]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
releasing package apt version 1.1~exp15
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 13"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
04f27fae
MV
226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 258msgstr ""
04f27fae
MV
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
e097772b 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
9de26945 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
9de26945 282msgstr ""
4948a1ba 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
e097772b 293
9de26945
MV
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 296#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 297#, c-format
04f27fae
MV
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 300
9de26945
MV
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 307
04f27fae
MV
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 311#, c-format
04f27fae
MV
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 314
04f27fae
MV
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
e097772b 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
e097772b 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
de5a560a 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
e097772b 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 369msgstr ""
04f27fae 370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 393
04f27fae
MV
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
de5a560a 403
04f27fae 404#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 405msgid ""
04f27fae
MV
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 408msgstr ""
04f27fae
MV
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 411
04f27fae
MV
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
65d3c471 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 452#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 463msgid ""
04f27fae
MV
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
ce34af08 469
04f27fae
MV
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
7d8a4da7 482
04f27fae
MV
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906msgstr ""
907"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
908"de compilación"
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid ""
913"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914"Architectures for setup"
915msgstr ""
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "%s has no build depends.\n"
935msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941"packages"
942msgstr ""
943"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
944"paquete %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950"found"
951msgstr ""
952"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
953"paquete %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958msgstr ""
959"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
960"é novo de máis"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, fuzzy, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966"package %s can't satisfy version requirements"
967msgstr ""
968"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
969"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, fuzzy, c-format
973msgid ""
974"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975"version"
976msgstr ""
977"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
978"paquete %s"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
989
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 993
04f27fae
MV
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
e097772b 1003
04f27fae
MV
1004#: apt-private/private-update.cc
1005msgid "The update command takes no arguments"
1006msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 1007
04f27fae 1008#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1009#, c-format
04f27fae
MV
1010msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011msgid_plural ""
1012"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1013msgstr[0] ""
1014msgstr[1] ""
506ab3c7 1015
04f27fae
MV
1016#: apt-private/private-update.cc
1017msgid "All packages are up to date."
1018msgstr ""
506ab3c7 1019
04f27fae 1020#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1021#, c-format
04f27fae
MV
1022msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
864fe99c 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1093
04f27fae 1094#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
2f6a2fbb 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1099msgid ""
04f27fae 1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1102"\n"
8561c2fe
DK
1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1105"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1106"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1107"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1109msgstr ""
1110
cbbee23e
DK
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
04f27fae 1139#: cmdline/apt.cc
864fe99c 1140msgid ""
04f27fae
MV
1141"Usage: apt [options] command\n"
1142"\n"
8561c2fe
DK
1143"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147"interactive use by default.\n"
864fe99c 1148msgstr ""
2f6a2fbb 1149
cbbee23e
DK
1150#. query
1151#: cmdline/apt.cc
1152msgid "list packages based on package names"
1153msgstr ""
1154
1155#: cmdline/apt.cc
1156#, fuzzy
1157msgid "search in package descriptions"
1158msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1159
1160#: cmdline/apt.cc
1161msgid "show package details"
1162msgstr ""
1163
1164#. package stuff
1165#: cmdline/apt.cc
1166#, fuzzy
1167msgid "install packages"
1168msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171#, fuzzy
1172msgid "remove packages"
1173msgstr "Paquetes estragados"
1174
1175#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Remove automatically all unused packages"
1177msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1178
1179#. system wide stuff
1180#: cmdline/apt.cc
1181#, fuzzy
1182msgid "update list of available packages"
1183msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1184
1185#: cmdline/apt.cc
1186msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1187msgstr ""
1188
1189#: cmdline/apt.cc
1190msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191msgstr ""
1192
cbbee23e
DK
1193#. misc
1194#: cmdline/apt.cc
1195#, fuzzy
1196msgid "edit the source information file"
1197msgstr "Lendo a información do estado"
1198
04f27fae
MV
1199#: cmdline/apt-cdrom.cc
1200msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1202
04f27fae
MV
1203#: cmdline/apt-cdrom.cc
1204#, fuzzy
1205msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1207
1208#: cmdline/apt-cdrom.cc
1209#, c-format
1210msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1212
1213#: cmdline/apt-cdrom.cc
1214msgid ""
1215"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1218"mount point."
2f6a2fbb 1219msgstr ""
04f27fae
MV
1220
1221#: cmdline/apt-cdrom.cc
1222msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1224
cbbee23e
DK
1225#: cmdline/apt-cdrom.cc
1226msgid ""
1227"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1228"\n"
8561c2fe
DK
1229"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1230"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1232msgstr ""
1233
04f27fae
MV
1234#: cmdline/apt-config.cc
1235msgid "Arguments not in pairs"
1236msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1237
1238#: cmdline/apt-config.cc
1239msgid ""
1240"Usage: apt-config [options] command\n"
1241"\n"
8561c2fe
DK
1242"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1243"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1244msgstr ""
04f27fae 1245
cbbee23e
DK
1246#: cmdline/apt-config.cc
1247msgid "get configuration values via shell evaluation"
1248msgstr ""
1249
1250#: cmdline/apt-config.cc
1251msgid "show the active configuration setting"
1252msgstr ""
1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-get.cc
1255#, c-format
1256msgid "Couldn't find package %s"
1257msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1260#, c-format
1261msgid "%s set to automatically installed.\n"
1262msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1265msgid ""
1266"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1267"instead."
