indique que le mandataire ne doit pas mettre en cache les fichiers "
4502"d'archive, ce qui peut éviter de polluer un cache mandataire avec des "
4503"fichiers .deb très grands."
36fd3a51 4504
5723791e 4505#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4506#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4507msgid ""
7d76ea1d 4508"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4509"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
36fd3a51 4510msgstr ""
7d76ea1d 4511"L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
81ead89d 4512"délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela s'applique aussi bien à la "
4513"connexion qu'aux données."
36fd3a51 4514
5723791e 4515#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4516#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4517#, fuzzy
4518#| msgid ""
4519#| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4520#| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4521#| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4522#| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4523#| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4524#| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4525#| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
36fd3a51 4526msgid ""
7d76ea1d 4527"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4528"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4529"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
2f6a2fbb
DK
4530"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4531"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4532"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4533"It is enabled by default with the value 10."
36fd3a51 4534msgstr ""
5e594b30
DK
4535"Le réglage <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> permet "
4536"d'utiliser l'enchaînement HTTP (« HTTP pipelining », RFC 2616 section "
4537"8.1.2.2) ce qui peut être utile par exemple avec des connexions à latence "
4538"élevée. Il indique le nombre de requêtes envoyées dans le tuyau. Les "
4539"versions précédentes d'APT utilisaient une valeur de 10 pour ce réglage. "
4540"Cette valeur est désormais égale à 0 (désactivé) pour éviter des problèmes "
4541"avec le nombre en constante augmentation de serveurs web et de mandataires "
4542"qui ne respectent pas la norme HTTP/1.1."
36fd3a51 4543
5723791e 4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4545#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4546msgid ""
5723791e
JR
4547"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4548"follow redirects, which is enabled by default."
36fd3a51 4549msgstr ""
5e594b30
DK
4550"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> contrôle le fait qu'APT "
4551"suive les redirections. Ce réglage est activé par défaut."
36fd3a51 4552
5723791e 4553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4554#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4555msgid ""
7d76ea1d 4556"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4557"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4558"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4559"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4560"multiple servers at the same time."
36fd3a51 4561msgstr ""
7d76ea1d
DK
4562"La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
4563"Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6393a493
JPG
4564"le kilo-octet par seconde. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à "
4565"aucune limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option "
0312a4ab
DK
4566"désactive implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs "
4567"serveurs."
36fd3a51 4568
5723791e 4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4570#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4571msgid ""
7d76ea1d
DK
4572"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4573"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4574"clients only if the client uses a known identifier."
36fd3a51 4575msgstr ""
7d76ea1d
DK
4576"L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
4577"pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
4578"ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
4579"n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
36fd3a51 4580
5723791e 4581#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4582#: apt.conf.5.xml
5723791e 4583msgid ""
ce34af08
MV
4584"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4585"an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4586"command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4587"port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4588"Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4589"<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4590"client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4591"takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4592"literal>."
4593msgstr ""
6393a493
JPG
4594"L'option <literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> peut être "
4595"utilisée pour indiquer une commande externe pour découvrir le mandataire "
4596"HTTP à utiliser. Apt s'attend à ce que la commande sorte le mandataire sur "
0312a4ab
DK
4597"la sortie standard dans le style <literal>http://proxy:port/</literal>. Cela "
4598"annulera le <literal>Acquire::http::Proxy</literal> générique, mais pas une "
4599"configuration spécifique de mandataire hôte établie par <literal>Acquire::"
4600"http::Proxy::$HOST</literal>. Voir le paquet &squid-deb-proxy-client; pour "
4601"un exemple d'implémentation qui utilise avahi. Cette option l'emporte sur "
4602"l'ancien nom d'option <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08
MV
4603
4604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4605#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4606msgid ""
5723791e
JR
4607"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4608"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4609"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4610"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4611"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4612"yet supported."
36fd3a51 4613msgstr ""
81ead89d 4614"Les options <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
5e594b30
DK
4615"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> et "
4616"<literal>proxy</literal> fonctionnent pour les URI HTTPS de la même manière "
4617"que la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les "
4618"mêmes si elles ne sont pas indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</"
4619"literal> n'est pas encore gérée."
36fd3a51 4620
5723791e 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4622#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4623msgid ""
7d76ea1d 4624"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4625"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4626"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4627"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4628"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4629"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4630"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4631"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4632"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4633"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4634"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4635"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4636"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4637"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4638"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4639"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4640"literal> is the corresponding per-host option."
36fd3a51 4641msgstr ""
7d76ea1d
DK
4642"La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
4643"informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
4644"<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
4645"doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
4646"booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
4647"le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
4648"à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
4649"détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
4650"client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
5e594b30
DK
4651"pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes "
4652"<literal>TLSv1</literal> ou <literal>SSLv3</literal>."
36fd3a51 4653
5723791e 4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4655#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4656msgid ""
4657"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4658"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4659"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4660"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4661"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4662"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4663"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4664"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4665"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4666"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4667"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4668"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4669"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4670"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
36fd3a51 4671msgstr ""
49c5227a 4672"<literal>ftp::Proxy</literal> est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par "
5e594b30
DK
4673"défaut pour les URI FTP. Il se présente sous la forme standard : "
4674"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
4675"mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
4676"<literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
4677"<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
4678"l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est définis, la variable "
4679"d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule et replace toutes les "
4680"options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire FTP, vous devrez "
4681"renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de "
4682"configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer au mandataire "
4683"pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez &configureindex; pour "
4684"savoir comment faire. Les variables de substitution qui représentent le "
4685"composant d'URI correspondant sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, "
4686"<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>"
4687"$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</"
4688"literal>."
36fd3a51 4689
5723791e 4690#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4691#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4692msgid ""
7d76ea1d 4693"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4694"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4695"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4696"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4697"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
36fd3a51 4698msgstr ""
7d76ea1d
DK
4699"Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
4700"passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
4701"dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
4702"nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
4703"soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
4704"qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
4705"modèle de fichier de configuration)."
36fd3a51 4706
5723791e 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4708#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4709msgid ""
7d76ea1d 4710"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4711"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4712"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4713"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
36fd3a51 4714msgstr ""
7d76ea1d
DK
4715"Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
4716"positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
4717"HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
4718"le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
4719"recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
4720"efficacité de cette méthode."
36fd3a51 4721
5723791e 4722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4723#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4724msgid ""
7d76ea1d
DK
4725"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4726"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4727"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4728"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4729"that most FTP servers do not support RFC2428."
36fd3a51 4730msgstr ""
7d76ea1d
DK
4731"L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
4732"commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
4733"literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
4734"ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
4735"« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
4736"des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
36fd3a51 4737
5723791e 4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4739#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4740#, no-wrap
4741msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4742msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
36fd3a51 4743
5723791e 4744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4745#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4746msgid ""
4747"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4748"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4749"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4750"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4751"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4752"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4753"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4754"Unmount commands can be specified using UMount."
36fd3a51 4755msgstr ""
5e594b30
DK
4756"La seule option de configuration pour les URI qui utilisent la méthode "
4757"<literal>cdrom</literal> est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</"
4758"literal> ; il doit représenter le point de montage du lecteur de CD-ROM (ou "
4759"DVD, etc.) indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. D'autres commandes "
4760"de montage et de démontage peuvent être fournies quand le point de montage "
4761"ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>. "
4762"Syntaxiquement, il faut placer <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/"
4763"> dans le bloc <literal>cdrom</literal>. La barre oblique finale est "
4764"importante. Les commandes de démontage peuvent être spécifiées en utilisant "
4765"<literal>UMount</literal>."
36fd3a51 4766
5723791e 4767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4768#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4769msgid ""
5723791e
JR
4770"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4771"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
36fd3a51 4772msgstr ""
49c5227a 4773"La seule option pour les URI GPGV est <literal>gpgv::Options</literal>, qui "
5e594b30 4774"permet de passer des paramètres à gpgv"
36fd3a51 4775
5723791e 4776#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4777#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4778#, no-wrap
0312a4ab
DK
4779msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4780msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
36fd3a51 4781
5723791e 4782#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4783#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4784msgid ""
7d76ea1d
DK
4785"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4786"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5723791e 4787"compression formats. By default the acquire methods can decompress "
7d76ea1d 4788"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
5723791e 4789"command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
7d76ea1d
DK
4790"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4791"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4792msgstr ""
7d76ea1d
DK
4793"Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
4794"méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
4795"peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
4796"méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
4797"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
4798"command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
4799"ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
4800"type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 4801
5723791e 4802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4804#, no-wrap
4805msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4806msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
36fd3a51 4807
5723791e 4808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4809#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4810#, no-wrap
4811msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4812msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
36fd3a51 4813
5723791e 4814#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4815#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4816msgid ""
4817"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4818"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4819"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e
JR
4820"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4821"preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4822"appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
7d76ea1d
DK
4823"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4824"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4825"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
5723791e 4826"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
7d76ea1d 4827"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
5723791e
JR
4828"<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4829"automatically."
36fd3a51 4830msgstr ""
7d76ea1d
DK
4831"Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
4832"définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
4833"les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
4834"premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
4835"par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
49c5227a 4836"Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés "
4837"implicitement au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder "
5e594b30 4838"type=\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
7d76ea1d
DK
4839"compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
4840"command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
4841"<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
4842"<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
4843"\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
4844"<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
36fd3a51 4845
5723791e 4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4847#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4848#, no-wrap
4849msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4850msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
89fd753d 4851
5723791e 4852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4853#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 4854msgid ""
5723791e
JR
4855"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4856"literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4857"method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4858"literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4859"\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4860"be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4861"before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4862"specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4863"list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4864"the list with this type."
b39c1859 4865msgstr ""
5e594b30
DK
4866"Veuillez noter que <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4867"literal> sera contrôlé : si cette option est utilisée, la méthode ne sera "
4868"utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode <literal>bzip2</"
4869"literal>, le réglage (utilisé en interne) est <placeholder type="
4870"\"literallayout\" id=\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de "
4871"liste indiqués à la ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste "
4872"indiquée dans les fichiers de configuration, mais avant les valeurs par "
4873"défaut. Dans ce cas, pour établir une préférence par rapport aux types "
4874"mentionnés dans les fichiers de configuration, il est possible de placer "
4875"l'option directement, pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la "
4876"liste par défaut mais elle sera simplement préfixée avec l'option en "
4877"question."
36fd3a51 4878
5723791e 4879#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4880#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4881msgid ""
7d76ea1d
DK
4882"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4883"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4884"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
b81dbe40 4885msgstr ""
7d76ea1d
DK
4886"Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
4887"préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
4888"archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
4889"surtout destiné aux miroirs locaux."
b39c1859 4890
5723791e 4891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4892#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4893msgid ""
7d76ea1d
DK
4894"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4895"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4896"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4897"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
b81dbe40 4898msgstr ""
7d76ea1d
DK
4899"Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
4900"fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
4901"gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
4902"beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
4903"processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
4904"(« False »)."
b39c1859 4905
5723791e 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4907#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4908msgid ""
7d76ea1d 4909"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4910"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4911"translations. APT will try to display the first available description in the "
4912"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4913"long language codes. Note that not all archives provide "
4914"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4915"language codes are especially rare."
b39c1859 4916msgstr ""
7d76ea1d
DK
4917"La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
4918"filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
4919"afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
4920"première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
4921"choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
4922"court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
49c5227a 4923"<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, les codes longs de "
4924"langues étant particulièrement rares."
b39c1859 4925
5723791e 4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4927#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4928#, no-wrap
0312a4ab
DK
4929msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4930msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
7d76ea1d 4931
5723791e 4932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4933#: apt.conf.5.xml
5e7da0b4 4934msgid ""
7d76ea1d 4935"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4936"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4937"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4938"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4939"that these codes are not included twice in the list. If "
4940"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4941"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4942"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4943"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4944"meaning code which will stop the search for a suitable "
4945"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4946"translations too, without actually using them unless the environment "
4947"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4948"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4949"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4950"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4951"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
5e7da0b4 4952msgstr ""
8cfdf5a0 4953"La liste par défaut contient « environment » et « en ». La valeur "
7d76ea1d
DK
4954"« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
4955"l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
4956"d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
4957"ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
4958"literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
4959"sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
4960"fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
4961"<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
4962"literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
49c5227a 4963"fichier <filename>Translation</filename>. Cela indique à APT de télécharger "
5e594b30
DK
4964"ces traductions, sans nécessairement les utiliser sauf si la variable "
4965"d'environnement indique ces langues. Ainsi, dans l'exemple qui suit, l'ordre "
4966"utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré pour l'anglais et "
4967"« fr, en » pour un environnement configuré en français. Les fichiers pour "
4968"l'allemand seront également téléchargés mais ne sont utilisés que dans un "
4969"environnement configuré pour l'allemand. Dans ce dernier cas, l'ordre est "
4970"alors « de, fr, en ». <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 4971
5723791e 4972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4973#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4974msgid ""
7d76ea1d
DK
4975"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4976"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4977"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4978"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
b81dbe40 4979msgstr ""
c90c3347 4980"Note : afin d'éviter des problèmes lorsqu'APT est exécuté dans différents "
5e594b30
DK
4981"environnements (p. ex. par différents utilisateurs ou différents "
4982"programmes), tous les fichiers « Translation »qui sont trouvés dans "
4983"<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> seront ajoutés à la fin de la liste "
4984"(après un « <literal>none</literal> » implicite)."
b39c1859 4985
c1b21367 4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4987#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4988msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
8c1b831e 4989msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv4 lors des téléchargements."
c1b21367
MV
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4992#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4993msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
8c1b831e 4994msgstr "Utilisation imposée du protocole IPv6 lors des téléchargements."
c1b21367 4995
2f6a2fbb 4996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4997#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
4998msgid ""
4999"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
5000"is 10MB."
5001msgstr ""
5002
5003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5004#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5005msgid ""
5006"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
5007"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
5008"\"true\"."
5009msgstr ""
5010
5011#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5012#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
5013msgid ""
5014"Allow the update operation to load data files from a repository without a "
5015"trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
5016"the update operation fails with a error for this source. The default is "
5017"false for backward compatibility. This will be changed in the future."
5018msgstr ""
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5021#: apt.conf.5.xml
2f6a2fbb
DK
5022msgid ""
5023"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
5024"durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
5025"trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
5026"override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
5027"The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
5028"source untrusted and warn about them if you try to install them."
5029msgstr ""
5030
864fe99c 5031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5032#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5033msgid "scope"
5034msgstr ""
5035
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5037#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5038msgid ""
5039"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
5040"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
5041"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
5042"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
5043"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
5044"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
5045"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
5046"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5047"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5048"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
5049"normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
5050"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
5051"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
5052"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
864fe99c
MV
5053"package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
5054"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
5055"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
5056"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
5057"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
5058"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
5059"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
5060"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
5061"available in this case."
5062msgstr ""
5063
cbbee23e
DK
5064#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5065#: apt.conf.5.xml
5066#, fuzzy
5067#| msgid "User configuration"
5068msgid "Binary specific configuration"
5069msgstr "Configuration utilisateur"
5070
5071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5072#: apt.conf.5.xml
5073msgid ""
5074"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5075"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5076"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5077"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5078"<command>apt</command>."
5079msgstr ""
5080
5081#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5082#: apt.conf.5.xml
5083msgid ""
5084"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5085"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5086"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5087"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5088"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5089msgstr ""
5090
5091#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5092#: apt.conf.5.xml
5093msgid ""
5094"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5095"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5096"loaded via the commandline."
5097msgstr ""
5098
b39c1859 5099#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5100#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5101msgid "Directories"
5102msgstr "Les répertoires"
b39c1859
MV
5103
5104#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5105#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5106msgid ""
7d76ea1d
DK
5107"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5108"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5109"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5110"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5111"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5112"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5113"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
36fd3a51 5114msgstr ""
7d76ea1d
DK
5115"Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
5116"système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
5117"listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
5118"fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
5e594b30
DK
5119"c'est le nom du fichier <filename>preferences</filename>. <literal>Dir::"
5120"State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-"
5121"éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou "
5122"<filename>./</filename>."
36fd3a51 5123
5124#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5125#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5126msgid ""
7d76ea1d
DK
5127"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5128"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5129"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5130"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5131"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5132"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5133"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5134"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5135"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
36fd3a51 5136msgstr ""
7d76ea1d
DK
5137"<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
5138"le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
5139"<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
5140"l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6393a493
JPG
5141"archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en positionnant "
5142"<literal>pkgcache</literal> ou <literal>srcpkgcache</literal> à la valeur "
5143"<literal>\"\"</literal>. Cela ralentit le démarrage mais économise de "
0312a4ab
DK
5144"l'espace disque. Il vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</"
5145"literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme "
5146"pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu "
5147"dans <literal>Dir::Cache</literal>."
36fd3a51 5148
7d76ea1d 5149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5150#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5151msgid ""
7d76ea1d
DK
5152"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5153"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5154"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5155"effect, unless it is done from the config file specified by "
5156"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 5157msgstr ""
7d76ea1d
DK
5158"<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
5159"configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
5160"liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
5161"par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
5162"fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
36fd3a51 5163
5164#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5165#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5166msgid ""
7d76ea1d
DK
5167"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5168"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5169"main config file is loaded."
36fd3a51 5170msgstr ""
7d76ea1d
DK
5171"<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
5172"configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
5173"configuration est chargé."
36fd3a51 5174
5175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5176#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5177msgid ""
7d76ea1d
DK
5178"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5179"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5180"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5181"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5182"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5183"literal> specify the location of the respective programs."
36fd3a51 5184msgstr ""
7d76ea1d
DK
5185"Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
5186"L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
5187"Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
5188"<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
5189"literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
5190"literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
5191"programmes correspondants."
36fd3a51 5192
5193#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5194#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5195#, fuzzy
5196#| msgid ""
5197#| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
5198#| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
5199#| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
5200#| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
5201#| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
5202#| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
5203#| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
5204#| "dpkg/status</filename>."
36fd3a51 5205msgid ""
7d76ea1d 5206"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5207"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5208"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5209"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5210"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5211"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5212"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5213"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
36fd3a51 5214msgstr ""
7d76ea1d
DK
5215"L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
5216"particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
5217"<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
5218"literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
5219"emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
5220"<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
5221"<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
5222"dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
5223"staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
36fd3a51 5224
5225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5226#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5227msgid ""
7d76ea1d
DK
5228"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5229"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5230"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5231"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5232"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5233"patterns can use regular expression syntax."
63fc5550 5234msgstr ""
7d76ea1d
DK
5235"La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
5236"sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
5237"répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
5238"fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
5239"literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
5240"ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
5241"est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
5242
5243#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5244#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5245msgid "APT in DSelect"
5246msgstr "APT et DSelect"
63fc5550
DK
5247
5248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5249#: apt.conf.5.xml
82cb5862 5250msgid ""
7d76ea1d 5251"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5252"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5253"section."
36fd3a51 5254msgstr ""
7d76ea1d
DK
5255"Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
5256"contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
5257"<literal>DSelect</literal>."
36fd3a51 5258
7d76ea1d 5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5260#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5261msgid ""
5723791e
JR
5262"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5263"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5264"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5265"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5266"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5267"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5268"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5269"literal> performs this action before downloading new packages."
63fc5550 5270msgstr ""
7d76ea1d 5271"Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
5723791e
JR
5272"suivantes : « <literal>always</literal> », « <literal>prompt</literal> », "
5273"« <literal>auto</literal> », « <literal>pre-auto</literal> » et "
5274"« <literal>never</literal> ». « <literal>always</literal> » et "
5275"« <literal>prompt</literal> » suppriment tous les paquets du cache après la "
5276"mise à niveau ; « <literal>prompt</literal> » (valeur par défaut) les "
5277"supprime après une demande et « <literal>auto</literal> » ne supprime que "
5278"les archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, "
5279"par une nouvelle version). « <literal>pre-auto</literal> » les supprime "
5280"avant de récupérer de nouveaux paquets."
63fc5550 5281
7d76ea1d 5282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5283#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5284msgid ""
5723791e
JR
5285"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5286"options when it is run for the install phase."
36fd3a51 5287msgstr ""
7d76ea1d
DK
5288"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5289"&apt-get; lors de la phase d'installation."
36fd3a51 5290
7d76ea1d 5291#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5292#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5293msgid ""
5723791e
JR
5294"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5295"options when it is run for the update phase."
63fc5550 5296msgstr ""
7d76ea1d
DK
5297"Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
5298"&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
5299
5300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5301#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5302msgid ""
5303"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5304"The default is to prompt only on error."
5305msgstr ""
5306"Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
5307"toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
5308"d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
63fc5550 5309
36fd3a51 5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5311#: apt.conf.5.xml
5723791e 5312msgid "How APT calls &dpkg;"
7d76ea1d 5313msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
36fd3a51 5314
5315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5316#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5317msgid ""
7d76ea1d
DK
5318"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5319"in the <literal>DPkg</literal> section."
36fd3a51 5320msgstr ""
7d76ea1d
DK
5321"Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
5322"&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
36fd3a51 5323
36fd3a51 5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5325#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5326msgid ""
5723791e 5327"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5328"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5329"&dpkg;."
36fd3a51 5330msgstr ""
7d76ea1d
DK
5331"Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
5332"déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
5333"est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
36fd3a51 5334
c77d6597 5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5336#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5337msgid ""
7d76ea1d
DK
5338"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5339"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5340"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5341"fail APT will abort."
c77d6597 5342msgstr ""
7d76ea1d
DK
5343"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
5344"de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
5345"notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
5346"<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
c77d6597 5347
36fd3a51 5348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5349#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5350msgid ""
5723791e 5351"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5352"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5353"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5354"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5355"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5356"descriptor, defaulting to standard input."
36fd3a51 5357msgstr ""
7d76ea1d
DK
5358"Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
5359"Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
0312a4ab
DK
5360"liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/bin/"
5361"sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. APT transmet aux "
5362"commandes les noms de tous les fichiers .deb qu'il va installer, à raison "
5363"d'un par ligne sur le descripteur de fichier demandé, par défaut sur "
5364"l'entrée standard."
36fd3a51 5365
36fd3a51 5366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5367#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5368msgid ""
5369"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5370"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5371"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5372"information."
5373msgstr ""
5374
5375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5376#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5377msgid ""
5378"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5379"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5380"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5381"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5382"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5383"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5384"with a blank line."
