]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
65ea646c | 1 | # translation of apt_po_gl.po to galician |
35feebba CP |
2 | # Galician translation of apt |
3 | # This file is put in the public domain. | |
35feebba | 4 | # |
65ea646c | 5 | # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008. |
6 | # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008. | |
9c192d28 | 7 | # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011. |
8 | # | |
e097772b CP |
9 | msgid "" |
10 | msgstr "" | |
65ea646c | 11 | "Project-Id-Version: apt_po_gl\n" |
3f5a581c | 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
34984adb | 13 | "POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n" |
9c192d28 | 14 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n" |
15 | "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n" | |
65ea646c | 16 | "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n" |
b526197a | 17 | "Language: gl\n" |
e097772b | 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
35feebba | 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
e097772b | 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
65ea646c | 21 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
22 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" | |
9c192d28 | 23 | "X-Poedit-Language: Galician\n" |
e097772b | 24 | |
34984adb MV |
25 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
26 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
27 | #: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 | |
28 | #: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 | |
29 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 | |
30 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 | |
31 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 | |
523812b6 | 32 | #, c-format |
34984adb MV |
33 | msgid "Unable to read %s" |
34 | msgstr "Non é posíbel ler %s" | |
de5a560a | 35 | |
34984adb MV |
36 | #: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 |
37 | #: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523 | |
38 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 | |
39 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 | |
40 | #, c-format | |
41 | msgid "Unable to change to %s" | |
42 | msgstr "Non é posíbel cambiar a %s" | |
e097772b | 43 | |
34984adb MV |
44 | #: apt-pkg/clean.cc:61 |
45 | #, c-format | |
46 | msgid "Unable to stat %s." | |
47 | msgstr "Non é posíbel analizar %s." | |
b81dbe40 | 48 | |
34984adb MV |
49 | #: apt-pkg/install-progress.cc:57 |
50 | #, c-format | |
51 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
52 | msgstr "" | |
e097772b | 53 | |
34984adb MV |
54 | #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174 |
55 | msgid "Running dpkg" | |
56 | msgstr "Executando dpkg" | |
e097772b | 57 | |
34984adb MV |
58 | #: apt-pkg/init.cc:146 |
59 | #, c-format | |
60 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
61 | msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido" | |
e097772b | 62 | |
34984adb MV |
63 | #: apt-pkg/init.cc:162 |
64 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
65 | msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado" | |
e097772b | 66 | |
34984adb MV |
67 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 |
68 | #, c-format | |
69 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
70 | msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n" | |
e097772b | 71 | |
34984adb MV |
72 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 |
73 | #, c-format | |
74 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
75 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n" | |
4948a1ba | 76 | |
34984adb MV |
77 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 |
78 | #, c-format | |
79 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
80 | msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n" | |
e097772b | 81 | |
34984adb MV |
82 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 |
83 | #, c-format | |
84 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
85 | msgstr "" | |
86 | "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non " | |
87 | "coinciden\n" | |
e097772b | 88 | |
34984adb MV |
89 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
90 | #, c-format | |
91 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
92 | msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s" | |
4948a1ba | 93 | |
34984adb MV |
94 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
95 | #, c-format | |
96 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
97 | msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s" | |
e097772b | 98 | |
34984adb MV |
99 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116 |
100 | #, c-format | |
101 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
102 | msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s." | |
e097772b | 103 | |
34984adb MV |
104 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118 |
105 | #, fuzzy, c-format | |
106 | msgid "Is the package %s installed?" | |
107 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
e097772b | 108 | |
34984adb MV |
109 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169 |
110 | #, c-format | |
111 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
112 | msgstr "O método %s non se iniciou correctamente" | |
e097772b | 113 | |
34984adb MV |
114 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460 |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
117 | msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro." | |
e097772b | 118 | |
34984adb MV |
119 | #: apt-pkg/cachefile.cc:94 |
120 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
121 | msgstr "" | |
122 | "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de " | |
123 | "estado." | |
e097772b | 124 | |
34984adb MV |
125 | #: apt-pkg/cachefile.cc:98 |
126 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
127 | msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas" | |
128 | ||
129 | #: apt-pkg/cachefile.cc:116 | |
130 | msgid "The list of sources could not be read." | |
131 | msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes." | |
132 | ||
133 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 | |
134 | msgid "Empty package cache" | |
135 | msgstr "Caché de paquetes baleira" | |
136 | ||
137 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
138 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
139 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
140 | ||
141 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 | |
142 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
143 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel" | |
144 | ||
145 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:164 | |
146 | #, fuzzy | |
147 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
148 | msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado" | |
149 | ||
150 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:171 | |
65d3c471 | 151 | #, c-format |
34984adb MV |
152 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
153 | msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»" | |
e097772b | 154 | |
34984adb MV |
155 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:181 |
156 | #, fuzzy, c-format | |
157 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
158 | msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente" | |
27b16a2e | 159 | |
34984adb MV |
160 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
161 | msgid "Depends" | |
162 | msgstr "Depende" | |
9c192d28 | 163 | |
34984adb MV |
164 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 |
165 | msgid "PreDepends" | |
166 | msgstr "PreDepende" | |
167 | ||
168 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:324 | |
169 | msgid "Suggests" | |
170 | msgstr "Suxire" | |
171 | ||
172 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:325 | |
173 | msgid "Recommends" | |
174 | msgstr "Recomenda" | |
175 | ||
176 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:325 | |
177 | msgid "Conflicts" | |
178 | msgstr "Conflitos" | |
179 | ||
180 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:325 | |
181 | msgid "Replaces" | |
182 | msgstr "Substitúe a" | |
897e3c7b | 183 | |
34984adb MV |
184 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:326 |
185 | msgid "Obsoletes" | |
186 | msgstr "Fai obsoleto a" | |
187 | ||
188 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:326 | |
189 | msgid "Breaks" | |
190 | msgstr "Estraga" | |
191 | ||
192 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:326 | |
193 | msgid "Enhances" | |
194 | msgstr "Mellora" | |
195 | ||
196 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:337 | |
197 | msgid "important" | |
198 | msgstr "importante" | |
199 | ||
200 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:337 | |
201 | msgid "required" | |
202 | msgstr "requirido" | |
203 | ||
204 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:337 | |
205 | msgid "standard" | |
206 | msgstr "estándar" | |
207 | ||
208 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:338 | |
209 | msgid "optional" | |
210 | msgstr "opcional" | |
211 | ||
212 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:338 | |
213 | msgid "extra" | |
214 | msgstr "extra" | |
215 | ||
216 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38 | |
b6c6b52f | 217 | #, c-format |
34984adb MV |
218 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
219 | msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido" | |
b6c6b52f | 220 | |
34984adb MV |
221 | #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785 |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
224 | msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s" | |
de5a560a | 225 | |
34984adb MV |
226 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 |
227 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
228 | msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel" | |
229 | ||
230 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
231 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
232 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
233 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 | |
234 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410 | |
235 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422 | |
236 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447 | |
237 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532 | |
238 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577 | |
239 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591 | |
240 | #, fuzzy, c-format | |
241 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
242 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
243 | ||
244 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280 | |
245 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
e097772b | 246 | msgstr "" |
34984adb | 247 | "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar." |
e097772b | 248 | |
34984adb MV |
249 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283 |
250 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
251 | msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 252 | |
34984adb MV |
253 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286 |
254 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
255 | msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar." | |
e097772b | 256 | |
34984adb MV |
257 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 |
258 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
259 | msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar." | |
e097772b | 260 | |
34984adb MV |
261 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598 |
262 | #, c-format | |
263 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
264 | msgstr "" | |
265 | "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de " | |
266 | "ficheiros" | |
e097772b | 267 | |
34984adb MV |
268 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233 |
269 | #, c-format | |
270 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
271 | msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s" | |
b81dbe40 | 272 | |
34984adb MV |
273 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425 |
274 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588 | |
275 | msgid "Reading package lists" | |
276 | msgstr "Lendo as listas de paquetes" | |
e097772b | 277 | |
34984adb MV |
278 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338 |
279 | msgid "Collecting File Provides" | |
280 | msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros" | |
e097772b | 281 | |
34984adb MV |
282 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098 |
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262 | |
1738b43a | 284 | #, c-format |
34984adb MV |
285 | msgid "Unable to write to %s" |
286 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
35feebba | 287 | |
34984adb MV |
288 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537 |
289 | msgid "IO Error saving source cache" | |
290 | msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes" | |
e097772b | 291 | |
34984adb MV |
292 | #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78 |
293 | msgid "Send scenario to solver" | |
294 | msgstr "" | |
e097772b | 295 | |
34984adb MV |
296 | #: apt-pkg/edsp.cc:241 |
297 | msgid "Send request to solver" | |
298 | msgstr "" | |
e097772b | 299 | |
34984adb MV |
300 | #: apt-pkg/edsp.cc:320 |
301 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
302 | msgstr "" | |
b81dbe40 | 303 | |
34984adb MV |
304 | #: apt-pkg/edsp.cc:327 |
305 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
7ffbb475 MV |
306 | msgstr "" |
307 | ||
34984adb MV |
308 | #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627 |
309 | msgid "Execute external solver" | |
310 | msgstr "" | |
e097772b | 311 | |
34984adb MV |
312 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109 |
313 | #, c-format | |
314 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
315 | msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)." | |
e097772b | 316 | |
34984adb MV |
317 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:175 |
318 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
319 | msgstr "A sumas «hash» non coinciden" | |
e097772b | 320 | |
34984adb MV |
321 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:180 |
322 | msgid "Size mismatch" | |
323 | msgstr "Os tamaños non coinciden" | |
5669725a | 324 | |
34984adb MV |
325 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:185 |
326 | #, fuzzy | |
327 | msgid "Invalid file format" | |
328 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
5669725a | 329 | |
34984adb MV |
330 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679 |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "" | |
333 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
334 | "or malformed file)" | |
335 | msgstr "" | |
336 | "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación " | |
337 | "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)" | |
5669725a | 338 | |
34984adb | 339 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 |
65d3c471 | 340 | #, c-format |
34984adb MV |
341 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
342 | msgstr "" | |
343 | "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación" | |
e097772b | 344 | |
34984adb MV |
345 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 |
346 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
347 | msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n" | |
e097772b | 348 | |
34984adb | 349 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1775 |
65d3c471 | 350 | #, c-format |
34984adb MV |
351 | msgid "" |
352 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
353 | "repository will not be applied." | |
354 | msgstr "" | |
de5a560a | 355 | |
34984adb | 356 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1797 |
ce34af08 | 357 | #, c-format |
34984adb MV |
358 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
359 | msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)" | |
de5a560a | 360 | |
34984adb | 361 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1827 |
ce34af08 | 362 | #, c-format |
ce34af08 | 363 | msgid "" |
34984adb MV |
364 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
365 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
ce34af08 | 366 | msgstr "" |
34984adb MV |
367 | "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi " |
368 | "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: " | |
369 | "%s: %s\n" | |
de5a560a | 370 | |
34984adb MV |
371 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
372 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842 | |
ce34af08 | 373 | #, c-format |
34984adb MV |
374 | msgid "GPG error: %s: %s" |
375 | msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s" | |
de5a560a | 376 | |
34984adb | 377 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1972 |
65d3c471 | 378 | #, c-format |
ce34af08 | 379 | msgid "" |
34984adb MV |
380 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
381 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
ce34af08 | 382 | msgstr "" |
34984adb MV |
383 | "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que " |
384 | "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)" | |
de5a560a | 385 | |
34984adb MV |
386 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2038 |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
65d3c471 | 389 | msgstr "" |
de5a560a | 390 | |
34984adb | 391 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2074 |
e097772b | 392 | #, c-format |
34984adb MV |
393 | msgid "" |
394 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
395 | msgstr "" | |
396 | "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo " | |
397 | "Filename: para o paquete %s." | |
e097772b | 398 | |
34984adb | 399 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:85 |
e097772b | 400 | #, c-format |
34984adb MV |
401 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
402 | msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital" | |
e097772b | 403 | |
34984adb | 404 | #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829 |
de5a560a | 405 | #, c-format |
34984adb MV |
406 | msgid "List directory %spartial is missing." |
407 | msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial." | |
e097772b | 408 | |
34984adb | 409 | #: apt-pkg/acquire.cc:92 |
de5a560a | 410 | #, c-format |
34984adb MV |
411 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
412 | msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial." | |
e097772b | 413 | |
34984adb | 414 | #: apt-pkg/acquire.cc:100 |
e097772b | 415 | #, c-format |
34984adb MV |
416 | msgid "Unable to lock directory %s" |
417 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s" | |
e097772b | 418 | |
34984adb MV |
419 | #. only show the ETA if it makes sense |
420 | #. two days | |
421 | #: apt-pkg/acquire.cc:925 | |
9c192d28 | 422 | #, c-format |
34984adb MV |
423 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
424 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)" | |
b6c6b52f | 425 | |
34984adb MV |
426 | #: apt-pkg/acquire.cc:927 |
427 | #, c-format | |
428 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
429 | msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li" | |
ce34af08 | 430 | |
34984adb | 431 | #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91 |
9c192d28 | 432 | #, c-format |
34984adb MV |
433 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
434 | msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n" | |
435 | ||
436 | #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105 | |
437 | #, fuzzy | |
438 | msgid "" | |
439 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
440 | "used instead." | |
441 | msgstr "" | |
442 | "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou " | |
443 | "foron utilizados algúns antigos no seu lugar" | |
b6c6b52f | 444 | |
34984adb MV |
445 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:52 |
446 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
447 | msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list" | |
448 | ||
449 | #: apt-pkg/policy.cc:83 | |
b6c6b52f | 450 | #, c-format |
34984adb MV |
451 | msgid "" |
452 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
453 | "available in the sources" | |
454 | msgstr "" | |
b6c6b52f | 455 | |
34984adb | 456 | #: apt-pkg/policy.cc:422 |
ce34af08 | 457 | #, c-format |
34984adb MV |
458 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
459 | msgstr "" | |
460 | "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package" | |
ce34af08 | 461 | |
34984adb | 462 | #: apt-pkg/policy.cc:444 |
ce34af08 | 463 | #, c-format |
34984adb MV |
464 | msgid "Did not understand pin type %s" |
465 | msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s" | |
b6c6b52f | 466 | |
34984adb MV |
467 | #: apt-pkg/policy.cc:452 |
468 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
469 | msgstr "" | |
470 | "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización" | |
b6c6b52f | 471 | |
34984adb MV |
472 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911 |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "" | |
475 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
476 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
ce34af08 | 477 | msgstr "" |
34984adb MV |
478 | "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf " |
479 | "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)" | |
480 | ||
481 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534 | |
482 | #, fuzzy, c-format | |
483 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
484 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
b6c6b52f | 485 | |
34984adb | 486 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:584 |