1268msgstr ""
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1272msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1273
04f27fae
MV
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Supported modules:"
1276msgstr "Módulos admitidos:"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1279#, fuzzy
04f27fae
MV
1280msgid ""
1281"Usage: apt-get [options] command\n"
1282" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1284"\n"
8561c2fe
DK
1285"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1286"and information about them from authenticated sources and\n"
1287"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1288"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1289msgstr ""
1290"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1291" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1292" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1293"\n"
cbbee23e
DK
1294"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1295"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1296"son actualizadas e instaladas. \n"
1297
cbbee23e
DK
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Retrieve new lists of packages"
1300msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc
1303msgid "Perform an upgrade"
1304msgstr "Executa unha actualización"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1308msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Remove packages"
1312msgstr "Retira paquetes"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Remove packages and config files"
1316msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1320msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Follow dselect selections"
1324msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1328msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Erase downloaded archive files"
1332msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Erase old downloaded archive files"
1336msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1340msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc
1343msgid "Download source archives"
1344msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc
1347msgid "Download the binary package into the current directory"
1348msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc
1351msgid "Download and display the changelog for the given package"
1352msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1353
04f27fae
MV
1354#: cmdline/apt-helper.cc
1355msgid "Need one URL as argument"
1356msgstr ""
1357
1358#: cmdline/apt-helper.cc
1359#, fuzzy
1360msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1361msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364msgid "Download Failed"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368#, c-format
1369msgid "GetSrvRec failed for %s"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-helper.cc
1373msgid ""
1374"Usage: apt-helper [options] command\n"
1375" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1376"\n"
8561c2fe
DK
1377"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1378"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
cbbee23e
DK
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "download the given uri to the target-path"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, fuzzy, c-format
1395msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1396msgstr "mais non está instalado"
1397
1398#: cmdline/apt-mark.cc
1399#, fuzzy, c-format
1400msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1401msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1402
04f27fae
MV
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404#, fuzzy, c-format
1405msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1406msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1407
04f27fae
MV
1408#: cmdline/apt-mark.cc
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "%s was already set on hold.\n"
1411msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1412
04f27fae
MV
1413#: cmdline/apt-mark.cc
1414#, fuzzy, c-format
1415msgid "%s was already not hold.\n"
1416msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1417
cbbee23e
DK
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1420msgstr ""
2f6a2fbb 1421
04f27fae
MV
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423#, fuzzy, c-format
1424msgid "%s set on hold.\n"
1425msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1426
04f27fae
MV
1427#: cmdline/apt-mark.cc
1428#, fuzzy, c-format
1429msgid "Canceled hold on %s.\n"
1430msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1431
04f27fae 1432#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1433#, c-format
1434msgid "Selected %s for purge.\n"
1435msgstr ""
1436
1437#: cmdline/apt-mark.cc
1438#, c-format
1439msgid "Selected %s for removal.\n"
1440msgstr ""
1441
1442#: cmdline/apt-mark.cc
1443#, c-format
1444msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1445msgstr ""
2f6a2fbb 1446
04f27fae
MV
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448msgid ""
1449"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1450"\n"
1451"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1452"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1453"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1454"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1455msgstr ""
2f6a2fbb 1456
cbbee23e
DK
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458#, fuzzy
1459msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463#, fuzzy
1464msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468msgid "Mark a package as held back"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Unset a package set as held back"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476#, fuzzy
1477msgid "Print the list of automatically installed packages"
1478msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1479
1480#: cmdline/apt-mark.cc
1481#, fuzzy
1482msgid "Print the list of manually installed packages"
1483msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1484
1485#: cmdline/apt-mark.cc
1486msgid "Print the list of package on hold"
1487msgstr ""
1488
04f27fae
MV
1489#: methods/cdrom.cc
1490#, c-format
1491msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1492msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1493
04f27fae 1494#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1495msgid ""
04f27fae
MV
1496"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1497"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1498msgstr ""
04f27fae
MV
1499"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1500"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1501
04f27fae
MV
1502#: methods/cdrom.cc
1503msgid "Wrong CD-ROM"
1504msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1505
04f27fae
MV
1506#: methods/cdrom.cc
1507#, c-format
1508msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1509msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1510
04f27fae
MV
1511#: methods/cdrom.cc
1512msgid "Disk not found."
1513msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1516msgid "File not found"
1517msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1518
04f27fae 1519#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1520#, c-format
04f27fae
MV
1521msgid "Connecting to %s (%s)"
1522msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1523
04f27fae
MV
1524#: methods/connect.cc
1525#, c-format
1526msgid "[IP: %s %s]"
1527msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1528
04f27fae
MV
1529#: methods/connect.cc
1530#, c-format
1531msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1533
04f27fae
MV
1534#: methods/connect.cc
1535#, c-format
1536msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1538
04f27fae
MV
1539#: methods/connect.cc
1540#, c-format
1541msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1543
04f27fae
MV
1544#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1545msgid "Failed"
1546msgstr "Fallou"
3f5a581c 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc
1549#, c-format
1550msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1551msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1552
04f27fae
MV
1553#. We say this mainly because the pause here is for the
1554#. ssh connection that is still going
1555#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1556#, c-format
1557msgid "Connecting to %s"
1558msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1559
04f27fae
MV
1560#: methods/connect.cc
1561#, c-format
1562msgid "Could not resolve '%s'"
1563msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1564
04f27fae 1565#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1566#, c-format
04f27fae
MV
1567msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1568msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1569
1570#: methods/connect.cc
1571#, fuzzy, c-format
1572msgid "System error resolving '%s:%s'"
1573msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1574
04f27fae 1575#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1576#, c-format
04f27fae
MV
1577msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1578msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1579
04f27fae 1580#: methods/connect.cc
9f2df510 1581#, c-format
04f27fae
MV
1582msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1584
04f27fae
MV
1585#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586msgid "Failed to stat"
1587msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1588
1589#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590msgid "Failed to set modification time"
1591msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1592
1593#: methods/file.cc
1594msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1596
1597#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1598#: methods/ftp.cc
1599msgid "Logging in"
1600msgstr "Identificándose"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Unable to determine the peer name"
1604msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Unable to determine the local name"
1608msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1609
04f27fae 1610#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1611#, c-format
04f27fae
MV
1612msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1614
1615#: methods/ftp.cc
1616#, c-format
1617msgid "USER failed, server said: %s"
1618msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1619
04f27fae 1620#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1621#, c-format
04f27fae
MV
1622msgid "PASS failed, server said: %s"
1623msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1624
04f27fae
MV
1625#: methods/ftp.cc
1626msgid ""
1627"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1628"is empty."
864fe99c 1629msgstr ""
04f27fae
MV
1630"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1631"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1632
04f27fae 1633#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1634#, c-format
04f27fae
MV
1635msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1637
04f27fae
MV
1638#: methods/ftp.cc
1639#, c-format
1640msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1642
04f27fae
MV
1643#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644msgid "Connection timeout"
1645msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc
1648msgid "Server closed the connection"
1649msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652msgid "Read error"
1653msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656msgid "A response overflowed the buffer."
1657msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid "Protocol corruption"
1661msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1664msgid "Write error"
1665msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc
1668msgid "Could not create a socket"
1669msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673msgstr ""
1674"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1675
04f27fae
MV
1676#: methods/ftp.cc
1677msgid "Could not connect passive socket."
1678msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1682msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "Could not bind a socket"
1686msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not listen on the socket"
1690msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not determine the socket's name"
1694msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Unable to send PORT command"
1698msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1699
04f27fae 1700#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1701#, c-format
04f27fae
MV
1702msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1703msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1704
04f27fae 1705#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1706#, c-format
04f27fae
MV
1707msgid "EPRT failed, server said: %s"
1708msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1709
04f27fae
MV
1710#: methods/ftp.cc
1711msgid "Data socket connect timed out"
1712msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Unable to accept connection"
1716msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1719msgid "Problem hashing file"
1720msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc
1723#, c-format
1724msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1725msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1726
04f27fae
MV
1727#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1728msgid "Data socket timed out"
1729msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc
1732#, c-format
1733msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1734msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1735
04f27fae
MV
1736#. Get the files information
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Query"
1739msgstr "Petición"
e49dd9d3 1740
04f27fae
MV
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Unable to invoke "
1743msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/gpgv.cc
1746msgid "At least one invalid signature was encountered."
1747msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid ""
1751"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1752msgstr ""
1753"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1754"dixital da chave"
e49dd9d3 1755
04f27fae
MV
1756#: methods/gpgv.cc
1757msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1758msgstr ""
1759"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1760"gnupg?)"
e49dd9d3 1761
04f27fae
MV
1762#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1763#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1764#, c-format
04f27fae
MV
1765msgid ""
1766"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1767"authentication?)"