5385msgstr ""
5386
5387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5388#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5389msgid ""
5390"Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5391"direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5392"no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5393"at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5394"is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5395"indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5396"\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5397"is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5398msgstr ""
5399
5400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5401#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5402msgid ""
864fe99c
MV
5403"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5404"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5405"MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5406"\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5407"should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
36fd3a51 5408msgstr ""
36fd3a51 5409
36fd3a51 5410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5411#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5412msgid ""
5413"The version of the protocol to be used for the command "
5414"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5415"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5416"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5417"the requested version it will send the information in the highest version it "
5418"has support for instead."
5419msgstr ""
6393a493 5420"La version du protocole qu'il faut utiliser pour la commande "
0312a4ab
DK
5421"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> peut être choisie en "
5422"réglant <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::"
6393a493 5423"Version</literal> en conséquence, la version par défaut étant la première. "
0312a4ab
DK
5424"Si APT ne gère pas la version demandée, il enverra les informations dans la "
5425"version la plus haute qu'il gère."
ce34af08
MV
5426
5427#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5428#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5429msgid ""
5430"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5431"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5432"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5433"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5434"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5435"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5436msgstr ""
6393a493
JPG
5437"Le descripteur de fichier à utiliser pour l'envoi des informations peut être "
5438"demandé avec l'option <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5439"replaceable>::InfoFD</literal> qui est par défaut <literal>0</literal> comme "
5440"entrée standard ; l'option est disponible depuis la version 0.9.11. La prise "
5441"en charge de l'option peut être détectée en regardant la variable "
5442"d'environnement <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> qui contient comme "
5443"confirmation le numéro du descripteur de fichier utilisé."
ce34af08
MV
5444
5445#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5446#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5447msgid ""
5723791e
JR
5448"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5449"<filename>/</filename>."
36fd3a51 5450msgstr ""
7d76ea1d
DK
5451"APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
5452"le répertoire <filename>/</filename>."
36fd3a51 5453
36fd3a51 5454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5455#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5456msgid ""
5723791e 5457"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5458"default is to disable signing and produce all binaries."
36fd3a51 5459msgstr ""
7d76ea1d
DK
5460"Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
5461"paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
5462"créés."
36fd3a51 5463
7d76ea1d 5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5466msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
36fd3a51 5467msgstr ""
7d76ea1d
DK
5468"utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
5469"associées)"
36fd3a51 5470
7d76ea1d 5471#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5472#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5473msgid ""
5474"APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5475"triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5476"use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5477"decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5478"intended to activate these options per default in the future, but as it "
5479"drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5480"<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5481"be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5482"reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5483"of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5484msgstr ""
5485"APT peut lancer &dpkg; pour utiliser les actions différées de manière "
5486"agressive entre les appels successifs à &dpkg;. Sans options "
5e594b30
DK
5487"supplémentaires, &dpkg; utilisera les actions différées une fois à chacune "
5488"de ses exécutions. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut "
5489"diminuer fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est "
5490"prévu de les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles "
5491"changent notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer &dpkg;, elles ont "
5492"besoin d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc "
5723791e
JR
5493"expérimentales et ne devraient pas être utilisées avec des environnements de "
5494"production.</emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et "
5495"toutes les interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% "
5496"pendant la configuration des paquets."
36fd3a51 5497
7d76ea1d 5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
04f27fae 5499#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5500#, no-wrap
36fd3a51 5501msgid ""
7d76ea1d
DK
5502"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5503"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5504"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5505"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5506msgstr ""
7d76ea1d
DK
5507"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5508"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5509"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5510"DPkg::TriggersPending \"true\";"
36fd3a51 5511
7d76ea1d 5512#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5513#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5514msgid ""
7d76ea1d
DK
5515"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5516"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5517"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5723791e 5518"enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
7d76ea1d
DK
5519"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5520"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5723791e 5521"reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
7d76ea1d
DK
5522"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5523"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 5524msgstr ""
7d76ea1d
DK
5525"Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
5526"futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
5527"compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
5528"essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
5529"de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
5530"signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
5723791e
JR
5531"de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par &dpkg; "
5532"peut également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --"
5533"audit</command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être "
5534"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
36fd3a51 5535
7d76ea1d 5536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5537#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5538msgid ""
5723791e 5539"Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
7d76ea1d 5540"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5723791e
JR
5541"short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5542"is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5543"exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5544"meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5545"calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5546"calls."
5547msgstr ""
5548"Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à &dpkg; (hormis l'appel "
7d76ea1d 5549"« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
5723791e
JR
5550"signification de cette option. En résumé, &dpkg; n'effectuera pas les "
5551"actions différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela "
5552"est demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7d76ea1d
DK
5553"existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
5554"version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
5723791e
JR
5555"l'option « --no-triggers » qu'aux appels de &dpkg; avec « configure » alors "
5556"que cela sera désormais utilisé également avec les appels à &dpkg; avec les "
7d76ea1d 5557"options « unpack » et « remove »."
36fd3a51 5558
7d76ea1d 5559#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5560#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5561msgid ""
7d76ea1d 5562"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5723791e
JR
5563"and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5564"\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5565"literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5566"before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5567"configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5568"(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5569"anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5570"moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5571"any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5572"the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5573"unconfigured and potentially unbootable state."
187aa32e 5574msgstr ""
7d76ea1d
DK
5575"Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
5576"literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
5e594b30
DK
5577"« <literal>all</literal> » où APT configure tous les paquets. La valeur "
5578"« <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les paquets qui ont "
5579"besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à cause d'une pré-"
5580"dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour un appel "
5581"ultérieur à &dpkg; via un appel créé par l'option ConfigurePending (voir "
5582"plus loin). L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera aucune "
5583"configuration et s'en remettra totalement à &dpkg; pour ces opérations (ce "
5584"qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur une "
5585"valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
5586"activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
5587"configuré et donc éventuellement non amorçable."
187aa32e 5588
7d76ea1d 5589#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5590#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5591msgid ""
5592"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5593"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5594"option is activated automatically per default if the previous option is not "
5595"set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5596"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5597"sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
b6c6b52f 5598msgstr ""
7d76ea1d 5599"Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
5723791e 5600"pending</command> pour laisser &dpkg; gérer les configurations de paquets et "
7d76ea1d
DK
5601"les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
5602"précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
5603"par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
5604"successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
5605"d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
5606"peut conserver l'option active."
b6c6b52f 5607
7d76ea1d 5608#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5609#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5610msgid ""
5723791e
JR
5611"Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5612"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5613"&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5614"showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5615"process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
c77d6597 5616msgstr ""
7d76ea1d
DK
5617"Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
5618"literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
5619"en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
5723791e 5620"literal> ») et &dpkg; le considère actuellement comme simplement décompacté "
7d76ea1d
DK
5621"(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
5622"des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
5623"option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
5624"celles concernant le paquet en cours de traitement."
c77d6597 5625
7d76ea1d 5626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 5627#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5628#, no-wrap
36fd3a51 5629msgid ""
7d76ea1d
DK
5630"OrderList::Score {\n"
5631"\tDelete 500;\n"
5632"\tEssential 200;\n"
5633"\tImmediate 10;\n"
5634"\tPreDepends 50;\n"
5635"};"
36fd3a51 5636msgstr ""
7d76ea1d
DK
5637"OrderList::Score {\n"
5638"\tDelete 500;\n"
5639"\tEssential 200;\n"
5640"\tImmediate 10;\n"
5641"\tPreDepends 50;\n"
5642"};"
36fd3a51 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5645#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5646msgid ""
5647"Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5648"after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5649"process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5650"TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5651"be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5652"is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5653"These option and the others in the same group can be used to change the "
5654"scoring. The following example shows the settings with their default "
5655"values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
b39c1859 5656msgstr ""
7d76ea1d
DK
5657"Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
5658"après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
5659"le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
5660"configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
5661"literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
5662"qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
5663"défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
5664"bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
5665"plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
5666"modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
5667"réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
5668"id=\"0\"/>"
b39c1859 5669
7d76ea1d 5670#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5671#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5672msgid "Periodic and Archives options"
5673msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
36fd3a51 5674
7d76ea1d 5675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5676#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5677msgid ""
7d76ea1d 5678"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e
JR
5679"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5680"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5681"for the brief documentation of these options."
36fd3a51 5682msgstr ""
7d76ea1d
DK
5683"Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
5684"Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
5685"script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
36fd3a51 5686
7d76ea1d 5687#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5688#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5689msgid "Debug options"
5690msgstr "Les options de débogage"
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5693#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5694msgid ""
7d76ea1d
DK
5695"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5696"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5697"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5698"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5699"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5700"few may be:"
36fd3a51 5701msgstr ""
7d76ea1d
DK
5702"Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
5703"provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
5704"standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
5705"modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
5706"déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
5707"options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
5708"peuvent tout de même être utiles :"
36fd3a51 5709
7d76ea1d 5710#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5711#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5712msgid ""
7d76ea1d
DK
5713"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5714"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5715"literal>."
36fd3a51 5716msgstr ""
7d76ea1d
DK
5717"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
5718"informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
5719"upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
36fd3a51 5720
7d76ea1d 5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5722#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5723msgid ""
7d76ea1d
DK
5724"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5725"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5726"literal>) as a non-root user."
36fd3a51 5727msgstr ""
7d76ea1d
DK
5728"<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
5729"manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
5730"<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
5731"superutilisateur."
36fd3a51 5732
7d76ea1d 5733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5734#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5735msgid ""
7d76ea1d
DK
5736"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5737"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
36fd3a51 5738msgstr ""
7d76ea1d
DK
5739"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
5740"appel de &dpkg;."
36fd3a51 5741
7d76ea1d
DK
5742#. TODO: provide a
5743#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
0312a4ab 5744#. to do this.
7d76ea1d 5745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5746#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5747msgid ""
7d76ea1d
DK
5748"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5749"in CD-ROM IDs."
c086ac18 5750msgstr ""
7d76ea1d
DK
5751"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
5752"type statfs dans les identifiants de CD."
36fd3a51 5753
7d76ea1d 5754#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5755#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5756msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5757msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5760#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5761msgid ""
7d76ea1d 5762"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
c086ac18 5763msgstr ""
7d76ea1d
DK
5764"Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
5765"literal>"
c086ac18 5766
7d76ea1d 5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5768#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5769msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
63fc5550 5770msgstr ""
7d76ea1d 5771"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
63fc5550 5772
7d76ea1d 5773#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5774#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5775msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
c466bcae 5776msgstr ""
7d76ea1d 5777"Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
bf5c3fe8 5778
7d76ea1d 5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5780#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5781msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5782msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5783
5784#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5785#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5786msgid ""
7d76ea1d
DK
5787"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5788"<literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5789msgstr ""
7d76ea1d
DK
5790"Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
5791"cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
36fd3a51 5792
7d76ea1d 5793#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5794#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5795msgid ""
7d76ea1d
DK
5796"Output information about the process of accessing collections of packages "
5797"stored on CD-ROMs."
36fd3a51 5798msgstr ""
7d76ea1d
DK
5799"Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
5800"stockées sur CD."
36fd3a51 5801
7d76ea1d 5802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5803#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5804msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
36fd3a51 5805msgstr ""
7d76ea1d
DK
5806"Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
5807"paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
36fd3a51 5808
7d76ea1d 5809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5810#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5811msgid ""
7d76ea1d
DK
5812"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5813"literal> libraries."
36fd3a51 5814msgstr ""
7d76ea1d
DK
5815"Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
5816"librairies d'<literal>apt</literal>."
36fd3a51 5817
7d76ea1d 5818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5819#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5820msgid ""
7d76ea1d
DK
5821"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5822"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5823"a CD-ROM."
36fd3a51 5824msgstr ""
7d76ea1d
DK
5825"Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
5826"génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
5827"utilisés sur le système de fichier du CD."
36fd3a51 5828
7d76ea1d 5829#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5830#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5831msgid ""
7d76ea1d
DK
5832"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5833"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
36fd3a51 5834msgstr ""
7d76ea1d
DK
5835"Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
5836"deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
5837"temps."
36fd3a51 5838
7d76ea1d 5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5840#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5841msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5842msgstr ""
5843"Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
5844"téléchargement."
36fd3a51 5845
7d76ea1d 5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5847#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5848msgid ""
7d76ea1d
DK
5849"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5850"cryptographic signatures of downloaded files."
36fd3a51 5851msgstr ""
7d76ea1d
DK
5852"Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
5853"signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
5854"éventuelles."
36fd3a51 5855
7d76ea1d 5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5857#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 5858msgid ""
7d76ea1d
DK
5859"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5860"and errors relating to package index list diffs."
36fd3a51 5861msgstr ""
7d76ea1d
DK
5862"Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
5863"fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
5864"éventuelles."
bcf91c1b 5865
7d76ea1d 5866#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5867#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5868msgid ""
5869"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5870"index diffs instead of full indices."
5871msgstr ""
5872"Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
5873"de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
5874"place des fichiers complets."
bcf91c1b 5875
7d76ea1d 5876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5877#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5878msgid ""
7d76ea1d 5879"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
bcf91c1b 5880msgstr ""
7d76ea1d
DK
5881"Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
5882"effectivement des téléchargements."
bcf91c1b 5883
7d76ea1d 5884#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5885#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5886msgid ""
5887"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5888"the removal of unused packages."
5889msgstr ""
5890"Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
5891"automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
bcf91c1b 5892
7d76ea1d 5893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5894#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5895msgid ""
5896"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5897"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5898"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5899"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5900"pkgProblemResolver</literal> for that."
5901msgstr ""
5902"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
5903"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5904"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5905"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5906"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5907
7d76ea1d 5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5909#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5910msgid ""
5723791e 5911"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5912"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5913"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5914"spaces under the original entry. The format for each line is "
5915"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5916"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5917"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5918"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5919"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5920"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5921"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5922"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5923"appears in."
bcf91c1b 5924msgstr ""
7d76ea1d
DK
5925"Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
5926"installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
5927"problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
5928"supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
5929"espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
5930"ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
5931"<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
5932"d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
5933"version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
5934"installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
5935"pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
5936"derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
5937"pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
5938"<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
5939"automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
5940"initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
5941"get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
5942"de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
bcf91c1b 5943
7d76ea1d 5944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5945#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5946msgid ""
7d76ea1d
DK
5947"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5948"invoked, with arguments separated by a single space character."
bcf91c1b 5949msgstr ""
7d76ea1d
DK
5950"Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
5951"paramètres sont séparés par des espaces."
bcf91c1b 5952
7d76ea1d 5953#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5954#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5955msgid ""
7d76ea1d
DK
5956"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5957"any errors encountered while parsing it."
bcf91c1b 5958msgstr ""
7d76ea1d
DK
5959"Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
5960"descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
5961"fichier."
36fd3a51 5962
7d76ea1d 5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5964#: apt.conf.5.xml
3184b4cf 5965msgid ""
7d76ea1d
DK
5966"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5967"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
3184b4cf 5968msgstr ""
7d76ea1d
DK
5969"Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
5970"<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
3184b4cf 5971
7d76ea1d 5972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5973#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5974msgid ""
7d76ea1d
DK
5975"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5976msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
bf5c3fe8 5977
7d76ea1d 5978#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5979#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5980msgid "Output the priority of each package list on startup."
5981msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
bf5c3fe8 5982
7d76ea1d 5983#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5984#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5985msgid ""
7d76ea1d
DK
5986"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5987"happens when a complex dependency problem is encountered)."
bf5c3fe8 5988msgstr ""
7d76ea1d
DK
5989"Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
5990"concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
bf5c3fe8 5991
7d76ea1d 5992#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5993#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5994msgid ""
7d76ea1d
DK
5995"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5996"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5997"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
c086ac18 5998msgstr ""
7d76ea1d
DK
5999"Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
6000"l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
6001"est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
c086ac18 6002
7d76ea1d 6003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6004#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 6005msgid ""
7d76ea1d
DK
6006"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
6007"list</filename>."
36fd3a51 6008msgstr ""
7d76ea1d
DK
6009"Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
6010"list</filename>."
6011
93ae7f7f 6012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 6013#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
6014msgid ""
6015"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
6016"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
6017"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
6018msgstr ""
6393a493 6019"Affiche les commandes externes qui sont appelés par le point d'entrée apt. "
0312a4ab
DK
6020"Cela inclut par exemple les options de configuration <literal>DPkg::{Pre,"
6021"Post}-Invoke</literal> ou <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
93ae7f7f 6022
7d76ea1d 6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 6024#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
6025msgid "Examples"
6026msgstr "Exemples"
36fd3a51 6027
6028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6029#: apt.conf.5.xml
36fd3a51 6030msgid ""
7d76ea1d
DK
6031"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
6032"possible options."
36fd3a51 6033msgstr ""
7d76ea1d
DK
6034"Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
6035"exemples pour toutes les options existantes."
36fd3a51 6036
0312a4ab 6037#. ? reading apt.conf
36fd3a51 6038#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6039#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
6040msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6041msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
6042
6043#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 6044#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6045msgid "Preference control file for APT"
6046msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
36fd3a51 6047
6048#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6049#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6050msgid ""
7d76ea1d
DK
6051"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
6052"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
6053"can be used to control which versions of packages will be selected for "
6054"installation."
36fd3a51 6055msgstr ""
7d76ea1d
DK
6056"Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
6057"fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
6058"filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
6059"l'on veut installer."
36fd3a51 6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6062#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6063msgid ""
7d76ea1d
DK
6064"Several versions of a package may be available for installation when the "
6065"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
6066"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
6067"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
6068"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
6069"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
6070"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
6071"over which one is selected for installation."
36fd3a51 6072msgstr ""
7d76ea1d
DK
6073"Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
6074"distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
6075"literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
6076"affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
6077"get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
5e594b30
DK
6078"version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier "
6079"<filename>preferences</filename> annule les priorités assignées par défaut "
6080"aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version qu'il "
6081"veut installer."
36fd3a51 6082
6083#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6084#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6085msgid ""
7d76ea1d
DK
6086"Several instances of the same version of a package may be available when the "
6087"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
6088"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
6089"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
6090"instance, only the choice of version."
36fd3a51 6091msgstr ""
7d76ea1d
DK
6092"Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
6093"références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
6094"exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
6095"command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
49c5227a 6096"&sources-list;. Le fichier <filename>preferences</filename> n'influe pas sur "
5e594b30 6097"le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version."
36fd3a51 6098
b6c6b52f 6099#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6100#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 6101msgid ""
7d76ea1d
DK
6102"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
6103"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
6104"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
6105"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
6106"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
6107"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
6108"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
6109"older or newer releases, or together with other packages from different "
6110"releases. You have been warned."
b6c6b52f 6111msgstr ""
7d76ea1d
DK
6112"Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
6113"peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
6114"précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
6115"erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
6116"décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
6117"supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
6118"mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
36fd3a51 6119
6120#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 6121#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6122msgid ""
7d76ea1d
DK
6123"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
6124"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
6125"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
6126"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
6127"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 6128"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 6129"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 6130"case it will be silently ignored."
36fd3a51 6131msgstr ""
7d76ea1d
DK
6132"Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
6133"d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
6134"l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
6135"continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
6136"de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
6137"un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
6138"correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
6139"literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
6140"étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 6141
7d76ea1d 6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6143#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6144msgid "APT's Default Priority Assignments"
6145msgstr "Priorités affectées par défaut"
6146
6147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6148#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6149#, no-wrap
0312a4ab
DK
6150msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
6151msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7d76ea1d
DK
6152
6153#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6154#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6155#, no-wrap
6156msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6157msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
6158
6159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6160#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6161msgid ""
7d76ea1d
DK
6162"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
6163"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
6164"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
6165"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
6166"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
6167"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
6168"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
6169"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
6170"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
6171"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
6172"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6173msgstr ""
7d76ea1d
DK
6174"Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
6175"fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
6176"version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
6177"peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
6178"celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
6179"« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
6180"<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
6181"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
6182"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 6183
7d76ea1d 6184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6185#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6186msgid ""
7d76ea1d
DK
6187"If the target release has been specified then APT uses the following "
6188"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
36fd3a51 6189msgstr ""
7d76ea1d
DK
6190"Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
6191"suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet :"
36fd3a51 6192
7d76ea1d 6193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6194#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6195msgid "priority 1"
6196msgstr "priorité 1"
6197
6198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6199#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6200msgid ""
7d76ea1d
DK
6201"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
6202"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 6203"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6204"<literal>experimental</literal> archive."
36fd3a51 6205msgstr ""
7d76ea1d 6206"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
5e594b30 6207"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » mais <emphasis>pas</"
6393a493 6208"emphasis> « ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive "
5e594b30 6209"<literal>experimental</literal> de Debian."
36fd3a51 6210
7d76ea1d 6211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6212#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6213msgid "priority 100"
6214msgstr "une priorité égale à 100"
6215
6216#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6217#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6218msgid ""
7d76ea1d
DK
6219"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
6220"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 6221"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 6222"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 6223msgstr ""
7d76ea1d 6224"pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
49c5227a 6225"filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » et "
6226"« ButAutomaticUpgrades: yes » comme l'archive des rétroportages de Debian "
6227"depuis <literal>squeeze-backports</literal>."
36fd3a51 6228
7d76ea1d 6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6230#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6231msgid "priority 500"
6232msgstr "une priorité égale à 500"
36fd3a51 6233
7d76ea1d 6234#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6235#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6236#, fuzzy
6237#| msgid ""
6238#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6239msgid "to the versions that do not belong to the target release."
36fd3a51 6240msgstr ""
864fe99c
MV
6241"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6242"la distribution par défaut."
36fd3a51 6243
7d76ea1d 6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6245#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6246msgid "priority 990"
6247msgstr "une priorité égale à 990"
6248
6249#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6250#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6251#, fuzzy
6252#| msgid ""
6253#| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
6254msgid "to the versions that belong to the target release."
36fd3a51 6255msgstr ""
7d76ea1d
DK
6256"est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
6257"la distribution par défaut."
36fd3a51 6258
7d76ea1d 6259#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6260#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6261msgid ""
6262"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6263"assigned to the version."
6264msgstr ""
6265
6266#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6267#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6268msgid ""
7d76ea1d
DK
6269"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6270"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6271"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6272"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6273"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6274"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
36fd3a51 6275msgstr ""
7d76ea1d
DK
6276"Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
6277"simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
6278"une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
6279"des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
6280"dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
49c5227a 6281"priorité égale à 1 ou à 100 si elles sont également marquées avec "
6282"« ButAutomaticUpgrades: yes »."