b6c6b52f MV |
487 | #, c-format |
488 | msgid "" | |
34984adb MV |
489 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
490 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
491 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
b6c6b52f | 492 | msgstr "" |
34984adb MV |
493 | "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s " |
494 | "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, " | |
495 | "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak." | |
b6c6b52f | 496 | |
34984adb | 497 | #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347 |
9c192d28 | 498 | #, c-format |
34984adb MV |
499 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
500 | msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s." | |
501 | ||
502 | #: apt-pkg/cdrom.cc:571 | |
503 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
504 | msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n" | |
b6c6b52f | 505 | |
34984adb | 506 | #: apt-pkg/cdrom.cc:586 |
b6c6b52f | 507 | #, c-format |
34984adb MV |
508 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
509 | msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n" | |
3f5a581c | 510 | |
34984adb MV |
511 | #: apt-pkg/cdrom.cc:599 |
512 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
513 | msgstr "Agardando polo disco...\n" | |
514 | ||
515 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
516 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
517 | msgstr "Montando o CD-ROM...\n" | |
518 | ||
519 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
520 | msgid "Identifying... " | |
521 | msgstr "Identificando... " | |
522 | ||
523 | #: apt-pkg/cdrom.cc:662 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "Stored label: %s\n" | |
526 | msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n" | |
527 | ||
528 | #: apt-pkg/cdrom.cc:680 | |
529 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
530 | msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n" | |
531 | ||
532 | #: apt-pkg/cdrom.cc:734 | |
533 | #, c-format | |
ce34af08 | 534 | msgid "" |
34984adb MV |
535 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
536 | "%zu signatures\n" | |
ce34af08 | 537 | msgstr "" |
34984adb MV |
538 | "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de " |
539 | "traducións e %zu sinaturas\n" | |
3f5a581c | 540 | |
34984adb | 541 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
ce34af08 | 542 | msgid "" |
34984adb MV |
543 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
544 | "wrong architecture?" | |
ce34af08 | 545 | msgstr "" |
34984adb MV |
546 | "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa " |
547 | "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta." | |
b6c6b52f | 548 | |
34984adb | 549 | #: apt-pkg/cdrom.cc:771 |
b6c6b52f | 550 | #, c-format |
34984adb MV |
551 | msgid "Found label '%s'\n" |
552 | msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n" | |
553 | ||
554 | #: apt-pkg/cdrom.cc:800 | |
555 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
556 | msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n" | |
557 | ||
558 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 | |
559 | #, c-format | |
560 | msgid "" | |
561 | "This disc is called: \n" | |
562 | "'%s'\n" | |
ce34af08 | 563 | msgstr "" |
34984adb MV |
564 | "Este disco chámase: \n" |
565 | "«%s»\n" | |
b6c6b52f | 566 | |
34984adb MV |
567 | #: apt-pkg/cdrom.cc:819 |
568 | msgid "Copying package lists..." | |
569 | msgstr "Copiando as listas de paquetes..." | |
570 | ||
571 | #: apt-pkg/cdrom.cc:863 | |
572 | msgid "Writing new source list\n" | |
573 | msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n" | |
574 | ||
575 | #: apt-pkg/cdrom.cc:874 | |
576 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
577 | msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n" | |
578 | ||
579 | #: apt-pkg/algorithms.cc:265 | |
580 | #, c-format | |
ce34af08 | 581 | msgid "" |
34984adb | 582 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
ce34af08 | 583 | msgstr "" |
34984adb MV |
584 | "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu " |
585 | "arquivo." | |
b6c6b52f | 586 | |
34984adb | 587 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1086 |
ce34af08 | 588 | msgid "" |
34984adb MV |
589 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
590 | "held packages." | |
ce34af08 | 591 | msgstr "" |
34984adb MV |
592 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar " |
593 | "causado por paquetes retidos." | |
594 | ||
595 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1088 | |
596 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
597 | msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos." | |
598 | ||
599 | #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167 | |
600 | msgid "Building dependency tree" | |
601 | msgstr "Construindo a árbore de dependencias" | |
602 | ||
603 | #: apt-pkg/depcache.cc:139 | |
604 | msgid "Candidate versions" | |
605 | msgstr "Versións candidatas" | |
606 | ||
607 | #: apt-pkg/depcache.cc:168 | |
608 | msgid "Dependency generation" | |
609 | msgstr "Xeración de dependencias" | |
610 | ||
611 | #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225 | |
612 | msgid "Reading state information" | |
613 | msgstr "Lendo a información do estado" | |
b6c6b52f | 614 | |
34984adb | 615 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
b6c6b52f | 616 | #, c-format |
34984adb MV |
617 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
618 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s" | |
b6c6b52f | 619 | |
34984adb | 620 | #: apt-pkg/depcache.cc:256 |
b6c6b52f | 621 | #, c-format |
34984adb MV |
622 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
623 | msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s" | |
b6c6b52f | 624 | |
34984adb MV |
625 | #: apt-pkg/tagfile.cc:169 |
626 | #, c-format | |
627 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
628 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)" | |
c3bbfb87 | 629 | |
34984adb | 630 | #: apt-pkg/tagfile.cc:269 |
9c192d28 | 631 | #, c-format |
34984adb MV |
632 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
633 | msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)" | |
e097772b | 634 | |
34984adb MV |
635 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 |
636 | #, c-format | |
637 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
638 | msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»" | |
e097772b | 639 | |
34984adb MV |
640 | #: apt-pkg/cacheset.cc:493 |
641 | #, c-format | |
642 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
643 | msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»" | |
4948a1ba | 644 | |
34984adb MV |
645 | #: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567 |
646 | #, c-format | |
647 | msgid "Unable to locate package %s" | |
648 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
a4a59015 | 649 | |
34984adb MV |
650 | #: apt-pkg/cacheset.cc:604 |
651 | #, c-format | |
652 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
653 | msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»" | |
654 | ||
655 | #: apt-pkg/cacheset.cc:610 | |
656 | #, c-format | |
657 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
658 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
659 | ||
660 | #: apt-pkg/cacheset.cc:616 | |
661 | #, fuzzy, c-format | |
662 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
663 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
664 | ||
665 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
a4a59015 | 668 | msgstr "" |
34984adb MV |
669 | "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é " |
670 | "puramente virtual" | |
a4a59015 | 671 | |
34984adb MV |
672 | #: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641 |
673 | #, c-format | |
a4a59015 | 674 | msgid "" |
34984adb MV |
675 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
676 | "neither of them" | |
a4a59015 | 677 | msgstr "" |
34984adb MV |
678 | "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete " |
679 | "«%s» xa que non ten ningunha delas" | |
a4a59015 | 680 | |
34984adb MV |
681 | #: apt-pkg/cacheset.cc:648 |
682 | #, c-format | |
683 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
684 | msgstr "" | |
685 | "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é " | |
686 | "puramente virtual" | |
4948a1ba | 687 | |
34984adb MV |
688 | #: apt-pkg/cacheset.cc:656 |
689 | #, c-format | |
690 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
691 | msgstr "" | |
692 | "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten " | |
693 | "candidata" | |
e097772b | 694 | |
34984adb MV |
695 | #: apt-pkg/cacheset.cc:664 |
696 | #, c-format | |
697 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
698 | msgstr "" | |
699 | "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está " | |
700 | "instalado" | |
4948a1ba | 701 | |
34984adb MV |
702 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:83 |
703 | #, c-format | |
704 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
705 | msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s" | |
e097772b | 706 | |
34984adb MV |
707 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:91 |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "No sections in Release file %s" | |
710 | msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s" | |
e097772b | 711 | |
34984adb | 712 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:136 |
f44fec87 | 713 | #, c-format |
34984adb MV |
714 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
715 | msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s" | |
4948a1ba | 716 | |
34984adb MV |
717 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:149 |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
720 | msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
e097772b | 721 | |
34984adb MV |
722 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:168 |
723 | #, c-format | |
724 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
725 | msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida" | |
726 | ||
727 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:127 | |
ce34af08 | 728 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
729 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" |
730 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
65d3c471 | 731 | |
34984adb MV |
732 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
65d3c471 | 735 | msgstr "" |
34984adb | 736 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)" |
de5a560a | 737 | |
34984adb MV |
738 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:173 |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
e097772b | 741 | msgstr "" |
34984adb | 742 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)" |
de5a560a | 743 | |
34984adb MV |
744 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:184 |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
e097772b | 747 | msgstr "" |
34984adb | 748 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)" |
e097772b | 749 | |
34984adb | 750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:190 |
ce34af08 | 751 | #, c-format |
34984adb MV |
752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
753 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)" | |
e097772b | 754 | |
34984adb MV |
755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:193 |
756 | #, c-format | |
757 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
ce34af08 | 758 | msgstr "" |
34984adb | 759 | "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)" |
e097772b | 760 | |
34984adb MV |
761 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:206 |
762 | #, c-format | |
763 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
764 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)" | |
de5a560a | 765 | |
34984adb | 766 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
8e947fe1 | 767 | #, c-format |
34984adb MV |
768 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
769 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)" | |
c3bbfb87 | 770 | |
34984adb | 771 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:211 |
9c192d28 | 772 | #, c-format |
34984adb MV |
773 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
774 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)" | |
c3bbfb87 | 775 | |
34984adb | 776 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 |
ce34af08 | 777 | #, c-format |
34984adb MV |
778 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
779 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)" | |
e097772b | 780 | |
34984adb | 781 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:224 |
ce34af08 | 782 | #, c-format |
34984adb MV |
783 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
784 | msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)" | |
e097772b | 785 | |
34984adb | 786 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:335 |
ce34af08 | 787 | #, c-format |
34984adb MV |
788 | msgid "Opening %s" |
789 | msgstr "Abrindo %s" | |
e097772b | 790 | |
34984adb | 791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:371 |
ce34af08 | 792 | #, c-format |
34984adb MV |
793 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
794 | msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)" | |
ce34af08 | 795 | |
34984adb MV |
796 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:375 |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
799 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
b81dbe40 | 800 | |
34984adb MV |
801 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:416 |
802 | #, fuzzy, c-format | |
803 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
804 | msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s" | |
ce34af08 | 805 | |
34984adb | 806 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 |
3f5a581c | 807 | #, c-format |
34984adb MV |
808 | msgid "Installing %s" |
809 | msgstr "Instalando %s" | |
3f5a581c | 810 | |
34984adb | 811 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 |
27b16a2e | 812 | #, c-format |
34984adb MV |
813 | msgid "Configuring %s" |
814 | msgstr "Configurando %s" | |
65d3c471 | 815 | |
34984adb | 816 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003 |
e097772b | 817 | #, c-format |
34984adb MV |
818 | msgid "Removing %s" |
819 | msgstr "Retirando %s" | |
e097772b | 820 | |
34984adb MV |
821 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98 |
822 | #, c-format | |
823 | msgid "Completely removing %s" | |
824 | msgstr "%s completamente retirado" | |
ce34af08 | 825 | |
34984adb | 826 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99 |
b6c6b52f | 827 | #, c-format |
34984adb MV |
828 | msgid "Noting disappearance of %s" |
829 | msgstr "Tomando nota da desaparición de %s" | |
b6c6b52f | 830 | |
34984adb MV |
831 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100 |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
834 | msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s" | |
b6c6b52f | 835 | |
34984adb MV |
836 | #. FIXME: use a better string after freeze |
837 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Directory '%s' missing" | |
840 | msgstr "Falta o directorio «%s»" | |
e097772b | 841 | |
34984adb | 842 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864 |
65d3c471 | 843 | #, c-format |
34984adb MV |
844 | msgid "Could not open file '%s'" |
845 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»" | |
e097772b | 846 | |
34984adb | 847 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 |
65d3c471 | 848 | #, c-format |
34984adb MV |
849 | msgid "Preparing %s" |
850 | msgstr "Preparando %s" | |
de5a560a | 851 | |
34984adb | 852 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 |
65d3c471 | 853 | #, c-format |
34984adb MV |
854 | msgid "Unpacking %s" |
855 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
de5a560a | 856 | |
34984adb | 857 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 |
65d3c471 | 858 | #, c-format |
34984adb MV |
859 | msgid "Preparing to configure %s" |
860 | msgstr "Preparandose para configurar %s" | |
e097772b | 861 | |
34984adb | 862 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997 |
ce34af08 | 863 | #, c-format |
34984adb MV |
864 | msgid "Installed %s" |
865 | msgstr "Instalouse %s" | |
e097772b | 866 | |
34984adb | 867 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
de5a560a | 868 | #, c-format |
34984adb MV |
869 | msgid "Preparing for removal of %s" |
870 | msgstr "Preparándose para o retirado de %s" | |
de5a560a | 871 | |
34984adb | 872 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004 |
65d3c471 | 873 | #, c-format |
34984adb MV |
874 | msgid "Removed %s" |
875 | msgstr "Retirouse %s" | |
de5a560a | 876 | |
34984adb | 877 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009 |
de5a560a | 878 | #, c-format |
34984adb MV |
879 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
880 | msgstr "Preparándose para retirar %s completamente" | |
de5a560a | 881 | |
34984adb | 882 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010 |
65d3c471 | 883 | #, c-format |
34984adb MV |
884 | msgid "Completely removed %s" |
885 | msgstr "Retirouse %s completamente" | |
de5a560a | 886 | |
34984adb MV |
887 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064 |
888 | msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" | |
889 | msgstr "" | |
e097772b | 890 | |
34984adb MV |
891 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088 |
892 | #, fuzzy, c-format | |
893 | msgid "Can not write log (%s)" | |
894 | msgstr "Non é posíbel escribir en %s" | |
ce34af08 | 895 | |
34984adb MV |
896 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 |
897 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
27b16a2e MV |
898 | msgstr "" |
899 | ||
34984adb MV |
900 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088 |
901 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
27b16a2e | 902 | msgstr "" |
27b16a2e | 903 | |
34984adb MV |
904 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 |
905 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 | |
e097772b | 906 | #, c-format |
34984adb MV |
907 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
908 | msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí" | |
909 | ||
910 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563 | |
911 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
65d3c471 | 912 | msgstr "" |
e097772b | 913 | |
34984adb MV |
914 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625 |
915 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
916 | msgstr "" | |
917 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel " | |
918 | "MaxReports" | |
27b16a2e | 919 | |
34984adb MV |
920 | #. check if its not a follow up error |
921 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630 | |
922 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
923 | msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar" | |
e097772b | 924 | |
34984adb | 925 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632 |
27b16a2e | 926 | msgid "" |
34984adb MV |
927 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
928 | "error from a previous failure." | |
e097772b | 929 | msgstr "" |
34984adb MV |
930 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que " |
931 | "é un error provinte dun fallo anterior." | |
e097772b | 932 | |
34984adb MV |
933 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 |
934 | msgid "" | |
935 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
936 | "error" | |
937 | msgstr "" | |
938 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
939 | "erro de disco cheo." | |
897e3c7b | 940 | |
34984adb MV |
941 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645 |
942 | msgid "" | |
943 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
944 | "error" | |
ce34af08 | 945 | msgstr "" |
34984adb MV |
946 | "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica " |
947 | "un erro de falta de memoria" | |
27b16a2e | 948 | |
34984adb MV |
949 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 |
950 | #, fuzzy | |
951 | msgid "" | |
952 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
953 | "local system" | |
954 | msgstr "" | |
955 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
956 | "erro de disco cheo." | |
65d3c471 | 957 | |
34984adb MV |
958 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679 |
959 | msgid "" | |
960 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
961 | msgstr "" | |
962 | "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un " | |
963 | "erro de E/S en dpkg" | |
65d3c471 | 964 | |
34984adb MV |
965 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91 |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "" | |
968 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
969 | "it?" | |
970 | msgstr "" | |
971 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo " | |
972 | "algún outro proceso?" | |
ce34af08 | 973 | |
34984adb MV |
974 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94 |
975 | #, c-format | |
976 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
977 | msgstr "" | |
978 | "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o " | |
979 | "administrador?" | |
ce34af08 | 980 | |
34984adb MV |
981 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
982 | #. dpkg --configure -a | |
983 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "" | |
986 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
987 | msgstr "" | |
988 | "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. " | |
ce34af08 | 989 | |
34984adb MV |
990 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128 |
991 | msgid "Not locked" | |
992 | msgstr "Non está bloqueado" | |
ce34af08 | 993 | |
34984adb MV |
994 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