1768msgstr ""
1769
1770#: methods/gpgv.cc
1771msgid "Unknown error executing apt-key"
1772msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "The following signatures were invalid:\n"
1776msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1777
04f27fae 1778#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1779msgid ""
04f27fae
MV
1780"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1781"available:\n"
9de26945 1782msgstr ""
04f27fae
MV
1783"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1784"está dispoñíbel:\n"
1785
1786#: methods/gzip.cc
1787msgid "Empty files can't be valid archives"
1788msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1789
1790#: methods/http.cc
1791msgid "Error writing to the file"
1792msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1796msgstr ""
1797"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1798
1799#: methods/http.cc
1800msgid "Error reading from server"
1801msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error writing to file"
1805msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Select failed"
1809msgstr "Fallou a chamada a select"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Connection timed out"
1813msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Error writing to output file"
1817msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1818
04f27fae
MV
1819#. Only warn if there are no sources.list.d.
1820#. Only warn if there is no sources.list file.
1821#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1822#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1823#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1824#, c-format
04f27fae
MV
1825msgid "Unable to read %s"
1826msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1827
04f27fae
MV
1828#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1829#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1830#, c-format
04f27fae
MV
1831msgid "Unable to change to %s"
1832msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1833
04f27fae
MV
1834#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1835#. and provide a config option to define that default
1836#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1837#, c-format
04f27fae
MV
1838msgid "No mirror file '%s' found "
1839msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1840
04f27fae
MV
1841#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1842#. and provide a config option to define that default
1843#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1844#, c-format
04f27fae
MV
1845msgid "Can not read mirror file '%s'"
1846msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1847
04f27fae
MV
1848#: methods/mirror.cc
1849#, fuzzy, c-format
1850msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1851msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1852
1853#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1854#, c-format
04f27fae
MV
1855msgid "[Mirror: %s]"
1856msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1857
04f27fae
MV
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr ""
1881"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1882
1883#: methods/server.cc
1884msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1885msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1886
04f27fae
MV
1887#: methods/server.cc
1888msgid "This HTTP server has broken range support"
1889msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: methods/server.cc
1892msgid "Unknown date format"
1893msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Bad header data"
1897msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Connection failed"
1901msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1902
04f27fae 1903#: methods/server.cc
e49dd9d3 1904#, c-format
04f27fae
MV
1905msgid ""
1906"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1907"5 apt.conf)"
1908msgstr ""
e49dd9d3 1909
04f27fae
MV
1910#: methods/server.cc
1911msgid "Internal error"
1912msgstr "Produciuse un erro interno"
1913
1914#: dselect/install:33
1915msgid "Bad default setting!"
1916msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1917
1918#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1919#: dselect/install:106 dselect/update:45
1920#, fuzzy
1921msgid "Press [Enter] to continue."
1922msgstr "Prema Intro para continuar."
1923
1924#: dselect/install:92
1925msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1926msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1927
1928#: dselect/install:102
1929msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1930msgstr ""
04f27fae 1931"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1932
04f27fae
MV
1933#: dselect/install:103
1934msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1935msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1936
04f27fae
MV
1937#: dselect/install:104
1938msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1939msgstr ""
04f27fae 1940"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1941
04f27fae 1942#: dselect/install:105
e49dd9d3 1943msgid ""
04f27fae 1944"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1945msgstr ""
04f27fae 1946"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1947
04f27fae
MV
1948#: dselect/update:30
1949msgid "Merging available information"
1950msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1951
04f27fae 1952#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1953#, fuzzy
04f27fae
MV
1954msgid ""
1955"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1956"\n"
8561c2fe
DK
1957"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1958"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1959"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1960msgstr ""
1961"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1962"\n"
1963"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1964"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1965"\n"
1966"Opcións:\n"
1967" -h Este texto de axuda\n"
1968" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1969" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1970" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1971"tmp\n"
5b1e4e86 1972
04f27fae
MV
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974#, fuzzy, c-format
1975msgid "Unable to mkstemp %s"
1976msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1977
04f27fae
MV
1978#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979#, c-format
1980msgid "Unable to write to %s"
1981msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1982
1983#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1986
04f27fae 1987#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1988#, fuzzy
1989msgid ""
04f27fae
MV
1990"Usage: apt-internal-solver\n"
1991"\n"
1992"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1993"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
1994msgstr ""
1995"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1998"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1999"\n"
2000"Opcións:\n"
2001" -h Este texto de axuda\n"
2002" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2003" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2004" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2005"tmp\n"
864fe99c 2006
04f27fae
MV
2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008msgid "Unknown package record!"
2009msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2010
04f27fae
MV
2011#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012msgid ""
2013"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2014"\n"
8561c2fe
DK
2015"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2016"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2017"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2018msgstr ""
04f27fae
MV
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021msgid "Package extension list is too long"
2022msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2023
04f27fae 2024#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2025#, c-format
04f27fae
MV
2026msgid "Error processing directory %s"
2027msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2028
04f27fae
MV
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Source extension list is too long"
2031msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034msgid "Error writing header to contents file"
2035msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2036
04f27fae 2037#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2038#, c-format
04f27fae
MV
2039msgid "Error processing contents %s"
2040msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2041
04f27fae
MV
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid ""
2044"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2045"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2047" contents path\n"
2048" release path\n"
2049" generate config [groups]\n"
2050" clean config\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2053"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2054"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055"\n"
2056"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2057"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2058"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2059"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060"\n"
2061"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2062"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063"\n"
2064"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2065"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2066"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2067"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068"Debian archive:\n"
2069" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2070" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text\n"
2074" --md5 Control MD5 generation\n"
2075" -s=? Source override file\n"
2076" -q Quiet\n"
2077" -d=? Select the optional caching database\n"
2078" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2079" --contents Control contents file generation\n"
2080" -c=? Read this configuration file\n"
2081" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2082msgstr ""
04f27fae
MV
2083"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2084"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2085" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2086" contents ruta\n"
2087" release ruta\n"
2088" generate config [grupos]\n"
2089" clean config\n"
2090"\n"
2091"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2092"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2093"funcionais\n"
2094"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2097"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2098"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2099"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2100"\n"
2101"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2102".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2103"ficheiro\n"
2104"de «overrides» para fontes.\n"
2105"\n"
2106"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2107"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2108"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2109"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2110"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2111" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2112" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113"\n"
2114"Opcións:\n"
2115" -h Este texto de axuda\n"
2116" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2117" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2118" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2119" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2120" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2121" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2122" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2123" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2124
04f27fae
MV
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "No selections matched"
2127msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2128
04f27fae 2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2130#, c-format
04f27fae
MV
2131msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2132msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2137msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2142msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2145msgid ""
04f27fae
MV
2146"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2147"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2148msgstr ""