36fd3a51 6283
7d76ea1d 6284#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6285#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6286msgid ""
7d76ea1d
DK
6287"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6288"determine which version of a package to install."
36fd3a51 6289msgstr ""
7d76ea1d
DK
6290"Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
6291"qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
36fd3a51 6292
7d76ea1d 6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6294#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6295msgid ""
7d76ea1d
DK
6296"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6297"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6298"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6299"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6300"Note also that downgrading a package can be risky.)"
36fd3a51 6301msgstr ""
7d76ea1d
DK
6302"Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
6303"dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
6304"récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
6305"défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
6306"le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
6307"arrière."
36fd3a51 6308
7d76ea1d 6309#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6310#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6311msgid "Install the highest priority version."
6312msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
6313
6314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6315#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6316msgid ""
7d76ea1d
DK
6317"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6318"(that is, the one with the higher version number)."
36fd3a51 6319msgstr ""
7d76ea1d
DK
6320"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
6321"plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
36fd3a51 6322
7d76ea1d 6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6324#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6325msgid ""
7d76ea1d
DK
6326"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6327"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6328"literal> option is given, install the uninstalled one."
36fd3a51 6329msgstr ""
7d76ea1d
DK
6330"Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
6331"version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
6332"l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
6333"qui n'est pas installée."
36fd3a51 6334
7d76ea1d 6335#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6336#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6337msgid ""
6338"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6339"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6340"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6341"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6342"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
c466bcae 6343msgstr ""
7d76ea1d
DK
6344"En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
6345"récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
6346"fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
6347"niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6348"replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
3e9c4f70
DK
6349
6350#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6351#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6352msgid ""
7d76ea1d
DK
6353"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6354"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6355"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6356"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
3e9c4f70 6357msgstr ""
7d76ea1d
DK
6358"La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
6359"emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
6360"<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
6361"<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
3e9c4f70 6362
7d76ea1d 6363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6364#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6365msgid ""
7d76ea1d
DK
6366"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6367"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6368"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6369"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6370"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6371"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6372"than the installed version."
3e9c4f70 6373msgstr ""
7d76ea1d
DK
6374"Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
6375"appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
6376"appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
6377"par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
6378"replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
6379"<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
6380"priorité que celle de la version installée."
6381
6382#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6383#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6384msgid "The Effect of APT Preferences"
6385msgstr "Conséquences des préférences"
3e9c4f70
DK
6386
6387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6388#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6389msgid ""
7d76ea1d
DK
6390"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6391"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6392"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6393"specific form and a general form."
3e9c4f70 6394msgstr ""
7d76ea1d
DK
6395"Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
6396"l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
6397"entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
6398"formes, une forme particulière et une forme générale."
3e9c4f70 6399
7d76ea1d 6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6401#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6402msgid ""
7d76ea1d 6403"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6404"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6405"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6406"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6407"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6408"spaces."
3e9c4f70 6409msgstr ""
7d76ea1d
DK
6410"La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
6411"emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
6412"spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6413"priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
75d9bdba 6414"dont le numéro de version commence par <literal>&good-perl;</literal>."
3e9c4f70 6415
7d76ea1d 6416#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6417#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6418#, no-wrap
3e9c4f70 6419msgid ""
7d76ea1d 6420"Package: perl\n"
75d9bdba 6421"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6422"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6423msgstr ""
7d76ea1d 6424"Package: perl\n"
75d9bdba 6425"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6426"Pin-Priority: 1001\n"
3e9c4f70 6427
7d76ea1d 6428#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6429#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6430msgid ""
7d76ea1d
DK
6431"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6432"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6433"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6434"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6435"fully qualified domain name."
5e312de7 6436msgstr ""
7d76ea1d
DK
6437"La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
6438"dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
6439"paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
6440"toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
6441"un nom complètement qualifié."
5e312de7 6442
7d76ea1d 6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6444#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6445msgid ""
7d76ea1d
DK
6446"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6447"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6448"all package versions available from the local site."
5e312de7 6449msgstr ""
7d76ea1d
DK
6450"Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
6451"seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
6452"priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
5e312de7 6453
7d76ea1d 6454#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6455#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6456#, no-wrap
5e312de7 6457msgid ""
7d76ea1d
DK
6458"Package: *\n"
6459"Pin: origin \"\"\n"
6460"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6461msgstr ""
7d76ea1d
DK
6462"Package: *\n"
6463"Pin: origin \"\"\n"
6464"Pin-Priority: 999\n"
5e312de7 6465
7d76ea1d 6466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6467#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6468msgid ""
7d76ea1d
DK
6469"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6470"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6471"high priority to all versions available from the server identified by the "
6472"hostname \"ftp.de.debian.org\""
5e312de7 6473msgstr ""
7d76ea1d
DK
6474"Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
6475"literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
6476"suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
6393a493 6477"serveur identifié par le nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
5e312de7 6478
7d76ea1d 6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6480#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6481#, no-wrap
5e312de7 6482msgid ""
7d76ea1d
DK
6483"Package: *\n"
6484"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6485"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6486msgstr ""
7d76ea1d
DK
6487"Package: *\n"
6488"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6489"Pin-Priority: 999\n"
36fd3a51 6490
7d76ea1d 6491#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6492#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6493msgid ""
7d76ea1d
DK
6494"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6495"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6496"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6497"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6498"\"."
36fd3a51 6499msgstr ""
7d76ea1d
DK
6500"Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
6501"doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
6502"fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
6503"dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
6504"mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
36fd3a51 6505
7d76ea1d 6506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6507#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6508msgid ""
7d76ea1d
DK
6509"The following record assigns a low priority to all package versions "
6510"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6511"literal>\"."
36fd3a51 6512msgstr ""
7d76ea1d
DK
6513"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6514"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
6515"<literal>unstable</literal>."
36fd3a51 6516
7d76ea1d 6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6518#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6519#, no-wrap
36fd3a51 6520msgid ""
7d76ea1d
DK
6521"Package: *\n"
6522"Pin: release a=unstable\n"
6523"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6524msgstr ""
7d76ea1d
DK
6525"Package: *\n"
6526"Pin: release a=unstable\n"
6527"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6528
7d76ea1d 6529#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6530#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6531msgid ""
7d76ea1d
DK
6532"The following record assigns a high priority to all package versions "
6533"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6534"</literal>\"."
36fd3a51 6535msgstr ""
7d76ea1d
DK
6536"L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
6537"paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
6538"<literal>&testing-codename;</literal>."
36fd3a51 6539
7d76ea1d 6540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6541#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6542#, no-wrap
36fd3a51 6543msgid ""
7d76ea1d
DK
6544"Package: *\n"
6545"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6546"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6547msgstr ""
7d76ea1d
DK
6548"Package: *\n"
6549"Pin: release n=&testing-codename;\n"
6550"Pin-Priority: 900\n"
36fd3a51 6551
7d76ea1d 6552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6553#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6554msgid ""
7d76ea1d
DK
6555"The following record assigns a high priority to all package versions "
6556"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
44477002 6557"and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
36fd3a51 6558msgstr ""
7d76ea1d
DK
6559"L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
6560"paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
44477002
JR
6561"<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est "
6562"<literal>&stable-version;</literal>."
36fd3a51 6563
7d76ea1d 6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6565#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6566#, no-wrap
5e7da0b4 6567msgid ""
7d76ea1d 6568"Package: *\n"
44477002 6569"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6570"Pin-Priority: 500\n"
5e7da0b4 6571msgstr ""
7d76ea1d 6572"Package: *\n"
44477002 6573"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7d76ea1d 6574"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6575
864fe99c 6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6577#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6578msgid ""
6579"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6580"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6581"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6582"condition is checked."
6583msgstr ""
6584
6585#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6586#: apt_preferences.5.xml
44477002 6587msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
49c5227a 6588msgstr "Expressions régulières et syntaxe &glob;"
36fd3a51 6589
7d76ea1d 6590#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6591#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6592msgid ""
44477002 6593"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6594"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6595"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6596"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6597"extended regular expression surrounded by slashes)."
36fd3a51 6598msgstr ""
49c5227a 6599"APT gére également l'épinglage (« pinning ») avec des expressions &glob; et "
6600"des expressions régulières entourées par des barres obliques. Par exemple, "
6601"l'exemple qui suit affecte une priorité de 500 à tous les paquets "
5e594b30
DK
6602"d'experimental dont le nom commence par gnome (en tant qu'expression de "
6603"type &glob;) ou contient le mot kde (sous format d'une expression régulière "
6604"POSIX étendue, entourée de barres obliques)."
36fd3a51 6605
7d76ea1d 6606#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6607#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6608#, no-wrap
36fd3a51 6609msgid ""
7d76ea1d 6610"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6611"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6612"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6613msgstr ""
7d76ea1d 6614"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6615"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6616"Pin-Priority: 500\n"
36fd3a51 6617
7d76ea1d 6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6619#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6620msgid ""
7d76ea1d
DK
6621"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6622"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6623"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6624msgstr ""
49c5227a 6625"La règle pour ces expressions est qu'elles peuvent prendre place dès que la "
6626"chaîne correspondante est trouvée. Ainsi, l'épinglage qui suit affecte une "
6627"priorité de 990 à tous les paquets d'une version de distribution commençant "
6628"par &ubuntu-codename;."
36fd3a51 6629
7d76ea1d 6630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6631#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6632#, no-wrap
36fd3a51 6633msgid ""
7d76ea1d 6634"Package: *\n"
44477002 6635"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6636"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6637msgstr ""
7d76ea1d 6638"Package: *\n"
44477002 6639"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6640"Pin-Priority: 990\n"
36fd3a51 6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6644msgid ""
7d76ea1d
DK
6645"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6646"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6647"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6648"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6649"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6650"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
36fd3a51 6651msgstr ""
5e594b30
DK
6652"Si une expression régulière est rencontrée dans un champ <literal>Package</"
6653"literal>, le comportement sera celui qui aurait eu lieu si cette expression "
6654"était remplacée par la liste de tous les paquets auxquels elle correspond. "
6655"Il n'est pas encore décidé si cela sera conservé dans le futur : il est donc "
49c5227a 6656"conseillé d'utiliser des épinglages avec caractères génériques en premier "
6657"afin qu'ils soient remplacés par des épinglages plus spécifiques. Le motif "
6658"« <literal>*</literal> » dans un champ Package n'est pas considéré comme une "
6659"expression &glob; en soi."
36fd3a51 6660
7d76ea1d 6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6662#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6663msgid "How APT Interprets Priorities"
6664msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
36fd3a51 6665
7d76ea1d 6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6667#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6668msgid ""
7d76ea1d
DK
6669"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6670"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
36fd3a51 6671msgstr ""
7d76ea1d
DK
6672"Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
6673"entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit :"
36fd3a51 6674
7d76ea1d 6675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6676#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6677msgid "P &gt;= 1000"
6678msgstr "P &gt;= 1000"
36fd3a51 6679
7d76ea1d 6680#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6681#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6682msgid ""
7d76ea1d
DK
6683"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6684"package"
36fd3a51 6685msgstr ""
7d76ea1d
DK
6686"cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
6687"retour en arrière."
36fd3a51 6688
7d76ea1d 6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6690#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6691msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6692msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
36fd3a51 6693
7d76ea1d 6694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6695#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6696msgid ""
7d76ea1d
DK
6697"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6698"release, unless the installed version is more recent"
36fd3a51 6699msgstr ""
7d76ea1d
DK
6700"la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
6701"par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
6702"plus récente."
36fd3a51 6703
7d76ea1d 6704#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6705#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6706msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6707msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
36fd3a51 6708
7d76ea1d 6709#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6710#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6711msgid ""
7d76ea1d
DK
6712"causes a version to be installed unless there is a version available "
6713"belonging to the target release or the installed version is more recent"
36fd3a51 6714msgstr ""
7d76ea1d
DK
6715"La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
6716"distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6717
7d76ea1d 6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6719#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6720msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6721msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
36fd3a51 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6725msgid ""
7d76ea1d
DK
6726"causes a version to be installed unless there is a version available "
6727"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
36fd3a51 6728msgstr ""
7d76ea1d
DK
6729"la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
6730"autre distribution ou si la version installée est plus récente."
36fd3a51 6731
7d76ea1d 6732#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6733#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6734msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6735msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
36fd3a51 6736
7d76ea1d 6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6738#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6739msgid ""
7d76ea1d
DK
6740"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6741"the package"
6742msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
36fd3a51 6743
7d76ea1d 6744#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6745#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6746msgid "P &lt; 0"
6747msgstr "P &lt; 0"
36fd3a51 6748
7d76ea1d 6749#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6750#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6751msgid "prevents the version from being installed"
6752msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
36fd3a51 6753
864fe99c 6754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6755#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6756msgid "P = 0"
6757msgstr ""
6758
6759#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6760#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6761msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6762msgstr ""
6763
7d76ea1d 6764#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6765#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6766#, fuzzy
6767#| msgid ""
6768#| "If any specific-form records match an available package version then the "
6769#| "first such record determines the priority of the package version. "
6770#| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6771#| "version then the first such record determines the priority of the package "
6772#| "version."
6773msgid ""
6774"The first specific-form record matching an available package version "
6775"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6776"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6777"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6778"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
36fd3a51 6779msgstr ""
7d76ea1d
DK
6780"Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
6781"disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
6782"cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
6783"générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
6784"trouvée détermine la priorité."
36fd3a51 6785
7d76ea1d 6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6787#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6788msgid ""
7d76ea1d
DK
6789"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6790"presented earlier:"
36fd3a51 6791msgstr ""
7d76ea1d
DK
6792"Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
6793"entrées décrites ci-dessous :"
36fd3a51 6794
7d76ea1d 6795#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6796#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6797#, no-wrap
36fd3a51 6798msgid ""
7d76ea1d 6799"Package: perl\n"
75d9bdba 6800"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6801"Pin-Priority: 1001\n"
6802"\n"
6803"Package: *\n"
6804"Pin: origin \"\"\n"
6805"Pin-Priority: 999\n"
6806"\n"
6807"Package: *\n"
6808"Pin: release unstable\n"
6809"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6810msgstr ""
7d76ea1d 6811"Package: perl\n"
75d9bdba 6812"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6813"Pin-Priority: 1001\n"
6814"\n"
6815"Package: *\n"
6816"Pin: origin \"\"\n"
6817"Pin-Priority: 999\n"
6818"\n"
6819"Package: *\n"
6820"Pin: release unstable\n"
6821"Pin-Priority: 50\n"
36fd3a51 6822
7d76ea1d 6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6824#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6825msgid "Then:"
6826msgstr "Alors :"
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6829#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6830msgid ""
7d76ea1d
DK
6831"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6832"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6833"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6834"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6835"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
36fd3a51 6836msgstr ""
7d76ea1d 6837"La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
75d9bdba
JR
6838"pour autant que son numéro de version commence par <literal>&good-perl;</"
6839"literal>. Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions &good-perl;* existe et "
6840"si la version installée est une version &bad-perl;*, il y aura un retour en "
6841"arrière."
36fd3a51 6842
7d76ea1d 6843#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6844#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6845msgid ""
7d76ea1d
DK
6846"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6847"available from the local system has priority over other versions, even "
6848"versions belonging to the target release."
36fd3a51 6849msgstr ""
7d76ea1d
DK
6850"Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
6851"dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
6852"appartenant à la distribution par défaut."
36fd3a51 6853
7d76ea1d 6854#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6855#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 6856msgid ""
7d76ea1d
DK
6857"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6858"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6859"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6860"and no version of the package is already installed."
36fd3a51 6861msgstr ""
7d76ea1d
DK
6862"La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
6863"Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
6864"<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
6865"paquet n'est déjà installée."
36fd3a51 6866
7d76ea1d 6867#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6868#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6869msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
36fd3a51 6870msgstr ""
7d76ea1d 6871"Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
36fd3a51 6872
7d76ea1d 6873#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6874#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6875msgid ""
7d76ea1d
DK
6876"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6877"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6878"describe the packages available at that location."
0fd68707 6879msgstr ""
7d76ea1d
DK
6880"Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
6881"fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
6882"décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
0fd68707 6883
7d76ea1d 6884#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6885#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6886msgid ""
7d76ea1d
DK
6887"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6888"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6889"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6890"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6891"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6892"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6893"relevant for setting APT priorities:"
b39c1859 6894msgstr ""
7d76ea1d
DK
6895"Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
6896"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6897"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6898"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6899"Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
6900"chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
6901"sont pertinentes pour la détermination des priorités :"
b39c1859 6902
7d76ea1d 6903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6904#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6905msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6906msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
6907
6908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6909#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6910msgid "gives the package name"
6911msgstr "donne le nom du paquet"
6912
6913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6914#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6915msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6916msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
6917
6918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6919#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6920msgid "gives the version number for the named package"
6921msgstr "donne le numéro de version du paquet"
6922
6923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6924#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6925msgid ""
6926"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6927"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6928"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6929"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6930"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6931"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6932"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6933"relevant for setting APT priorities:"
6934msgstr ""
6935"Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
6936"répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
6937"filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
6938"<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
6939"une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
6940"<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
6941"répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
6942"presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
6943"pertinentes pour déterminer les priorités :"
6944
6945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6946#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6947msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6948msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
6949
6950#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6951#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6952msgid ""
6953"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6954"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6955"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6956"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6957"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6958"the line:"
6959msgstr ""
6960"nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
6961"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
6962"indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
6963"parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
6964"<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
6965"préférences demanderait cette ligne :"
6966
6967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6968#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6969#, no-wrap
6970msgid "Pin: release a=stable\n"
6971msgstr "Pin: release a=stable\n"
6972
6973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6974#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6975msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6976msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
6977
6978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6979#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6980msgid ""
6981"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6982"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6983"the packages in the directory tree below the parent of the "
6984"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6985"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6986"preferences file would require the line:"
6987msgstr ""
6988"indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
6989"répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
6990"literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
6991"répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
6992"version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
6993"Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
6994"ligne :"
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6997#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6998#, no-wrap
6999msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7000msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7001
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7003#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7004msgid ""
7005"names the release version. For example, the packages in the tree might "
44477002
JR
7006"belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
7007"normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
7008"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
7009"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
7010"of the following lines."
7d76ea1d
DK
7011msgstr ""
7012"indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
44477002
JR
7013"répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian version &stable-"
7014"version;. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
7015"<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
7016"pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
7017"préférences demanderait ces lignes :"
7d76ea1d
DK
7018
7019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7020#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7021#, no-wrap
7022msgid ""
44477002
JR
7023"Pin: release v=&stable-version;\n"
7024"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7025"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d 7026msgstr ""
44477002
JR
7027"Pin: release v=&stable-version;\n"
7028"Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
7029"Pin: release &stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
7030
7031#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7032#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7033msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7034msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
7035
7036#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7037#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7038msgid ""
7039"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7040"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7041"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7042"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7043"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7044"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7045msgstr ""
7046"nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
7047"situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
7048"Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
7049"les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
7050"<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
7051"les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
7052"fichier des préférences demanderait cette ligne :"
7053
7054#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7055#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7056#, no-wrap
7057msgid "Pin: release c=main\n"
7058msgstr "Pin: release c=main\n"
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7061#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7062msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7063msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
7064
7065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7066#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7067msgid ""
7068"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7069"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7070"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7071"the line:"
7072msgstr ""
7073"nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
7074"<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
7075"Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
7076"ligne :"
7077
7078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7079#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7080#, no-wrap
7081msgid "Pin: release o=Debian\n"
7082msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7083
7084#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7085#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7086msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7087msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
7088
7089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 7090#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7091msgid ""
7092"names the label of the packages in the directory tree of the "
7093"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7094"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7095"the line:"
7096msgstr ""
7097"indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
7098"sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
7099"<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
7100"préférences demanderait cette ligne :"
7101
7102#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 7103#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7104#, no-wrap
7105msgid "Pin: release l=Debian\n"
7106msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7107
7108#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7109#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7110msgid ""
7111"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7112"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7113"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7114"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7115"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7116"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7117"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7118"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7119"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7120"<literal>unstable</literal> distribution."
7121msgstr ""
7122"Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
7123"filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
7124"list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
7125"filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
7126"Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
7127"le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
7128"i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
7129"site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
7130"i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
7131"<literal>unstable</literal>."
7132
7133#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7134#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7135msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7136msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7139#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7140msgid ""
7141"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7142"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7143"provides a place for comments."
7144msgstr ""
7145"Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
7146"lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
7147"commentaires."
