]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
Add new Acquire::MaxReleaseFileSize=10*1000*1000 option
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7d8a4da7 13"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 97
9de26945
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 103
7d8a4da7
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 114
7d8a4da7 115#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
7d8a4da7 119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 120#, c-format
9de26945
MV
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 123
7d8a4da7 124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 127
7d8a4da7 128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
9de26945 134#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
7d8a4da7 151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
35feebba 154
7d8a4da7 155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
9de26945 159#. Show the priority tables
7d8a4da7 160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 163
7d8a4da7
MV
164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
7ffbb475 172
7d8a4da7 173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
e097772b 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
9de26945
MV
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
9de26945 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 256#, c-format
9de26945
MV
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 259
9de26945
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
5669725a 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
e097772b 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 319
9de26945 320#: cmdline/apt-get.cc:367
1e7ec0d8 321#, c-format
9de26945
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 324
9de26945
MV
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
9de26945
MV
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08 337#, c-format
9de26945
MV
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 345
9de26945
MV
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
65d3c471 350msgstr ""
e097772b 351
9de26945
MV
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 355
9de26945
MV
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 359
9de26945
MV
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 363
9de26945
MV
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 368
9de26945 369#: cmdline/apt-get.cc:786
f44fec87 370#, c-format
9de26945
MV
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
4948a1ba 377
9de26945
MV
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
65d3c471 380msgid ""
9de26945
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 384msgstr ""
9de26945
MV
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
de5a560a 389
9de26945 390#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 394
9de26945
MV
395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 400
9de26945 401#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
de5a560a 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:891
8e947fe1 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 412
9de26945
MV
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 419
9de26945 420#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 424
9de26945
MV
425#: cmdline/apt-get.cc:920
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 428
9de26945
MV
429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 432
9de26945 433#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 434#, c-format
9de26945
MV
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 437
9de26945 438#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 439#, c-format
9de26945
MV
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 442
9de26945 443#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 444#, c-format
9de26945
MV
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 447
9de26945 448#: cmdline/apt-get.cc:992
1e7ec0d8 449#, c-format
9de26945
MV
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 452
9de26945
MV
453#: cmdline/apt-get.cc:1011
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 456
9de26945
MV
457#: cmdline/apt-get.cc:1030
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
e097772b 462
9de26945 463#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 464#, c-format
de5a560a 465msgid ""
9de26945
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
de5a560a 468msgstr ""
e097772b 469
9de26945
MV
470#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 474
9de26945 475#: cmdline/apt-get.cc:1102
ce34af08 476#, c-format
9de26945
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1272
481#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
1e7ec0d8 485msgstr ""
9de26945
MV
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
e097772b 488
9de26945 489#: cmdline/apt-get.cc:1290
ce34af08 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
e097772b 497
9de26945 498#: cmdline/apt-get.cc:1313
1e7ec0d8 499#, c-format
9de26945 500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 501msgstr ""
9de26945
MV
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
de5a560a 504
9de26945
MV
505#: cmdline/apt-get.cc:1352
506#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 510msgstr ""
9de26945
MV
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 513
9de26945 514#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 515#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 516msgid ""
9de26945
MV
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
1e7ec0d8 519msgstr ""
9de26945
MV
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
9de26945 523#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 524#, c-format
9de26945
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 527
9de26945 528#: cmdline/apt-get.cc:1396
1e7ec0d8 529#, c-format
9de26945
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 532
9de26945
MV
533#: cmdline/apt-get.cc:1401
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 536
9de26945 537#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
1e7ec0d8 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
ce34af08 541
9de26945
MV
542#: cmdline/apt-get.cc:1592
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 545
9de26945
MV
546#: cmdline/apt-get.cc:1633
547#, fuzzy
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 638
7d8a4da7
MV
639#: cmdline/apt-helper.cc:36
640msgid "Need one URL as argument"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
644#, fuzzy
645msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 647
7d8a4da7 648#: cmdline/apt-helper.cc:67
9de26945
MV
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
1e7ec0d8 651
7d8a4da7 652#: cmdline/apt-helper.cc:80
1e7ec0d8 653msgid ""
9de26945
MV
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 661" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
662"\n"
663" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 664msgstr ""
27b16a2e 665
9de26945
MV
666#: cmdline/apt-mark.cc:68
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 670
9de26945
MV
671#: cmdline/apt-mark.cc:74
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 675
9de26945
MV
676#: cmdline/apt-mark.cc:76
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 680
9de26945
MV
681#: cmdline/apt-mark.cc:241
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already set on hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:243
687#, fuzzy, c-format
688msgid "%s was already not hold.\n"
689msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
7d8a4da7 693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
e097772b 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699#, fuzzy, c-format
700msgid "%s set on hold.\n"
701msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704#, fuzzy, c-format
705msgid "Canceled hold on %s.\n"
706msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:345
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 710msgstr ""