04f27fae
MV
2149"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2150"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2151
04f27fae 2152#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2153#, c-format
04f27fae
MV
2154msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2155msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
9c192d28 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Failed to stat %s"
2160msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
9de26945 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2163#, fuzzy
04f27fae
MV
2164msgid "Failed to read .dsc"
2165msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2166
04f27fae
MV
2167#: ftparchive/cachedb.cc
2168msgid "Archive has no control record"
2169msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2170
04f27fae
MV
2171#: ftparchive/cachedb.cc
2172msgid "Unable to get a cursor"
2173msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2174
04f27fae
MV
2175#: ftparchive/contents.cc
2176msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2177msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2178
04f27fae 2179#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2180#, c-format
04f27fae
MV
2181msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2182msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2187msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2188
04f27fae
MV
2189#: ftparchive/multicompress.cc
2190msgid "Failed to fork"
2191msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2192
04f27fae
MV
2193#: ftparchive/multicompress.cc
2194msgid "Compress child"
2195msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2196
04f27fae 2197#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2198#, c-format
04f27fae
MV
2199msgid "Internal error, failed to create %s"
2200msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2201
04f27fae
MV
2202#: ftparchive/multicompress.cc
2203msgid "IO to subprocess/file failed"
2204msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2205
04f27fae
MV
2206#: ftparchive/multicompress.cc
2207msgid "Failed to read while computing MD5"
2208msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2209
04f27fae 2210#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2211#, c-format
04f27fae
MV
2212msgid "Problem unlinking %s"
2213msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
506ab3c7 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
9de26945 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2228#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
65d3c471 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A: "
e097772b 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "Failed to unlink %s"
2301msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid "*** Failed to link %s to %s"
2306msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309#, c-format
2310msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2311msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2312
04f27fae
MV
2313#: ftparchive/writer.cc
2314msgid "Archive had no package field"
2315msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid " %s has no override entry\n"
2320msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2321
04f27fae 2322#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2323#, c-format
04f27fae
MV
2324msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2325msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2326
04f27fae
MV
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no source override entry\n"
2330msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2331
04f27fae 2332#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2333#, c-format
04f27fae
MV
2334msgid " %s has no binary override entry either\n"
2335msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2336
04f27fae
MV
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338msgid "Invalid archive signature"
2339msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2340
04f27fae
MV
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342msgid "Error reading archive member header"
2343msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346#, c-format
2347msgid "Invalid archive member header %s"
2348msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2349
04f27fae
MV
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Invalid archive member header"
2352msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2355msgid "Archive is too short"
2356msgstr "O arquivo é curto de máis"
2357
2358#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2359msgid "Failed to read the archive headers"
2360msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2361
04f27fae 2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2363#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2364msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2365msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2366
04f27fae
MV
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368msgid "Corrupted archive"
2369msgstr "Arquivo danado"
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2372msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2373msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2379
04f27fae 2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2381#, c-format
04f27fae
MV
2382msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2383msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386#, c-format
2387msgid "Internal error, could not locate member %s"
2388msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2389
04f27fae
MV
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc
2391msgid "Unparsable control file"
2392msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to write file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "Failed to close file %s"
2402msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "The path %s is too long"
2407msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2408
04f27fae 2409#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2410#, c-format
04f27fae
MV
2411msgid "Unpacking %s more than once"
2412msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2413
04f27fae
MV
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2417msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2418
04f27fae 2419#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2420#, c-format
04f27fae
MV
2421msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2422msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2423
2424#: apt-inst/extract.cc
2425msgid "The diversion path is too long"
2426msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2427
04f27fae 2428#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2429#, c-format
04f27fae
MV
2430msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2431msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2435msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438msgid "The path is too long"
2439msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2440
04f27fae 2441#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2442#, c-format
04f27fae
MV
2443msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2444msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2449msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/extract.cc
2452#, c-format
2453msgid "Unable to stat %s"
2454msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "DropNode called on still linked node"
2458msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Failed to locate the hash element!"
2462msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465msgid "Failed to allocate diversion"
2466msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2467
04f27fae
MV
2468#: apt-inst/filelist.cc
2469msgid "Internal error in AddDiversion"
2470msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2475msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2480msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2481
04f27fae
MV
2482#: apt-inst/filelist.cc
2483#, c-format
2484msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2485msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2488#, c-format
864fe99c
MV
2489msgid "List directory %spartial is missing."
2490msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
3fa4e98f 2491
04f27fae 2492#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2493#, c-format
864fe99c
MV
2494msgid "Archives directory %spartial is missing."
2495msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
3fa4e98f 2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire.cc
5b1e4e86 2498#, c-format
864fe99c
MV
2499msgid "Unable to lock directory %s"
2500msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
3fa4e98f 2501
04f27fae 2502#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2503#, c-format
2504msgid ""
2505"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2506"user '%s'."
2507msgstr ""
2508
04f27fae 2509#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2510#, fuzzy, c-format
2511msgid "Clean of %s is not supported"
2512msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2513
864fe99c
MV
2514#. only show the ETA if it makes sense
2515#. two days
04f27fae 2516#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2517#, c-format
864fe99c
MV
2518msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
3fa4e98f 2520
04f27fae
MV
2521#: apt-pkg/acquire.cc
2522#, c-format
2523msgid "Retrieving file %li of %li"
2524msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2527msgid ""
2528"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2529"default."
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid ""
2534"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2535"potentially dangerous to use."
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/acquire-item.cc
2539msgid ""
2540"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2541"details."
04f27fae
MV
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2545#, c-format
2546msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2547msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2548
2549#: apt-pkg/acquire-item.cc
2550msgid "Hash Sum mismatch"
2551msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2552
04f27fae
MV
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554msgid "Size mismatch"
2555msgstr "Os tamaños non coinciden"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Invalid file format"
2560msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2561
04f27fae 2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2563#, fuzzy
04f27fae
MV
2564msgid "Signature error"
2565msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2566
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2569msgid ""
04f27fae
MV
2570"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2571"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2572msgstr ""
04f27fae
MV
2573"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2574"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2575"%s: %s\n"
e49dd9d3 2576
04f27fae
MV
2577#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2579#, c-format
04f27fae
MV
2580msgid "GPG error: %s: %s"
2581msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2582
04f27fae 2583#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2584#, c-format
864fe99c 2585msgid ""
04f27fae
MV
2586"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2587"or malformed file)"
864fe99c 2588msgstr ""
04f27fae
MV
2589"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2590"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc
2593msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2594msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2595
04f27fae
MV
2596#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2597#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2598#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2600#, c-format
04f27fae
MV
2601msgid ""
2602"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2603"repository will not be applied."
5b1e4e86 2604msgstr ""
3fa4e98f 2605
04f27fae 2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2607#, c-format
04f27fae
MV
2608msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2610
cbbee23e
DK
2611#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2612#. back to queueing Packages files without verification
2613#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2614#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2615#, fuzzy, c-format
2616msgid "The repository '%s' is not signed."