7148
7149#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7150#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7151msgid "Tracking Stable"
7152msgstr "Méthode pour suivre Stable"
7153
7154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7155#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7156#, no-wrap
7157msgid ""
7158"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
7159"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
7160"Package: *\n"
7161"Pin: release a=stable\n"
7162"Pin-Priority: 900\n"
7163"\n"
7164"Package: *\n"
7165"Pin: release o=Debian\n"
7166"Pin-Priority: -10\n"
7167msgstr ""
7168"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7169"Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
7170"Package: *\n"
7171"Pin: release a=stable\n"
7172"Pin-Priority: 900\n"
7173"\n"
7174"Package: *\n"
7175"Pin: release o=Debian\n"
7176"Pin-Priority: -10\n"
7177
7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7179#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7180msgid ""
7181"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7182"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7183"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
7184"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
7185"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7186msgstr ""
7187"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7188"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
7189"distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
7190"à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7191"literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7192
7193#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7194#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7195#, no-wrap
7196msgid ""
7197"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
7198"apt-get upgrade\n"
7199"apt-get dist-upgrade\n"
7200msgstr ""
7201"apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
7202"apt-get upgrade\n"
7203"apt-get dist-upgrade\n"
7204
7205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7206#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7207msgid ""
7208"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7209"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7210"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7211"id=\"0\"/>"
7212msgstr ""
7213"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7214"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7215"de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
7216"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7217
7218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7219#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7220#, no-wrap
7221msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
7222msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
7223
7224#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7225#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7226msgid ""
7227"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7228"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
7229"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
7230"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7231msgstr ""
7232"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7233"<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
7234"cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
7235"de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7236
7237#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7238#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7239msgid "Tracking Testing or Unstable"
7240msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7243#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7244#, no-wrap
7245msgid ""
7246"Package: *\n"
7247"Pin: release a=testing\n"
7248"Pin-Priority: 900\n"
7249"\n"
7250"Package: *\n"
7251"Pin: release a=unstable\n"
7252"Pin-Priority: 800\n"
7253"\n"
7254"Package: *\n"
7255"Pin: release o=Debian\n"
7256"Pin-Priority: -10\n"
7257msgstr ""
7258"Package: *\n"
7259"Pin: release a=testing\n"
7260"Pin-Priority: 900\n"
7261"\n"
7262"Package: *\n"
7263"Pin: release a=unstable\n"
7264"Pin-Priority: 800\n"
7265"\n"
7266"Package: *\n"
7267"Pin: release o=Debian\n"
7268"Pin-Priority: -10\n"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7271#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7272msgid ""
7273"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7274"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7275"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7276"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7277"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7278"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7279msgstr ""
7280"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
7281"des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
7282"priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
7283"<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
7284"versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
7285"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7286
7287#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7288#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7289msgid ""
7290"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7291"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7292"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7293"id=\"0\"/>"
7294msgstr ""
7295"Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
7296"dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7297"de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
7298"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7299
7300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7301#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7302#, no-wrap
7303msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7304msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
7305
7306#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7307#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7308msgid ""
7309"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7310"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7311"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7312"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7313"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7314"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7315"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7316msgstr ""
7317"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7318"<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7319"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7320"plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
7321"récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7322"<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
7323"installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7324
7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7326#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7327msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7328msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
7329
7330#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7331#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7332#, no-wrap
7333msgid ""
0312a4ab
DK
7334"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7335"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d
DK
7336"Package: *\n"
7337"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7338"Pin-Priority: 900\n"
7339"\n"
7340"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7341"Package: *\n"
7342"Pin: release n=sid\n"
7343"Pin-Priority: 800\n"
7344"\n"
7345"Package: *\n"
7346"Pin: release o=Debian\n"
7347"Pin-Priority: -10\n"
7348msgstr ""
7349"Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
7350"Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
7351"Package: *\n"
7352"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7353"Pin-Priority: 900\n"
7354"\n"
7355"Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
7356"Package: *\n"
7357"Pin: release n=sid\n"
7358"Pin-Priority: 800\n"
7359"\n"
7360"Package: *\n"
7361"Pin: release o=Debian\n"
7362"Pin-Priority: -10\n"
7363
7364#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7365#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7366msgid ""
7367"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7368"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7369"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7370"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7371"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7372"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7373"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7374"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7375"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7376"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7377msgstr ""
7378"Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
7379"priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
7380"portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
7381"les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
7382"literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
7383"transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
7384"literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
7385"suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
7386"exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7387
7d76ea1d 7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7389#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7390msgid ""
7391"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7392"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7393"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7394"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7395msgstr ""
7396"Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
7397"adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
7398"de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
7399"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7400
7401#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7402#: apt_preferences.5.xml
a874991b 7403#, no-wrap
7d76ea1d
DK
7404msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7405msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
36fd3a51 7406
7407#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7408#: apt_preferences.5.xml
36fd3a51 7409msgid ""
7d76ea1d
DK
7410"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7411"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7412"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7413"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7414"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7415"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7416"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7417msgstr ""
7d76ea1d
DK
7418"La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
7419"<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
7420"suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
7421"plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
7422"plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
7423"<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
7424"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 7425
7d76ea1d 7426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7427#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7428msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7429msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7430
7431#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7432#: sources.list.5.xml
dabb215c 7433msgid "List of configured APT data sources"
49c5227a 7434msgstr "Liste des sources de données APT configurées"
7d76ea1d
DK
7435
7436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7437#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7438#, fuzzy
7439#| msgid ""
7440#| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7441#| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7442#| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7443#| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7444#| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7445#| "another APT front-end)."
7446msgid ""
051029f8 7447"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7448"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7449"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7450"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7451"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7452"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7453"more than one source). The information available from the configured sources "
7454"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7455"command from another APT front-end)."
187aa32e 7456msgstr ""
5e594b30
DK
7457"Le fichier de liste de sources <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
7458"est prévu pour pouvoir gérer un nombre quelconque de sources actives et de "
49c5227a 7459"supports. Le fichier donne une source par ligne, avec les sources "
7460"prioritaires en premier. L'information relative aux sources configurées est "
7461"récupérée par la commande <command>apt-get update</command> (ou par une "
7462"commande équivalent avec une autre interface à APT)."
36fd3a51 7463
7d76ea1d 7464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7465#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7466msgid "sources.list.d"
7467msgstr "sources.list.d"
b6c6b52f 7468
7d76ea1d 7469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7470#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7471#, fuzzy
7472#| msgid ""
7473#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7474#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7475#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7476#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7477#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7478#| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7479#| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7480#| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7481#| "silently ignored."
782486e8 7482msgid ""
7d76ea1d 7483"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7484"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7485"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7486"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7487"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7488"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7489"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7490"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7491"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7492"ignored."
782486e8 7493msgstr ""
7d76ea1d
DK
7494"Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
7495"spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
7496"terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
7497"fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
7498"terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
7499"lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
7500"(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
7501"avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
7502"par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7503"(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
7504"ignorés silencieusemennt)."
36fd3a51 7505
7d76ea1d 7506#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7507#: sources.list.5.xml
051029f8 7508msgid "One-Line-Style Format"
864fe99c
MV
7509msgstr ""
7510
7511#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7512#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7513msgid ""
7514"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7515"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7516"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7517"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7518"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7519"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7520"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7521"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7522"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7523"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7524"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7525"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7526"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7527"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7528"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c
MV
7529msgstr ""
7530
7531#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7532#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7533msgid ""
7534"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7535"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7536"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7537"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7538"multi-architecture support."
7539msgstr ""
7540
7541#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7542#: sources.list.5.xml
051029f8 7543msgid "deb822-Style Format"
864fe99c
MV
7544msgstr ""
7545
7546#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7547#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7548msgid ""
7549"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7550"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7551"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7552"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7553"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7554"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7555"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7556"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7557"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7558"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7559"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7560"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7561"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7562"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7563"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7564"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7565msgstr ""
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7568#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7569msgid ""
7570"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7571"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7572"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7573"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7574"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7575"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7576"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7577"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7578"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7579"supporting the format yet."
7580msgstr ""
7581
7582#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7583#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7584#, fuzzy
7585#| msgid "The deb and deb-src types"
051029f8 7586msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
7d76ea1d 7587msgstr "Les types deb et deb-src."
36fd3a51 7588
7d76ea1d 7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7590#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7591#, fuzzy
7592#| msgid ""
7593#| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7594#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7595#| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7596#| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7597#| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7598#| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7599#| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7600#| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7601#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7602#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7603msgid ""
5723791e
JR
7604"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7605"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7606"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d
DK
7607"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7608"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
5723791e
JR
7609"literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7610"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7611"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7612"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7613"line is required to fetch source indexes."
36fd3a51 7614msgstr ""
7d76ea1d
DK
7615"Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
7616"niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
7617"literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
7618"<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
7619"code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
7620"codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
7621"literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
7622"type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
7623"source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
7624"<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
7625"pour récupérer les index des sources."
36fd3a51 7626
7d76ea1d 7627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7628#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7629#, fuzzy
7630#| msgid ""
7631#| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7632#| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d 7633msgid ""
051029f8 7634"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7635"and <literal>deb-src</literal> types is:"
7d76ea1d
DK
7636msgstr ""
7637"Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
7638"types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7641#: sources.list.5.xml
6393a493 7642#, no-wrap
864fe99c
MV
7643msgid ""
7644"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7645"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7646msgstr ""
7d76ea1d 7647
609bb2ea 7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7649#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7650#, no-wrap
7651msgid ""
b18dd45f 7652" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7653" URIs: uri\n"
7654" Suites: suite\n"
7655" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7656" option1: value1\n"
7657" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7658" "
7659msgstr ""
7660
7661#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7662#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7663#, fuzzy
7664#| msgid ""
7665#| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7666#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7667msgid ""
864fe99c
MV
7668"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7669"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7670msgstr ""
6393a493
JPG
7671"Autrement, un autre format de style rfc822 est aussi géré : <placeholder "
7672"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7673
7d76ea1d 7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7675#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7676#, fuzzy
7677#| msgid ""
7678#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7679#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7680#| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7681#| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7682#| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7683#| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7684#| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7685#| "<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7686msgid ""
7687"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7688"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7689"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7690"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7691"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7692"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7693"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7694"<literal>component</literal> must be present."
7d76ea1d
DK
7695msgstr ""
7696"L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
7697"distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
0312a4ab
DK
7698"besoin. <literal>suite</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce "
7699"cas, on doit omettre les composants et <literal>suite</literal> doit se "
7700"terminer par une barre oblique (<literal>/</literal>). C'est utile quand "
7701"seule une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
7702"intéressante. Quand <literal>suite</literal> n'indique pas un chemin exact, "
7703"un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
36fd3a51 7704
7d76ea1d 7705#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7706#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7707#, fuzzy
7708#| msgid ""
7709#| "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7710#| "literal> which expands to the Debian architecture (such as "
7711#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
7712#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
7713#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
7714#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
7715#| "the current architecture otherwise."
609bb2ea
MV
7716msgid ""
7717"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7718"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7719"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7720"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7721"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7722"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7723"architecture otherwise."
36fd3a51 7724msgstr ""
0312a4ab
DK
7725"<literal>suite</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</"
7726"literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (comme "
7727"<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) sur laquelle s'exécute "
7728"le système. On peut ainsi utiliser un fichier <filename>sources.list</"
7729"filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général, ce n'est "
5e594b30
DK
7730"intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon <literal>APT</"
7731"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
36fd3a51 7732
7d76ea1d 7733#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7734#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7735#, fuzzy
7736#| msgid ""
7737#| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7738#| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7739#| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7740#| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7741#| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7742#| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7743#| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7744#| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7745#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7746#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7747#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7748#| "with sites with low bandwidth."
7749msgid ""
051029f8 7750"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7751"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7752"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7753"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7754"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7755"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7756"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7757"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7758"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7759"bandwidth."
36fd3a51 7760msgstr ""
0312a4ab
DK
7761"Lorsqu'on utilise le type de style de sources.list traditionnel, puisqu'on "
7762"ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
7d76ea1d
DK
7763"nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
7764"accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
7765"cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
7766"complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
7767"d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
7768"connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
7769"connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
7770"qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
7771"anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
7772"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
36fd3a51 7773
7d76ea1d 7774#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7775#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7776msgid ""
7777"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7778"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7779"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7780"followed by distant Internet hosts, for example)."
7781msgstr ""
7782"Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
7783"principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
7784"plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
7785"les hôtes distants."
7786
7787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7788#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7789#, no-wrap
7790msgid "&sourceslist-list-format;"
7791msgstr ""
7792
7793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7794#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7795#, no-wrap
7796msgid "&sourceslist-sources-format;"
7797msgstr ""
7798
7799#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7800#: sources.list.5.xml
864fe99c 7801msgid ""
051029f8
DK
7802"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7803"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7804"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7805msgstr ""
7806
7807#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7808#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7809#, fuzzy
7810#| msgid "The deb and deb-src types"
7811msgid "The deb and deb-src types: Options"
7812msgstr "Les types deb et deb-src."
7813
7814#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7815#: sources.list.5.xml
864fe99c 7816msgid ""
051029f8
DK
7817"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7818"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7819"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7820"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7821"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7822"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7823"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7824"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7825"versions."
7826msgstr ""
36fd3a51 7827
7d76ea1d 7828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7829#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7830#, fuzzy
7831#| msgid ""
7832#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7833#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7834#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7835#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7836#| "will be downloaded."
36fd3a51 7837msgid ""
864fe99c
MV
7838"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7839"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7840"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7841"<option>APT::Architectures</option> config option."
36fd3a51 7842msgstr ""
49c5227a 7843"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7844"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7845"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
5e594b30
DK
7846"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7847"Architectures</literal> sera téléchargée."
36fd3a51 7848
7d76ea1d 7849#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7850#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7851#, fuzzy
7852#| msgid ""
7853#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7854#| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7855#| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7856#| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7857#| "will be downloaded."
ce34af08 7858msgid ""
864fe99c 7859"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7860"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7861"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7862"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7863"option."
ce34af08 7864msgstr ""
051029f8
DK
7865"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7866"replaceable>,…</literal> peut être utilisé pour indiquer les architectures "
7867"pour lesquelles l'information doit être téléchargée. Si cette option n'est "
7868"pas utilisée, toutes les architectures définies par l'option <literal>APT::"
7869"Architectures</literal> sera téléchargée."
ce34af08
MV
7870
7871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7872#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7873msgid ""
864fe99c
MV
7874"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7875"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7876"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
051029f8 7877"IndexTargets</option> configuration scope. Additionally, specific targets "
bf33c3bd
JAK
7878"can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7879"using this multivalue option."
864fe99c 7880msgstr ""
36fd3a51 7881
e49dd9d3 7882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7883#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7884msgid ""
7885"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7886"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7887"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7888"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7889"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7890"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7891"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7892"defaults to <literal>yes</literal>."
7893msgstr ""
7894
04f27fae
MV
7895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7896#: sources.list.5.xml
7897msgid ""
051029f8
DK
7898"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7899"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7900"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7901"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7902"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7903"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7904"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7905"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7906"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7907"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7908"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7909"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7910msgstr ""
7911
7d76ea1d 7912#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7913#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7914msgid ""
051029f8 7915"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7916"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7917"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7918"detect and error out on such anomalies."
36fd3a51 7919msgstr ""
36fd3a51 7920
cbbee23e
DK
7921#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7922#: sources.list.5.xml
7923msgid ""
7924"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7925"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7926"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7927"source. This option can be used to override that decision. The value "
7928"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7929"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7930"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7931"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7932"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7933"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7934"can't be set explicitly."
cbbee23e
DK
7935msgstr ""
7936
864fe99c 7937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7938#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7939msgid ""
7940"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7941"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7942"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
051029f8 7943"file) or a fingerprint of a key either in the <filename>trusted.gpg</"
864fe99c
MV
7944"filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7945"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
051029f8 7946"option is set, only the key(s) in this keyring or only the key with this "
864fe99c
MV
7947"fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7948"Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7949"this repository."
7950msgstr ""
36fd3a51 7951
864fe99c 7952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7953#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7954msgid ""
864fe99c
MV
7955"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7956"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7957"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7958"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7959"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7960"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7961"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7962"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7963"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7964"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7965"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7966"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c
MV
7967msgstr ""
7968
7969#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7970#: sources.list.5.xml
864fe99c 7971msgid ""
e49dd9d3 7972"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7973"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7974"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7975"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7976"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7977"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7978"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7979"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7980"entirely. Default to the value of the configuration options "
7981"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7982"option> which are both unset by default."
36fd3a51 7983msgstr ""
36fd3a51 7984
7d76ea1d 7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7986#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
7987#, fuzzy
7988#| msgid "URI specification"
7989msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7990msgstr "Spécification des URI"
7991
7992#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7993#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7994msgid "The currently recognized URI types are:"
49c5227a 7995msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
7d76ea1d
DK
7996
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7998#: sources.list.5.xml
36fd3a51 7999msgid ""
7d76ea1d
DK
8000"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8001"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8002"archives."
36fd3a51 8003msgstr ""
7d76ea1d
DK
8004"Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
8005"sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
8006"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
36fd3a51 8007
7d76ea1d 8008#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8009#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8010msgid ""
7d76ea1d
DK
8011"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
8012"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
36fd3a51 8013msgstr ""
7d76ea1d
DK
8014"Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
8015"avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
8016"pour créer des entrées dans la liste des sources."
36fd3a51 8017
7d76ea1d 8018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8019#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8020msgid ""
7d76ea1d
DK
8021"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8022"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8023"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8024"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8025"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8026"authentication."
36fd3a51 8027msgstr ""
7d76ea1d
DK
8028"Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
8029"une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
8030"server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
8031"envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
8032"authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
8033"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
36fd3a51 8034
7d76ea1d 8035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8036#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8037msgid ""
7d76ea1d
DK
8038"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8039"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
8040"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
8041"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
8042"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 8043"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 8044"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 8045"ignored."
36fd3a51 8046msgstr ""
7d76ea1d
DK
8047"Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
8048"fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
8049"page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
49c5227a 8050"qu'on peut indiquer un mandataire FTP avec la variable d'environnement "
8051"<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire HTTP (les "
8052"serveurs mandataires HTTP comprennent souvent les URL FTP) en utilisant "
8053"cette méthode et <emphasis>seulement</emphasis> cette méthode. Les "
5e594b30
DK
8054"mandataires qui utilisent HTTP et qui sont spécifiés dans le fichier de "
8055"configuration seront ignorés."
36fd3a51 8056
7d76ea1d 8057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8058#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8059msgid ""
7d76ea1d
DK
8060"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8061"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
8062"This is useful for people using removable media to copy files around with "
8063"APT."
36fd3a51 8064msgstr ""
7d76ea1d
DK
8065"Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
8066"literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
49c5227a 8067"lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. Ce réglage peut "
8068"servir aux utilisateurs qui se servent d'un support amovible pour recopier "
8069"des fichiers avec APT."
36fd3a51 8070
7d76ea1d 8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8072#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8073msgid ""
5723791e
JR
8074"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
8075"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
8076"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
8077"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
36fd3a51 8078msgstr ""
7d76ea1d 8079"Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
49c5227a 8080"et pour accéder aux fichiers en tant qu'un certain utilisateur. Il est "
8081"recommandé de régler préalablement les hôtes distants (rhosts) ou les clés "
5e594b30
DK
8082"RSA. Les commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command> "
8083"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
36fd3a51 8084
7d76ea1d 8085#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 8086#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8087msgid "adding more recognizable URI types"
49c5227a 8088msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
7d76ea1d
DK
8089
8090#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8091#: sources.list.5.xml
5723791e
JR
8092msgid ""
8093"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
8094"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
8095"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
8096"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
8097"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
8098"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 8099"transport-debtorrent;."
36fd3a51 8100msgstr ""
7d76ea1d
DK
8101"APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
8102"paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
8103"<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
8104"maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
8105"gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
8106"la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
8107"disponibles (voir &apt-transport-debtorrent;)."
36fd3a51 8108
7d76ea1d 8109#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8110#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8111#, fuzzy
8112#| msgid ""
8113#| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
8114#| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
36fd3a51 8115msgid ""
864fe99c 8116"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 8117"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
b81dbe40 8118msgstr ""
7d76ea1d
DK
8119"Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
8120"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
b81dbe40 8121
7d76ea1d 8122#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8123#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8124#, fuzzy, no-wrap
8125#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8126msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
8127msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8128
8129#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8130#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8131#, fuzzy, no-wrap
8132#| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8133msgid ""
8134"Types: deb\n"
8135"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8136"Suites: stable\n"
8137"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d 8138msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
b81dbe40 8139
7d76ea1d 8140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8141#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8142msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
36fd3a51 8143msgstr ""
7d76ea1d
DK
8144"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
8145"« unstable » (développement)."
36fd3a51 8146
7d76ea1d 8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8148#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8149#, fuzzy, no-wrap
8150#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8151msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8152msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8153
8154#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8155#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8156#, fuzzy, no-wrap
8157#| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8158msgid ""
8159"Types: deb\n"
8160"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8161"Suites: unstable\n"
8162"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8163msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8164
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8166#: sources.list.5.xml
051029f8
DK
8167#, fuzzy
8168#| msgid "Source line for the above"
8169msgid "Sources specification for the above."
7d76ea1d
DK
8170msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
8171
8172#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8173#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8174#, fuzzy, no-wrap
8175#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8176msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
8177msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8178
8179#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8180#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8181#, fuzzy, no-wrap
8182#| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8183msgid ""
8184"Types: deb-src\n"
8185"URIs: file:/home/apt/debian\n"
8186"Suites: unstable\n"
8187"Components: main contrib non-free"
7d76ea1d
DK
8188msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8189
8190#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8191#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8192msgid ""
7d76ea1d
DK
8193"The first line gets package information for the architectures in "
8194"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
8195"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
36fd3a51 8196msgstr ""
49c5227a 8197"La première ligne récupère l'information des paquets pour les architectures "
5e594b30
DK
8198"de <literal>APT::Architectures</literal> alors que la deuxième récupère "
8199"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
36fd3a51 8200
7d76ea1d 8201#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8202#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8203#, fuzzy, no-wrap
8204#| msgid ""
8205#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8206#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 8207msgid ""
864fe99c
MV
8208"deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8209"deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
8210msgstr ""
7d76ea1d
DK
8211"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8212"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
864fe99c
MV
8213
8214#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8215#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8216#, fuzzy, no-wrap
8217#| msgid ""
8218#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8219#| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
8220msgid ""
8221"Types: deb\n"
8222"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8223"Suites: &stable-codename;\n"
8224"Components: main\n"
8225"\n"
8226"Types: deb\n"
8227"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8228"Suites: &stable-codename;\n"
8229"Components: main\n"
8230"Architectures: amd64 armel\n"
36fd3a51 8231msgstr ""
7d76ea1d
DK
8232"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
8233"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
36fd3a51 8234
7d76ea1d 8235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8236#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8237msgid ""
7d76ea1d
DK
8238"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8239"hamm/main area."
36fd3a51 8240msgstr ""
7d76ea1d
DK
8241"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
8242"n'utiliser que la section hamm/main."
36fd3a51 8243
7d76ea1d 8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8245#: sources.list.5.xml
0f2f601e 8246#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8247msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8248msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8249
864fe99c 8250#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8251#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8252#, fuzzy, no-wrap
8253#| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8254msgid ""
8255"Types: deb\n"
8256"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8257"Suites: hamm\n"
8258"Components: main"
8259msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8260
7d76ea1d 8261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8262#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8263msgid ""
7d76ea1d
DK
8264"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8265"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
36fd3a51 8266msgstr ""
7d76ea1d
DK
8267"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8268"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
36fd3a51 8269
7d76ea1d 8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8271#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8272#, no-wrap
8273msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8274msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8275
864fe99c 8276#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8277#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8278#, fuzzy, no-wrap
8279#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8280msgid ""
8281"Types: deb\n"
8282"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8283"Suites: &stable-codename;\n"
8284"Components: contrib"
8285msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8286
7d76ea1d 8287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8288#: sources.list.5.xml
36fd3a51 8289msgid ""
7d76ea1d
DK
8290"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8291"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8292"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8293"a single FTP session will be used for both resource lines."