995 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
998 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
ce34af08 | 999 | |
34984adb MV |
1000 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
1001 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413 | |
1002 | #, c-format | |
1003 | msgid "%lih %limin %lis" | |
1004 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
ce34af08 | 1005 | |
34984adb MV |
1006 | #. min means minutes, s means seconds |
1007 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "%limin %lis" | |
1010 | msgstr "%limin %lis" | |
09d057db | 1011 | |
34984adb MV |
1012 | #. s means seconds |
1013 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425 | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "%lis" | |
1016 | msgstr "%lis" | |
65d3c471 | 1017 | |
34984adb MV |
1018 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243 |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Selection %s not found" | |
1021 | msgstr "Non se atopou a selección %s" | |
65d3c471 | 1022 | |
34984adb MV |
1023 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 |
1024 | #, c-format | |
1025 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
1026 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s" | |
65d3c471 | 1027 | |
34984adb MV |
1028 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196 |
1029 | #, c-format | |
1030 | msgid "Could not open lock file %s" | |
1031 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s" | |
65d3c471 | 1032 | |
34984adb MV |
1033 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219 |
1034 | #, c-format | |
1035 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
1036 | msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s" | |
e097772b | 1037 | |
34984adb MV |
1038 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
1039 | #, c-format | |
1040 | msgid "Could not get lock %s" | |
1041 | msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s" | |
e097772b | 1042 | |
34984adb MV |
1043 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475 |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
1046 | msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio" | |
506ab3c7 | 1047 | |
34984adb MV |
1048 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395 |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
1051 | msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular" | |
506ab3c7 | 1052 | |
34984adb MV |
1053 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413 |
1054 | #, c-format | |
1055 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3fa4e98f | 1056 | msgstr "" |
34984adb | 1057 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome" |
506ab3c7 | 1058 | |
34984adb MV |
1059 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422 |
1060 | #, c-format | |
1061 | msgid "" | |
1062 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3fa4e98f | 1063 | msgstr "" |
34984adb MV |
1064 | "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de " |
1065 | "nome incorrecta" | |
506ab3c7 | 1066 | |
34984adb | 1067 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841 |
506ab3c7 | 1068 | #, c-format |
34984adb MV |
1069 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
1070 | msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento." | |
506ab3c7 | 1071 | |
34984adb MV |
1072 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843 |
1073 | #, c-format | |
1074 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
1075 | msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u." | |
506ab3c7 | 1076 | |
34984adb MV |
1077 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239 |
1078 | #, c-format | |
1079 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
1080 | msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)" | |
506ab3c7 | 1081 | |
34984adb MV |
1082 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232 |
1083 | #, c-format | |
1084 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
1085 | msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado" | |
506ab3c7 | 1086 | |
34984adb MV |
1087 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636 |
1088 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650 | |
1089 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677 | |
1090 | #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 | |
1091 | msgid "Write error" | |
1092 | msgstr "Produciuse un erro de escritura" | |
506ab3c7 | 1093 | |
34984adb MV |
1094 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951 |
1095 | #, c-format | |
1096 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
1097 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s" | |
506ab3c7 | 1098 | |
34984adb MV |
1099 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 |
1100 | #, c-format | |
1101 | msgid "Could not open file %s" | |
1102 | msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s" | |
506ab3c7 | 1103 | |
34984adb MV |
1104 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245 |
1105 | #, c-format | |
1106 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
1107 | msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d" | |
e097772b | 1108 | |
34984adb MV |
1109 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125 |
1110 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
1111 | msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso" | |
506ab3c7 | 1112 | |
34984adb MV |
1113 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411 |
1114 | msgid "Failed to exec compressor " | |
1115 | msgstr "Non foi posíbel executar o compresor " | |
506ab3c7 | 1116 | |
34984adb MV |
1117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523 |
1118 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530 | |
1119 | #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 | |
1120 | msgid "Read error" | |
1121 | msgstr "Produciuse un erro de lectura" | |
506ab3c7 | 1122 | |
34984adb MV |
1123 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552 |
1124 | #, fuzzy, c-format | |
1125 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
1126 | msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
506ab3c7 | 1127 | |
34984adb MV |
1128 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687 |
1129 | #, fuzzy, c-format | |
1130 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
1131 | msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
506ab3c7 | 1132 | |
34984adb | 1133 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953 |
506ab3c7 | 1134 | #, c-format |
34984adb MV |
1135 | msgid "Problem closing the file %s" |
1136 | msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 1137 | |
34984adb | 1138 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964 |
3fa4e98f | 1139 | #, c-format |
34984adb MV |
1140 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
1141 | msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s" | |
3fa4e98f | 1142 | |
34984adb | 1143 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975 |
3fa4e98f | 1144 | #, c-format |
34984adb MV |
1145 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
1146 | msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 1147 | |
34984adb MV |
1148 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988 |
1149 | msgid "Problem syncing the file" | |
1150 | msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro" | |
3fa4e98f | 1151 | |
34984adb MV |
1152 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 |
1153 | #, fuzzy, c-format | |
1154 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1155 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
3fa4e98f | 1156 | |
34984adb MV |
1157 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
1158 | #, c-format | |
1159 | msgid "%c%s... Error!" | |
1160 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
3fa4e98f | 1161 | |
34984adb MV |
1162 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150 |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "%c%s... Done" | |
1165 | msgstr "%c%s... Feito" | |
3fa4e98f | 1166 | |
34984adb MV |
1167 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181 |
1168 | msgid "..." | |
1169 | msgstr "" | |
51da0c35 | 1170 | |
34984adb MV |
1171 | #. Print the spinner |
1172 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197 | |
1173 | #, fuzzy, c-format | |
1174 | msgid "%c%s... %u%%" | |
1175 | msgstr "%c%s... Feito" | |
3fa4e98f | 1176 | |
34984adb MV |
1177 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
1178 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
1179 | msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro" | |
3fa4e98f | 1180 | |
34984adb MV |
1181 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
1182 | #, c-format | |
1183 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
1184 | msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i" | |
3fa4e98f | 1185 | |
34984adb MV |
1186 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
1187 | #, fuzzy, c-format | |
1188 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
1189 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 1190 | |
34984adb MV |
1191 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
1192 | msgid "Unable to close mmap" | |
1193 | msgstr "Non é posíbel pechar mmap" | |
3fa4e98f | 1194 | |
34984adb MV |
1195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
1196 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
1197 | msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap" | |
3fa4e98f | 1198 | |
34984adb | 1199 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
3fa4e98f | 1200 | #, c-format |
34984adb MV |
1201 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
1202 | msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes" | |
3fa4e98f | 1203 | |
34984adb MV |
1204 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
1205 | msgid "Failed to truncate file" | |
1206 | msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro" | |
1207 | ||
1208 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
1209 | #, c-format | |
3fa4e98f | 1210 | msgid "" |
34984adb MV |
1211 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
1212 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3fa4e98f | 1213 | msgstr "" |
34984adb MV |
1214 | "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-" |
1215 | "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3fa4e98f | 1216 | |
34984adb | 1217 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446 |
3fa4e98f | 1218 | #, c-format |
34984adb MV |
1219 | msgid "" |
1220 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
1221 | "reached." | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi " | |
1224 | "acadado." | |
3fa4e98f | 1225 | |
34984adb MV |
1226 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449 |
1227 | msgid "" | |
1228 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi " | |
1231 | "desactivado polo usuario." | |
3fa4e98f | 1232 | |
34984adb | 1233 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65 |
3fa4e98f | 1234 | #, c-format |
34984adb MV |
1235 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
1236 | msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s" | |
3fa4e98f | 1237 | |
34984adb MV |
1238 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246 |
1239 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
1240 | msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM" | |
1241 | ||
1242 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521 | |
3fa4e98f | 1243 | #, c-format |
34984adb MV |
1244 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
1245 | msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida" | |
3fa4e98f | 1246 | |
34984adb | 1247 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635 |
3fa4e98f | 1248 | #, c-format |
34984adb MV |
1249 | msgid "Opening configuration file %s" |
1250 | msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s" | |
3fa4e98f | 1251 | |
34984adb MV |
1252 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803 |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
1255 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome." | |
3fa4e98f | 1256 | |
34984adb MV |
1257 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822 |
1258 | #, c-format | |
1259 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
1260 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada" | |
3fa4e98f | 1261 | |
34984adb MV |
1262 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839 |
1263 | #, c-format | |
1264 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
1265 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor" | |
3fa4e98f | 1266 | |
34984adb MV |
1267 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879 |
1268 | #, c-format | |
1269 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
1270 | msgstr "" | |
1271 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel " | |
1272 | "superior" | |
3fa4e98f | 1273 | |
34984adb | 1274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886 |
3fa4e98f | 1275 | #, c-format |
34984adb MV |
1276 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
1277 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis" | |
3fa4e98f | 1278 | |
34984adb MV |
1279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895 |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
1282 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí" | |
3fa4e98f | 1283 | |
34984adb | 1284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899 |
d8ad0e30 | 1285 | #, c-format |
34984adb MV |
1286 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
1287 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»" | |
d8ad0e30 | 1288 | |
34984adb MV |
1289 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902 |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
51da0c35 | 1292 | msgstr "" |
34984adb MV |
1293 | "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore " |
1294 | "de opción como argumento" | |
51da0c35 | 1295 | |
34984adb | 1296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952 |
3fa4e98f | 1297 | #, c-format |
34984adb MV |
1298 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
1299 | msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña" | |
3fa4e98f | 1300 | |
34984adb MV |
1301 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
1302 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72 | |
1303 | #, c-format | |
1304 | msgid "No keyring installed in %s." | |
1305 | msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s." | |
506ab3c7 | 1306 | |
34984adb MV |
1307 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121 |
1308 | #, c-format | |
1309 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
1310 | msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]." | |
27b16a2e | 1311 | |
34984adb MV |
1312 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155 |
1313 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
1316 | msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s" | |
27b16a2e | 1317 | |
34984adb MV |
1318 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
1321 | msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana" | |
27b16a2e | 1322 | |
34984adb MV |
1323 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230 |
1324 | #, c-format | |
1325 | msgid "Option %s requires an argument." | |
1326 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento." | |
27b16a2e | 1327 | |
34984adb | 1328 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 |
ce34af08 | 1329 | #, c-format |
34984adb MV |
1330 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
1331 | msgstr "" | |
1332 | "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>." | |
27b16a2e | 1333 | |
34984adb | 1334 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278 |
3f5a581c | 1335 | #, c-format |
34984adb MV |
1336 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
1337 | msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»" | |
3f5a581c | 1338 | |
34984adb | 1339 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309 |
ce34af08 | 1340 | #, c-format |
34984adb MV |
1341 | msgid "Option '%s' is too long" |
1342 | msgstr "A opción «%s» é longa de máis" | |
27b16a2e | 1343 | |
34984adb | 1344 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341 |
ce34af08 | 1345 | #, c-format |
34984adb MV |
1346 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
1347 | msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»." | |
27b16a2e | 1348 | |
34984adb | 1349 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391 |
ce34af08 | 1350 | #, c-format |
34984adb MV |
1351 | msgid "Invalid operation %s" |
1352 | msgstr "Operación incorrecta: %s" | |
ce34af08 | 1353 | |
34984adb MV |
1354 | #: cmdline/apt-cache.cc:149 |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1357 | msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n" | |
3fa4e98f | 1358 | |
34984adb MV |
1359 | #: cmdline/apt-cache.cc:317 |
1360 | msgid "Total package names: " | |
1361 | msgstr "Número total de nomes de paquetes : " | |
ce34af08 | 1362 | |
34984adb MV |
1363 | #: cmdline/apt-cache.cc:319 |
1364 | msgid "Total package structures: " | |
1365 | msgstr "Estruturas de paquetes totais: " | |
27b16a2e | 1366 | |
34984adb MV |
1367 | #: cmdline/apt-cache.cc:359 |
1368 | msgid " Normal packages: " | |
1369 | msgstr " Paquetes normais: " | |
27b16a2e | 1370 | |
34984adb MV |
1371 | #: cmdline/apt-cache.cc:360 |
1372 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1373 | msgstr " Paquetes virtuais puros: " | |
3f5a581c | 1374 | |
34984adb MV |
1375 | #: cmdline/apt-cache.cc:361 |
1376 | msgid " Single virtual packages: " | |
1377 | msgstr " Paquetes virtuais simples: " | |
ce34af08 | 1378 | |
34984adb MV |
1379 | #: cmdline/apt-cache.cc:362 |
1380 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1381 | msgstr " Paquetes virtuais mixtos: " | |
ce34af08 | 1382 | |
34984adb MV |
1383 | #: cmdline/apt-cache.cc:363 |
1384 | msgid " Missing: " | |
1385 | msgstr " Non atopados: " | |
3f5a581c | 1386 | |
34984adb MV |
1387 | #: cmdline/apt-cache.cc:365 |
1388 | msgid "Total distinct versions: " | |
1389 | msgstr "Número total de versións distintas: " | |
3f5a581c | 1390 | |
34984adb MV |
1391 | #: cmdline/apt-cache.cc:367 |
1392 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1393 | msgstr "Número total de descricións distintas: " | |
3f5a581c | 1394 | |
34984adb MV |
1395 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 |
1396 | msgid "Total dependencies: " | |
1397 | msgstr "Número total de dependencias: " | |
3f5a581c | 1398 | |
34984adb MV |
1399 | #: cmdline/apt-cache.cc:372 |
1400 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1401 | msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: " | |
3f5a581c | 1402 | |
34984adb MV |
1403 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 |
1404 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1405 | msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: " | |
3f5a581c | 1406 | |
34984adb MV |
1407 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
1408 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1409 | msgstr "Número total de asignacións provistas: " | |
3f5a581c | 1410 | |
34984adb MV |
1411 | #: cmdline/apt-cache.cc:388 |
1412 | msgid "Total globbed strings: " | |
1413 | msgstr "Número total de cadeas: " | |
3f5a581c | 1414 | |
34984adb MV |
1415 | #: cmdline/apt-cache.cc:402 |
1416 | msgid "Total dependency version space: " | |
1417 | msgstr "Espazo total de versións de dependencias: " | |
3f5a581c | 1418 | |
34984adb MV |
1419 | #: cmdline/apt-cache.cc:407 |
1420 | msgid "Total slack space: " | |
1421 | msgstr "Espazo de reserva total: " | |
3f5a581c | 1422 | |
34984adb MV |
1423 | #: cmdline/apt-cache.cc:422 |
1424 | msgid "Total space accounted for: " | |
1425 | msgstr "Espazo total contabilizado: " | |
3f5a581c | 1426 | |
34984adb MV |
1427 | #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207 |
1428 | #: apt-private/private-show.cc:58 | |
3f5a581c | 1429 | #, c-format |
34984adb MV |
1430 | msgid "Package file %s is out of sync." |
1431 | msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar." | |
3f5a581c | 1432 | |
34984adb MV |
1433 | #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493 |
1434 | #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59 | |
1435 | #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232 | |
1436 | #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173 | |
1437 | msgid "No packages found" | |
1438 | msgstr "Non se atopou ningún paquete" | |
3f5a581c | 1439 | |
34984adb MV |
1440 | #: cmdline/apt-cache.cc:1306 |
1441 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
1442 | msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca" | |
ce34af08 | 1443 | |
34984adb MV |
1444 | #: cmdline/apt-cache.cc:1472 |
1445 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
3f5a581c | 1446 | msgstr "" |
3f5a581c | 1447 | |
34984adb MV |
1448 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 |
1449 | msgid "Package files:" | |
1450 | msgstr "Ficheiros de paquetes:" | |
1451 | ||
1452 | #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695 | |
1453 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
ce34af08 | 1454 | msgstr "" |
34984adb MV |
1455 | "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de " |
1456 | "paquetes" | |
3f5a581c | 1457 | |
34984adb MV |
1458 | #. Show any packages have explicit pins |
1459 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
1460 | msgid "Pinned packages:" | |
1461 | msgstr "Paquetes inmobilizados:" | |
3f5a581c | 1462 | |
34984adb MV |
1463 | #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675 |
1464 | msgid "(not found)" | |
1465 | msgstr "(non se atopou)" | |
3f5a581c | 1466 | |
34984adb MV |
1467 | #: cmdline/apt-cache.cc:1638 |
1468 | msgid " Installed: " | |
1469 | msgstr " Instalado: " | |
3f5a581c | 1470 | |