2617msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2618
cbbee23e
DK
2619#. No Release file was present so fall
2620#. back to queueing Packages files without verification
2621#. only allow going further if the users explicitely wants it
04f27fae 2622#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2623#, fuzzy, c-format
2624msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2625msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2626
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2628#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2629msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2630msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2631
04f27fae 2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2633msgid ""
04f27fae
MV
2634"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2635"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2636msgstr ""
1e7ec0d8 2637
04f27fae 2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2639#, c-format
04f27fae
MV
2640msgid ""
2641"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2642"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2643msgstr ""
2644"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2645"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2646
04f27fae 2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2648#, c-format
04f27fae
MV
2649msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2650msgstr ""
1e7ec0d8 2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2653#, c-format
2654msgid ""
04f27fae 2655"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2656msgstr ""
04f27fae
MV
2657"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2658"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2659
04f27fae
MV
2660#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662#, fuzzy, c-format
2663msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2664msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2665
04f27fae 2666#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2667#, c-format
04f27fae
MV
2668msgid "The method driver %s could not be found."
2669msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2670
04f27fae
MV
2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Is the package %s installed?"
2674msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2675
04f27fae 2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2677#, c-format
04f27fae
MV
2678msgid "Method %s did not start correctly"
2679msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2680
04f27fae
MV
2681#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682#, fuzzy, c-format
2683msgid ""
2684"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2685msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2686
04f27fae 2687#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2688#, c-format
864fe99c
MV
2689msgid ""
2690"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2691msgstr ""
864fe99c
MV
2692"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2693"arquivo."
2f6a2fbb 2694
04f27fae 2695#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2696msgid ""
2697"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2698"held packages."
2f6a2fbb 2699msgstr ""
864fe99c
MV
2700"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2701"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2704msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2705msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2706
04f27fae
MV
2707#: apt-pkg/cachefile.cc
2708msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2709msgstr ""
04f27fae
MV
2710"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2711"estado."
2f6a2fbb 2712
04f27fae
MV
2713#: apt-pkg/cachefile.cc
2714msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2715msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2716
04f27fae
MV
2717#: apt-pkg/cachefile.cc
2718msgid "The list of sources could not be read."
2719msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2720
04f27fae 2721#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2722#, c-format
2723msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2724msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2725
04f27fae 2726#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2727#, c-format
2728msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2729msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2730
04f27fae 2731#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2732#, c-format
2733msgid "Couldn't find task '%s'"
2734msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2739msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2740
04f27fae 2741#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2744msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2745
04f27fae 2746#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2747#, c-format
2748msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2749msgstr ""
2750"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2751"puramente virtual"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2758"puramente virtual"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2763msgstr ""
2764"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2765"candidata"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2770msgstr ""
2771"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2772"instalado"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2778"neither of them"
2779msgstr ""
2780"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2781"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2782
04f27fae 2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2784#, c-format
04f27fae
MV
2785msgid "Line %u too long in source list %s."
2786msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2790msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793#, c-format
2794msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2795msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2798msgid "Waiting for disc...\n"
2799msgstr "Agardando polo disco...\n"
2800
2801#: apt-pkg/cdrom.cc
2802msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2803msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Identifying... "
2807msgstr "Identificando... "
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid "Stored label: %s\n"
2812msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc
2815msgid "Scanning disc for index files...\n"
2816msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2822"%zu signatures\n"
2823msgstr ""
2824"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2825"traducións e %zu sinaturas\n"
2826
2827#: apt-pkg/cdrom.cc
2828msgid ""
2829"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2830"wrong architecture?"
e49dd9d3 2831msgstr ""
04f27fae
MV
2832"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2833"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2834
04f27fae 2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2836#, c-format
04f27fae
MV
2837msgid "Found label '%s'\n"
2838msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2839
04f27fae
MV
2840#: apt-pkg/cdrom.cc
2841msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2842msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2843
04f27fae 2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2845#, c-format
04f27fae
MV
2846msgid ""
2847"This disc is called: \n"
2848"'%s'\n"
2849msgstr ""
2850"Este disco chámase: \n"
2851"«%s»\n"
2f6a2fbb 2852
04f27fae
MV
2853#: apt-pkg/cdrom.cc
2854msgid "Copying package lists..."
2855msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2856
04f27fae
MV
2857#: apt-pkg/cdrom.cc
2858msgid "Writing new source list\n"
2859msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2860
04f27fae
MV
2861#: apt-pkg/cdrom.cc
2862msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2863msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Unable to stat %s."
2868msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Unable to stat the mount point %s"
2873msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2874
04f27fae
MV
2875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2876msgid "Failed to stat the cdrom"
2877msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2878
04f27fae
MV
2879#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880#, fuzzy, c-format
2881msgid ""
2882"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2883"other options."
2884msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid ""
2889"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2890"options"
2891msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2892
04f27fae 2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2894#, c-format
04f27fae
MV
2895msgid "Command line option %s is not boolean"
2896msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2897
04f27fae 2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2899#, c-format
04f27fae
MV
2900msgid "Option %s requires an argument."
2901msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2902
04f27fae 2903#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2904#, c-format
04f27fae
MV
2905msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2906msgstr ""
2907"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2908
04f27fae 2909#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2910#, c-format
04f27fae
MV
2911msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2912msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2913
04f27fae 2914#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2915#, c-format
04f27fae
MV
2916msgid "Option '%s' is too long"
2917msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2918
04f27fae 2919#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2920#, c-format
04f27fae
MV
2921msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2922msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2923
04f27fae 2924#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2925#, c-format
04f27fae
MV
2926msgid "Invalid operation %s"
2927msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2928
04f27fae 2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2930#, c-format
04f27fae
MV
2931msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2932msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2933
04f27fae 2934#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2935#, c-format
04f27fae
MV
2936msgid "Opening configuration file %s"
2937msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2938
04f27fae 2939#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2940#, c-format
04f27fae
MV
2941msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2942msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2943
04f27fae 2944#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2945#, c-format
04f27fae
MV
2946msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2947msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2948
04f27fae 2949#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2950#, c-format
04f27fae
MV
2951msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2952msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2953
04f27fae 2954#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2955#, c-format
04f27fae 2956msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2957msgstr ""
04f27fae
MV
2958"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2959"superior"
bf33c3bd 2960
04f27fae
MV
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2964msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2965
04f27fae 2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2967#, c-format
04f27fae
MV
2968msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2969msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2970
04f27fae 2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2972#, c-format
04f27fae
MV
2973msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2974msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2975
04f27fae 2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2977#, c-format
04f27fae 2978msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2979msgstr ""
04f27fae
MV
2980"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2981"de opción como argumento"
bf33c3bd 2982
04f27fae
MV
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2986msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2989#, c-format
864fe99c
MV
2990msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2991msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2992
04f27fae 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2994#, c-format
2995msgid "Could not open lock file %s"
2996msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3001msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Could not get lock %s"
3006msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3011msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3016msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3019#, c-format
864fe99c 3020msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3021msgstr ""
864fe99c 3022"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3023
04f27fae 3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3025#, c-format
1e7ec0d8 3026msgid ""
864fe99c 3027"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3028msgstr ""
864fe99c
MV
3029"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3030"nome incorrecta"
506ab3c7 3031
cbbee23e
DK
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3033#, c-format
3034msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3035msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3036
04f27fae 3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3038#, c-format
864fe99c
MV
3039msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3040msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3041
04f27fae 3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3043#, c-format
864fe99c
MV
3044msgid "Sub-process %s received signal %u."