36fd3a51 8294msgstr ""
7d76ea1d
DK
8295"Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
8296"répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
8297"ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
8298"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
8299
8300#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8301#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8302#, no-wrap
8303msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8304msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
36fd3a51 8305
864fe99c 8306#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8307#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8308#, fuzzy, no-wrap
8309#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8310msgid ""
8311"Types: deb\n"
8312"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8313"Suites: unstable\n"
8314"Components: contrib"
8315msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8316
7d76ea1d 8317#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8318#: sources.list.5.xml
a874991b 8319#, no-wrap
7d76ea1d
DK
8320msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8321msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8322
864fe99c 8323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8324#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8325#, fuzzy, no-wrap
8326#| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8327msgid ""
8328"Types: deb\n"
8329"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8330"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8331msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8332
7d76ea1d 8333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8334#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8335#, fuzzy
8336#| msgid ""
8337#| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8338#| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8339#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8340#| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8341#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8342#| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8343#| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8344msgid ""
7d76ea1d
DK
8345"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8346"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8347"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8348"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8349"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8350"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8351"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
36fd3a51 8352msgstr ""
7d76ea1d
DK
8353"Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
8354"répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
8355"<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
8356"<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
8357"de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
8358"montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
8359"archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
8360"type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 8361
7d76ea1d 8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8363#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8364msgid ""
8365"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8366"and unstable suites and the components main and contrib."
8367msgstr ""
8368
8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8370#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8371#, no-wrap
8372msgid ""
8373"deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8374"deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8375"deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8376"deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8377"deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8378"deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8379msgstr ""
8380
8381#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8382#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8383#, no-wrap
8384msgid ""
8385"Types: deb deb-src\n"
8386"URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8387"Suites: stable testing unstable\n"
8388"Components: main contrib\n"
8389msgstr ""
8390
8391#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8392#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8393#, fuzzy
8394#| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8395msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
7d76ea1d 8396msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
782486e8 8397
7d76ea1d 8398#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8399#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8400msgid "1"
8401msgstr "1"
782486e8 8402
7d76ea1d 8403#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8404#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8405msgid ""
7d76ea1d
DK
8406"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8407"Debian packages"
782486e8 8408msgstr ""
7d76ea1d
DK
8409"Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour "
8410"<command>debconf</command> contenu dans un paquet Debian"
782486e8 8411
7d76ea1d 8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8413#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8414msgid ""
7d76ea1d
DK
8415"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8416"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8417"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8418"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8419"format:"
782486e8 8420msgstr ""
7d76ea1d
DK
8421"<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
8422"en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
8423"guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
8424"scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
8425"suivant :"
782486e8 8426
7d76ea1d 8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8428#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8429msgid "package version template-file config-script"
8430msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
8431
8432#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8433#: apt-extracttemplates.1.xml
782486e8 8434msgid ""
7d76ea1d
DK
8435"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8436"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8437"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8438"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8439"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
782486e8 8440msgstr ""
7d76ea1d
DK
8441"Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
8442"temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
8443"option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
93ae7f7f
MV
8444"fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXXXX</filename> ou "
8445"<filename>package.config.XXXXXX</filename>."
782486e8 8446
7d76ea1d 8447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8448#: apt-extracttemplates.1.xml
2b9b27c3 8449msgid ""
7d76ea1d
DK
8450"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8451"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8452"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
782486e8 8453msgstr ""
7d76ea1d
DK
8454"Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
8455"modèles d'écrans pour <command>debconf</command>. Élément de configuration : "
8456"<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>."
782486e8 8457
7d76ea1d 8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8459#: apt-extracttemplates.1.xml
187aa32e 8460msgid ""
7d76ea1d
DK
8461"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8462"decimal 100 on error."
187aa32e 8463msgstr ""
7d76ea1d
DK
8464"<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
8465"le nombre 100 en cas d'erreur."
187aa32e 8466
7d76ea1d 8467#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8468#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8469msgid "Utility to sort package index files"
8470msgstr "Outil de tri des index de paquets."
36fd3a51 8471
7d76ea1d 8472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8473#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8474msgid ""
14301cf3
JR
8475"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8476"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8477"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8478"internal sorting rules."
36fd3a51 8479msgstr ""
7d76ea1d
DK
8480"<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
8481"index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
8482"tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
8483"internes."
36fd3a51 8484
7d76ea1d 8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8486#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8487msgid ""
8488"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8489msgstr ""
8490"Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
8491"fichier analysable."
36fd3a51 8492
7d76ea1d 8493#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8494#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8495msgid ""
14301cf3 8496"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8497"SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8498msgstr ""
7d76ea1d
DK
8499"Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
8500"configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
36fd3a51 8501
7d76ea1d 8502#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8503#: apt-sortpkgs.1.xml
36fd3a51 8504msgid ""
7d76ea1d
DK
8505"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8506"100 on error."
36fd3a51 8507msgstr ""
7d76ea1d
DK
8508"<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
8509"en cas d'erreur."
36fd3a51 8510
7d76ea1d 8511#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8512#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8513msgid "Utility to generate index files"
8514msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
36fd3a51 8515
7d76ea1d 8516#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8517#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8518msgid ""
7d76ea1d
DK
8519"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8520"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8521"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8522"site."
36fd3a51 8523msgstr ""
7d76ea1d
DK
8524"<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
8525"les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
8526"index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
36fd3a51 8527
7d76ea1d 8528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8529#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8530msgid ""
7d76ea1d
DK
8531"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8532"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8533"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8534"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8535"generation process for a complete archive."
8536msgstr ""
8537"<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
8538"&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
8539"<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
8540"« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
8541"élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
36fd3a51 8542
7d76ea1d 8543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8544#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8545msgid ""
7d76ea1d
DK
8546"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8547"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8548"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8549"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8550"output files."
36fd3a51 8551msgstr ""
7d76ea1d
DK
8552"<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
8553"données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
8554"besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
8555"vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
8556"voulus."
36fd3a51 8557
7d76ea1d 8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8559#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8560msgid ""
7d76ea1d
DK
8561"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8562"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8563"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8564"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8565msgstr ""
7d76ea1d
DK
8566"La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
8567"arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
8568"fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
8569"paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8570"équivalente à &dpkg-scanpackages;."
36fd3a51 8571
7d76ea1d 8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8573#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8574msgid ""
7d76ea1d 8575"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
36fd3a51 8576msgstr ""
7d76ea1d
DK
8577"On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
8578"binaire."
36fd3a51 8579
7d76ea1d 8580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8581#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8582msgid ""
8583"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8584"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8585"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8586"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8587msgstr ""
8588"La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
8589"d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
8590"donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
8591"pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
8592"équivalente à &dpkg-scansources;."
36fd3a51 8593
7d76ea1d 8594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8595#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8596msgid ""
7d76ea1d
DK
8597"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8598"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8599"change the source override file that will be used."
36fd3a51 8600msgstr ""
7d76ea1d
DK
8601"Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
8602"extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
8603"override pour changer de fichier source d'« override »."
36fd3a51 8604
7d76ea1d 8605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8606#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8607msgid ""
7d76ea1d
DK
8608"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8609"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8610"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8611"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8612"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8613"package is separated by a comma in the output."
36fd3a51 8614msgstr ""
7d76ea1d
DK
8615"La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
8616"partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
8617"répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
8618"liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
8619"paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
8620"partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
8621"virgule sépare les paquets."
36fd3a51 8622
7d76ea1d 8623#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
8624#: apt-ftparchive.1.xml
8625#, fuzzy
8626#| msgid ""
8627#| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8628#| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8629#| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8630#| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8631#| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8632#| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8633#| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8634#| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8635#| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8636#| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8637#| "SHA256 digest for each file."
36fd3a51 8638msgid ""
7d76ea1d
DK
8639"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8640"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8641"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8642"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8643"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8644"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8645"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8646"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8647"literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
04f27fae 8648"containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
36fd3a51 8649msgstr ""
7d76ea1d
DK
8650"La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
8651"d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
8652"des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
8653"non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
8654"command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
8655"<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
8656"(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
8657"supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
8658"mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
8659"fichier <filename>Release</filename> est ensuite affiché et comporte des "
8660"sommes de contrôle MD5, SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
36fd3a51 8661
7d76ea1d 8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8663#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8664msgid ""
8665"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8666"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8667"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8668"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8669"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8670"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8671"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8672"<literal>Description</literal>."
5e7da0b4 8673msgstr ""
7d76ea1d
DK
8674"La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
8675"la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
8676"p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
8677"reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8678"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8679"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8680"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8681"<literal>Description</literal>."
36fd3a51 8682
7d76ea1d 8683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8684#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8685msgid ""
7d76ea1d
DK
8686"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8687"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8688"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8689"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8690"maintaining the required settings."
36fd3a51 8691msgstr ""
7d76ea1d
DK
8692"La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
8693"le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
8694"configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
8695"préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
36fd3a51 8696
7d76ea1d 8697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8698#: apt-ftparchive.1.xml
187aa32e 8699msgid ""
7d76ea1d
DK
8700"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8701"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
187aa32e 8702msgstr ""
7d76ea1d
DK
8703"La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
8704"par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
8705"sont plus nécessaires."
187aa32e 8706
7d76ea1d 8707#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8708#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8709msgid "The Generate Configuration"
8710msgstr "Configuration de la commande generate"
36fd3a51 8711
7d76ea1d 8712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8713#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8714msgid ""
8715"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8716"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8717"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8718"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8719"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8720"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8721msgstr ""
8722"La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
8723"pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
8724"format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
8725"fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
8726"fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
8727"arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
36fd3a51 8728
7d76ea1d 8729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8730#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8731msgid ""
8732"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8733msgstr ""
8734"Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
36fd3a51 8735
7d76ea1d 8736#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8737#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8738msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8739msgstr "La section <literal>Dir</literal>"
36fd3a51 8740
8741#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8742#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8743msgid ""
7d76ea1d
DK
8744"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8745"to locate the files required during the generation process. These "
8746"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8747"to produce a complete an absolute path."
36fd3a51 8748msgstr ""
7d76ea1d
DK
8749"La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
8750"situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
8751"sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
8752"manière à produire un chemin absolu et complet."
36fd3a51 8753
7d76ea1d 8754#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8755#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8756msgid ""
7d76ea1d
DK
8757"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8758"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8759"nodes."
36fd3a51 8760msgstr ""
7d76ea1d
DK
8761"Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
8762"classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
8763"filename> et les noeuds des distributions."
36fd3a51 8764
7d76ea1d 8765#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8766#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8767msgid "Specifies the location of the override files."
8768msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
36fd3a51 8769
7d76ea1d 8770#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8771#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8772msgid "Specifies the location of the cache files."
8773msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
36fd3a51 8774
7d76ea1d 8775#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8776#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8777msgid ""
7d76ea1d
DK
8778"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8779"literal> setting is used below."
36fd3a51 8780msgstr ""
7d76ea1d
DK
8781"Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
8782"sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
36fd3a51 8783
7d76ea1d 8784#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8785#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8786msgid "<literal>Default</literal> Section"
8787msgstr "La section <literal>Default</literal>"
36fd3a51 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8791msgid ""
7d76ea1d
DK
8792"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8793"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8794"override these defaults with a per-section setting."
36fd3a51 8795msgstr ""
7d76ea1d
DK
8796"La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
8797"paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
8798"annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
36fd3a51 8799
7d76ea1d 8800#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8801#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8802msgid ""
14301cf3 8803"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7d76ea1d
DK
8804"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8805"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8806"'. gzip'."
36fd3a51 8807msgstr ""
7d76ea1d
DK
8808"Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
8809"contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
8810"des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
8811"Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
36fd3a51 8812
7d76ea1d 8813#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8814#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8815msgid ""
7d76ea1d
DK
8816"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8817"defaults to '.deb'."
36fd3a51 8818msgstr ""
7d76ea1d
DK
8819"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8820"paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
36fd3a51 8821
7d76ea1d 8822#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8823#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8824msgid ""
8825"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8826"controls the compression for the Sources files."
8827msgstr ""
8828"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8829"compressés les fichiers sources."
36fd3a51 8830
7d76ea1d 8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8832#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8833msgid ""
8834"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8835"defaults to '.dsc'."
8836msgstr ""
8837"Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
8838"fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
36fd3a51 8839
7d76ea1d 8840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8841#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8842msgid ""
7d76ea1d
DK
8843"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8844"controls the compression for the Contents files."
36fd3a51 8845msgstr ""
7d76ea1d
DK
8846"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
8847"compressés les fichiers « Contents »."
36fd3a51 8848
7d76ea1d 8849#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8850#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8851msgid ""
8852"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8853"controls the compression for the Translation-en master file."
8854msgstr ""
8855"Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
8856"compressé le fichier maître Translations-en."
36fd3a51 8857
7d76ea1d 8858#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8859#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8860msgid ""
8861"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8862"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8863"Links</literal> setting."
8864msgstr ""
8865"Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
8866"dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
8867"paramètre <literal>External-Links</literal>."
36fd3a51 8868
7d76ea1d 8869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8870#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8871msgid ""
7d76ea1d
DK
8872"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8873"index files are set to this mode with no regard to the umask."
36fd3a51 8874msgstr ""
7d76ea1d
DK
8875"Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
8876"c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
8877"utilisateur (umasq) est ignoré."
36fd3a51 8878
7d76ea1d 8879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8880#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8881msgid ""
7d76ea1d
DK
8882"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8883"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8884"<filename>Translation-en</filename> file."
36fd3a51 8885msgstr ""
7d76ea1d
DK
8886"Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
8887"<filename>Packages</filename> ou déplacées dans un fichier maître "
8888"<filename>Translation-en</filename>."
36fd3a51 8889
8890#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8891#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8892msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8893msgstr "La section <literal>TreeDefault</literal>"
36fd3a51 8894
8895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8896#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8897msgid ""
7d76ea1d
DK
8898"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8899"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8900"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
36fd3a51 8901msgstr ""
7d76ea1d
DK
8902"Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
8903"literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
8904"chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
8905"respective."
36fd3a51 8906
7d76ea1d 8907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8908#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8909msgid ""
8910"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8911"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8912"be rebuilt."
8913msgstr ""
8914"Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
8915"chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
8916"robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
36fd3a51 8917
7d76ea1d 8918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8919#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8920msgid ""
7d76ea1d
DK
8921"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8922"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8923"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8924"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8925"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8926"anyhow. The default is 10, the units are in days."
36fd3a51 8927msgstr ""
7d76ea1d
DK
8928"Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
8929"utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
8930"fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
8931"modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
8932"« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
8933"nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
8934"défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
36fd3a51 8935
7d76ea1d 8936#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8937#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8938msgid ""
7d76ea1d
DK
8939"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8940"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
36fd3a51 8941msgstr ""
7d76ea1d
DK
8942"Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
8943"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
36fd3a51 8944
7d76ea1d 8945#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8946#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8947msgid ""
7d76ea1d
DK
8948"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8949"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
36fd3a51 8950msgstr ""
7d76ea1d
DK
8951"Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
8952"<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
36fd3a51 8953
7d76ea1d 8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8955#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8956msgid ""
7d76ea1d
DK
8957"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8958"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
36fd3a51 8959msgstr ""
7d76ea1d
DK
8960"Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8961"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
36fd3a51 8962
7d76ea1d 8963#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8964#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8965msgid ""
8966"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8967"source/Sources</filename>"
8968msgstr ""
8969"Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
8970"$(SECTION)/source/Sources</filename>."
36fd3a51 8971
7d76ea1d 8972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8973#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8974msgid ""
7d76ea1d
DK
8975"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8976"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8977"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8978msgstr ""
7d76ea1d
DK
8979"Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
8980"longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
8981"défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
36fd3a51 8982
7d76ea1d 8983#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8984#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8985msgid ""
8986"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8987"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8988"filename>"
8989msgstr ""
8990"Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
8991"considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
8992"défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
36fd3a51 8993
7d76ea1d 8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8995#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 8996msgid ""
5e594b30
DK
8997"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8998"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8999"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
9000"ftparchive</command> will integrate those package files together "
9001"automatically."
36fd3a51 9002msgstr ""
7d76ea1d
DK
9003"Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
9004"Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
9005"fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
9006"<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
9007
9008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9009#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9010msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
9011msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
36fd3a51 9012
7d76ea1d 9013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9014#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9015msgid ""
7d76ea1d
DK
9016"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
9017"can share the same database."
36fd3a51 9018msgstr ""
7d76ea1d
DK
9019"Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
9020"Différentes sections peuvent partager cette base de données."
36fd3a51 9021
7d76ea1d 9022#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9023#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9024msgid ""
7d76ea1d
DK
9025"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9026"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9027"Relative files names are prefixed with the archive directory."
36fd3a51 9028msgstr ""
7d76ea1d
DK
9029"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9030"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9031"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
36fd3a51 9032
7d76ea1d 9033#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9034#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9035msgid ""
7d76ea1d
DK
9036"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
9037"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
9038"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
9039"when processing source indexes."
36fd3a51 9040msgstr ""
7d76ea1d
DK
9041"Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
9042"doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
9043"relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
9044"traiter les index de sources."
36fd3a51 9045
9046#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9047#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9048msgid "<literal>Tree</literal> Section"
9049msgstr "La section <literal>Tree</literal>"
36fd3a51 9050
7d76ea1d 9051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9052#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9053msgid ""
7d76ea1d
DK
9054"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
9055"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
9056"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
9057"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
9058"variable."
36fd3a51 9059msgstr ""
7d76ea1d
DK
9060"La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
9061"avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
9062"différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
9063"par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
36fd3a51 9064
9065#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9066#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9067msgid ""
7d76ea1d
DK
9068"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
9069"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
9070"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9071"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 9072msgstr ""
7d76ea1d
DK
9073"La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
9074"tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
9075"l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
9076"C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
36fd3a51 9077
9078#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9079#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9080msgid ""
7d76ea1d
DK
9081"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
9082"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
9083"variables."
36fd3a51 9084msgstr ""
7d76ea1d
DK
9085"Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
9086"peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
9087"trois nouvelles variables suivantes."
36fd3a51 9088
9089#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 9090#: apt-ftparchive.1.xml
a874991b 9091#, no-wrap
36fd3a51 9092msgid ""
7d76ea1d
DK
9093"for i in Sections do \n"
9094" for j in Architectures do\n"
9095" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9096" "
36fd3a51 9097msgstr ""
7d76ea1d
DK
9098"for i in Sections do \n"
9099" for j in Architectures do\n"
9100" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
9101" "
36fd3a51 9102
7d76ea1d 9103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9104#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9105msgid ""
7d76ea1d
DK
9106"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
9107"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
9108"\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9109msgstr ""
7d76ea1d
DK
9110"Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
9111"ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
9112"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
36fd3a51 9113
7d76ea1d 9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9115#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9116msgid ""
9117"This is a space separated list of sections which appear under the "
9118"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
9119"free</literal>"
9120msgstr ""
9121"C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
9122"distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
9123"literal>."
36fd3a51 9124
7d76ea1d 9125#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9126#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9127msgid ""
7d76ea1d
DK
9128"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
9129"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
9130"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
9131"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
9132"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
9133"all files as they will be available in a dedicated file."
36fd3a51 9134msgstr ""
36fd3a51 9135
7d76ea1d 9136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9137#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9138msgid ""
9139"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
9140"and maintainer address information."
9141msgstr ""
9142"Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
9143"informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
36fd3a51 9144
7d76ea1d 9145#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9146#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9147msgid ""
7d76ea1d
DK
9148"Sets the source override file. The override file contains section "
9149"information."
36fd3a51 9150msgstr ""
7d76ea1d
DK
9151"Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
9152"informations sur la section."
36fd3a51 9153
7d76ea1d 9154#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9155#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9156msgid "Sets the binary extra override file."
9157msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
9158
9159#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9160#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9161msgid "Sets the source extra override file."
9162msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
9163
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 9165#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9166msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
9167msgstr "La section <literal>BinDirectory</literal>"
9168
9169#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 9170#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9171msgid ""
7d76ea1d
DK
9172"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
9173"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
9174"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
9175"section with no substitution variables or <literal>Section</"
9176"literal><literal>Architecture</literal> settings."
36fd3a51 9177msgstr ""
7d76ea1d
DK
9178"La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
9179"sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
9180"l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
9181"pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
9182"paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
36fd3a51 9183
7d76ea1d 9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9186msgid "Sets the Packages file output."
9187msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
36fd3a51 9188
7d76ea1d 9189#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9190#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9191msgid ""
7d76ea1d
DK
9192"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
9193"<literal>Sources</literal> is required."
36fd3a51 9194msgstr ""
7d76ea1d
DK
9195"Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
9196"<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
9197
9198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9199#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9200msgid "Sets the Contents file output (optional)."
9201msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
9202
9203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9204#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9205msgid "Sets the binary override file."
9206msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
9207
9208#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9209#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9210msgid "Sets the source override file."
9211msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
9212
9213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9214#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9215msgid "Sets the cache DB."
9216msgstr "Définit la base de données cache."
9217
9218#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9219#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9220msgid "Appends a path to all the output paths."
9221msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
9222
9223#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9224#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9225msgid "Specifies the file list file."
9226msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
9227
9228#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9229#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9230msgid "The Binary Override File"
9231msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
36fd3a51 9232
9233#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9234#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9235msgid ""
7d76ea1d
DK
9236"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
9237"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
9238"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
9239"section to force that package to and the final field is the maintainer "
9240"permutation field."
36fd3a51 9241msgstr ""
7d76ea1d
DK
9242"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
9243"scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
9244"est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
9245"troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
9246"nom du responsable de paquet."
9247
9248#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9249#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9250#, no-wrap
9251msgid "old [// oldn]* => new"
9252msgstr "old [// oldn]* => new"
9253
9254#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9255#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9256#, no-wrap
9257msgid "new"
9258msgstr "new"
36fd3a51 9259
9260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9261#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9262msgid ""
7d76ea1d
DK
9263"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9264"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9265"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9266"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9267"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9268"maintainer field."