34984adb MV |
1471 | #: cmdline/apt-cache.cc:1639 |
1472 | msgid " Candidate: " | |
1473 | msgstr " Candidato: " | |
3f5a581c | 1474 | |
34984adb MV |
1475 | #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665 |
1476 | msgid "(none)" | |
1477 | msgstr "(ningún)" | |
d8ad0e30 | 1478 | |
34984adb MV |
1479 | #: cmdline/apt-cache.cc:1672 |
1480 | msgid " Package pin: " | |
1481 | msgstr " Inmobilizado: " | |
d8ad0e30 | 1482 | |
34984adb MV |
1483 | #. Show the priority tables |
1484 | #: cmdline/apt-cache.cc:1681 | |
1485 | msgid " Version table:" | |
1486 | msgstr " Táboa de versións:" | |
d8ad0e30 | 1487 | |
34984adb MV |
1488 | #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83 |
1489 | #: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388 | |
1490 | #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220 | |
1491 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45 | |
1492 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
d8ad0e30 | 1493 | #, c-format |
34984adb MV |
1494 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
1495 | msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
d8ad0e30 | 1496 | |
34984adb MV |
1497 | #: cmdline/apt-cache.cc:1801 |
1498 | #, fuzzy | |
1499 | msgid "" | |
1500 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1501 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1502 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1503 | "\n" | |
1504 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
1505 | "from APT's binary cache files\n" | |
1506 | "\n" | |
1507 | "Commands:\n" | |
1508 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
1509 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
1510 | " showsrc - Show source records\n" | |
1511 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
1512 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
1513 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
1514 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
1515 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
1516 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
1517 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
1518 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
1519 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
1520 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
1521 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
1522 | " policy - Show policy settings\n" | |
1523 | "\n" | |
1524 | "Options:\n" | |
1525 | " -h This help text.\n" | |
1526 | " -p=? The package cache.\n" | |
1527 | " -s=? The source cache.\n" | |
1528 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
1529 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
1530 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1531 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1532 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
1533 | msgstr "" | |
1534 | "Uso: apt-cache [opcións] orde\n" | |
1535 | " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1536 | " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1537 | "\n" | |
1538 | "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n" | |
1539 | "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n" | |
1540 | "\n" | |
1541 | "Ordes:\n" | |
1542 | " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n" | |
1543 | " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n" | |
1544 | " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n" | |
1545 | " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" | |
1546 | " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n" | |
1547 | " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n" | |
1548 | " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n" | |
1549 | " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n" | |
1550 | " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n" | |
1551 | " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n" | |
1552 | " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n" | |
1553 | " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n" | |
1554 | " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n" | |
1555 | " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n" | |
1556 | " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n" | |
1557 | " policy - Mostra configuracións da política\n" | |
1558 | "\n" | |
1559 | "Options:\n" | |
1560 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1561 | " -p=? A cache do paquete.\n" | |
1562 | " -s=? A cache da fonte.\n" | |
1563 | " -q Desactiva o indicador de progreso.\n" | |
1564 | " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n" | |
1565 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1566 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/" | |
1567 | "tmp\n" | |
1568 | "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais " | |
1569 | "información.\n" | |
d8ad0e30 | 1570 | |
34984adb MV |
1571 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:76 |
1572 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1573 | msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
d8ad0e30 | 1574 | |
34984adb MV |
1575 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:91 |
1576 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
1577 | msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro" | |
d8ad0e30 | 1578 | |
34984adb MV |
1579 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1582 | msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»" | |
d8ad0e30 | 1583 | |
34984adb | 1584 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:178 |
506ab3c7 | 1585 | msgid "" |
34984adb MV |
1586 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" |
1587 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1588 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1589 | "mount point." | |
506ab3c7 | 1590 | msgstr "" |
ce34af08 | 1591 | |
34984adb MV |
1592 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:182 |
1593 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1594 | msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto." | |
3f5a581c | 1595 | |
34984adb MV |
1596 | #: cmdline/apt-config.cc:48 |
1597 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1598 | msgstr "Os argumentos non van en parellas" | |
9f2df510 | 1599 | |
34984adb MV |
1600 | #: cmdline/apt-config.cc:89 |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1603 | "\n" | |
1604 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
1605 | "\n" | |
1606 | "Commands:\n" | |
1607 | " shell - Shell mode\n" | |
1608 | " dump - Show the configuration\n" | |
1609 | "\n" | |
1610 | "Options:\n" | |
1611 | " -h This help text.\n" | |
1612 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1613 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1614 | msgstr "" | |
1615 | "Uso: apt-config [opcións] orde\n" | |
1616 | "\n" | |
1617 | "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n" | |
1618 | "\n" | |
1619 | "Ordes:\n" | |
1620 | " shell - Modo de intérprete de ordes\n" | |
1621 | " dump - Amosa a configuración\n" | |
1622 | "\n" | |
1623 | "Opcións:\n" | |
1624 | " -h Este texto de axuda.\n" | |
1625 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
1626 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
1627 | "tmp\n" | |
3f5a581c | 1628 | |
34984adb MV |
1629 | #: cmdline/apt-get.cc:245 |
1630 | #, fuzzy, c-format | |
1631 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
1632 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3f5a581c | 1633 | |
34984adb MV |
1634 | #: cmdline/apt-get.cc:327 |
1635 | #, fuzzy, c-format | |
1636 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
1637 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3f5a581c | 1638 | |
34984adb | 1639 | #: cmdline/apt-get.cc:330 |
3fa4e98f | 1640 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
1641 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" |
1642 | msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»" | |
3f5a581c | 1643 | |
34984adb | 1644 | #: cmdline/apt-get.cc:367 |
9f2df510 | 1645 | #, c-format |
34984adb MV |
1646 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
1647 | msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n" | |
de5a560a | 1648 | |
34984adb MV |
1649 | #: cmdline/apt-get.cc:423 |
1650 | #, fuzzy, c-format | |
1651 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
1652 | msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»" | |
ce34af08 | 1653 | |
34984adb | 1654 | #: cmdline/apt-get.cc:454 |
03d7b3cd | 1655 | #, c-format |
34984adb MV |
1656 | msgid "Couldn't find package %s" |
1657 | msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s" | |
e097772b | 1658 | |
34984adb MV |
1659 | #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81 |
1660 | #: apt-private/private-install.cc:891 | |
dcde2d74 | 1661 | #, c-format |
34984adb MV |
1662 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
1663 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
e097772b | 1664 | |
34984adb | 1665 | #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83 |
ce34af08 | 1666 | #, c-format |
34984adb MV |
1667 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
1668 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
1669 | ||
1670 | #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127 | |
3fa4e98f | 1671 | msgid "" |
34984adb MV |
1672 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
1673 | "instead." | |
3f5a581c | 1674 | msgstr "" |
3f5a581c | 1675 | |
34984adb MV |
1676 | #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546 |
1677 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1678 | msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas" | |
e097772b | 1679 | |
34984adb MV |
1680 | #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611 |
1681 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1682 | msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas" | |
e097772b | 1683 | |
34984adb MV |
1684 | #: cmdline/apt-get.cc:726 |
1685 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1686 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
e097772b | 1687 | |
34984adb | 1688 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091 |
35feebba | 1689 | #, c-format |
34984adb MV |
1690 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
1691 | msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s" | |
03d7b3cd | 1692 | |
34984adb | 1693 | #: cmdline/apt-get.cc:786 |
35feebba | 1694 | #, c-format |
34984adb MV |
1695 | msgid "" |
1696 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1697 | "%s\n" | |
3f5a581c | 1698 | msgstr "" |
34984adb MV |
1699 | "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n" |
1700 | "%s\n" | |
e097772b | 1701 | |
34984adb MV |
1702 | #: cmdline/apt-get.cc:791 |
1703 | #, fuzzy, c-format | |
3f5a581c | 1704 | msgid "" |
34984adb MV |
1705 | "Please use:\n" |
1706 | "bzr branch %s\n" | |
1707 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
3f5a581c | 1708 | msgstr "" |
34984adb MV |
1709 | "Empregue:\n" |
1710 | "bzr get %s\n" | |
1711 | "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do " | |
1712 | "paquete.\n" | |
e097772b | 1713 | |
34984adb | 1714 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
3fa4e98f | 1715 | #, c-format |
34984adb MV |
1716 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
1717 | msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n" | |
65d3c471 | 1718 | |
34984adb MV |
1719 | #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874 |
1720 | #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192 | |
35feebba | 1721 | #, c-format |
34984adb MV |
1722 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
1723 | msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s" | |
e097772b | 1724 | |
34984adb | 1725 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
3fa4e98f | 1726 | #, c-format |
34984adb MV |
1727 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
1728 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s" | |
e097772b | 1729 | |
34984adb MV |
1730 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1731 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1732 | #: cmdline/apt-get.cc:893 | |
3fa4e98f | 1733 | #, c-format |
34984adb MV |
1734 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
1735 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n" | |
e097772b | 1736 | |
34984adb MV |
1737 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
1738 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1739 | #: cmdline/apt-get.cc:898 | |
35feebba | 1740 | #, c-format |
34984adb MV |
1741 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
1742 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n" | |
e097772b | 1743 | |
34984adb | 1744 | #: cmdline/apt-get.cc:904 |
3f5a581c | 1745 | #, c-format |
34984adb MV |
1746 | msgid "Fetch source %s\n" |
1747 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
e097772b | 1748 | |
34984adb MV |
1749 | #: cmdline/apt-get.cc:922 |
1750 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1751 | msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." | |
e097772b | 1752 | |
34984adb MV |
1753 | #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316 |
1754 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1755 | msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas" | |
e097772b | 1756 | |
34984adb | 1757 | #: cmdline/apt-get.cc:952 |
35feebba | 1758 | #, c-format |
34984adb MV |
1759 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
1760 | msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n" | |
3f5a581c | 1761 | |
34984adb | 1762 | #: cmdline/apt-get.cc:964 |
35feebba | 1763 | #, c-format |
34984adb MV |
1764 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
1765 | msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n" | |
e097772b | 1766 | |
34984adb | 1767 | #: cmdline/apt-get.cc:965 |
3f5a581c | 1768 | #, c-format |
34984adb MV |
1769 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
1770 | msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n" | |
e097772b | 1771 | |
34984adb MV |
1772 | #: cmdline/apt-get.cc:993 |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1775 | msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n" | |
e097772b | 1776 | |
34984adb MV |
1777 | #: cmdline/apt-get.cc:1012 |
1778 | msgid "Child process failed" | |
1779 | msgstr "O proceso fillo fallou" | |
e097772b | 1780 | |
34984adb MV |
1781 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
1782 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1783 | msgstr "" | |
1784 | "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias " | |
1785 | "de compilación" | |
e097772b | 1786 | |
34984adb | 1787 | #: cmdline/apt-get.cc:1056 |
1738b43a | 1788 | #, c-format |
34984adb MV |
1789 | msgid "" |
1790 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
1791 | "Architectures for setup" | |
1792 | msgstr "" | |
e097772b | 1793 | |
34984adb | 1794 | #: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106 |
35feebba | 1795 | #, c-format |
34984adb MV |
1796 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
1797 | msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s" | |
e097772b | 1798 | |
34984adb | 1799 | #: cmdline/apt-get.cc:1126 |
27b16a2e | 1800 | #, c-format |
34984adb MV |
1801 | msgid "%s has no build depends.\n" |
1802 | msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n" | |
27b16a2e | 1803 | |
34984adb MV |
1804 | #: cmdline/apt-get.cc:1296 |
1805 | #, fuzzy, c-format | |
1806 | msgid "" | |
1807 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1808 | "packages" | |
1809 | msgstr "" | |
1810 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1811 | "paquete %s" | |
2a8a592d | 1812 | |
34984adb | 1813 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 |
2a8a592d | 1814 | #, c-format |
34984adb MV |
1815 | msgid "" |
1816 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1817 | "found" | |
1818 | msgstr "" | |
1819 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1820 | "paquete %s" | |
2a8a592d | 1821 | |
34984adb | 1822 | #: cmdline/apt-get.cc:1337 |
e097772b | 1823 | #, c-format |
34984adb MV |
1824 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
1825 | msgstr "" | |
1826 | "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s " | |
1827 | "é novo de máis" | |
65d3c471 | 1828 | |
34984adb MV |
1829 | #: cmdline/apt-get.cc:1376 |
1830 | #, fuzzy, c-format | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1833 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
3fa4e98f | 1834 | msgstr "" |
34984adb MV |
1835 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión " |
1836 | "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión" | |
e097772b | 1837 | |
34984adb MV |
1838 | #: cmdline/apt-get.cc:1382 |
1839 | #, fuzzy, c-format | |
1840 | msgid "" | |
1841 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1842 | "version" | |
1843 | msgstr "" | |
1844 | "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o " | |
1845 | "paquete %s" | |
e097772b | 1846 | |
34984adb | 1847 | #: cmdline/apt-get.cc:1405 |
3f5a581c | 1848 | #, c-format |
34984adb MV |
1849 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
1850 | msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s" | |
e097772b | 1851 | |
34984adb | 1852 | #: cmdline/apt-get.cc:1420 |
3f5a581c | 1853 | #, c-format |
34984adb MV |
1854 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
1855 | msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s." | |
e097772b | 1856 | |
34984adb MV |
1857 | #: cmdline/apt-get.cc:1425 |
1858 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1859 | msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción" | |
65d3c471 | 1860 | |
34984adb | 1861 | #: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530 |
3fa4e98f | 1862 | #, c-format |
34984adb MV |
1863 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
1864 | msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)" | |
e097772b | 1865 | |
34984adb MV |
1866 | #: cmdline/apt-get.cc:1616 |
1867 | msgid "Supported modules:" | |
1868 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1869 | ||
1870 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1871 | #, fuzzy | |
1872 | msgid "" | |
1873 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1874 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1875 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1876 | "\n" | |
1877 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1878 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1879 | "and install.\n" | |
1880 | "\n" | |
1881 | "Commands:\n" | |
1882 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1883 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1884 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1885 | " remove - Remove packages\n" | |
1886 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1887 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1888 | " source - Download source archives\n" | |
1889 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1890 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1891 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1892 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1893 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1894 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1895 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1896 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1897 | "\n" | |
1898 | "Options:\n" | |
1899 | " -h This help text.\n" | |
1900 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1901 | " -qq No output except for errors\n" | |
1902 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1903 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1904 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1905 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1906 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1907 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1908 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1909 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1910 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1911 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1912 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1913 | "pages for more information and options.\n" | |
1914 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
3f5a581c | 1915 | msgstr "" |
34984adb MV |
1916 | "Uso: apt-get [opcións] orde\n" |
1917 | " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1918 | " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n" | |
1919 | "\n" | |
1920 | "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n" | |
1921 | "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n" | |
1922 | "son actualizadas e instaladas. \n" | |
1923 | "\n" | |
1924 | "Ordes:\n" | |
1925 | " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n" | |
1926 | " upgrade - Executa unha actualización\n" | |
1927 | " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n" | |
1928 | " remove - Retira paquetes\n" | |
1929 | " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n" | |
1930 | " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n" | |
1931 | " source - Descarga os arquivos de fontes\n" | |
1932 | " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n" | |
1933 | " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" | |
1934 | " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" | |
1935 | " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n" | |
1936 | " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n" | |
1937 | " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n" | |
1938 | " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n" | |
1939 | " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n" | |
1940 | " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete " | |
1941 | "proposto\n" | |
1942 | " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n" | |
1943 | "\n" | |
1944 | "Opçións:\n" | |
1945 | " -h Este texto de axuda\n" | |
1946 | " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n" | |
1947 | " -qq Sen saída, agás para os erros \n" | |
1948 | " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" | |
1949 | " -s Sen acción. Fai unha simulación\n" | |
1950 | " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n" | |
1951 | " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n" | |
1952 | " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n" | |
1953 | " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" | |
1954 | " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n" | |
1955 | " -V Mostra os números detallados da versión\n" | |
1956 | " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n" | |
1957 | " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/" | |
1958 | "tmp\n" | |
1959 | "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n" | |
1960 | "para obter mais información e opcións\n" | |
1961 | " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n" | |
e097772b | 1962 | |
34984adb MV |
1963 | #: cmdline/apt-helper.cc:35 |
1964 | #, fuzzy | |
1965 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1966 | msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte" | |
e097772b | 1967 | |
34984adb MV |
1968 | #: cmdline/apt-helper.cc:53 |
1969 | msgid "Download Failed" | |
1970 | msgstr "" | |
e097772b | 1971 | |
34984adb MV |
1972 | #: cmdline/apt-helper.cc:66 |
1973 | msgid "" | |
1974 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1975 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1976 | "\n" | |
1977 | "apt-helper is a internal helper for apt\n" | |
1978 | "\n" | |
1979 | "Commands:\n" | |
1980 | " download-file - download the given uri to the target-path\n" | |
1981 | "\n" | |
1982 | " This APT helper has Super Meep Powers.\n" | |
1983 | msgstr "" | |
e097772b | 1984 | |
34984adb | 1985 | #: cmdline/apt-mark.cc:68 |
3fa4e98f | 1986 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
1987 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
1988 | msgstr "mais non está instalado" | |
e097772b | 1989 | |
34984adb MV |
1990 | #: cmdline/apt-mark.cc:74 |
1991 | #, fuzzy, c-format | |
1992 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1993 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
e097772b | 1994 | |
34984adb MV |
1995 | #: cmdline/apt-mark.cc:76 |
1996 | #, fuzzy, c-format | |
1997 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1998 | msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n" | |
e097772b | 1999 | |
34984adb MV |
2000 | #: cmdline/apt-mark.cc:241 |
2001 | #, fuzzy, c-format | |
2002 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
2003 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
e097772b | 2004 | |
34984adb MV |
2005 | #: cmdline/apt-mark.cc:243 |
2006 | #, fuzzy, c-format | |
2007 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
2008 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
65d3c471 | 2009 | |
34984adb MV |
2010 | #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322 |
2011 | #, fuzzy, c-format | |
2012 | msgid "%s set on hold.\n" | |
2013 | msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n" | |
65d3c471 | 2014 | |
34984adb MV |
2015 | #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327 |
2016 | #, fuzzy, c-format | |
2017 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
2018 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
65d3c471 | 2019 | |
34984adb MV |
2020 | #: cmdline/apt-mark.cc:345 |
2021 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
2022 | msgstr "" | |
65d3c471 | 2023 | |
34984adb MV |
2024 | #: cmdline/apt-mark.cc:392 |
2025 | msgid "" | |
2026 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
2027 | "\n" | |
2028 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
2029 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
2030 | "\n" | |
2031 | "Commands:\n" | |
2032 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
2033 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
2034 | " hold - Mark a package as held back\n" | |
2035 | " unhold - Unset a package set as held back\n" | |
2036 | " showauto - Print the list of automatically installed packages\n" | |
2037 | " showmanual - Print the list of manually installed packages\n" | |
2038 | " showhold - Print the list of package on hold\n" | |
2039 | "\n" | |
2040 | "Options:\n" | |
2041 | " -h This help text.\n" | |
2042 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2043 | " -qq No output except for errors\n" | |
2044 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
2045 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
2046 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2047 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2048 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
2049 | msgstr "" | |
65d3c471 | 2050 | |
34984adb MV |
2051 | #: cmdline/apt.cc:47 |
2052 | msgid "" | |
2053 | "Usage: apt [options] command\n" | |
2054 | "\n" | |
2055 | "CLI for apt.\n" | |
2056 | "Basic commands: \n" | |
2057 | " list - list packages based on package names\n" | |
2058 | " search - search in package descriptions\n" | |
2059 | " show - show package details\n" | |
2060 | "\n" | |
2061 | " update - update list of available packages\n" | |
2062 | "\n" | |
2063 | " install - install packages\n" | |
2064 | " remove - remove packages\n" | |
2065 | "\n" | |
2066 | " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n" | |
2067 | " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading " | |
2068 | "packages\n" | |
2069 | "\n" | |
2070 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
2071 | msgstr "" | |
3fa4e98f | 2072 | |
34984adb | 2073 | #: methods/cdrom.cc:203 |
3f5a581c | 2074 | #, c-format |
34984adb MV |
2075 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
2076 | msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s" | |
506ab3c7 | 2077 | |
34984adb MV |
2078 | #: methods/cdrom.cc:212 |
2079 | msgid "" | |
2080 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
2081 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
2082 | msgstr "" | |
2083 | "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel " | |
2084 | "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM" | |
506ab3c7 | 2085 | |
34984adb MV |
2086 | #: methods/cdrom.cc:222 |
2087 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
2088 | msgstr "CD-ROM incorrecto" | |
506ab3c7 | 2089 | |
34984adb MV |
2090 | #: methods/cdrom.cc:249 |
2091 | #, c-format | |
2092 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
2093 | msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda." | |
506ab3c7 | 2094 | |
34984adb MV |
2095 | #: methods/cdrom.cc:254 |
2096 | msgid "Disk not found." | |
2097 | msgstr "Non se atopou o disco" | |
506ab3c7 | 2098 | |
34984adb MV |
2099 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278 |
2100 | msgid "File not found" | |
2101 | msgstr "Non se atopou o ficheiro" | |
506ab3c7 | 2102 | |
34984adb MV |
2103 | #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598 |
2104 | #: methods/rred.cc:608 | |
2105 | msgid "Failed to stat" | |
2106 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado" | |
506ab3c7 | 2107 | |
34984adb MV |
2108 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605 |
2109 | msgid "Failed to set modification time" | |
2110 | msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación" | |
506ab3c7 | 2111 | |
34984adb MV |
2112 | #: methods/file.cc:48 |
2113 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
2114 | msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //" | |
506ab3c7 | 2115 | |
34984adb MV |
2116 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
2117 | #: methods/ftp.cc:177 | |
2118 | msgid "Logging in" | |
2119 | msgstr "Identificándose" | |
506ab3c7 | 2120 | |
34984adb MV |
2121 | #: methods/ftp.cc:183 |
2122 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
2123 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo" | |
506ab3c7 | 2124 | |
34984adb MV |
2125 | #: methods/ftp.cc:188 |
2126 | msgid "Unable to determine the local name" | |
2127 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome local" | |
506ab3c7 | 2128 | |
34984adb | 2129 | #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247 |
3fa4e98f | 2130 | #, c-format |
34984adb MV |
2131 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
2132 | msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s" | |
506ab3c7 | 2133 | |
34984adb MV |
2134 | #: methods/ftp.cc:225 |
2135 | #, c-format | |
2136 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
2137 | msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 2138 | |
34984adb MV |
2139 | #: methods/ftp.cc:232 |
2140 | #, c-format | |
2141 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
2142 | msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s" | |
506ab3c7 | 2143 | |
34984adb MV |
2144 | #: methods/ftp.cc:252 |
2145 | msgid "" | |
2146 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
2147 | "is empty." | |
3fa4e98f | 2148 | msgstr "" |
34984adb MV |
2149 | "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::" |
2150 | "ftp::ProxyLogin está baleiro." | |
e097772b | 2151 | |
34984adb | 2152 | #: methods/ftp.cc:280 |
9c192d28 | 2153 | #, c-format |
34984adb MV |
2154 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
2155 | msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s" | |
b81dbe40 | 2156 | |
34984adb | 2157 | #: methods/ftp.cc:306 |
506ab3c7 | 2158 | #, c-format |
34984adb MV |
2159 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
2160 | msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s" | |
e097772b | 2161 | |
34984adb MV |
2162 | #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240 |
2163 | msgid "Connection timeout" | |
2164 | msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión" | |
b81dbe40 | 2165 | |
34984adb MV |
2166 | #: methods/ftp.cc:350 |
2167 | msgid "Server closed the connection" | |
2168 | msgstr "O servidor pechou a conexión" | |
3fa4e98f | 2169 | |
34984adb MV |
2170 | #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209 |
2171 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
2172 | msgstr "Unha resposta desbordou o búfer." | |
b81dbe40 | 2173 | |
34984adb MV |
2174 | #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389 |
2175 | msgid "Protocol corruption" | |
2176 | msgstr "Dano no protocolo" | |
3fa4e98f | 2177 | |
34984adb MV |
2178 | #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742 |
2179 | msgid "Could not create a socket" | |
2180 | msgstr "Non é posíbel crear un socket" | |
3fa4e98f | 2181 | |
34984adb MV |
2182 | #: methods/ftp.cc:712 |
2183 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
3fa4e98f | 2184 | msgstr "" |
34984adb | 2185 | "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión" |
3fa4e98f | 2186 | |
34984adb MV |
2187 | #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 |
2188 | msgid "Failed" | |
2189 | msgstr "Fallou" | |
3fa4e98f | 2190 | |
34984adb MV |
2191 | #: methods/ftp.cc:718 |
2192 | msgid "Could not connect passive socket." | |
2193 | msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo." | |
3fa4e98f | 2194 | |
34984adb MV |
2195 | #: methods/ftp.cc:735 |
2196 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
2197 | msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender" | |
3fa4e98f | 2198 | |
34984adb MV |
2199 | #: methods/ftp.cc:749 |
2200 | msgid "Could not bind a socket" | |
2201 | msgstr "Non é posíbel ligar un socket" | |
c77d6597 | 2202 | |
34984adb MV |
2203 | #: methods/ftp.cc:753 |
2204 | msgid "Could not listen on the socket" | |
2205 | msgstr "Non é posíbel escoitar no socket" | |
c77d6597 | 2206 | |
34984adb MV |
2207 | #: methods/ftp.cc:760 |
2208 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
2209 | msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket" | |
506ab3c7 | 2210 | |
34984adb MV |
2211 | #: methods/ftp.cc:792 |
2212 | msgid "Unable to send PORT command" | |
2213 | msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT" | |
506ab3c7 | 2214 | |
34984adb | 2215 | #: methods/ftp.cc:802 |
d9199d6e | 2216 | #, c-format |
34984adb MV |
2217 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
2218 | msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida" | |
08f8455c | 2219 | |
34984adb | 2220 | #: methods/ftp.cc:811 |
0fd68707 | 2221 | #, c-format |
34984adb MV |
2222 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
2223 | msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s" | |
b6c6b52f | 2224 | |
34984adb MV |
2225 | #: methods/ftp.cc:831 |
2226 | msgid "Data socket connect timed out" | |
2227 | msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo" | |
2228 | ||
2229 | #: methods/ftp.cc:838 | |
2230 | msgid "Unable to accept connection" | |
2231 | msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión" | |
2232 | ||
2233 | #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316 | |
2234 | msgid "Problem hashing file" | |
2235 | msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro" | |
506ab3c7 | 2236 | |
34984adb | 2237 | #: methods/ftp.cc:890 |
506ab3c7 | 2238 | #, c-format |
34984adb MV |
2239 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
2240 | msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»" | |
2241 | ||
2242 | #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335 | |
2243 | msgid "Data socket timed out" | |
2244 | msgstr "O socket de datos esgotou o tempo" | |
0fd68707 | 2245 | |
34984adb | 2246 | #: methods/ftp.cc:935 |
8e947fe1 | 2247 | #, c-format |
34984adb MV |
2248 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
2249 | msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»" | |
8e947fe1 | 2250 | |
34984adb MV |
2251 | #. Get the files information |
2252 | #: methods/ftp.cc:1014 | |
2253 | msgid "Query" | |
2254 | msgstr "Petición" | |
2255 | ||
2256 | #: methods/ftp.cc:1128 | |
2257 | msgid "Unable to invoke " | |
2258 | msgstr "Non é posíbel chamar a " | |
2259 | ||
2260 | #: methods/connect.cc:76 | |
8e947fe1 | 2261 | #, c-format |
34984adb MV |
2262 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
2263 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
8e947fe1 | 2264 | |
34984adb | 2265 | #: methods/connect.cc:87 |
8e947fe1 | 2266 | #, c-format |
34984adb MV |
2267 | msgid "[IP: %s %s]" |
2268 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
8e947fe1 | 2269 | |
34984adb | 2270 | #: methods/connect.cc:94 |
e097772b | 2271 | #, c-format |
34984adb MV |
2272 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
2273 | msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
e097772b | 2274 | |
34984adb | 2275 | #: methods/connect.cc:100 |
e097772b | 2276 | #, c-format |
34984adb MV |
2277 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
2278 | msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 2279 | |
34984adb | 2280 | #: methods/connect.cc:108 |
e097772b | 2281 | #, c-format |
34984adb MV |
2282 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
2283 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo" | |
e097772b | 2284 | |
34984adb | 2285 | #: methods/connect.cc:126 |
35feebba | 2286 | #, c-format |
34984adb MV |
2287 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
2288 | msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)." | |
e097772b | 2289 | |
34984adb MV |
2290 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
2291 | #. ssh connection that is still going | |
2292 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439 | |
3fa4e98f | 2293 | #, c-format |
34984adb MV |
2294 | msgid "Connecting to %s" |
2295 | msgstr "Conectando a %s" | |
506ab3c7 | 2296 | |
34984adb | 2297 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
e097772b | 2298 | #, c-format |
34984adb MV |
2299 | msgid "Could not resolve '%s'" |
2300 | msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»" | |
e097772b | 2301 | |
34984adb | 2302 | #: methods/connect.cc:205 |
e097772b | 2303 | #, c-format |
34984adb MV |
2304 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
2305 | msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»" | |
e097772b | 2306 | |
34984adb MV |
2307 | #: methods/connect.cc:209 |
2308 | #, fuzzy, c-format | |
2309 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
2310 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
2311 | ||
2312 | #: methods/connect.cc:211 | |
3fa4e98f | 2313 | #, c-format |
34984adb MV |
2314 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
2315 | msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)" | |
3fa4e98f | 2316 | |
34984adb | 2317 | #: methods/connect.cc:258 |
35feebba | 2318 | #, c-format |
34984adb MV |
2319 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
2320 | msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:" | |
3fa4e98f | 2321 | |
34984adb | 2322 | #: methods/gpgv.cc:168 |
506ab3c7 | 2323 | msgid "" |
34984adb | 2324 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
9c192d28 | 2325 | msgstr "" |
34984adb MV |
2326 | "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada " |
2327 | "dixital da chave" | |
e097772b | 2328 | |
34984adb MV |
2329 | #: methods/gpgv.cc:172 |
2330 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2331 | msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta." | |
3fa4e98f | 2332 | |
34984adb MV |
2333 | #: methods/gpgv.cc:174 |
2334 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
506ab3c7 | 2335 | msgstr "" |
34984adb MV |
2336 | "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado " |
2337 | "gpgv?)" | |
506ab3c7 | 2338 | |
34984adb MV |
2339 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' |
2340 | #: methods/gpgv.cc:180 | |
3fa4e98f | 2341 | #, c-format |
34984adb MV |
2342 | msgid "" |
2343 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
2344 | "authentication?)" | |
506ab3c7 | 2345 | msgstr "" |
506ab3c7 | 2346 | |
34984adb MV |
2347 | #: methods/gpgv.cc:184 |
2348 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2349 | msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv" | |
506ab3c7 | 2350 | |
34984adb MV |
2351 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
2352 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2353 | msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n" | |
b81dbe40 | 2354 | |
34984adb | 2355 | #: methods/gpgv.cc:231 |
506ab3c7 | 2356 | msgid "" |
34984adb MV |
2357 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
2358 | "available:\n" | |
506ab3c7 | 2359 | msgstr "" |
34984adb MV |
2360 | "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non " |
2361 | "está dispoñíbel:\n" | |
e097772b | 2362 | |
34984adb MV |
2363 | #: methods/gzip.cc:69 |
2364 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
2365 | msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos" | |
e097772b | 2366 | |
34984adb MV |
2367 | #: methods/http.cc:509 |
2368 | msgid "Error writing to the file" | |
2369 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" | |
1f73a3d8 | 2370 | |
34984adb MV |
2371 | #: methods/http.cc:523 |
2372 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2373 | msgstr "" | |
2374 | "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión" | |
1f73a3d8 | 2375 | |
34984adb MV |
2376 | #: methods/http.cc:525 |
2377 | msgid "Error reading from server" | |
2378 | msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor" | |
3fa4e98f | 2379 | |
34984adb MV |
2380 | #: methods/http.cc:561 |
2381 | msgid "Error writing to file" | |
2382 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro" | |
e097772b | 2383 | |
34984adb MV |
2384 | #: methods/http.cc:621 |
2385 | msgid "Select failed" | |
2386 | msgstr "Fallou a chamada a select" | |
506ab3c7 | 2387 | |
34984adb MV |
2388 | #: methods/http.cc:626 |
2389 | msgid "Connection timed out" | |
2390 | msgstr "A conexión esgotou o tempo" | |
506ab3c7 | 2391 | |
34984adb MV |
2392 | #: methods/http.cc:649 |
2393 | msgid "Error writing to output file" | |
2394 | msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída" | |
506ab3c7 | 2395 | |
34984adb MV |
2396 | #: methods/server.cc:51 |
2397 | msgid "Waiting for headers" | |
2398 | msgstr "Agardando polas cabeceiras" | |
e097772b | 2399 | |
34984adb MV |
2400 | #: methods/server.cc:109 |
2401 | msgid "Bad header line" | |
2402 | msgstr "Liña de cabeceira incorrecta" | |
506ab3c7 | 2403 | |
34984adb MV |
2404 | #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141 |
2405 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2406 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta" | |
e097772b | 2407 | |
34984adb MV |
2408 | #: methods/server.cc:171 |
2409 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
506ab3c7 | 2410 | msgstr "" |
34984adb | 2411 | "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta" |
e097772b | 2412 | |
34984adb MV |
2413 | #: methods/server.cc:194 |
2414 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2415 | msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto" | |
506ab3c7 | 2416 | |
34984adb MV |
2417 | #: methods/server.cc:196 |
2418 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2419 | msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada" | |
e097772b | 2420 | |
34984adb MV |
2421 | #: methods/server.cc:220 |
2422 | msgid "Unknown date format" | |
2423 | msgstr "Formato de datos descoñecido" | |
506ab3c7 | 2424 | |
34984adb MV |
2425 | #: methods/server.cc:496 |
2426 | msgid "Bad header data" | |
2427 | msgstr "Datos da cabeceira incorrectos" | |
506ab3c7 | 2428 | |
34984adb MV |
2429 | #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600 |
2430 | msgid "Connection failed" | |
2431 | msgstr "Produciuse un fallo na conexión" | |
506ab3c7 | 2432 | |