3045msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3046
04f27fae 3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3048#, c-format
864fe99c
MV
3049msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3050msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3051
04f27fae 3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3053#, c-format
864fe99c
MV
3054msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3055msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3056
04f27fae 3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3058#, c-format
864fe99c
MV
3059msgid "Problem closing the gzip file %s"
3060msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3061
04f27fae 3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3063#, c-format
864fe99c
MV
3064msgid "Could not open file %s"
3065msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3066
04f27fae 3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3068#, c-format
3069msgid "Could not open file descriptor %d"
3070msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3073msgid "Failed to create subprocess IPC"
3074msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3077msgid "Failed to exec compressor "
3078msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
e097772b 3079
04f27fae 3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3081#, fuzzy, c-format
3082msgid "read, still have %llu to read but none left"
3083msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3084
04f27fae 3085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3086#, fuzzy, c-format
3087msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3088msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3091#, c-format
864fe99c 3092msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3093msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3094
04f27fae 3095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3096#, c-format
04f27fae
MV
3097msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3098msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3099
04f27fae 3100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3101#, c-format
04f27fae
MV
3102msgid "Problem unlinking the file %s"
3103msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106msgid "Problem syncing the file"
3107msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3108
04f27fae 3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3110msgid "Can't mmap an empty file"
3111msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3112
04f27fae 3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3114#, c-format
864fe99c
MV
3115msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3116msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
897e3c7b 3117
04f27fae 3118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3122
04f27fae 3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3124msgid "Unable to close mmap"
3125msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3126
04f27fae 3127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3128msgid "Unable to synchronize mmap"
3129msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3130
04f27fae 3131#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3132#, c-format
864fe99c
MV
3133msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3134msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3135
04f27fae 3136#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3137msgid "Failed to truncate file"
3138msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3139
04f27fae 3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3141#, c-format
3142msgid ""
864fe99c
MV
3143"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3144"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3145msgstr ""
864fe99c
MV
3146"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3147"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3148
04f27fae 3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3150#, c-format
5b1e4e86 3151msgid ""
864fe99c
MV
3152"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3153"reached."
5b1e4e86 3154msgstr ""
864fe99c
MV
3155"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3156"acadado."
7d8a4da7 3157
04f27fae 3158#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3159msgid ""
864fe99c 3160"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3161msgstr ""
864fe99c
MV
3162"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3163"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3164
04f27fae 3165#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3166#, c-format
04f27fae
MV
3167msgid "%c%s... Error!"
3168msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3169
04f27fae 3170#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3171#, c-format
04f27fae
MV
3172msgid "%c%s... Done"
3173msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3174
04f27fae
MV
3175#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3176msgid "..."
3177msgstr ""
f9ac6f71 3178
04f27fae
MV
3179#. Print the spinner
3180#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3181#, fuzzy, c-format
3182msgid "%c%s... %u%%"
3183msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3184
04f27fae
MV
3185#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3186#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "%lid %lih %limin %lis"
3189msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3190
04f27fae
MV
3191#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "%lih %limin %lis"
3195msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3196
04f27fae
MV
3197#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "%limin %lis"
3201msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%lis"
3207msgstr "%lis"
7d8a4da7 3208
04f27fae 3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3210#, c-format
04f27fae
MV
3211msgid "Selection %s not found"
3212msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3213
04f27fae
MV
3214#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3215#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3216#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3218#, c-format
04f27fae 3219msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3220msgstr ""
864fe99c 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3224#. two sources.list entries
3225#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3226#, c-format
04f27fae
MV
3227msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3228msgstr ""
7d8a4da7 3229
04f27fae 3230#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3231#, c-format
04f27fae
MV
3232msgid "Unable to parse Release file %s"
3233msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3234
04f27fae 3235#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3236#, c-format
04f27fae
MV
3237msgid "No sections in Release file %s"
3238msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3239
04f27fae 3240#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3241#, c-format
04f27fae
MV
3242msgid "No Hash entry in Release file %s"
3243msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3244
04f27fae 3245#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3246#, c-format
04f27fae
MV
3247msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3248msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3249
04f27fae 3250#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3251#, c-format
04f27fae
MV
3252msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3253msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3254
04f27fae
MV
3255#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3259msgstr ""
7d8a4da7 3260
04f27fae 3261#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3262#, c-format
04f27fae 3263msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
9de26945 3264msgstr ""
2a8a592d 3265
04f27fae 3266#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3267#, c-format
04f27fae
MV
3268msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3269msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3270
04f27fae 3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3272#, c-format
864fe99c 3273msgid ""
04f27fae
MV
3274"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3275"it?"
5b1e4e86 3276msgstr ""
04f27fae
MV
3277"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3278"algún outro proceso?"
08f8455c 3279
04f27fae 3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3281#, c-format
04f27fae
MV
3282msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3283msgstr ""
3284"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3285"administrador?"
5b1e4e86 3286
04f27fae
MV
3287#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3288#. dpkg --configure -a
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3290#, c-format
864fe99c 3291msgid ""
04f27fae 3292"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3293msgstr ""
04f27fae 3294"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3295
04f27fae
MV
3296#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3297msgid "Not locked"
3298msgstr "Non está bloqueado"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3301#, c-format
04f27fae
MV
3302msgid "Installing %s"
3303msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3304
04f27fae 3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Configuring %s"
3308msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3309
04f27fae
MV
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Removing %s"
3313msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Completely removing %s"
3318msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Noting disappearance of %s"
3323msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3324
04f27fae 3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3326#, c-format
04f27fae
MV
3327msgid "Running post-installation trigger %s"
3328msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3329
04f27fae
MV
3330#. FIXME: use a better string after freeze
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3332#, c-format
04f27fae
MV
3333msgid "Directory '%s' missing"
3334msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3335
04f27fae
MV
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Could not open file '%s'"
3339msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Preparing %s"
3344msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Unpacking %s"
3349msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3350
04f27fae 3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3352#, c-format
04f27fae
MV
3353msgid "Preparing to configure %s"
3354msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3355
04f27fae
MV
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Installed %s"
3359msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3360
04f27fae 3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3362#, c-format
04f27fae
MV
3363msgid "Preparing for removal of %s"
3364msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Removed %s"
3369msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "Preparing to completely remove %s"
3374msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Completely removed %s"
3379msgstr "Retirouse %s completamente"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, fuzzy, c-format
3383msgid "Can not write log (%s)"
3384msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid "Is /dev/pts mounted?"