36fd3a51 9269msgstr ""
7d76ea1d
DK
9270"Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
9271"\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
9272"\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
9273"dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
9274"deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
9275"deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
9276
9277#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9278#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9279msgid "The Source Override File"
9280msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
36fd3a51 9281
9282#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9283#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9284msgid ""
7d76ea1d
DK
9285"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9286"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9287"package name, the second is the section to assign it."
c77d6597 9288msgstr ""
7d76ea1d
DK
9289"Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
9290"Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
9291"sa section."
c77d6597 9292
7d76ea1d 9293#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9294#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9295msgid "The Extra Override File"
9296msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
9297
9298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9299#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9300msgid ""
7d76ea1d
DK
9301"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9302"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9303"the tag and the remainder of the line is the new value."
c77d6597 9304msgstr ""
7d76ea1d
DK
9305"Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
9306"des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
9307"représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
9308"ligne est la nouvelle valeur."
c77d6597 9309
7d76ea1d 9310#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae
MV
9311#: apt-ftparchive.1.xml
9312#, fuzzy
9313#| msgid ""
9314#| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9315#| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9316#| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9317#| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9318#| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9319#| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9320#| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9321#| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9322#| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9323#| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9324msgid ""
7d76ea1d
DK
9325"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9326"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9327"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9328"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9329"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9330"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9331"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9332"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9333"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9334"or <literal>SHA512</literal>."
c77d6597 9335msgstr ""
49c5227a 9336"Crée la somme de contrôle indiquée. Si ces options sont actives par défaut. "
9337"Quand elles sont désactivées, les fichiers d'index créés n'auront pas de "
9338"champ de somme de contrôle là où cela était possible. Éléments de "
5e594b30 9339"configuration :<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
49c5227a 9340"replaceable></literal> et <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9341"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> où "
9342"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> peut être "
9343"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
9344"literal> et <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> peut être "
9345"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
c77d6597 9346
7d76ea1d 9347#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9348#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9349msgid ""
7d76ea1d
DK
9350"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9351"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
36fd3a51 9352msgstr ""
7d76ea1d
DK
9353"Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
9354"commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
9355"literal>."
36fd3a51 9356
7d76ea1d 9357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9358#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9359msgid ""
7d76ea1d
DK
9360"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9361"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9362"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9363"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
36fd3a51 9364msgstr ""
7d76ea1d
DK
9365"Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
9366"l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
f52074ee 9367"progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) rend le programme de "
9368"plus en plus silencieux. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour "
9369"définir ce « niveau de silence », et ne plus tenir compte des réglages du "
5e594b30
DK
9370"fichier de configuration. Élément de configuration : <literal>quiet</"
9371"literal>."
36fd3a51 9372
7d76ea1d 9373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9374#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9375msgid ""
9376"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9377"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9378"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9379"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9380msgstr ""
9381"Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
9382"option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
9383"activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
9384"option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
9385"literal>."
36fd3a51 9386
7d76ea1d 9387#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9388#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9389msgid ""
7d76ea1d
DK
9390"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9391"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9392"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9393"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9394"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9395msgstr ""
7d76ea1d
DK
9396"Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
9397"activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
9398"la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
9399"données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
9400"la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
9401"de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
36fd3a51 9402
7d76ea1d 9403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9404#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9405msgid ""
7d76ea1d
DK
9406"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9407"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9408"literal>."
36fd3a51 9409msgstr ""
7d76ea1d
DK
9410"Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
9411"<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
9412"FTPArchive::SourceOverride</literal>."
36fd3a51 9413
7d76ea1d 9414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9415#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9416msgid ""
7d76ea1d
DK
9417"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9418"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9419msgstr ""
7d76ea1d
DK
9420"N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
9421"configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
36fd3a51 9422
7d76ea1d 9423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9424#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9425msgid ""
7d76ea1d
DK
9426"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9427"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9428"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9429"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9430msgstr ""
7d76ea1d
DK
9431"N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
9432"<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
9433"<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
9434"tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
9435"<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
36fd3a51 9436
7d76ea1d 9437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9438#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9439msgid ""
7d76ea1d
DK
9440"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9441"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9442"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9443"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9444"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9445"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9446"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9447"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9448"are useless."
36fd3a51 9449msgstr ""
7d76ea1d
DK
9450"&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
9451"de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
9452"même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
9453"en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
9454"cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
9455"pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
9456"activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
9457"versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
9458"survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
36fd3a51 9459
7d76ea1d 9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9461#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9462msgid ""
7d76ea1d
DK
9463"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9464"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9465"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9466"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9467"in the generate command."
36fd3a51 9468msgstr ""
7d76ea1d
DK
9469"Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
9470"défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
9471"l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
9472"<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
9473"<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
9474"generate."
36fd3a51 9475
7d76ea1d 9476#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9477#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 9478#, no-wrap
0312a4ab
DK
9479msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9480msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
43be0ac4 9481
7d76ea1d 9482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9483#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9484msgid ""
7d76ea1d
DK
9485"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9486"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9487msgstr ""
7d76ea1d
DK
9488"Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
9489"des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
43be0ac4 9490
36fd3a51 9491#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9492#: apt-ftparchive.1.xml
36fd3a51 9493msgid ""
7d76ea1d
DK
9494"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9495"100 on error."
36fd3a51 9496msgstr ""
7d76ea1d
DK
9497"<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
9498"nombre 100 en cas d'erreur."
36fd3a51 9499
521dd27d 9500#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9501#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9502msgid "en"
9503msgstr "fr"
9504
9505#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9506#: guide.dbk
43be0ac4 9507msgid "APT User's Guide"
1787e536 9508msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
43be0ac4 9509
521dd27d 9510#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9511#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9512msgid "Jason Gunthorpe"
9513msgstr "Jason Gunthorpe"
9514
9515#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9516#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9517msgid "jgg@debian.org"
9518msgstr "jgg@debian.org"
43be0ac4 9519
521dd27d 9520#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9521#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9522msgid "Version &apt-product-version;"
6393a493 9523msgstr "Version &apt-product-version;"
43be0ac4 9524
521dd27d 9525#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9526#: guide.dbk
5e7da0b4
MV
9527msgid ""
9528"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
c466bcae 9529msgstr ""
9530"Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9531"paquets APT."
43be0ac4 9532
521dd27d 9533#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9534#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9535msgid ""
9536"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9537msgstr ""
9538"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9539
9540#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9541#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9542msgid "License Notice"
6393a493 9543msgstr "Mention de licence "
43be0ac4 9544
521dd27d 9545#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9546#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9547msgid ""
9548"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9549"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9550"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9551"or (at your option) any later version."
c466bcae 9552msgstr ""
9553"APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9554"modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9555"telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9556"ultérieure."
43be0ac4 9557
521dd27d 9558#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9559#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9560msgid ""
c7c71e20
JR
9561"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9562"GPL for the full license."
43be0ac4 9563msgstr ""
c466bcae 9564"Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9565"Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
43be0ac4 9566
521dd27d 9567#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9568#: guide.dbk
43be0ac4 9569msgid "General"
1787e536 9570msgstr "Généralités"
43be0ac4 9571
521dd27d 9572#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9573#: guide.dbk
43be0ac4 9574msgid ""
521dd27d
GJ
9575"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9576"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9577"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9578"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9579msgstr ""
c466bcae 9580"Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
521dd27d
GJ
9581"<command>dselect</command> et l'interface en ligne de commande <command>apt-"
9582"get</command>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de "
9583"suppression de paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par "
9584"Internet."
43be0ac4 9585
521dd27d 9586#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9587#: guide.dbk
43be0ac4 9588msgid "Anatomy of the Package System"
1787e536 9589msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
43be0ac4 9590
521dd27d 9591#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9592#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9593msgid ""
9594"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9595"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9596"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
c466bcae 9597msgstr ""
9598"Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9599"informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9600"proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9601"immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
43be0ac4 9602
521dd27d 9603#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9604#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9605msgid ""
9606"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9607"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9608"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9609"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9610"in mail transport agents, X servers and so on."
9611msgstr ""
c466bcae 9612"Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9613"éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9614"d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9615"programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9616"a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9617"d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9618"électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
43be0ac4 9619
521dd27d 9620#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9621#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9622msgid ""
9623"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9624"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9625"package requires another package to be installed at the same time to work "
9626"properly."
c466bcae 9627msgstr ""
9628"La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9629"d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9630"est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9631"simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
43be0ac4 9632
521dd27d 9633#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9634#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9635msgid ""
9636"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9637"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9638"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9639"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
c466bcae 9640msgstr ""
9641"Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9642"courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9643"est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9644"plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9645"a une dépendance simple sur emacs."
43be0ac4 9646
521dd27d 9647#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9648#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9649msgid ""
9650"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9651"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9652"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9653"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9654"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9655"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9656"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9657"other mail transport agents."
9658msgstr ""
c466bcae 9659"Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9660"signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9661"qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9662"Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9663"tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9664"agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9665"d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9666"Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9667"des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9668"courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9669"autres."
43be0ac4 9670
521dd27d 9671#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9672#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9673msgid ""
9674"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9675"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9676"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9677"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9678"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9679"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9680"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9681"trying to manually fix packages."
9682msgstr ""
c466bcae 9683"Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9684"autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9685"aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9686"interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9687"gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9688"chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9689"indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9690"un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9691"paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9692"rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
43be0ac4 9693
521dd27d 9694#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9695#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9696msgid ""
9697"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9698"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9699"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9700"packages for installation."
c466bcae 9701msgstr ""
9702"À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9703"paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9704"problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9705"d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
43be0ac4 9706
521dd27d 9707#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9708#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9709msgid "apt-get"
9710msgstr "apt-get"
9711
521dd27d 9712#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9713#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9714msgid ""
9715"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9716"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9717"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9718"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9719msgstr ""
9720"Le programme <command>apt-get</command> offre une méthode simple pour "
9721"installer des paquets à la ligne de commande. À la différence de "
9722"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> ne gère pas directement "
9723"les fichiers .deb files. Il travaille avec le nom des paquets et ne peut "
9724"installer les archives .deb que depuis une <emphasis>Source</emphasis>."
9725
9726#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9727#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9728msgid ""
9729"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9730"environment variable first, see sources.list(5)"
9731msgstr ""
9732"Si vous utilisez un serveur mandataire (« proxy ») HTTP, vous devez d'abord "
9733"positionner la variable d'environnement http_proxy, voir sources.list(5)"
9734
9735#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9736#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9737msgid ""
9738"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9739"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9740"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9741"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9742msgstr ""
9743"La première action <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> à effectuer "
9744"avant d'utiliser <command>apt-get</command> est de récupérer les listes de "
9745"paquets depuis les <emphasis>Sources</emphasis> afin que le programme sache "
9746"quels sont les paquets disponibles. Cela peut être effectué avec la commande "
9747"<literal>apt-get update</literal>. Par exemple,"
9748
9749#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9750#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9751#, no-wrap
9752msgid ""
9753"# apt-get update\n"
9754"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9755"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9756"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9757"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9758msgstr ""
1787e536 9759"# apt-get update\n"
0312a4ab 9760"Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
1787e536 9761"Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9762"Lecture des listes de paquets... Fait\n"
521dd27d 9763"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 9764
521dd27d 9765#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9766#: guide.dbk
43be0ac4 9767msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
c466bcae 9768msgstr ""
9769"Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9770"utilisées :"
43be0ac4 9771
521dd27d 9772#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9773#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9774msgid "upgrade"
9775msgstr "upgrade"
9776
521dd27d 9777#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9778#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9779msgid ""
9780"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9781"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9782"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9783"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9784"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9785"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9786"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9787"packages to install."
43be0ac4 9788msgstr ""
c466bcae 9789"La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9790"invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9791"paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9792"plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9793"autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9794"pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9795"utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9796"Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
521dd27d
GJ
9797"qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme "
9798"<command>dselect</command> ou la commande <literal>apt-get install</literal> "
9799"peuvet être utilisés pour forcer l'installation de tels paquets."
43be0ac4 9800
521dd27d 9801#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9802#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9803msgid "install"
9804msgstr "install"
9805
521dd27d 9806#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9807#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9808msgid ""
9809"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9810"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9811"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9812"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9813"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9814"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9815"anything other than its arguments are changed."
9816msgstr ""
c466bcae 9817"La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
9818"installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
9819"le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
9820"passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
9821"paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
9822"récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
9823"dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
9824"demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
9825"ligne de commande sont nécessaires."
43be0ac4 9826
521dd27d 9827#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9828#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9829msgid "dist-upgrade"
9830msgstr "dist-upgrade"
9831
521dd27d 9832#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9833#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9834msgid ""
9835"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9836"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9837"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9838"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9839"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9840"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9841"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9842"been left out."
43be0ac4 9843msgstr ""
3184b4cf
DK
9844"La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
9845"d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
9846"successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
9847"de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
9848"d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
9849"cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
521dd27d
GJ
9850"chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <command>dselect</"
9851"command>. Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <command>dselect</"
9852"command> peut servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de "
9853"côté."
43be0ac4 9854
521dd27d 9855#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9856#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9857msgid ""
9858"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9859"decisions may sometimes be quite surprising."
c466bcae 9860msgstr ""
9861"Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
9862"décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
43be0ac4 9863
521dd27d 9864#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9865#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9866msgid ""
9867"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9868"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9869"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9870"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9871"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9872"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9873"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9874"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9875"literal>."
9876msgstr ""
9877"<command>apt-get</command> fournit de nombreuses options de ligne de "
6393a493
JPG
9878"commande qui sont expliquées en détail dans sa page de manuel, "
9879"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
0312a4ab
DK
9880"manvolnum></citerefentry>. Une des plus utiles est l'option <literal>-d</"
9881"literal> qui récupère sans les installer les fichiers nécessaires. Si le "
521dd27d
GJ
9882"système a besoin de télécharger un grand nombre de paquets, il est par "
9883"exemple souhaitable de pouvoir simplement les récupérer sans les installer "
9884"immédiatement, au cas où quelque chose se passe mal. Une fois que <literal>-"
9885"d</literal> a été utilisé, il est possible d'installer les archives "
9886"téléchargées en exécutant simplement la commande qui a permis de les "
9887"récupérer, sans l'option <literal>-d</literal>."
9888
9889#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9890#: guide.dbk
43be0ac4 9891msgid "DSelect"
1787e536 9892msgstr "DSelect"
43be0ac4 9893
521dd27d 9894#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9895#: guide.dbk
43be0ac4 9896msgid ""
521dd27d
GJ
9897"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9898"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9899"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9900"actually installs them."
c466bcae 9901msgstr ""
521dd27d
GJ
9902"La méthode APT de <command>dselect</command> permet d'utiliser le système "
9903"APT dans son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
9904"<command>dselect</command>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
c466bcae 9905"paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
9906"individuelles d'installation ou suppression."
43be0ac4 9907
521dd27d 9908#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9909#: guide.dbk
b39c1859 9910msgid ""
521dd27d
GJ
9911"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9912"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9913"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9914"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9915"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9916"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9917"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9918"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9919"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9920msgstr ""
1ac89b1a 9921"Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
521dd27d
GJ
9922"<command>dselect</command> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. "
9923"Des <emphasis>Sources</emphasis> d'installation seront demandées, qui sont "
9924"les emplacements d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites "
9925"Internet distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir "
9926"un sous-ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera "
9927"automatiquement pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de "
9928"type CD, il est conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter "
9929"avec un miroir distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour "
9930"s'il y en a. APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de "
9931"les télécharger via l'Internet."
9932
9933#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9934#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9935#, no-wrap
9936msgid ""
9937" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9938"\n"
43be0ac4
MV
9939" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9940" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9941"\n"
43be0ac4
MV
9942" For example:\n"
9943" file:/mnt/debian,\n"
9944" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9945" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9946"\n"
9947"\n"
9948" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9949msgstr ""
1787e536 9950" Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
521dd27d 9951"\n"
1787e536 9952" Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
9953" Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
521dd27d 9954"\n"
1787e536 9955" Exemple:\n"
9956" file:/mnt/debian,\n"
9957" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9958" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9959"\n"
9960"\n"
9961" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9962
521dd27d 9963#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9964#: guide.dbk
43be0ac4 9965msgid ""
521dd27d
GJ
9966"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9967"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9968"distribution to get."
c466bcae 9969msgstr ""
521dd27d
GJ
9970"La configuration des <emphasis>Sources</emphasis> débute par l'indication de "
9971"la base de l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution "
9972"est demandée."
43be0ac4 9973
521dd27d 9974#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9975#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9976#, no-wrap
9977msgid ""
9978" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9979" package file ending in a /. The distribution\n"
9980" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9981"\n"
9982" Distribution [stable]:\n"
43be0ac4 9983msgstr ""
1787e536 9984" Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
9985" le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
9986" Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
9987" stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9988"\n"
9989" Distribution [stable] :\n"
43be0ac4 9990
521dd27d 9991#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9992#: guide.dbk
43be0ac4 9993msgid ""
521dd27d
GJ
9994"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9995"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9996"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9997"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9998"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9999"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
10000"legal however."
43be0ac4 10001msgstr ""
c466bcae 10002"La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
521dd27d
GJ
10003"<emphasis>stable</emphasis> est la dernière version publiée et "
10004"<emphasis>unstable</emphasis> la version en développement. <emphasis>non-US</"
10005"emphasis> n'est disponible que sur certains miroirs et fait référence à des "
10006"paquets contenant des technologies de chiffrement et d'autres élements dont "
10007"l'exportation est interdite depuis les États-Unis d'Amérique. Il est "
10008"toutefois autorisé de les y importer. [Note du traducteur : à la date de "
10009"cette traduction, 2010, cette notion est totalement obsolète]."
10010
10011#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 10012#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10013#, no-wrap
10014msgid ""
10015" Please give the components to get\n"
10016" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10017"\n"
10018" Components [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 10019msgstr ""
1787e536 10020" Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
c466bcae 10021" Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
1787e536 10022" main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
10023"\n"
10024" Composants [main contrib non-free] :\n"
43be0ac4 10025
521dd27d 10026#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10027#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10028msgid ""
10029"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10030"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10031"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10032"restrictions placed on their use and distribution."
10033msgstr ""
c466bcae 10034"La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10035"distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10036"divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10037"comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10038"Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10039"comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
43be0ac4 10040
521dd27d 10041#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10042#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10043msgid ""
10044"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10045"until you have specified all that you want."
c466bcae 10046msgstr ""
10047"Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10048"configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10049"le processus est terminé."
43be0ac4 10050
521dd27d 10051#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10052#: guide.dbk
43be0ac4 10053msgid ""
521dd27d
GJ
10054"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
10055"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
10056"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
10057"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
10058"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 10059msgstr ""
521dd27d
GJ
10060"Avant d'utiliser <command>dselect</command>, il est nécessaire de mettre à "
10061"jour la liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » "
10062"depuis le menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce "
10063"qui rendra les informations récupérées disponibles pour <command>dselect</"
10064"command>. Elle doit être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été "
10065"utilisée sur ce système."
43be0ac4 10066
521dd27d 10067#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10068#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10069msgid ""
10070"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10071"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10072"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10073"them together."
c466bcae 10074msgstr ""
8c39c4b6
MV
10075"Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option "
10076"« [S]électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » "
10077"pour les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options "
10078"« [C]onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » "
10079"fait l'ensemble des opérations."
43be0ac4 10080
521dd27d 10081#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10082#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10083msgid ""
10084"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
10085"have been successfully installed. To change this behavior place "
10086"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10087msgstr ""
c466bcae 10088"Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10089"(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
521dd27d
GJ
10090"modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <literal>Dselect::clean "
10091"\"prompt\";</literal> dans /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 10092
521dd27d 10093#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10094#: guide.dbk
43be0ac4 10095msgid "The Interface"
1787e536 10096msgstr "L'interface"
43be0ac4 10097
521dd27d 10098#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 10099#: guide.dbk
43be0ac4 10100msgid ""
521dd27d
GJ
10101"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
10102"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
10103"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
10104msgstr ""
10105"La méthode <command>dselect</command> consiste en fait en un jeu de scripts "
10106"qui encapsulent <command>apt-get</command>. Cela approte des fonctionnalités "
10107"supplémentaires à celles d'<command>apt-get</command> utilisé isolément."
10108
10109#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 10110#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10111msgid ""
10112"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
10113"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
10114"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
10115"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
10116"then will print out some informative status messages so that you can "
10117"estimate how far along it is and how much is left to do."
10118msgstr ""
521dd27d
GJ
10119"La méthode APT de <command>dselect</command> et le programme <command>apt-"
10120"get</command> utilisent la même interface. Elle consiste en un système "
10121"simple qui indique les opérations qui seront effectuées puis les réalise."
10122"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Après avoir indiqué un résumé des "
10123"opérations qui seront effectuées, APT donnera un certain nombre "
10124"d'informations permettant d'estimer sa progression, tout au long des actions "
10125"qu'il effectue. "
10126
10127#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10128#: guide.dbk
43be0ac4 10129msgid "Startup"
1787e536 10130msgstr "Démarrage"
43be0ac4 10131
521dd27d 10132#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10133#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10134msgid ""
10135"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10136"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
10137"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
10138"check</literal>."
c466bcae 10139msgstr ""
10140"Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10141"nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10142"vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
521dd27d 10143"isolément avec la commande <literal>apt-get check</literal>."
43be0ac4 10144
521dd27d 10145#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10146#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10147#, no-wrap
10148msgid ""
10149"# apt-get check\n"
10150"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 10151"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 10152msgstr ""
1787e536 10153"# apt-get check\n"
10154"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 10155"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
43be0ac4 10156
521dd27d 10157#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10158#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10159msgid ""
10160"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10161"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10162"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10163"warning will be printed when apt-get exits."
c466bcae 10164msgstr ""
10165"En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10166"utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10167"est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10168"pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10169"get se terminera."
43be0ac4 10170
521dd27d 10171#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10172#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10173msgid ""
10174"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10175"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10176"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 10177"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
c466bcae 10178msgstr ""
10179"Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10180"dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
521dd27d
GJ
10181"problème est trouvé, il sera affiché et <command>apt-get</command> bloquera "
10182"des opérations ultérieures."
43be0ac4 10183
521dd27d 10184#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10185#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10186#, no-wrap
10187msgid ""
10188"# apt-get check\n"
10189"Reading Package Lists... Done\n"
10190"Building Dependency Tree... Done\n"
10191"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10192"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10193" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10194" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 10195" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
10196" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10197" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10198" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 10199" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 10200" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
10201" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
10202" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10203msgstr ""
1787e536 10204"# apt-get check\n"
10205"Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
521dd27d 10206"Construction de l'arbre des dépendances... Fait\n"
1787e536 10207"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10208"Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10209" 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10210" uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 10211" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
1787e536 10212" adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10213" aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10214" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
521dd27d 10215" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
1787e536 10216" cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
521dd27d
GJ
10217" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10218" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 10219
521dd27d 10220#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10221#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10222msgid ""
10223"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10224"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10225"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10226"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10227"problem is also included."
c466bcae 10228msgstr ""
10229"Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10230"problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10231"paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10232"problème. Une explication simple du problème est donnée."