34984adb | 2433 | #: methods/server.cc:572 |
65d3c471 | 2434 | #, c-format |
3fa4e98f | 2435 | msgid "" |
34984adb MV |
2436 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " |
2437 | "5 apt.conf)" | |
3fa4e98f | 2438 | msgstr "" |
3fa4e98f | 2439 | |
34984adb MV |
2440 | #: methods/server.cc:692 |
2441 | msgid "Internal error" | |
2442 | msgstr "Produciuse un erro interno" | |
506ab3c7 | 2443 | |
34984adb MV |
2444 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 |
2445 | msgid "Calculating upgrade... " | |
2446 | msgstr "Calculando a anovación... " | |
506ab3c7 | 2447 | |
34984adb MV |
2448 | #: apt-private/private-upgrade.cc:28 |
2449 | msgid "Done" | |
2450 | msgstr "Feito" | |
e097772b | 2451 | |
34984adb MV |
2452 | #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47 |
2453 | msgid "Sorting" | |
2454 | msgstr "" | |
e097772b | 2455 | |
34984adb MV |
2456 | #: apt-private/private-list.cc:123 |
2457 | msgid "Listing" | |
2458 | msgstr "" | |
e097772b | 2459 | |
34984adb | 2460 | #: apt-private/private-list.cc:156 |
65d3c471 | 2461 | #, c-format |
34984adb MV |
2462 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" |
2463 | msgid_plural "" | |
2464 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
2465 | msgstr[0] "" | |
2466 | msgstr[1] "" | |
e097772b | 2467 | |
34984adb MV |
2468 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 |
2469 | msgid "Correcting dependencies..." | |
2470 | msgstr "Corrixindo as dependencias..." | |
e097772b | 2471 | |
34984adb MV |
2472 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 |
2473 | msgid " failed." | |
2474 | msgstr " fallou." | |
e097772b | 2475 | |
34984adb MV |
2476 | #: apt-private/private-cachefile.cc:99 |
2477 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
2478 | msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias." | |
e097772b | 2479 | |
34984adb MV |
2480 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 |
2481 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
2482 | msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións" | |
e097772b | 2483 | |
34984adb MV |
2484 | #: apt-private/private-cachefile.cc:104 |
2485 | msgid " Done" | |
2486 | msgstr " Feito" | |
e097772b | 2487 | |
34984adb MV |
2488 | #: apt-private/private-cachefile.cc:108 |
2489 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
2490 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos." | |
e097772b | 2491 | |
34984adb MV |
2492 | #: apt-private/private-cachefile.cc:111 |
2493 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
2494 | msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f." | |
2495 | ||
2496 | #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84 | |
2497 | #: apt-private/private-show.cc:89 | |
2498 | msgid "unknown" | |
2499 | msgstr "" | |
897e3c7b | 2500 | |
34984adb | 2501 | #: apt-private/private-output.cc:233 |
3fa4e98f | 2502 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
2503 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" |
2504 | msgstr " [Instalado]" | |
3fa4e98f | 2505 | |
34984adb MV |
2506 | #: apt-private/private-output.cc:237 |
2507 | #, fuzzy | |
2508 | msgid "[installed,local]" | |
2509 | msgstr " [Instalado]" | |
27b16a2e | 2510 | |
34984adb MV |
2511 | #: apt-private/private-output.cc:240 |
2512 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
3fa4e98f | 2513 | msgstr "" |
27b16a2e | 2514 | |
34984adb MV |
2515 | #: apt-private/private-output.cc:242 |
2516 | #, fuzzy | |
2517 | msgid "[installed,automatic]" | |
2518 | msgstr " [Instalado]" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-private/private-output.cc:244 | |
2521 | #, fuzzy | |
2522 | msgid "[installed]" | |
2523 | msgstr " [Instalado]" | |
27b16a2e | 2524 | |
34984adb | 2525 | #: apt-private/private-output.cc:248 |
de5a560a | 2526 | #, c-format |
34984adb | 2527 | msgid "[upgradable from: %s]" |
3fa4e98f | 2528 | msgstr "" |
e097772b | 2529 | |
34984adb MV |
2530 | #: apt-private/private-output.cc:252 |
2531 | msgid "[residual-config]" | |
3fa4e98f | 2532 | msgstr "" |
09d057db | 2533 | |
34984adb | 2534 | #: apt-private/private-output.cc:434 |
65d3c471 | 2535 | #, c-format |
34984adb MV |
2536 | msgid "but %s is installed" |
2537 | msgstr "mais %s está instalado" | |
e097772b | 2538 | |
34984adb | 2539 | #: apt-private/private-output.cc:436 |
65d3c471 | 2540 | #, c-format |
34984adb MV |
2541 | msgid "but %s is to be installed" |
2542 | msgstr "mais vaise instalar %s" | |
e097772b | 2543 | |
34984adb MV |
2544 | #: apt-private/private-output.cc:443 |
2545 | msgid "but it is not installable" | |
2546 | msgstr "mais non é instalábel" | |
7ffbb475 | 2547 | |
34984adb MV |
2548 | #: apt-private/private-output.cc:445 |
2549 | msgid "but it is a virtual package" | |
2550 | msgstr "mais é un paquete virtual" | |
e097772b | 2551 | |
34984adb MV |
2552 | #: apt-private/private-output.cc:448 |
2553 | msgid "but it is not installed" | |
2554 | msgstr "mais non está instalado" | |
e097772b | 2555 | |
34984adb MV |
2556 | #: apt-private/private-output.cc:448 |
2557 | msgid "but it is not going to be installed" | |
2558 | msgstr "mais non se vai a instalar" | |
b6c6b52f | 2559 | |
34984adb MV |
2560 | #: apt-private/private-output.cc:453 |
2561 | msgid " or" | |
2562 | msgstr " ou" | |
e097772b | 2563 | |
34984adb MV |
2564 | #: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479 |
2565 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
2566 | msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:" | |
506ab3c7 | 2567 | |
34984adb MV |
2568 | #: apt-private/private-output.cc:502 |
2569 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
2570 | msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:" | |
c1b21367 | 2571 | |
34984adb MV |
2572 | #: apt-private/private-output.cc:528 |
2573 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
2574 | msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:" | |
e097772b | 2575 | |
34984adb MV |
2576 | #: apt-private/private-output.cc:550 |
2577 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
2578 | msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-private/private-output.cc:571 | |
2581 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
2582 | msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-private/private-output.cc:592 | |
2585 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
2586 | msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-private/private-output.cc:612 | |
2589 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
2590 | msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-private/private-output.cc:667 | |
3fa4e98f | 2593 | #, c-format |
34984adb MV |
2594 | msgid "%s (due to %s) " |
2595 | msgstr "%s (por mor de %s) " | |
2596 | ||
2597 | #: apt-private/private-output.cc:675 | |
2598 | msgid "" | |
2599 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
2600 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
3fa4e98f | 2601 | msgstr "" |
34984adb MV |
2602 | "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n" |
2603 | "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!" | |
e097772b | 2604 | |
34984adb | 2605 | #: apt-private/private-output.cc:706 |
3fa4e98f | 2606 | #, c-format |
34984adb MV |
2607 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
2608 | msgstr "%lu anovados, %lu instalados, " | |
e097772b | 2609 | |
34984adb | 2610 | #: apt-private/private-output.cc:710 |
3fa4e98f | 2611 | #, c-format |
34984adb MV |
2612 | msgid "%lu reinstalled, " |
2613 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
c77d6597 | 2614 | |
34984adb | 2615 | #: apt-private/private-output.cc:712 |
de5a560a | 2616 | #, c-format |
34984adb MV |
2617 | msgid "%lu downgraded, " |
2618 | msgstr "%lu revertidos, " | |
e097772b | 2619 | |
34984adb | 2620 | #: apt-private/private-output.cc:714 |
e097772b | 2621 | #, c-format |
34984adb MV |
2622 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
2623 | msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n" | |
e097772b | 2624 | |
34984adb | 2625 | #: apt-private/private-output.cc:718 |
e097772b | 2626 | #, c-format |
34984adb MV |
2627 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
2628 | msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n" | |
e097772b | 2629 | |
34984adb MV |
2630 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] |
2631 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
2632 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2633 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2634 | #: apt-private/private-output.cc:740 | |
2635 | msgid "[Y/n]" | |
2636 | msgstr "[S/n]" | |
2637 | ||
2638 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
2639 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
2640 | #. The user has to answer with an input matching the | |
2641 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
2642 | #: apt-private/private-output.cc:746 | |
2643 | msgid "[y/N]" | |
2644 | msgstr "[s/N]" | |
f1c8b53e | 2645 | |
34984adb MV |
2646 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set |
2647 | #: apt-private/private-output.cc:757 | |
2648 | msgid "Y" | |
2649 | msgstr "S" | |
65d3c471 | 2650 | |
34984adb MV |
2651 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set |
2652 | #: apt-private/private-output.cc:763 | |
2653 | msgid "N" | |
2654 | msgstr "N" | |
e097772b | 2655 | |
34984adb MV |
2656 | #: apt-private/private-update.cc:31 |
2657 | msgid "The update command takes no arguments" | |
2658 | msgstr "A orde «update» non toma argumentos" | |
c09548fd | 2659 | |
34984adb | 2660 | #: apt-private/private-update.cc:90 |
9c192d28 | 2661 | #, c-format |
34984adb MV |
2662 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" |
2663 | msgid_plural "" | |
2664 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
2665 | msgstr[0] "" | |
2666 | msgstr[1] "" | |
bcc753b7 | 2667 | |
34984adb MV |
2668 | #: apt-private/private-update.cc:94 |
2669 | msgid "All packages are up to date." | |
2670 | msgstr "" | |
e097772b | 2671 | |
34984adb | 2672 | #: apt-private/private-show.cc:156 |
506ab3c7 | 2673 | #, c-format |
34984adb MV |
2674 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" |
2675 | msgid_plural "" | |
2676 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
2677 | msgstr[0] "" | |
2678 | msgstr[1] "" | |
de5a560a | 2679 | |
34984adb MV |
2680 | #: apt-private/private-show.cc:163 |
2681 | msgid "not a real package (virtual)" | |
2682 | msgstr "" | |
ce34af08 | 2683 | |
34984adb MV |
2684 | #: apt-private/private-install.cc:84 |
2685 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
2686 | msgstr "" | |
2687 | "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes " | |
2688 | "estragados." | |
ce34af08 | 2689 | |
34984adb MV |
2690 | #: apt-private/private-install.cc:93 |
2691 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
2692 | msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado." | |
27b16a2e | 2693 | |
34984adb MV |
2694 | #: apt-private/private-install.cc:112 |
2695 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
2696 | msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación" | |
27b16a2e | 2697 | |
34984adb MV |
2698 | #: apt-private/private-install.cc:150 |
2699 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages." | |
2702 | "debian.org" | |
e097772b | 2703 | |
34984adb MV |
2704 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2705 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2706 | #: apt-private/private-install.cc:157 | |
b6c6b52f | 2707 | #, c-format |
34984adb MV |
2708 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
2709 | msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n" | |
b6c6b52f | 2710 | |
34984adb MV |
2711 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2712 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2713 | #: apt-private/private-install.cc:162 | |
b6c6b52f | 2714 | #, c-format |
34984adb MV |
2715 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
2716 | msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n" | |
b6c6b52f | 2717 | |
34984adb MV |
2718 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2719 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2720 | #: apt-private/private-install.cc:169 | |
b6c6b52f | 2721 | #, c-format |
34984adb MV |
2722 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
2723 | msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n" | |
b6c6b52f | 2724 | |
34984adb MV |
2725 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
2726 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
2727 | #: apt-private/private-install.cc:174 | |
b6c6b52f | 2728 | #, c-format |
34984adb MV |
2729 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
2730 | msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n" | |
b6c6b52f | 2731 | |
34984adb | 2732 | #: apt-private/private-install.cc:202 |
f44fec87 | 2733 | #, c-format |
34984adb MV |
2734 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
2735 | msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s." | |
f9ac6f71 | 2736 | |
34984adb MV |
2737 | #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59 |
2738 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
2739 | msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes" | |
e097772b | 2740 | |
34984adb MV |
2741 | #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240 |
2742 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
2743 | msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial." | |
e097772b | 2744 | |
34984adb MV |
2745 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
2746 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
2747 | #: apt-private/private-install.cc:222 | |
2748 | msgid "Yes, do as I say!" | |
2749 | msgstr "Si, fai o que digo!" | |
09d057db | 2750 | |
34984adb MV |
2751 | #: apt-private/private-install.cc:224 |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "" | |
2754 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
2755 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
2756 | " ?] " | |
3fa4e98f | 2757 | msgstr "" |
34984adb MV |
2758 | "Está a piques de facer algo perigoso.\n" |
2759 | "Para continuar escriba a frase «%s»\n" | |
2760 | " ?] " | |
3fa4e98f | 2761 | |
34984adb MV |
2762 | #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248 |
2763 | msgid "Abort." | |
2764 | msgstr "Interromper." | |
3fa4e98f | 2765 | |
34984adb MV |
2766 | #: apt-private/private-install.cc:245 |
2767 | msgid "Do you want to continue?" | |
2768 | msgstr "Quere continuar?" | |
3fa4e98f | 2769 | |
34984adb MV |
2770 | #: apt-private/private-install.cc:315 |
2771 | msgid "Some files failed to download" | |
2772 | msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros" | |
3fa4e98f | 2773 | |
34984adb MV |
2774 | #: apt-private/private-install.cc:322 |
2775 | msgid "" | |
2776 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
2777 | "missing?" | |
3fa4e98f | 2778 | msgstr "" |
34984adb MV |
2779 | "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-" |
2780 | "missing." | |
3fa4e98f | 2781 | |
34984adb MV |
2782 | #: apt-private/private-install.cc:326 |
2783 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
3fa4e98f | 2784 | msgstr "" |
34984adb | 2785 | "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido" |
3fa4e98f | 2786 | |
34984adb MV |
2787 | #: apt-private/private-install.cc:331 |
2788 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
2789 | msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis." | |
3fa4e98f | 2790 | |
34984adb MV |
2791 | #: apt-private/private-install.cc:332 |
2792 | msgid "Aborting install." | |
2793 | msgstr "Interrompendo a instalación." | |
3fa4e98f | 2794 | |
34984adb | 2795 | #: apt-private/private-install.cc:368 |
3fa4e98f | 2796 | msgid "" |
34984adb MV |
2797 | "The following package disappeared from your system as\n" |
2798 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2799 | msgid_plural "" | |
2800 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
2801 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
2802 | msgstr[0] "" | |
2803 | "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n" | |
2804 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
2805 | msgstr[1] "" | |
2806 | "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n" | |
2807 | "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-private/private-install.cc:372 | |
2810 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
2811 | msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
2812 | ||
2813 | #: apt-private/private-install.cc:393 | |
2814 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
3fa4e98f | 2815 | msgstr "" |
34984adb MV |
2816 | "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado " |
2817 | "automático" | |
3fa4e98f | 2818 | |
34984adb | 2819 | #: apt-private/private-install.cc:501 |
3fa4e98f | 2820 | msgid "" |
34984adb MV |
2821 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
2822 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
3fa4e98f | 2823 | msgstr "" |
34984adb MV |
2824 | "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n" |
2825 | "non debería ter feito. Informe deste erro de apt." | |
3fa4e98f | 2826 | |
34984adb MV |
2827 | #. |
2828 | #. if (Packages == 1) | |
2829 | #. { | |
2830 | #. c1out << std::endl; | |
2831 | #. c1out << | |
2832 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2833 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2834 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
2835 | #. } | |
2836 | #. | |
2837 | #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655 | |
2838 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
2839 | msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-private/private-install.cc:508 | |
2842 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
2843 | msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas" | |
2844 | ||
2845 | #: apt-private/private-install.cc:515 | |
3fa4e98f | 2846 | msgid "" |
34984adb MV |
2847 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
2848 | msgid_plural "" | |
2849 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
2850 | "required:" | |
2851 | msgstr[0] "" | |
2852 | "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:" | |
2853 | msgstr[1] "" | |
2854 | "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son " | |
2855 | "necesarios:" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-private/private-install.cc:519 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
2860 | msgid_plural "" | |
2861 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
2862 | msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n" | |
2863 | msgstr[1] "" | |
2864 | "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-private/private-install.cc:521 | |
2867 | #, fuzzy | |
2868 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
2869 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
2870 | msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
2871 | msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos." | |
3fa4e98f | 2872 | |
34984adb MV |
2873 | #: apt-private/private-install.cc:614 |
2874 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
2875 | msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:" | |
3fa4e98f | 2876 | |
34984adb | 2877 | #: apt-private/private-install.cc:616 |
3fa4e98f | 2878 | msgid "" |
34984adb MV |
2879 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
2880 | "solution)." | |
3fa4e98f | 2881 | msgstr "" |
34984adb MV |
2882 | "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou " |
2883 | "especifique unha solución)." | |
09d057db | 2884 | |
34984adb | 2885 | #: apt-private/private-install.cc:640 |
3fa4e98f | 2886 | msgid "" |
34984adb MV |
2887 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
2888 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
2889 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
2890 | "or been moved out of Incoming." | |
506ab3c7 | 2891 | msgstr "" |
34984adb MV |
2892 | "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que " |
2893 | "solicitou\n" | |
2894 | "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n" | |
2895 | "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da " | |
2896 | "entrada." | |
3fa4e98f | 2897 | |
34984adb MV |
2898 | #: apt-private/private-install.cc:661 |
2899 | msgid "Broken packages" | |
2900 | msgstr "Paquetes estragados" | |
b6c6b52f | 2901 | |
34984adb MV |
2902 | #: apt-private/private-install.cc:738 |
2903 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
2904 | msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:" | |
e097772b | 2905 | |
34984adb MV |
2906 | #: apt-private/private-install.cc:828 |
2907 | msgid "Suggested packages:" | |
2908 | msgstr "Paquetes suxeridos:" | |
7ffbb475 | 2909 | |
34984adb MV |
2910 | #: apt-private/private-install.cc:829 |
2911 | msgid "Recommended packages:" | |
2912 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
de5a560a | 2913 | |
34984adb | 2914 | #: apt-private/private-install.cc:851 |
506ab3c7 | 2915 | #, c-format |
34984adb MV |
2916 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
2917 | msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n" | |
de5a560a | 2918 | |
34984adb | 2919 | #: apt-private/private-install.cc:855 |
506ab3c7 | 2920 | #, c-format |
34984adb MV |
2921 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
2922 | msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n" | |
72bae92a | 2923 | |
34984adb | 2924 | #: apt-private/private-install.cc:867 |
72bae92a | 2925 | #, c-format |
34984adb MV |
2926 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
2927 | msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n" | |
72bae92a | 2928 | |
34984adb | 2929 | #: apt-private/private-install.cc:872 |
506ab3c7 | 2930 | #, c-format |
34984adb MV |
2931 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