3388msgstr ""
3389
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3392msgstr ""
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3396msgstr ""
3397"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3398"MaxReports"
3399
3400#. check if its not a follow up error
3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3403msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406msgid ""
3407"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408"error from a previous failure."
3409msgstr ""
3410"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3411"é un error provinte dun fallo anterior."
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid ""
3415"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416"error"
3417msgstr ""
3418"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3419"erro de disco cheo."
3420
3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422msgid ""
3423"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424"error"
3425msgstr ""
3426"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3427"un erro de falta de memoria"
3428
3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430#, fuzzy
3431msgid ""
3432"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3433"local system"
3434msgstr ""
3435"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3436"erro de disco cheo."
3437
3438#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439msgid ""
3440"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3441msgstr ""
3442"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3443"erro de E/S en dpkg"
3444
3445#: apt-pkg/depcache.cc
3446msgid "Building dependency tree"
3447msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3448
3449#: apt-pkg/depcache.cc
3450msgid "Candidate versions"
3451msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3452
04f27fae
MV
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454msgid "Dependency generation"
3455msgstr "Xeración de dependencias"
3456
3457#: apt-pkg/depcache.cc
3458msgid "Reading state information"
3459msgstr "Lendo a información do estado"
3460
3461#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3462#, c-format
04f27fae
MV
3463msgid "Failed to open StateFile %s"
3464msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3465
04f27fae 3466#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3467#, c-format
04f27fae
MV
3468msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3469msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3470
04f27fae
MV
3471#: apt-pkg/edsp.cc
3472msgid "Send scenario to solver"
3473msgstr ""
3474
3475#: apt-pkg/edsp.cc
3476msgid "Send request to solver"
3477msgstr ""
3478
3479#: apt-pkg/edsp.cc
3480msgid "Prepare for receiving solution"
3481msgstr ""
de5a560a 3482
04f27fae
MV
3483#: apt-pkg/edsp.cc
3484msgid "External solver failed without a proper error message"
3485msgstr ""
3486
3487#: apt-pkg/edsp.cc
3488msgid "Execute external solver"
3489msgstr ""
3490
3491#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3492#, c-format
04f27fae
MV
3493msgid "Wrote %i records.\n"
3494msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3495
04f27fae 3496#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3499msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3500
04f27fae 3501#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3502#, c-format
04f27fae
MV
3503msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3504msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3505
04f27fae 3506#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3507#, c-format
04f27fae
MV
3508msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3509msgstr ""
3510"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3511"coinciden\n"
09d057db 3512
04f27fae
MV
3513#: apt-pkg/indexcopy.cc
3514#, c-format
3515msgid "Can't find authentication record for: %s"
3516msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3517
04f27fae 3518#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3519#, c-format
04f27fae
MV
3520msgid "Hash mismatch for: %s"
3521msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3522
04f27fae
MV
3523#: apt-pkg/init.cc
3524#, c-format
3525msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3526msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3527
3528#: apt-pkg/init.cc
3529msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3530msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3531
04f27fae 3532#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3533#, c-format
04f27fae
MV
3534msgid "Progress: [%3i%%]"
3535msgstr ""
b6c6b52f 3536
04f27fae
MV
3537#: apt-pkg/install-progress.cc
3538msgid "Running dpkg"
3539msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3540
04f27fae
MV
3541#: apt-pkg/packagemanager.cc
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3545"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3546msgstr ""
3547"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3548"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3549
04f27fae 3550#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3551#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3552msgid "Could not configure '%s'. "
3553msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3554
04f27fae 3555#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3556#, c-format
04f27fae
MV
3557msgid ""
3558"This installation run will require temporarily removing the essential "
3559"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3560"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3561msgstr ""
3562"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3563"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3564"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3565
3566#: apt-pkg/pkgcache.cc
3567msgid "Empty package cache"
3568msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3569
04f27fae
MV
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "The package cache file is corrupted"
3572msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3573
04f27fae
MV
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "The package cache file is an incompatible version"
3576msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579#, fuzzy
3580msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3581msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
ce34af08 3582
04f27fae 3583#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3584#, c-format
04f27fae
MV
3585msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3586msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3587
04f27fae
MV
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589#, fuzzy, c-format
3590msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3591msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Depends"
3595msgstr "Depende"
5b1e4e86 3596
04f27fae
MV
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "PreDepends"
3599msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Suggests"
3603msgstr "Suxire"
b391a29c 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Recommends"
3607msgstr "Recomenda"
08f8455c 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Conflicts"
3611msgstr "Conflitos"
864fe99c 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "Replaces"
3615msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3616
04f27fae
MV
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "Obsoletes"
3619msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3620
04f27fae
MV
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "Breaks"
3623msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3624
04f27fae
MV
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "Enhances"
3627msgstr "Mellora"
08f8455c 3628
04f27fae
MV
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "important"
3631msgstr "importante"
0e1423ae 3632
04f27fae
MV
3633#: apt-pkg/pkgcache.cc
3634msgid "required"
3635msgstr "requirido"
b81dbe40 3636
04f27fae
MV
3637#: apt-pkg/pkgcache.cc
3638msgid "standard"
3639msgstr "estándar"
de5a560a 3640
04f27fae
MV
3641#: apt-pkg/pkgcache.cc
3642msgid "optional"
3643msgstr "opcional"
3c4a4974 3644
04f27fae
MV
3645#: apt-pkg/pkgcache.cc
3646msgid "extra"
3647msgstr "extra"
c79dc7ed 3648
04f27fae
MV
3649#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3651msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3652
04f27fae
MV
3653#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3654#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3656#, fuzzy, c-format
3657msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3658msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3659
04f27fae
MV
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3662msgstr ""
3663"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3664
04f27fae
MV
3665#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3667msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3668
04f27fae
MV
3669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3670msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3671msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3675msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3676
04f27fae
MV
3677#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678msgid "Reading package lists"
3679msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3680
04f27fae
MV
3681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682msgid "IO Error saving source cache"
3683msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3684
04f27fae 3685#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3686#, c-format
04f27fae
MV
3687msgid "Index file type '%s' is not supported"
3688msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3689
04f27fae 3690#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3691#, c-format
04f27fae
MV
3692msgid ""
3693"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3694"available in the sources"
3695msgstr ""
b391a29c 3696
04f27fae 3697#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3698#, c-format
04f27fae
MV
3699msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3700msgstr ""
3701"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3702
04f27fae 3703#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3704#, c-format
04f27fae
MV
3705msgid "Did not understand pin type %s"
3706msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3707
04f27fae 3708#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3709#, c-format
04f27fae
MV
3710msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3711msgstr ""
b391a29c 3712
04f27fae
MV
3713#: apt-pkg/policy.cc
3714msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3715msgstr ""
3716"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3717
04f27fae
MV
3718#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3719#: apt-pkg/sourcelist.cc
3720#, fuzzy, c-format
3721msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3722msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3723
04f27fae
MV
3724#: apt-pkg/sourcelist.cc
3725#, c-format
3726msgid "Opening %s"
3727msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3728
04f27fae
MV
3729#: apt-pkg/sourcelist.cc
3730#, c-format
3731msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3732msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3733
04f27fae 3734#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3735#, c-format
04f27fae
MV
3736msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3737msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3738
04f27fae
MV
3739#: apt-pkg/sourcelist.cc
3740#, fuzzy, c-format
3741msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3742msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3743
04f27fae
MV
3744#: apt-pkg/sourcelist.cc
3745#, fuzzy, c-format
3746msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3747msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3748
cbbee23e
DK
3749#: apt-pkg/sourcelist.cc
3750#, c-format
3751msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3752msgstr ""
3753
04f27fae
MV
3754#: apt-pkg/srcrecords.cc
3755msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3756msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3757
04f27fae
MV
3758#: apt-pkg/tagfile.cc
3759#, c-format
3760msgid "Cannot convert %s to integer"
3761msgstr ""
3762
3763#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3764#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3765msgid "Failed to fetch %s %s"
3766msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3767
04f27fae
MV
3768#: apt-pkg/update.cc
3769#, fuzzy
3770msgid ""
3771"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3772"used instead."