43be0ac4 10233
521dd27d 10234#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 10235#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10236msgid ""
10237"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
10238"packages"
10239msgstr ""
10240"Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et s'efforce d'éviter "
10241"que cette situation ne se produise"
10242
10243#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10244#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10245msgid ""
10246"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
10247"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
10248"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
10249"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
10250"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
10251"being installed."
43be0ac4 10252msgstr ""
c466bcae 10253"Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10254"d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
521dd27d
GJ
10255"<command>dpkg</command> aurait manquées lors de mises à jour. <placeholder "
10256"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Cela peut également être dû à l'échec "
10257"antérieur d'une installation de paquet. Dans le cas présent, un paquet a pu "
10258"être décompressé sans que ses dépendances ne soient satisfaites."
43be0ac4 10259
521dd27d 10260#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10261#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10262msgid ""
10263"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10264"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
10265"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
10266"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
10267"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
10268"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
10269"maintainer scripts."
43be0ac4 10270msgstr ""
c466bcae 10271"La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10272"contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
521dd27d
GJ
10273"l'option <literal>-f</literal> utilisée avec <command>apt-get</command> "
10274"conduira APT à rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode "
10275"APT de <command>dselect</command> utilise toujours cette option <literal>-f</"
10276"literal> afin de pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un "
10277"script de mainteneur échoue de manière inopinée."
10278
10279#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10280#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10281msgid ""
10282"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10283"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10284"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10285"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10286"correct the situation enough to allow APT to proceed."
10287msgstr ""
10288"Cependant, si l'option <literal>-f</literal> est utilisée pour corriger un "
10289"système fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
c466bcae 10290"l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10291"réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10292"corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10293"des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10294"nouveau APT."
43be0ac4 10295
521dd27d 10296#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10297#: guide.dbk
43be0ac4 10298msgid "The Status Report"
48b78442 10299msgstr "Le rapport d'état"
43be0ac4 10300
521dd27d 10301#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10302#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10303msgid ""
10304"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10305"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10306"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10307"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10308"literal> option and any other relevant activities to the command being "
10309"executed."
10310msgstr ""
10311"Avant de démarrer ses actions, <command>apt-get</command> en affiche un "
10312"résumé. En général, ce rapport dépend du type d'opération qui est "
10313"entreprise, mais de nombreux éléments sont communs aux différents types de "
10314"rapports. Ainsi, dans tous les cas, les listes reflètent l'état final du "
10315"système, en tenant compte de l'option <literal>-f</literal> et des autres "
10316"opérations découlant du type de commande utilisée."
10317
10318#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10319#: guide.dbk
43be0ac4 10320msgid "The Extra Package list"
48b78442 10321msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
43be0ac4 10322
521dd27d 10323#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10324#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10325#, no-wrap
10326msgid ""
10327"The following extra packages will be installed:\n"
10328" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10329" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10330" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10331" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10332" ssh\n"
43be0ac4 10333msgstr ""
48b78442 10334"Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10335" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10336" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10337" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10338" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10339" ssh\n"
43be0ac4 10340
521dd27d 10341#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10342#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10343msgid ""
10344"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10345"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10346"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10347"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10348msgstr ""
b39c1859
MV
10349"La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10350"mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
521dd27d
GJ
10351"qu'avec la commande <literal>install</literal>. Le plus souvent, les paquets "
10352"concernés sont le résultat d'une installation automatique."
43be0ac4 10353
521dd27d 10354#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10355#: guide.dbk
43be0ac4 10356msgid "The Packages to Remove"
48b78442 10357msgstr "Les paquets à supprimer"
43be0ac4 10358
521dd27d 10359#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10360#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10361#, no-wrap
10362msgid ""
10363"The following packages will be REMOVED:\n"
10364" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10365" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10366" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10367" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10368msgstr ""
48b78442 10369"Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10370" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10371" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10372" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10373" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10374
521dd27d 10375#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10376#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10377msgid ""
10378"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10379"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10380"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10381"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10382"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10383"packages that are going to be removed because they are only partially "
10384"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10385msgstr ""
b39c1859
MV
10386"La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10387"du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10388"conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
521dd27d
GJ
10389"important ne va être supprimé. L'option <literal>-f</literal> provoque "
10390"notamment souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
b39c1859
MV
10391"particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10392"paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10393"installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
43be0ac4 10394
521dd27d 10395#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10396#: guide.dbk
43be0ac4 10397msgid "The New Packages list"
48b78442 10398msgstr "La liste des nouveaux paquets"
43be0ac4 10399
521dd27d 10400#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10401#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10402#, no-wrap
10403msgid ""
10404"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10405" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10406msgstr ""
48b78442 10407"Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
521dd27d 10408" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10409
521dd27d 10410#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10411#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10412msgid ""
10413"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10414"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10415"done."
10416msgstr ""
b39c1859
MV
10417"La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10418"avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10419"mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
43be0ac4 10420
521dd27d 10421#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10422#: guide.dbk
43be0ac4 10423msgid "The Kept Back list"
48b78442 10424msgstr "La liste des paquets conservés"
43be0ac4 10425
521dd27d 10426#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10427#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10428#, no-wrap
10429msgid ""
10430"The following packages have been kept back\n"
10431" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10432" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10433msgstr ""
48b78442 10434"Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10435" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10436" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10437
521dd27d 10438#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10439#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10440msgid ""
10441"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10442"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10443"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10444"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10445"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10446"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10447msgstr ""
b39c1859
MV
10448"À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10449"nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10450"besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10451"existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10452"conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
521dd27d
GJ
10453"souvent de le faire explicitement avec la commande <literal>apt-get install</"
10454"literal> ou avec <command>dselect</command>."
43be0ac4 10455
521dd27d 10456#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10457#: guide.dbk
43be0ac4 10458msgid "Held Packages warning"
48b78442 10459msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
43be0ac4 10460
521dd27d 10461#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10462#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10463#, no-wrap
10464msgid ""
10465"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10466" cvs\n"
43be0ac4 10467msgstr ""
48b78442 10468"Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
521dd27d 10469" cvs\n"
43be0ac4 10470
521dd27d 10471#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10472#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10473msgid ""
10474"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10475"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10476"This should only happen during dist-upgrade or install."
10477msgstr ""
b39c1859
MV
10478"Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10479"(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10480"que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10481"l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
43be0ac4 10482
521dd27d 10483#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10484#: guide.dbk
43be0ac4 10485msgid "Final summary"
48b78442 10486msgstr "Résumé final"
43be0ac4 10487
521dd27d 10488#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10489#: guide.dbk
5e7da0b4
MV
10490msgid ""
10491"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10492msgstr ""
10493"Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
43be0ac4 10494
521dd27d 10495#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10496#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10497#, no-wrap
10498msgid ""
10499"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10500"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10501"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10502msgstr ""
0312a4ab 10503"206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
48b78442 10504"12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
0312a4ab 10505"Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
43be0ac4 10506
521dd27d 10507#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10508#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10509msgid ""
10510"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10511"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10512"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10513"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10514"installation. The final line shows the space requirements that the "
10515"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10516"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10517"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10518"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10519"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10520"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10521"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10522"the amount of space that will be freed."
10523msgstr ""
b39c1859
MV
10524"La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10525"listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10526"lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10527"nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10528"d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10529"nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10530"référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10531"nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10532"taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10533"la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10534"qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10535"supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10536"opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10537"représenter l'espace qui est alors libéré."
43be0ac4 10538
521dd27d 10539#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10540#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10541msgid ""
10542"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10543"to upgrade, they are similar to the previous examples."
b39c1859
MV
10544msgstr ""
10545"D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10546"paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
43be0ac4 10547
521dd27d 10548#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10549#: guide.dbk
43be0ac4 10550msgid "The Status Display"
31e5fa8d 10551msgstr "L'affichage d'état"
43be0ac4 10552
521dd27d 10553#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10554#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10555msgid ""
10556"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10557"status messages."
b39c1859
MV
10558msgstr ""
10559"Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10560"nombre de messages d'avancement."
43be0ac4 10561
521dd27d 10562#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10563#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10564#, no-wrap
10565msgid ""
10566"# apt-get update\n"
10567"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10568"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10569"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10570"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10571"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10572"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10573msgstr ""
31e5fa8d 10574"# apt-get update\n"
0312a4ab 10575"Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
31e5fa8d 10576"Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10577"Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
0312a4ab 10578"Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
31e5fa8d 10579"Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10580"11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10581
521dd27d 10582#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10583#: guide.dbk
43be0ac4 10584msgid ""
521dd27d
GJ
10585"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10586"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10587"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10588"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10589"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10590"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10591msgstr ""
3184b4cf
DK
10592"Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10593"démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
b39c1859
MV
10594"progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10595"est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10596"fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
521dd27d
GJ
10597"pas connue, <literal>apt-get update</literal> estime le pourcentage effectué "
10598"ce qui peut conduire à des imprécisions."
43be0ac4 10599
521dd27d 10600#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10601#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10602msgid ""
10603"The next section of the status line is repeated once for each download "
10604"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10605"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10606"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10607"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10608"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10609"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10610"being fetched."
43be0ac4 10611msgstr ""
b39c1859
MV
10612"La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10613"téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
521dd27d
GJ
10614"utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois "
10615"<emphasis>Forking</emphasis> ce qui indique que le système charge le module "
10616"de téléchargement. Le premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro "
10617"d'ordre de téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot "
10618"suivant est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit "
10619"du nom du paquet en cours de récupération."
43be0ac4 10620
521dd27d 10621#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10622#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10623msgid ""
10624"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10625"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10626"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10627"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10628"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10629"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10630"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10631"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10632"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10633"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10634"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10635"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10636"the time to complete everything at the shown transfer rate."
43be0ac4 10637msgstr ""
b39c1859
MV
10638"À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10639"de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
521dd27d
GJ
10640"<emphasis>Connexion</emphasis> à <emphasis>Attente du fichier</emphasis>, "
10641"puis <emphasis>Téléchargement</emphasis> ou <emphasis>Reprise</emphasis>. La "
10642"valeur finale est le nombre d'octets téléchargés depuis le site distant. Une "
10643"fois le téléchargement commencé, cette indication prend la forme "
10644"<literal>102/10,2ko</literal>, ce qui indique que 102 octets ont été "
10645"téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale est "
10646"toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
b39c1859
MV
10647"Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10648"téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10649"instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10650"représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10651"temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10652"régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10653"toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
43be0ac4 10654
521dd27d 10655#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10656#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10657msgid ""
10658"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10659"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10660"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10661"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10662"status display."
43be0ac4 10663msgstr ""
b39c1859
MV
10664"La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10665"retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
3184b4cf
DK
10666"« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10667"est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10668"servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
521dd27d 10669"l'option <literal>-q</literal> pour supprimer cet affichage."
43be0ac4 10670
521dd27d 10671#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10672#: guide.dbk
43be0ac4 10673msgid "Dpkg"
31e5fa8d 10674msgstr "Dpkg"
43be0ac4 10675
521dd27d 10676#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10677#: guide.dbk
521dd27d
GJ
10678msgid ""
10679"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10680"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10681"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10682"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10683"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10684"the questions are too varied to discuss completely here."
10685msgstr ""
10686"APT utilise <command>dpkg</command> pour installer les archives et bascule "
10687"vers l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. "
10688"<command>dpkg</command> peut poser un certain nombre de questions pendant le "
10689"traitement des paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des "
10690"questions. Chacune de ces questions comporte un description de ce qui est "
10691"attendu et elles sont trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une "
10692"description détaillée soit donnée dans ce document."
10693
10694#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10695#: offline.dbk
43be0ac4 10696msgid "Using APT Offline"
31e5fa8d 10697msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
43be0ac4 10698
521dd27d 10699#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10700#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10701msgid ""
10702"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10703"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
b39c1859
MV
10704msgstr ""
10705"Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10706"réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10707"à jour."
43be0ac4 10708
521dd27d 10709#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10710#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10711msgid ""
10712"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10713msgstr ""
10714"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10715
521dd27d 10716#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10717#: offline.dbk
43be0ac4 10718msgid "Introduction"
1787e536 10719msgstr "Introduction"
43be0ac4 10720
521dd27d 10721#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10722#: offline.dbk
43be0ac4 10723msgid "Overview"
1787e536 10724msgstr "Aperçu"
43be0ac4 10725
521dd27d 10726#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10727#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10728msgid ""
10729"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10730"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10731"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10732"fast connection but they are physically distant."
10733msgstr ""
b39c1859
MV
10734"Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10735"sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10736"est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10737"une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
43be0ac4 10738
521dd27d 10739#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10740#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10741msgid ""
10742"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10743"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10744"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10745"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10746"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10747"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10748"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10749"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10750"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10751msgstr ""
b39c1859
MV
10752"Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10753"disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10754"que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10755"Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10756"suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10757"d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10758"récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10759"possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10760"système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
521dd27d
GJ
10761"qui suit, <emphasis>machine distante</emphasis> désignera la machine qui "
10762"télécharge les paquets et <emphasis>machine cible</emphasis>, celle qui a "
10763"une connectivité limitée."
43be0ac4 10764
521dd27d 10765#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10766#: offline.dbk
bf33c3bd
JAK
10767#, fuzzy
10768#| msgid ""
10769#| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10770#| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10771#| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10772#| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4
MV
10773msgid ""
10774"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10775"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10776"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10777"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10778msgstr ""
b39c1859
MV
10779"Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10780"intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10781"disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10782"système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10783"vfat."
43be0ac4 10784
521dd27d 10785#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10786#: offline.dbk
43be0ac4 10787msgid "Using APT on both machines"
31e5fa8d 10788msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
43be0ac4 10789
521dd27d 10790#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10791#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10792msgid ""
10793"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10794"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10795"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10796"to download. The disk directory structure should look like:"
10797msgstr ""
b39c1859
MV
10798"Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10799"de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10800"d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10801"et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10802"devraient ressembler à :"
43be0ac4 10803
521dd27d 10804#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10805#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10806#, no-wrap
10807msgid ""
10808" /disc/\n"
10809" archives/\n"
10810" partial/\n"
10811" lists/\n"
10812" partial/\n"
10813" status\n"
10814" sources.list\n"
521dd27d 10815" apt.conf\n"
43be0ac4 10816msgstr ""
31e5fa8d 10817" /disc/\n"
10818" archives/\n"
10819" partial/\n"
10820" lists/\n"
10821" partial/\n"
10822" status\n"
10823" sources.list\n"
521dd27d 10824" apt.conf\n"
43be0ac4 10825
521dd27d 10826#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10827#: offline.dbk
43be0ac4 10828msgid "The configuration file"
1787e536 10829msgstr "Le fichier de configuration"
43be0ac4 10830
521dd27d 10831#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10832#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10833msgid ""
10834"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10835"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10836"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10837"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10838"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10839"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10840"file URIs."
43be0ac4 10841msgstr ""
b39c1859
MV
10842"Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
10843"disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
10844"fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
10845"utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
521dd27d
GJ
10846"de <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> de l'<emphasis>ordinateur "
10847"cible</emphasis>. Veuillez noter que si sous utilisez une archive locale, "
10848"les URI doivent en être copiés. La syntaxe est la même que celle des URI "
10849"fichiers."
43be0ac4 10850
521dd27d 10851#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10852#: offline.dbk
43be0ac4 10853msgid ""
521dd27d
GJ
10854"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10855"APT use the disc:"
43be0ac4 10856msgstr ""
521dd27d
GJ
10857"<emphasis>apt.conf</emphasis> doit avoir les informations nécessaires pour "
10858"qu'APT utilise le disque.disc:"
43be0ac4 10859
521dd27d 10860#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10861#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10862#, no-wrap
10863msgid ""
10864" APT\n"
10865" {\n"
10866" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10867" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10868" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10869"\n"
43be0ac4
MV
10870" Get::Download-Only \"true\";\n"
10871" };\n"
521dd27d 10872"\n"
43be0ac4
MV
10873" Dir\n"
10874" {\n"
10875" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10876" the /var/lib/dpkg default */\n"
10877" State \"/disc/\";\n"
10878" State::status \"status\";\n"
10879"\n"
10880" // Binary caches will be stored locally\n"
10881" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10882" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10883"\n"
43be0ac4
MV
10884" // Location of the source list.\n"
10885" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10886" };\n"
43be0ac4 10887msgstr ""
31e5fa8d 10888" APT\n"
10889" {\n"
10890" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10891" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10892" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10893"\n"
31e5fa8d 10894" Get::Download-Only \"true\";\n"
10895" };\n"
521dd27d 10896"\n"
31e5fa8d 10897" Dir\n"
10898" {\n"
10899" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10900" the /var/lib/dpkg default */\n"
10901" State \"/disc/\";\n"
10902" State::status \"status\";\n"
10903"\n"
10904" // Binary caches will be stored locally\n"
10905" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10906" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10907"\n"
31e5fa8d 10908" // Location of the source list.\n"
10909" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10910" };\n"
43be0ac4 10911
521dd27d 10912#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10913#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10914msgid ""
10915"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10916"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10917"emphasis>."
43be0ac4 10918msgstr ""
b39c1859
MV
10919"Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
10920"apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
521dd27d 10921"dans <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</emphasis>."
43be0ac4 10922
521dd27d 10923#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10924#: offline.dbk
43be0ac4 10925msgid ""
521dd27d
GJ
10926"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10927"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10928"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10929"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10930"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10931"execute the following:"
43be0ac4 10932msgstr ""
b39c1859 10933"Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
521dd27d
GJ
10934"copier le fichier <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis>. Il sera aussi "
10935"nécessaire de créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), "
10936"<emphasis>archives/partial/</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</"
10937"emphasis>. Connecter ensuite le disque à la machine distante et configurer "
10938"le fichier sources.list. Sur la machine distante, exécuter la séquence de "
10939"commandes suivante :"
10940
10941#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10942#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10943#, no-wrap
10944msgid ""
10945" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10946" # apt-get update\n"
10947" [ APT fetches the package files ]\n"
10948" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10949" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4 10950msgstr ""
58612e2a 10951" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10952" # apt-get update\n"
10953" [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
10954" # apt-get dist-upgrade\n"
0312a4ab 10955" [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]\n"
43be0ac4 10956
521dd27d 10957#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10958#: offline.dbk
43be0ac4 10959msgid ""
b39c1859 10960"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10961"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10962"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10963"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10964msgstr ""
b39c1859
MV
10965"La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
10966"usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
521dd27d
GJ
10967"une interface comme <emphasis>dselect</emphasis>. Cependant, cela complique "
10968"la communication des choix vers l'ordinateur local."
43be0ac4 10969
521dd27d 10970#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10971#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10972msgid ""
10973"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10974"the target machine. Take the disc back and run:"
10975msgstr ""
b39c1859 10976"Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
6393a493 10977"archives nécessaires pour mettre à jour la machine cible. Il est alors "
b39c1859 10978"possible d'y ramener le disque et exécuter :"
43be0ac4 10979
521dd27d 10980#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10981#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10982#, no-wrap
10983msgid ""
10984" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10985" # apt-get check\n"
10986" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10987" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10988" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10989msgstr ""
31e5fa8d 10990" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10991" # apt-get check\n"
58612e2a 10992" [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
31e5fa8d 10993" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10994" [ Ou toute autre commande APT ]\n"
43be0ac4 10995
521dd27d 10996#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10997#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10998msgid ""
10999"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11000"local one. This is very important!"
b39c1859
MV
11001msgstr ""
11002"Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11003"fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
43be0ac4 11004
521dd27d 11005#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11006#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11007msgid ""
11008"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11009"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11010"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11011"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11012"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11013msgstr ""
b39c1859
MV
11014"Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11015"consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11016"effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11017"n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11018"possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11019"dans l'intervalle."
43be0ac4 11020
521dd27d 11021#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 11022#: offline.dbk
43be0ac4 11023msgid "Using APT and wget"
31e5fa8d 11024msgstr "Utilisation d'APT et wget"
43be0ac4 11025
521dd27d 11026#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11027#: offline.dbk
43be0ac4 11028msgid ""
521dd27d
GJ
11029"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
11030"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
11031"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 11032msgstr ""
521dd27d
GJ
11033"<emphasis>wget</emphasis> est un outil classique de téléchargement qui peut "
11034"être exécuté sur à peu près tout type de machine. À la différence de la "
11035"méthode précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des "
11036"paquets disponibles."
43be0ac4 11037
521dd27d 11038#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11039#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11040msgid ""
11041"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11042"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11043"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11044"packages."
11045msgstr ""
b39c1859
MV
11046"L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11047"archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11048"l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11049"permettant de récupérer les paquets/"
43be0ac4 11050
521dd27d 11051#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 11052#: offline.dbk
43be0ac4 11053msgid "Operation"
1787e536 11054msgstr "Fonctionnement"
43be0ac4 11055
521dd27d 11056#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11057#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11058msgid ""
11059"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11060"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11061msgstr ""
b39c1859
MV
11062"À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11063"spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11064"utilisées pour créer la liste de ficheirs."
43be0ac4 11065
521dd27d 11066#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11067#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11068#, no-wrap
11069msgid ""
521dd27d 11070" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 11071" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
11072" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11073" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11074msgstr ""
58612e2a 11075" # apt-get dist-upgrade \n"
0312a4ab 11076" [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
521dd27d
GJ
11077" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
11078" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 11079
521dd27d 11080#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11081#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11082msgid ""
11083"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11084"upgrade."
b39c1859
MV
11085msgstr ""
11086"Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11087"upgrade."
43be0ac4 11088
521dd27d 11089#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11090#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11091msgid ""
11092"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11093"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11094"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11095"output on the disc."
11096msgstr ""
b39c1859
MV
11097"Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11098"exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11099"exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11100"écrits sur le disque."