2932 | msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n" | |
3c4a4974 | 2933 | |
34984adb | 2934 | #: apt-private/private-install.cc:920 |
1738b43a | 2935 | #, c-format |
34984adb MV |
2936 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
2937 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
3c4a4974 | 2938 | |
34984adb | 2939 | #: apt-private/private-install.cc:925 |
506ab3c7 | 2940 | #, c-format |
34984adb MV |
2941 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
2942 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n" | |
09d057db | 2943 | |
34984adb MV |
2944 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
2945 | #: apt-private/private-install.cc:967 | |
2946 | #, fuzzy, c-format | |
2947 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
2948 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
3c4a4974 | 2949 | |
34984adb MV |
2950 | #: apt-private/private-install.cc:973 |
2951 | #, fuzzy, c-format | |
2952 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
2953 | msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n" | |
65d3c471 | 2954 | |
34984adb | 2955 | #: apt-private/private-main.cc:32 |
de5a560a | 2956 | msgid "" |
34984adb MV |
2957 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
2958 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
2959 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
2960 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
de5a560a | 2961 | msgstr "" |
34984adb MV |
2962 | "NOTA: Isto é só unha simulación!\n" |
2963 | " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse " | |
2964 | "realmente.\n" | |
2965 | " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n" | |
2966 | " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real." | |
65d3c471 | 2967 | |
34984adb MV |
2968 | #: apt-private/private-download.cc:36 |
2969 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
2970 | msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!" | |
65d3c471 | 2971 | |
34984adb MV |
2972 | #: apt-private/private-download.cc:40 |
2973 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
2974 | msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n" | |
65d3c471 | 2975 | |
34984adb MV |
2976 | #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52 |
2977 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
2978 | msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes" | |
3c4a4974 | 2979 | |
34984adb MV |
2980 | #: apt-private/private-download.cc:50 |
2981 | msgid "Install these packages without verification?" | |
2982 | msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?" | |
3c4a4974 | 2983 | |
34984adb MV |
2984 | #: apt-private/private-sources.cc:58 |
2985 | #, fuzzy, c-format | |
2986 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
2987 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
3c4a4974 | 2988 | |
34984adb | 2989 | #: apt-private/private-sources.cc:70 |
3c4a4974 | 2990 | #, c-format |
34984adb MV |
2991 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." |
2992 | msgstr "" | |
de5a560a | 2993 | |
34984adb MV |
2994 | #: apt-private/private-search.cc:51 |
2995 | msgid "Full Text Search" | |
2996 | msgstr "" | |
1c5f0d75 | 2997 | |
34984adb MV |
2998 | #: apt-private/acqprogress.cc:66 |
2999 | msgid "Hit " | |
3000 | msgstr "Teño " | |
506ab3c7 | 3001 | |
34984adb MV |
3002 | #: apt-private/acqprogress.cc:88 |
3003 | msgid "Get:" | |
3004 | msgstr "Rcb:" | |
506ab3c7 | 3005 | |
34984adb MV |
3006 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 |
3007 | msgid "Ign " | |
3008 | msgstr "Ign " | |
506ab3c7 | 3009 | |
34984adb MV |
3010 | #: apt-private/acqprogress.cc:123 |
3011 | msgid "Err " | |
3012 | msgstr "Err " | |
506ab3c7 | 3013 | |
34984adb | 3014 | #: apt-private/acqprogress.cc:147 |
9c192d28 | 3015 | #, c-format |
34984adb MV |
3016 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
3017 | msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n" | |
1c5f0d75 | 3018 | |
34984adb | 3019 | #: apt-private/acqprogress.cc:237 |
2a8a592d | 3020 | #, c-format |
34984adb MV |
3021 | msgid " [Working]" |
3022 | msgstr " [Traballando]" | |
2a8a592d | 3023 | |
34984adb | 3024 | #: apt-private/acqprogress.cc:298 |
2a8a592d | 3025 | #, c-format |
34984adb MV |
3026 | msgid "" |
3027 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
3028 | " '%s'\n" | |
3029 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
3030 | msgstr "" | |
3031 | "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n" | |
3032 | " «%s»\n" | |
3033 | "na unidade «%s» e prema Intro\n" | |
506ab3c7 | 3034 | |
34984adb MV |
3035 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3036 | #. and provide a config option to define that default | |
3037 | #: methods/mirror.cc:280 | |
9c192d28 | 3038 | #, c-format |
34984adb MV |
3039 | msgid "No mirror file '%s' found " |
3040 | msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» " | |
3fa4e98f | 3041 | |
34984adb MV |
3042 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
3043 | #. and provide a config option to define that default | |
3044 | #: methods/mirror.cc:287 | |
3fa4e98f | 3045 | #, c-format |
34984adb MV |
3046 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
3047 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
3fa4e98f | 3048 | |
34984adb | 3049 | #: methods/mirror.cc:315 |
3fa4e98f | 3050 | #, fuzzy, c-format |
34984adb MV |
3051 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" |
3052 | msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»" | |
506ab3c7 | 3053 | |
34984adb | 3054 | #: methods/mirror.cc:445 |
9c192d28 | 3055 | #, c-format |
34984adb MV |
3056 | msgid "[Mirror: %s]" |
3057 | msgstr "[Replica: %s]" | |
2a8a592d | 3058 | |
34984adb MV |
3059 | #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171 |
3060 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
3061 | msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso" | |
1c937475 | 3062 | |
34984adb MV |
3063 | #: methods/rsh.cc:343 |
3064 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3065 | msgstr "A conexión pechouse prematuramente" | |
506ab3c7 | 3066 | |
34984adb MV |
3067 | #: dselect/install:33 |
3068 | msgid "Bad default setting!" | |
3069 | msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!" | |
506ab3c7 | 3070 | |
34984adb MV |
3071 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 |
3072 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
3073 | msgid "Press enter to continue." | |
3074 | msgstr "Prema Intro para continuar." | |
2a8a592d | 3075 | |
34984adb MV |
3076 | #: dselect/install:92 |
3077 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
3078 | msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?" | |
506ab3c7 | 3079 | |
34984adb MV |
3080 | #: dselect/install:102 |
3081 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2a8a592d | 3082 | msgstr "" |
34984adb | 3083 | "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron" |
2a8a592d | 3084 | |
34984adb MV |
3085 | #: dselect/install:103 |
3086 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
3087 | msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación" | |
3088 | ||
3089 | #: dselect/install:104 | |
3090 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2a8a592d | 3091 | msgstr "" |
34984adb | 3092 | "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros" |
2a8a592d | 3093 | |
34984adb | 3094 | #: dselect/install:105 |
506ab3c7 | 3095 | msgid "" |
34984adb | 3096 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
2a8a592d | 3097 | msgstr "" |
34984adb | 3098 | "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar." |
2a8a592d | 3099 | |
34984adb MV |
3100 | #: dselect/update:30 |
3101 | msgid "Merging available information" | |
3102 | msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis" | |
2a8a592d | 3103 | |
34984adb MV |
3104 | #: apt-inst/filelist.cc:380 |
3105 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
3106 | msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado" | |
3fa4e98f | 3107 | |
34984adb MV |
3108 | #: apt-inst/filelist.cc:412 |
3109 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
3110 | msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash" | |
c77d6597 | 3111 | |
34984adb MV |
3112 | #: apt-inst/filelist.cc:459 |
3113 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
3114 | msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
3117 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
3118 | msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion" | |
c77d6597 | 3119 | |
34984adb | 3120 | #: apt-inst/filelist.cc:477 |
3fa4e98f | 3121 | #, c-format |
34984adb MV |
3122 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
3123 | msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s" | |
c77d6597 | 3124 | |
34984adb | 3125 | #: apt-inst/filelist.cc:506 |
506ab3c7 | 3126 | #, c-format |
34984adb MV |
3127 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
3128 | msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces" | |
c77d6597 | 3129 | |
34984adb | 3130 | #: apt-inst/filelist.cc:549 |
506ab3c7 | 3131 | #, c-format |
34984adb MV |
3132 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
3133 | msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado" | |
c77d6597 | 3134 | |
34984adb | 3135 | #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172 |
ce34af08 | 3136 | #, c-format |
34984adb MV |
3137 | msgid "The path %s is too long" |
3138 | msgstr "A ruta %s é longa de máis" | |
506ab3c7 | 3139 | |
34984adb | 3140 | #: apt-inst/extract.cc:132 |
506ab3c7 | 3141 | #, c-format |
34984adb MV |
3142 | msgid "Unpacking %s more than once" |
3143 | msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez" | |
506ab3c7 | 3144 | |
34984adb | 3145 | #: apt-inst/extract.cc:142 |
506ab3c7 | 3146 | #, c-format |
34984adb MV |
3147 | msgid "The directory %s is diverted" |
3148 | msgstr "O directorio %s está desviado" | |
506ab3c7 | 3149 | |
34984adb | 3150 | #: apt-inst/extract.cc:152 |
3fa4e98f | 3151 | #, c-format |
34984adb MV |
3152 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
3153 | msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306 | |
3156 | msgid "The diversion path is too long" | |
3157 | msgstr "A ruta do desvío é longa de máis" | |
3fa4e98f | 3158 | |
34984adb MV |
3159 | #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216 |
3160 | #: ftparchive/cachedb.cc:184 | |
3fa4e98f | 3161 | #, c-format |
34984adb MV |
3162 | msgid "Failed to stat %s" |
3163 | msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s" | |
3fa4e98f | 3164 | |
34984adb | 3165 | #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374 |
3fa4e98f | 3166 | #, c-format |
34984adb MV |
3167 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
3168 | msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s" | |
3fa4e98f | 3169 | |
34984adb | 3170 | #: apt-inst/extract.cc:249 |
3fa4e98f | 3171 | #, c-format |
34984adb MV |
3172 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
3173 | msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio" | |
3fa4e98f | 3174 | |
34984adb MV |
3175 | #: apt-inst/extract.cc:289 |
3176 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
3177 | msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-inst/extract.cc:293 | |
3180 | msgid "The path is too long" | |
3181 | msgstr "A ruta é longa de máis" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-inst/extract.cc:421 | |
3fa4e98f | 3184 | #, c-format |
34984adb MV |
3185 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
3186 | msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s" | |
3fa4e98f | 3187 | |
34984adb | 3188 | #: apt-inst/extract.cc:438 |
3fa4e98f | 3189 | #, c-format |
34984adb MV |
3190 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
3191 | msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s" | |
3fa4e98f | 3192 | |
34984adb | 3193 | #: apt-inst/extract.cc:498 |
3fa4e98f | 3194 | #, c-format |
34984adb MV |
3195 | msgid "Unable to stat %s" |
3196 | msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s" | |
3fa4e98f | 3197 | |
34984adb | 3198 | #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54 |
3fa4e98f | 3199 | #, c-format |
34984adb MV |
3200 | msgid "Failed to write file %s" |
3201 | msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»" | |
3fa4e98f | 3202 | |
34984adb | 3203 | #: apt-inst/dirstream.cc:105 |
3fa4e98f | 3204 | #, c-format |
34984adb MV |
3205 | msgid "Failed to close file %s" |
3206 | msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s" | |
3fa4e98f | 3207 | |
34984adb MV |
3208 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54 |
3209 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:63 | |
3fa4e98f | 3210 | #, c-format |
34984adb MV |
3211 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
3212 | msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»" | |
3fa4e98f | 3213 | |
34984adb | 3214 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:132 |
3fa4e98f | 3215 | #, c-format |
34984adb MV |
3216 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
3217 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
3fa4e98f | 3218 | |
34984adb MV |
3219 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:227 |
3220 | msgid "Unparsable control file" | |
3221 | msgstr "Ficheiro de control non analizábel" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76 | |
3224 | msgid "Invalid archive signature" | |
3225 | msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84 | |
3228 | msgid "Error reading archive member header" | |
3229 | msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96 | |
506ab3c7 | 3232 | #, c-format |
34984adb MV |
3233 | msgid "Invalid archive member header %s" |
3234 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s" | |
3fa4e98f | 3235 | |
34984adb MV |
3236 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108 |
3237 | msgid "Invalid archive member header" | |
3238 | msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137 | |
3241 | msgid "Archive is too short" | |
3242 | msgstr "O arquivo é curto de máis" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141 | |
3245 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
3246 | msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124 | |
3249 | msgid "Failed to create pipes" | |
3250 | msgstr "Non foi posíbel crear as canles" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151 | |
3253 | msgid "Failed to exec gzip " | |
3254 | msgstr "Non foi posíbel executar gzip " | |
3255 | ||
3256 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218 | |
3257 | msgid "Corrupted archive" | |
3258 | msgstr "Arquivo danado" | |
3259 | ||
3260 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 | |
3261 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
3262 | msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308 | |
3fa4e98f | 3265 | #, c-format |
34984adb MV |
3266 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
3267 | msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s" | |
3fa4e98f | 3268 | |
34984adb | 3269 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 |
506ab3c7 | 3270 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3271 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
3272 | "\n" | |
3273 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
3274 | "from debian packages\n" | |
3275 | "\n" | |
3276 | "Options:\n" | |
3277 | " -h This help text\n" | |
3278 | " -t Set the temp dir\n" | |
3279 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3280 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3281 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3282 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
3283 | "\n" | |
3284 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
3285 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
3286 | "\n" | |
3287 | "Opcións:\n" | |
3288 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3289 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
3290 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3291 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
3292 | "tmp\n" | |
ce34af08 | 3293 | |
34984adb | 3294 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303 |
3fa4e98f MV |
3295 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
3296 | msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?" | |
3297 | ||
d8ad0e30 | 3298 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 |
3fa4e98f MV |
3299 | msgid "Package extension list is too long" |
3300 | msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis" | |
3301 | ||
d8ad0e30 MV |
3302 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 |
3303 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283 | |
3304 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319 | |
506ab3c7 | 3305 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3306 | msgid "Error processing directory %s" |
3307 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s" | |
3308 | ||
d8ad0e30 | 3309 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281 |
3fa4e98f MV |
3310 | msgid "Source extension list is too long" |
3311 | msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis" | |
3312 | ||
d8ad0e30 | 3313 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 |
3fa4e98f MV |
3314 | msgid "Error writing header to contents file" |
3315 | msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido" | |
3316 | ||
d8ad0e30 | 3317 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431 |
3fa4e98f MV |
3318 | #, c-format |
3319 | msgid "Error processing contents %s" | |
3320 | msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s" | |
3321 | ||
d8ad0e30 | 3322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626 |
3fa4e98f MV |
3323 | msgid "" |
3324 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
3325 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3326 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
3327 | " contents path\n" | |
3328 | " release path\n" | |
3329 | " generate config [groups]\n" | |
3330 | " clean config\n" | |
3331 | "\n" | |
3332 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
3333 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
3334 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
3335 | "\n" | |
3336 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
3337 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
3338 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
3339 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
3340 | "\n" | |
3341 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
3342 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
3343 | "\n" | |
3344 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
3345 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
3346 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
3347 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
3348 | "Debian archive:\n" | |
3349 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
3350 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3351 | "\n" | |
3352 | "Options:\n" | |
3353 | " -h This help text\n" | |
3354 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
3355 | " -s=? Source override file\n" | |
3356 | " -q Quiet\n" | |
3357 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
3358 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
3359 | " --contents Control contents file generation\n" | |
3360 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3361 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
506ab3c7 | 3362 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3363 | "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n" |
3364 | "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3365 | " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n" | |
3366 | " contents ruta\n" | |
3367 | " release ruta\n" | |
3368 | " generate config [grupos]\n" | |
3369 | " clean config\n" | |
3370 | "\n" | |
3371 | "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n" | |
3372 | "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos " | |
3373 | "funcionais\n" | |
3374 | "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
3375 | "\n" | |
3376 | "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n" | |
3377 | "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n" | |
3378 | "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n" | |
3379 | "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n" | |
3380 | "\n" | |
3381 | "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n" | |
3382 | ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un " | |
3383 | "ficheiro\n" | |
3384 | "de «overrides» para fontes.\n" | |
3385 | "\n" | |
3386 | "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n" | |
3387 | "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n" | |
3388 | "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n" | |
3389 | "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n" | |
3390 | "de emprego do arquivo de Debian:\n" | |
3391 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n" | |
3392 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
3393 | "\n" | |
3394 | "Opcións:\n" | |
3395 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3396 | " --md5 Controla a xeración de MD5\n" | |
3397 | " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n" | |
3398 | " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n" | |
3399 | " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n" | |
3400 | " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n" | |
3401 | " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n" | |
3402 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3403 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración" | |
3404 | ||
d8ad0e30 | 3405 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841 |
3fa4e98f MV |