3773msgstr ""
3774"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3775"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3776
04f27fae
MV
3777#: apt-pkg/upgrade.cc
3778msgid "Calculating upgrade"
3779msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3780
8561c2fe
DK
3781#~ msgid ""
3782#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3783#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3784#~ "\n"
3785#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3786#~ "from APT's binary cache files\n"
3787#~ msgstr ""
3788#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3789#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3790#~ "\n"
3791#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3792#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "Options:\n"
3796#~ " -h This help text.\n"
3797#~ " -p=? The package cache.\n"
3798#~ " -s=? The source cache.\n"
3799#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3800#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3801#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3802#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3803#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Options:\n"
3806#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3807#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3808#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3809#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3810#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3811#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3812#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3813#~ "tmp\n"
3814#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3815#~ "información.\n"
3816
3817#~ msgid ""
3818#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3819#~ "\n"
3820#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
3823#~ "\n"
3824#~ "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Options:\n"
3828#~ " -h This help text.\n"
3829#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3830#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Opcións:\n"
3833#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3835#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3836#~ "cache=/tmp\n"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3840#~ "\n"
3841#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3842#~ "used\n"
3843#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3844#~ "\n"
3845#~ "Options:\n"
3846#~ " -h This help text\n"
3847#~ " -s Use source file sorting\n"
3848#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3852#~ "\n"
3853#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3854#~ "paquetes.\n"
3855#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3856#~ "\n"
3857#~ "Opcións:\n"
3858#~ " -h Este texto de axuda\n"
3859#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3860#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3861#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3862#~ "cache=/tmp\n"
3863
04f27fae
MV
3864#~ msgid "Child process failed"
3865#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3866
e49dd9d3
MV
3867#, fuzzy
3868#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3869#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3870
bf33c3bd
JAK
3871#~ msgid "Failed to create pipes"
3872#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3873
3874#~ msgid "Failed to exec gzip "
3875#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3876
864fe99c
MV
3877#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3878#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3879
3880#~ msgid "Failed to create FILE*"
3881#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3882
3883#, fuzzy
3884#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3885#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3890
3891#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3894
3895#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3896#~ msgstr ""
3897#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3898
3899#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3900#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3901
3902#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3905#~ "valor)"
3906
3907#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3908#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3909
3910#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3911#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3912
3913#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3914#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3915
3916#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3917#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3918
3919#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3920#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3921
3922#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3925#~ "ficheiros"
3926
3927#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3928#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3929
3930#~ msgid "Collecting File Provides"
3931#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3932
3933#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3936#~ "publicación"
3937
3938#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3939#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3940
2f6a2fbb
DK
3941#~ msgid "Total dependency version space: "
3942#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3943
2f6a2fbb
DK
3944#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3945#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3946
2f6a2fbb
DK
3947#~ msgid "Done"
3948#~ msgstr "Feito"
3949
3950#~ msgid "No keyring installed in %s."
3951#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3952
51da0c35
MV
3953#, fuzzy
3954#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3955#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3956
39b73d81
MV
3957#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3958#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3959
72bae92a
MV
3960#~ msgid ""
3961#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3962#~ "Mounting CD-ROM\n"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3965#~ "Montando o CD-ROM\n"
3966
609bb2ea
MV
3967#~ msgid ""
3968#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3969#~ "seems to be corrupt."
3970#~ msgstr ""
3971#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3972#~ "a actualización semella estar danada."
3973
3974#~ msgid ""
3975#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3976#~ "seems to be corrupt."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3979#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3980
ce34af08
MV
3981#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3982#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3983
3984#~ msgid "Downloading %s %s"
3985#~ msgstr "Descargando %s %s"
3986
3987#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3990
3991#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3992#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3993
3994#~ msgid ""
3995#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3996#~ "need to manually fix this package."
3997#~ msgstr ""
3998#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3999#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4000
4001#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4004#~ "pts non estaba montado?)\n"
4005
5caefc91
MV
4006#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4007#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4008
3f5a581c
MV
4009#~ msgid "Failed to remove %s"
4010#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4011
3f5a581c
MV
4012#~ msgid "Unable to create %s"
4013#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4014
3f5a581c
MV
4015#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4016#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4017
3f5a581c
MV
4018#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4019#~ msgstr ""
4020#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4021
3f5a581c
MV
4022#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4023#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4024
3f5a581c
MV
4025#~ msgid "Internal error getting a package name"
4026#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4027
4028#~ msgid "Reading file listing"
4029#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4030
4031#~ msgid ""
4032#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4033#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4034#~ "package!"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4037#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4038
4039#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4040#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4041
4042#~ msgid "Internal error getting a node"
4043#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4044
4045#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4046#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4047
4048#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4049#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4050
4051#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4052#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4053
4054#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4055#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4056
4057#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4058#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4059
4060#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4061#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4062
4063#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4066
4067#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4068#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4069
4070#~ msgid "Couldn't change to %s"
4071#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4072
4073#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4074#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4075
4076#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4077#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4078
4079#~ msgid "Read error from %s process"
4080#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4081
4082#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4083#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4084
8eca4bb8
MV
4085#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4086#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4087
a12d5352
MV
4088#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4089#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4090
4091#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4092#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4093
4094#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4095#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4096
c77d6597
MV
4097#~ msgid "decompressor"
4098#~ msgstr "descompresor"
4099
a12d5352
MV
4100#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4101#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4102
4103#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4104#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4105
c77d6597
MV
4106#~ msgid ""
4107#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4108#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4111#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4112#~ "para obter máis detalles."
4113
4114#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4115#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4116
4117#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4118#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4121#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4124#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4127#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4130#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4131
4132#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4133#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4134
4135#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4136#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4137
a12d5352
MV
4138#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4139#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4140
c77d6597
MV
4141#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4142#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4143
27b16a2e
MV
4144#, fuzzy
4145#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4146#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4147#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4148
27b16a2e 4149#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4150#~ msgstr ""
27b16a2e 4151#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4152
1c5f0d75 4153#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4154#~ msgstr "\n"
a0895a74 4155
09d057db 4156#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4157#~ msgstr "\n"