43be0ac4 11101
521dd27d 11102#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11103#: offline.dbk
43be0ac4 11104msgid "The remote machine would do something like"
58612e2a 11105msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
43be0ac4 11106
521dd27d 11107#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11108#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11109#, no-wrap
11110msgid ""
11111" # cd /disc\n"
11112" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11113" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 11114msgstr ""
58612e2a 11115" # cd /disc\n"
11116" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 11117" [ attendre.. ]\n"
43be0ac4 11118
521dd27d 11119#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11120#: offline.dbk
43be0ac4
MV
11121msgid ""
11122"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11123"installation can proceed using,"
b39c1859
MV
11124msgstr ""
11125"Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11126"Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
43be0ac4 11127
521dd27d 11128#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 11129#: offline.dbk
43be0ac4 11130#, no-wrap
521dd27d
GJ
11131msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
11132msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 11133
521dd27d 11134#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 11135#: offline.dbk
43be0ac4 11136msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
58612e2a 11137msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
43be0ac4 11138
051029f8
DK
11139#~ msgid ""
11140#~ "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
11141#~ "search section. The special architecture 'source' is used to indicate "
11142#~ "that this tree has a source archive."
11143#~ msgstr ""
11144#~ "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
11145#~ "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » "
11146#~ "indique que l'arborescence est une arborescence de sources."
11147
cbbee23e
DK
11148#~ msgid ""
11149#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool "
11150#~ "for handling packages. It provides a commandline interface for the "
11151#~ "package management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for "
11152#~ "more low-level command options."
11153#~ msgstr ""
11154#~ "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) est un outil en ligne de "
11155#~ "commande pour gérer les paquets. Il fournit une interface en ligne de "
11156#~ "commande au système de gestion de paquets. Voir également &apt-get; et "
11157#~ "&apt-cache; pour davantage d'options en ligne de commande."
11158
11159#~ msgid ""
11160#~ "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
11161#~ "matching packages."
11162#~ msgstr ""
11163#~ "La commande <literal>search</literal> recherche le(s) terme(s) donnée(s) "
11164#~ "et affiche les paquets correspondants."
11165
11166#~ msgid ""
11167#~ "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
11168#~ "package(s)."
11169#~ msgstr ""
11170#~ "La commande <literal>show</literal> affiche les informations sur le(s) "
11171#~ "paquet(s) donné(s)."
11172
11173#~ msgid ""
11174#~ "<literal>install</literal> is followed by one or more package names "
11175#~ "desired for installation or upgrading."
11176#~ msgstr ""
11177#~ "La commande <literal>install</literal> est suivie du nom de un ou "
11178#~ "plusieurs paquets dont l'installation ou la mise à jour est souhaitée."
11179
11180#~ msgid ""
11181#~ "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index "
11182#~ "files from their sources."
11183#~ msgstr ""
11184#~ "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
11185#~ "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source."
11186
11187#~ msgid "Script usage"
11188#~ msgstr "Utilisation de scripts"
11189
11190#~ msgid "Differences to &apt-get;"
11191#~ msgstr "Différences avec &apt-get;"
11192
11193#~ msgid ""
11194#~ "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users "
11195#~ "and does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore "
11196#~ "some options are different:"
11197#~ msgstr ""
11198#~ "La commande <command>apt</command> est sensée être agréable à "
11199#~ "l'utilisateur et ne pas avoir besoin de compatibilité ascendante comme "
11200#~ "&apt-get;. Par conséquent, certaines options sont différentes :"
11201
11202#~ msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
11203#~ msgstr "L'option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> est activée."
11204
11205#~ msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
11206#~ msgstr "L'option <literal>APT::Color</literal> est activée."
11207
11208#~ msgid ""
11209#~ "A new <literal>list</literal> command is available similar to "
11210#~ "<literal>dpkg --list</literal>."
11211#~ msgstr ""
11212#~ "Une nouvelle commande <literal>list</literal> est disponible, semblable à "
11213#~ "la commande <literal>dpkg --list</literal>."
11214
11215#~ msgid ""
11216#~ "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</"
11217#~ "literal> enabled by default."
11218#~ msgstr ""
11219#~ "La commande <literal>upgrade</literal> a l'option <literal>--with-new-"
11220#~ "pkgs</literal> activée par défaut."
11221
11222#~ msgid ""
11223#~ "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
11224#~ "public key."
11225#~ msgstr ""
11226#~ "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il "
11227#~ "est possible de télécharger une clé publique."
11228
11229#~ msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
11230#~ msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
11231
11232#~ msgid ""
11233#~ "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked "
11234#~ "as being automatically installed."
11235#~ msgstr ""
11236#~ "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un "
11237#~ "paquet a été automatiquement installé ou pas."
11238
11239#~ msgid ""
11240#~ "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which "
11241#~ "will prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
11242#~ "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
11243#~ "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and "
11244#~ "not affected by the <option>--file</option> option."
11245#~ msgstr ""
11246#~ "<literal>hold</literal> permet de marquer un paquet comme conservé, ce "
11247#~ "qui empêchera de l'installer, de le mettre à jour ou de le supprimer "
11248#~ "automatiquement. Cette commande est une simple envelopper à la commande "
11249#~ "<command>dpkg --set-selections</command>, l'état étant géré par &dpkg; et "
11250#~ "non affecté par l'option <option>--file</option>."
11251
11252#~ msgid ""
11253#~ "If a package comes from a archive without a signature, or with a "
11254#~ "signature that apt does not have a key for, that package is considered "
11255#~ "untrusted, and installing it will result in a big warning. <command>apt-"
11256#~ "get</command> will currently only warn for unsigned archives; future "
11257#~ "releases might force all sources to be verified before downloading "
11258#~ "packages from them."
11259#~ msgstr ""
11260#~ "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive "
11261#~ "avec une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas "
11262#~ "considéré comme fiable et son installation provoquera un avertissement. "
11263#~ "Pour l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives "
11264#~ "sans signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
11265#~ "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
11266
864fe99c
MV
11267#~ msgid ""
11268#~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
11269#~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
11270#~ "Simulate</literal>."
11271#~ msgstr ""
11272#~ "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
11273#~ "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
11274#~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
11275
11276#~ msgid ""
11277#~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
11278#~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
11279#~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
11280#~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
11281#~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
11282#~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
11283#~ "<literal>apt-get</literal>."
11284#~ msgstr ""
11285#~ "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
11286#~ "verrouillage sera désactivé automatiquement (<literal>Debug::NoLocking</"
11287#~ "literal>). Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
11288#~ "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-"
11289#~ "Simulation-Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la "
11290#~ "désactivation du verrou (NoLocking) ni l'affichage de la mention de "
11291#~ "simulation ne seront déclenchées si la commande est lancée par "
11292#~ "l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé utile qu'<literal>apt-get</"
11293#~ "literal> envoie de telles notifications)."
11294
11295#~ msgid ""
11296#~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
11297#~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
11298#~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
11299#~ msgstr ""
11300#~ "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
11301#~ "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
11302#~ "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
11303#~ "AllowUnauthenticated</literal>."
11304
11305#~ msgid ""
11306#~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
11307#~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
11308#~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
11309#~ "literal> flag to each version being dumped."
11310#~ msgstr ""
11311#~ "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
11312#~ "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
11313#~ "fichiers ou versions qui ont changé. La troisième version ajoute "
11314#~ "l'architecture et le marqueur <literal>MultiArch</literal> à chaque "
11315#~ "version déposée."
11316
11317#~ msgid ""
11318#~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
11319#~ "release."
11320#~ msgstr ""
11321#~ "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui "
11322#~ "n'appartiennent pas à la distribution par défaut."
11323
11324#~ msgid ""
11325#~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
11326#~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
11327#~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
11328#~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
11329#~ "the remainder of that line as a comment."
11330#~ msgstr ""
11331#~ "Chaque ligne qui indique une source commence par son type (p. ex. "
11332#~ "<literal>deb-src</literal>), suivi d'options et paramètres pour ce type. "
11333#~ "Les entrées individuelles ne peuvent pas être multilignes. Les lignes "
11334#~ "vides sont ignorées et un caractère <literal>#</literal> sur une ligne "
11335#~ "indique que le reste de la ligne est un commentaire."
11336
11337#~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
11338#~ msgstr "deb [ options ] uri suite [composant1] [composant2] [...]"
11339
11340#~ msgid ""
11341#~ " Types: deb deb-src\n"
11342#~ " URIs: http://example.com\n"
11343#~ " Suites: stable testing\n"
11344#~ " Sections: component1 component2\n"
11345#~ " Description: short\n"
11346#~ " long long long\n"
11347#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11348#~ "\n"
11349#~ " Types: deb\n"
11350#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11351#~ " Suites: experimental\n"
11352#~ " Sections: component1 component2\n"
11353#~ " Enabled: no\n"
11354#~ " Description: short\n"
11355#~ " long long long\n"
11356#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11357#~ " "
11358#~ msgstr ""
11359#~ " Types: deb deb-src\n"
11360#~ " URIs: http://example.com\n"
11361#~ " Suites: stable testing\n"
11362#~ " Sections: component1 component2\n"
11363#~ " Description: short\n"
11364#~ " long long long\n"
11365#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11366#~ "\n"
11367#~ " Types: deb\n"
11368#~ " URIs: http://another.example.com\n"
11369#~ " Suites: experimental\n"
11370#~ " Sections: composant1 composant2\n"
11371#~ " Enabled: no\n"
11372#~ " Description: short\n"
11373#~ " long long long\n"
11374#~ " [option1]: [option1-value]\n"
11375#~ " "
11376
11377#~ msgid ""
11378#~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
11379#~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
11380#~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
11381#~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
11382#~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
11383#~ "settings will be ignored silently):"
11384#~ msgstr ""
11385#~ "<literal>options</literal> est toujours optionnel et doit être entouré "
11386#~ "par des crochets. It est constitué de réglages multiples sous la forme "
11387#~ "<literal><replaceable>réglage</replaceable>=<replaceable>valeur</"
11388#~ "replaceable></literal>. Des réglages multiples sont séparés par des "
11389#~ "espaces. Les réglages suivants sont gérés par APT (des réglages non gérés "
11390#~ "seront ignorés silencieusement) :"
11391
11392#~ msgid ""
11393#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11394#~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11395#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
11396#~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
11397#~ msgstr ""
11398#~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
11399#~ "replaceable>,…</literal> et <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
11400#~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> qui peuvent "
11401#~ "être utilisés pour ajouter ou supprimer des architectures dans l'ensemble "
11402#~ "qui sera téléchargée."
11403
11404#~ msgid ""
11405#~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11406#~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11407#~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11408#~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11409#~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11410#~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11411#~ msgstr ""
11412#~ "<literal>trusted=yes</literal> peut être utilisée pour indiquer que les "
11413#~ "paquets issus de cette source doivent être authentifiés même si le "
11414#~ "fichier <filename>Release</filename> n'est pas signé ou que la signature "
11415#~ "ne peut pas être vérifiée. Cela désactive certaines parties d'&apt-"
11416#~ "secure; et ne devrait donc être utilisé que dans un contexte local ou "
11417#~ "sûr. <literal>trusted=no</literal> est l'opposé et considérera même les "
11418#~ "sources correctement authentifiées comme non authentifiées."
11419
11420#~ msgid "Some examples:"
11421#~ msgstr "Exemples :"
11422
11423#~ msgid ""
11424#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11425#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11426#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11427#~ " "
11428#~ msgstr ""
11429#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
bf33c3bd
JAK
11430#~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11431#~ "non-free\n"
864fe99c
MV
11432#~ " "
11433
6dbf3380
MV
11434#~ msgid "apt"
11435#~ msgstr "apt"
11436
11437#~ msgid "16 June 1998"
11438#~ msgstr "16 Juin 1998"
11439
11440#~ msgid "Debian"
11441#~ msgstr "Debian"
11442
11443#~ msgid "NAME"
11444#~ msgstr "NOM"
11445
11446#~ msgid "apt - Advanced Package Tool"
11447#~ msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
11448
11449#~ msgid "SYNOPSIS"
11450#~ msgstr "RÉSUMÉ"
11451
11452#~ msgid "B<apt>"
11453#~ msgstr "B<apt>"
11454
11455#~ msgid "DESCRIPTION"
11456#~ msgstr "DESCRIPTION"
11457
11458#, fuzzy
11459#~| msgid ""
11460#~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
add81166 11461#~| "package management there are several front-ends available, such as "
6dbf3380
MV
11462#~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window "
11463#~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
11464#~ msgid ""
add81166 11465#~ "For normal day to day package management there are several front-ends "
6dbf3380
MV
11466#~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or "
11467#~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only "
11468#~ "implemented in B<apt-get>(8) though."
11469#~ msgstr ""
11470#~ "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
11471#~ "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) "
11472#~ "en ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, "
11473#~ "certaines options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
11474
11475#~ msgid "SEE ALSO"
11476#~ msgstr "VOIR AUSSI"
11477
11478#, fuzzy
11479#~| msgid ""
11480#~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11481#~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11482#~ msgid ""
11483#~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources."
11484#~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11485#~ msgstr ""
11486#~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
11487#~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
11488
11489#~ msgid "DIAGNOSTICS"
11490#~ msgstr "DIAGNOSTICS"
11491
11492#~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
11493#~ msgstr ""
11494#~ "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
11495#~ "cas d'erreur."
11496
11497#~ msgid "BUGS"
11498#~ msgstr "BOGUES"
11499
11500#~ msgid "This manpage isn't even started."
11501#~ msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
11502
11503#~ msgid ""
11504#~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
11505#~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
11506#~ "B<reportbug>(1) command."
11507#~ msgstr ""
11508#~ "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
11509#~ "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting."
11510#~ "txt> ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
11511
11512#~ msgid "AUTHOR"
11513#~ msgstr "AUTEURS"
11514
11515#~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
11516#~ msgstr ""
11517#~ "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages."
11518#~ "debian.orgE<gt>."
11519
dabb215c
DK
11520#~ msgid "Package resource list for APT"
11521#~ msgstr "Liste des sources de paquets"
11522
5723791e
JR
11523#~ msgid ""
11524#~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
11525#~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
11526#~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
11527#~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
11528#~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
11529#~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
11530#~ "becoming really useful."
11531#~ msgstr ""
11532#~ "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
11533#~ "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
11534#~ "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée "
11535#~ "pour n'être effectuée qu'à la fin par &dpkg;. Cette option est active par "
11536#~ "défaut, ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont "
11537#~ "lieu en plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que "
11538#~ "les deux méthodes existent même dans les versions, la méthode "
11539#~ "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
11540#~ "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
11541#~ "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
11542#~ "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. "
11543#~ "Il est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens "
11544#~ "de traduction n'est pas exclu...)."
11545
11546#~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
11547#~ msgstr ""
11548#~ "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie "
11549#~ "d'erreur standard."
11550
11551#~ msgid ""
11552#~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
11553#~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
11554#~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
11555#~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
11556#~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
11557#~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
11558#~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
11559#~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
11560#~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
11561#~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
11562#~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
11563#~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
11564#~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
11565#~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
11566#~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
11567#~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
11568#~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
11569#~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
11570#~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
11571#~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
11572#~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
11573#~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
11574#~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
11575#~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
11576#~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
11577#~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
11578#~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
11579#~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
11580#~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
11581#~ msgstr ""
11582#~ "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
11583#~ "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant "
11584#~ "les opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter "
11585#~ "les conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
11586#~ "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un "
11587#~ "paquet « extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa "
11588#~ "configuration pourront prendre place de nombreux autres opérations de "
11589#~ "dépaquetage ou de configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de "
11590#~ "rapport avec A, provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur "
11591#~ "dans les scripts du responsable), le paquet A sera alors dans l'état "
11592#~ "installé mais non configuré et chaque paquet qui en dépend ne "
11593#~ "fonctionnera plus nécessairement puisque sa dépendance n'est pas "
11594#~ "satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate sera aussi utilisé "
11595#~ "pour toute dépendance qui peut créer un problème, par exemple les "
11596#~ "dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de configuration "
11597#~ "immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc possible, en "
11598#~ "théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est impossible "
11599#~ "d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors avec une "
11600#~ "erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur puisse "
11601#~ "la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation ou "
11602#~ "de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
11603#~ "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
11604#~ "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou "
11605#~ "un système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de "
11606#~ "désactiver cette option sans réfléchir car la situation décrite "
11607#~ "précédemment n'est qu'un des cas où la configuration immédiate permet de "
11608#~ "résoudre des situations complexes. Avant de tenter une opération telle "
11609#~ "que <literal>dist-upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est "
11610#~ "largement préférable d'essayer une opération <literal>install</literal> "
11611#~ "sur le paquet qu'APT ne peut configurer immédiatement. Il est également "
11612#~ "conseillé de signaler ce type de problème dans le système de suivi de "
11613#~ "bogues de la distribution utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
11614
11615#~ msgid ""
11616#~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
11617#~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
11618#~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
11619#~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
11620#~ msgstr ""
11621#~ "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du "
11622#~ "système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de "
11623#~ "manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système "
11624#~ "Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources."
11625#~ "list</filename>."
11626
11627#~ msgid ""
11628#~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
11629#~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
11630#~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
11631#~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
11632#~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
11633#~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
11634#~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
11635#~ "the line can be marked as a comment by using a #."
11636#~ msgstr ""
11637#~ "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de "
11638#~ "sources actives et différents média. Le fichier présente une source par "
11639#~ "ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de chaque "
11640#~ "ligne est : <literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, "
11641#~ "<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>paramètres</"
11642#~ "literal>. <literal>uri</literal> est un identificateur universel de "
11643#~ "ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien "
11644#~ "connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la ligne peut "
11645#~ "être un commentaire commençant par un caractère #."
11646
c086ac18
DK
11647#~ msgid ""
11648#~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
11649#~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
11650#~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
11651#~ "filename>."
11652#~ msgstr ""
11653#~ "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que "
11654#~ "<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources "
11655#~ "et des paquets à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et "
11656#~ "dans <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
11657
11658#~ msgid ""
11659#~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
11660#~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
11661#~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
11662#~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
11663#~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
11664#~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
11665#~ "this are in violation of RFC 2068."
11666#~ msgstr ""
11667#~ "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du "
11668#~ "tube pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est "
11669#~ "bogué (comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </"
11670#~ "literal> a une valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de "
11671#~ "requêtes en attente qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne "
11672#~ "conserve pas correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. "
11673#~ "Dans le cas contraire, des données seront corrompues. Les machines qui "
11674#~ "ont besoin de cette option ne respectent pas la RFC 2068."
11675
c77d6597
MV
11676#~ msgid ""
11677#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11678#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11679#~ msgstr ""
11680#~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11681#~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11682
11683#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11684#~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
0418949e 11685
0418949e
MV
11686#, fuzzy
11687#~| msgid ""
11688#~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11689#~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11690#~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11691#~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11692#~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11693#~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11694#~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11695#~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11696#~| "by appending the label of the archive to the option name."
11697#~ msgid ""
c77d6597
MV
11698#~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11699#~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11700#~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11701#~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11702#~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11703#~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11704#~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11705#~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11706#~ "of the archive to the option name."
0418949e
MV
11707#~ msgstr ""
11708#~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11709#~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11710#~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11711#~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11712#~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11713#~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11714#~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11715#~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11716#~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11717#~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11718
782486e8
MV
11719#~ msgid ""
11720#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11721#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11722#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11723#~ msgstr ""
11724#~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11725#~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11726#~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11727#~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11728
782486e8
MV
11729#~ msgid "Show a short usage summary."
11730#~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11731
782486e8
MV
11732#~ msgid "Show the program version."
11733#~ msgstr "Affiche la version du programme."
11734
11735#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11736#~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11737
30549c0c
MV
11738#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11739#~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11740
11741#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11742#~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11743
11744#~ msgid ""
11745#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11746#~ "cache. This is for debugging only."
11747#~ msgstr ""
11748#~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11749#~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11750
11751#~ msgid ""
11752#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11753#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11754#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11755#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11756#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11757#~ msgstr ""
11758#~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11759#~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11760#~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11761#~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11762#~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11763#~ "fichier."
11764
30549c0c
MV
11765#~ msgid "Also install recommended packages."
11766#~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11767
11768#~ msgid "Do not install recommended packages."
11769#~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11770
11771#~ msgid ""
11772#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11773#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11774#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11775#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11776#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11777#~ "mirrors."
11778#~ msgstr ""
11779#~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11780#~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11781#~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11782#~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11783#~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11784#~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11785
11786#~ msgid ""
11787#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11788#~ "US directory."
11789#~ msgstr ""
11790#~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11791#~ "répertoire debian-non-US."
11792
5039a4c5
MV
11793#~ msgid ""
11794#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11795#~ "free"
11796#~ msgstr ""
11797#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11798#~ "free"
30549c0c 11799
4279ef3b
MV
11800#~ msgid "OPTIONS"
11801#~ msgstr "OPTIONS"
11802
11803#~ msgid "None."
11804#~ msgstr "Aucune."
11805
11806#~ msgid "FILES"
11807#~ msgstr "FICHIERS"
11808
b6c6b52f
MV
11809#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11810#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11811
11812#~ msgid ""
11813#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11814#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11815#~ "<filename>extended_states</filename> file."
11816#~ msgstr ""
11817#~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11818#~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11819#~ "<filename>extended_states</filename>."
11820
b6c6b52f
MV
11821#~ msgid ""
11822#~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11823#~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11824#~ msgstr ""
11825#~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11826#~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11827#~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11828
b81dbe40
DK
11829#~ msgid ""
11830#~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11831#~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11832#~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11833#~ "release ...</literal>."
11834#~ msgstr ""
11835#~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11836#~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11837#~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11838#~ "release ...</literal>."
11839
b39c1859
MV
11840#~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11841#~ msgstr ""
11842#~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11843
11844#~ msgid ""
11845#~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11846#~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11847#~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11848#~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11849#~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11850#~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11851#~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11852#~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11853#~ "directives, possibly loading even more config files."
11854#~ msgstr ""
11855#~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11856#~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11857#~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11858#~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11859#~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11860#~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11861#~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11862#~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11863#~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11864#~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11865#~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11866
43be0ac4
MV
11867#~ msgid ""
11868#~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11869#~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11870#~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11871#~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11872#~ "your own risk."
11873#~ msgstr ""
11874#~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11875#~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11876#~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11877#~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11878#~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11879#~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11880
36fd3a51 11881#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11882#~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11883#~ "Parts</literal>."
36fd3a51 11884#~ msgstr ""
a874991b 11885#~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
bcf91c1b
DK
11886#~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11887
36fd3a51 11888#~ msgid ""
bcf91c1b
DK
11889#~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11890#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
36fd3a51 11891#~ msgstr ""
a874991b 11892#~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
bcf91c1b 11893#~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."