3406 | msgid "No selections matched" |
3407 | msgstr "Non coincide ningunha selección" | |
3408 | ||
d8ad0e30 | 3409 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919 |
3fa4e98f MV |
3410 | #, c-format |
3411 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
3412 | msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»" | |
3413 | ||
34984adb | 3414 | #: ftparchive/cachedb.cc:67 |
3fa4e98f MV |
3415 | #, c-format |
3416 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
3417 | msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old" | |
3418 | ||
34984adb | 3419 | #: ftparchive/cachedb.cc:85 |
3fa4e98f MV |
3420 | #, c-format |
3421 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
3422 | msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s" | |
3423 | ||
34984adb | 3424 | #: ftparchive/cachedb.cc:96 |
3fa4e98f MV |
3425 | msgid "" |
3426 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
3427 | "remove and re-create the database." | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión " | |
3430 | "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos" | |
3431 | ||
34984adb | 3432 | #: ftparchive/cachedb.cc:101 |
3fa4e98f MV |
3433 | #, c-format |
3434 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
3435 | msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s" | |
3436 | ||
34984adb | 3437 | #: ftparchive/cachedb.cc:326 |
d8ad0e30 MV |
3438 | #, fuzzy |
3439 | msgid "Failed to read .dsc" | |
3440 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
3441 | ||
34984adb | 3442 | #: ftparchive/cachedb.cc:359 |
3fa4e98f MV |
3443 | msgid "Archive has no control record" |
3444 | msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control" | |
3445 | ||
34984adb | 3446 | #: ftparchive/cachedb.cc:522 |
3fa4e98f MV |
3447 | msgid "Unable to get a cursor" |
3448 | msgstr "Non é posíbel obter un cursor" | |
3449 | ||
34984adb | 3450 | #: ftparchive/writer.cc:104 |
3fa4e98f MV |
3451 | #, c-format |
3452 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
3453 | msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n" | |
3454 | ||
34984adb | 3455 | #: ftparchive/writer.cc:109 |
3fa4e98f MV |
3456 | #, c-format |
3457 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
3458 | msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n" | |
3459 | ||
34984adb | 3460 | #: ftparchive/writer.cc:165 |
3fa4e98f MV |
3461 | msgid "E: " |
3462 | msgstr "E: " | |
3463 | ||
34984adb | 3464 | #: ftparchive/writer.cc:167 |
3fa4e98f MV |
3465 | msgid "W: " |
3466 | msgstr "A: " | |
ce34af08 | 3467 | |
34984adb | 3468 | #: ftparchive/writer.cc:174 |
3fa4e98f MV |
3469 | msgid "E: Errors apply to file " |
3470 | msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro " | |
3471 | ||
34984adb | 3472 | #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224 |
506ab3c7 | 3473 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3474 | msgid "Failed to resolve %s" |
3475 | msgstr "Non foi posíbel solucionar %s" | |
506ab3c7 | 3476 | |
34984adb | 3477 | #: ftparchive/writer.cc:205 |
3fa4e98f MV |
3478 | msgid "Tree walking failed" |
3479 | msgstr "Fallou o percorrido da árbore" | |
ce34af08 | 3480 | |
34984adb | 3481 | #: ftparchive/writer.cc:232 |
08f8455c | 3482 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3483 | msgid "Failed to open %s" |
3484 | msgstr "Non foi posíbel abrir %s" | |
08f8455c | 3485 | |
34984adb | 3486 | #: ftparchive/writer.cc:291 |
08f8455c | 3487 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3488 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
3489 | msgstr " DesLig %s [%s]\n" | |
08f8455c | 3490 | |
34984adb | 3491 | #: ftparchive/writer.cc:299 |
08f8455c | 3492 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3493 | msgid "Failed to readlink %s" |
3494 | msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s" | |
08f8455c | 3495 | |
34984adb | 3496 | #: ftparchive/writer.cc:303 |
9c192d28 | 3497 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3498 | msgid "Failed to unlink %s" |
3499 | msgstr "Non foi posíbel desligar %s" | |
1c5f0d75 | 3500 | |
34984adb | 3501 | #: ftparchive/writer.cc:311 |
b6c6b52f | 3502 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3503 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
3504 | msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s" | |
b6c6b52f | 3505 | |
34984adb | 3506 | #: ftparchive/writer.cc:321 |
08f8455c | 3507 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3508 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
3509 | msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n" | |
08f8455c | 3510 | |
34984adb | 3511 | #: ftparchive/writer.cc:427 |
3fa4e98f MV |
3512 | msgid "Archive had no package field" |
3513 | msgstr "O arquivo non tiña un campo Package" | |
0e1423ae | 3514 | |
34984adb | 3515 | #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704 |
9c192d28 | 3516 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3517 | msgid " %s has no override entry\n" |
3518 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n" | |
b81dbe40 | 3519 | |
34984adb | 3520 | #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868 |
65d3c471 | 3521 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3522 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
3523 | msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n" | |
de5a560a | 3524 | |
34984adb | 3525 | #: ftparchive/writer.cc:718 |
3c4a4974 | 3526 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3527 | msgid " %s has no source override entry\n" |
3528 | msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n" | |
3c4a4974 | 3529 | |
34984adb | 3530 | #: ftparchive/writer.cc:722 |
dc5a7ed9 | 3531 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3532 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
3533 | msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n" | |
c79dc7ed | 3534 | |
d8ad0e30 | 3535 | #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382 |
3fa4e98f MV |
3536 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
3537 | msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria" | |
de5a560a | 3538 | |
3fa4e98f | 3539 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142 |
65d3c471 | 3540 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3541 | msgid "Unable to open %s" |
3542 | msgstr "Non é posíbel puido abrir %s" | |
de5a560a | 3543 | |
3fa4e98f MV |
3544 | #. skip spaces |
3545 | #. find end of word | |
3546 | #: ftparchive/override.cc:68 | |
3547 | #, fuzzy, c-format | |
3548 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
3549 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
de5a560a | 3550 | |
3fa4e98f | 3551 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
65d3c471 | 3552 | #, c-format |
3fa4e98f MV |
3553 | msgid "Failed to read the override file %s" |
3554 | msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s" | |
de5a560a | 3555 | |
3fa4e98f MV |
3556 | #: ftparchive/override.cc:166 |
3557 | #, fuzzy, c-format | |
3558 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
3559 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
de5a560a | 3560 | |
3fa4e98f MV |
3561 | #: ftparchive/override.cc:178 |
3562 | #, fuzzy, c-format | |
3563 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
3564 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
b18dd45f | 3565 | |
3fa4e98f | 3566 | #: ftparchive/override.cc:191 |
ce34af08 | 3567 | #, fuzzy, c-format |
3fa4e98f MV |
3568 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
3569 | msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
ce34af08 | 3570 | |
3fa4e98f MV |
3571 | #: ftparchive/multicompress.cc:73 |
3572 | #, c-format | |
3573 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
3574 | msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido" | |
de5a560a | 3575 | |
3fa4e98f MV |
3576 | #: ftparchive/multicompress.cc:103 |
3577 | #, c-format | |
3578 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
3579 | msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión" | |
09d057db | 3580 | |
3fa4e98f MV |
3581 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
3582 | msgid "Failed to create FILE*" | |
3583 | msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*" | |
c77d6597 | 3584 | |
3fa4e98f MV |
3585 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 |
3586 | msgid "Failed to fork" | |
3587 | msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación" | |
b6c6b52f | 3588 | |
3fa4e98f MV |
3589 | #: ftparchive/multicompress.cc:209 |
3590 | msgid "Compress child" | |
3591 | msgstr "Fillo de compresión" | |
b6c6b52f | 3592 | |
3fa4e98f MV |
3593 | #: ftparchive/multicompress.cc:232 |
3594 | #, c-format | |
3595 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
3596 | msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s" | |
b6c6b52f | 3597 | |
3fa4e98f MV |
3598 | #: ftparchive/multicompress.cc:305 |
3599 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
3600 | msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro" | |
b6c6b52f | 3601 | |
3fa4e98f MV |
3602 | #: ftparchive/multicompress.cc:343 |
3603 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
3604 | msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5" | |
3605 | ||
3606 | #: ftparchive/multicompress.cc:359 | |
3607 | #, c-format | |
3608 | msgid "Problem unlinking %s" | |
3609 | msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s" | |
b6c6b52f | 3610 | |
51da0c35 | 3611 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49 |
ce34af08 MV |
3612 | #, fuzzy |
3613 | msgid "" | |
3fa4e98f MV |
3614 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
3615 | "\n" | |
3616 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
3617 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
3618 | "\n" | |
3619 | "Options:\n" | |
3620 | " -h This help text.\n" | |
3621 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3622 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3623 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
ce34af08 | 3624 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3625 | "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n" |
3626 | "\n" | |
3627 | "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n" | |
3628 | "de configuración e patróns dos paquetes debian\n" | |
3629 | "\n" | |
3630 | "Opcións:\n" | |
3631 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3632 | " -t Estabelece o directorio temporal\n" | |
3633 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3634 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/" | |
3635 | "tmp\n" | |
3636 | ||
3637 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
3638 | msgid "Unknown package record!" | |
3639 | msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!" | |
ce34af08 | 3640 | |
3fa4e98f | 3641 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
b6c6b52f | 3642 | msgid "" |
3fa4e98f MV |
3643 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
3644 | "\n" | |
3645 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
3646 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3647 | "\n" | |
3648 | "Options:\n" | |
3649 | " -h This help text\n" | |
3650 | " -s Use source file sorting\n" | |
3651 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
3652 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
b6c6b52f | 3653 | msgstr "" |
3fa4e98f MV |
3654 | "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n" |
3655 | "\n" | |
3656 | "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n" | |
3657 | "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n" | |
3658 | "\n" | |
3659 | "Opcións:\n" | |
3660 | " -h Este texto de axuda\n" | |
3661 | " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n" | |
3662 | " -c=? Le este ficheiro de configuración\n" | |
3663 | " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/" | |
3664 | "tmp\n" | |
b6c6b52f | 3665 | |
51da0c35 MV |
3666 | #, fuzzy |
3667 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3668 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas" | |
3669 | ||
39b73d81 MV |
3670 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." |
3671 | #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido." | |
3672 | ||
72bae92a MV |
3673 | #~ msgid "" |
3674 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3675 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3676 | #~ msgstr "" | |
3677 | #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n" | |
3678 | #~ "Montando o CD-ROM\n" | |
3679 | ||
609bb2ea MV |
3680 | #~ msgid "" |
3681 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3682 | #~ "seems to be corrupt." | |
3683 | #~ msgstr "" | |
3684 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - " | |
3685 | #~ "a actualización semella estar danada." | |
3686 | ||
3687 | #~ msgid "" | |
3688 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3689 | #~ "seems to be corrupt." | |
3690 | #~ msgstr "" | |
3691 | #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo " | |
3692 | #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada." | |
3693 | ||
ce34af08 MV |
3694 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
3695 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n" | |
3696 | ||
3697 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3698 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n" | |
3699 | ||
3700 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3701 | #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3704 | #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3707 | #~ msgstr "Debería escoller un para instalar." | |
3708 | ||
3709 | #~ msgid "" | |
3710 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3711 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3712 | #~ "is only available from another source\n" | |
3713 | #~ msgstr "" | |
3714 | #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a " | |
3715 | #~ "el.\n" | |
3716 | #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n" | |
3717 | #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3720 | #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3723 | #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata" | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3726 | #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n" | |
3727 | ||
ce34af08 MV |
3728 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
3729 | #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n" | |
3730 | ||
ce34af08 MV |
3731 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
3732 | #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»" | |
3733 | ||
3734 | #~ msgid "Downloading %s %s" | |
3735 | #~ msgstr "Descargando %s %s" | |
3736 | ||
3737 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3738 | #~ msgstr "" | |
3739 | #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»" | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3742 | #~ msgstr "A MD5Sum non coincide" | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid "" | |
3745 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3746 | #~ "need to manually fix this package." | |
3747 | #~ msgstr "" | |
3748 | #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar " | |
3749 | #~ "que ten que arranxar este paquete a man." | |
3750 | ||
3751 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3752 | #~ msgstr "" | |
3753 | #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/" | |
3754 | #~ "pts non estaba montado?)\n" | |
3755 | ||
5caefc91 MV |
3756 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
3757 | #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s" | |
3758 | ||
3f5a581c MV |
3759 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
3760 | #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s" | |
2a8a592d | 3761 | |
3f5a581c MV |
3762 | #~ msgid "Unable to create %s" |
3763 | #~ msgstr "Non é posíbel crear %s" | |
27b16a2e | 3764 | |
3f5a581c MV |
3765 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
3766 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo" | |
2a8a592d | 3767 | |
3f5a581c MV |
3768 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
3769 | #~ msgstr "" | |
3770 | #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros" | |
0fd68707 | 3771 | |
3f5a581c MV |
3772 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
3773 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo" | |
65d3c471 | 3774 | |
3f5a581c MV |
3775 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
3776 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete" | |
3777 | ||
3778 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3779 | #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros" | |
3780 | ||
3781 | #~ msgid "" | |
3782 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3783 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3784 | #~ "package!" | |
3785 | #~ msgstr "" | |
3786 | #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode " | |
3787 | #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete." | |
3788 | ||
3789 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3790 | #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s" | |
3791 | ||
3792 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3793 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo" | |
3794 | ||
3795 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3796 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3799 | #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado" | |
3800 | ||
3801 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3802 | #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s" | |
3803 | ||
3804 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3805 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío" | |
3806 | ||
3807 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3808 | #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes" | |
3809 | ||
3810 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3811 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu" | |
3812 | ||
3813 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3814 | #~ msgstr "" | |
3815 | #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu" | |
3816 | ||
3817 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3818 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu" | |
3819 | ||
3820 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3821 | #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s" | |
3822 | ||
3823 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3824 | #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto" | |
3825 | ||
3826 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3827 | #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s" | |
3828 | ||
3829 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3830 | #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s" | |
3831 | ||
3832 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3833 | #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres" | |
d9199d6e | 3834 | |
8eca4bb8 MV |
3835 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
3836 | #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg." | |
3837 | ||
a12d5352 MV |
3838 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
3839 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)" | |
3840 | ||
3841 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3842 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)" | |
3843 | ||
3844 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3845 | #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)" | |
3846 | ||
c77d6597 MV |
3847 | #~ msgid "decompressor" |
3848 | #~ msgstr "descompresor" | |
3849 | ||
a12d5352 MV |
3850 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
3851 | #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún" | |
3852 | ||
3853 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3854 | #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido" | |
3855 | ||
c77d6597 MV |
3856 | #~ msgid "" |
3857 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3858 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3859 | #~ msgstr "" | |
3860 | #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen " | |
3861 | #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure " | |
3862 | #~ "para obter máis detalles." | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3865 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3868 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)" | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3871 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3874 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3877 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3880 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3883 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)" | |
3884 | ||
3885 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3886 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)" | |
3887 | ||
a12d5352 MV |
3888 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
3889 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)" | |
3890 | ||
c77d6597 MV |
3891 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
3892 | #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)" | |
3893 | ||
27b16a2e MV |
3894 | #, fuzzy |
3895 | #~| msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
3896 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3897 | #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s" | |
b81dbe40 | 3898 | |
27b16a2e | 3899 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
9c192d28 | 3900 | #~ msgstr "" |
27b16a2e | 3901 | #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)" |
0fd68707 | 3902 | |
1c5f0d75 | 3903 | #~ msgid " %4i %s\n" |
9c192d28 | 3904 | #~ msgstr "\n" |
a0895a74 | 3905 | |
09d057db | 3906 | #~ msgid "%4i %s\n" |
9c192d28 | 3907 | #~ msgstr "\n" |