e097772b 711
9de26945 712#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 713msgid ""
9de26945
MV
714"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715"\n"
716"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718"\n"
719"Commands:\n"
720" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722" hold - Mark a package as held back\n"
723" unhold - Unset a package set as held back\n"
724" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726" showhold - Print the list of package on hold\n"
727"\n"
728"Options:\n"
729" -h This help text.\n"
730" -q Loggable output - no progress indicator\n"
731" -qq No output except for errors\n"
732" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734" -c=? Read this configuration file\n"
735" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 737msgstr ""
b6c6b52f 738
9de26945
MV
739#: cmdline/apt.cc:47
740msgid ""
741"Usage: apt [options] command\n"
742"\n"
743"CLI for apt.\n"
744"Basic commands: \n"
745" list - list packages based on package names\n"
746" search - search in package descriptions\n"
747" show - show package details\n"
748"\n"
749" update - update list of available packages\n"
750"\n"
751" install - install packages\n"
752" remove - remove packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
e097772b 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 765
9de26945
MV
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 779#, c-format
9de26945
MV
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 782
9de26945
MV
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 786
9de26945
MV
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 790
9de26945
MV
791#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792#: methods/rred.cc:608
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 795
9de26945
MV
796#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 799
9de26945
MV
800#: methods/file.cc:48
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 803
9de26945
MV
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
e097772b 808
9de26945
MV
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 812
9de26945
MV
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 816
9de26945 817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 821
9de26945 822#: methods/ftp.cc:225
e097772b 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 826
9de26945 827#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 828#, c-format
9de26945
MV
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 831
9de26945
MV
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
ce34af08 836msgstr ""
9de26945
MV
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 839
9de26945 840#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 844
9de26945 845#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 846#, c-format
9de26945
MV
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 849
9de26945
MV
850#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 853
9de26945
MV
854#: methods/ftp.cc:350
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 857
9de26945
MV
858#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 863
9de26945
MV
864#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 867
9de26945
MV
868#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 871
9de26945
MV
872#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 878
9de26945
MV
879#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 882
9de26945
MV
883#: methods/ftp.cc:712
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 885msgstr ""
9de26945 886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 887
9de26945
MV
888#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
e097772b 891
9de26945
MV
892#: methods/ftp.cc:718
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 895
9de26945
MV
896#: methods/ftp.cc:735
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 899
9de26945
MV
900#: methods/ftp.cc:749
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 903
9de26945
MV
904#: methods/ftp.cc:753
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 907
9de26945
MV
908#: methods/ftp.cc:760
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 911
9de26945
MV
912#: methods/ftp.cc:792
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 915
9de26945 916#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 920
9de26945 921#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 922#, c-format
9de26945
MV
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:831
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:838
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 933
7d8a4da7 934#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
9de26945
MV
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 937
9de26945 938#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 939#, c-format
9de26945
MV
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 942
9de26945
MV
943#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 946
9de26945 947#: methods/ftp.cc:935
1e7ec0d8 948#, c-format
9de26945
MV
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 951
9de26945
MV
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1014
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
506ab3c7 956
9de26945
MV
957#: methods/ftp.cc:1128
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 985
9de26945 986#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 990
9de26945
MV
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
993#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 1002
9de26945
MV
1003#: methods/connect.cc:205
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1009#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1017
9de26945
MV
1018#: methods/connect.cc:258
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1022
9de26945 1023#: methods/gpgv.cc:168
3fa4e98f 1024msgid ""
9de26945 1025"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1026msgstr ""
9de26945
MV
1027"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028"dixital da chave"
3fa4e98f 1029
9de26945
MV
1030#: methods/gpgv.cc:172
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 1033
9de26945 1034#: methods/gpgv.cc:174
b39bb552 1035msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1e7ec0d8 1036msgstr ""
b39bb552
DK
1037"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gnupg?)"
3fa4e98f 1039
9de26945
MV
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1042#, c-format
1e7ec0d8 1043msgid ""
9de26945
MV
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1e7ec0d8 1046msgstr ""
3fa4e98f 1047
9de26945 1048#: methods/gpgv.cc:184
b39bb552
DK
1049msgid "Unknown error executing apt-key"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
3fa4e98f 1051
9de26945
MV
1052#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1057msgid ""
9de26945
MV
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1e7ec0d8 1060msgstr ""
9de26945
MV
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1063
9de26945
MV
1064#: methods/gzip.cc:69
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1067
7d8a4da7 1068#: methods/http.cc:511
9de26945
MV
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1071
7d8a4da7 1072#: methods/http.cc:525
9de26945
MV
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1076
7d8a4da7 1077#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1080
7d8a4da7 1081#: methods/http.cc:563
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1084
7d8a4da7 1085#: methods/http.cc:623
9de26945
MV
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1088
7d8a4da7 1089#: methods/http.cc:628
9de26945
MV
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1092
7d8a4da7 1093#: methods/http.cc:651
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1096
7d8a4da7 1097#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1100
7d8a4da7 1101#: methods/server.cc:110
9de26945
MV
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1104
7d8a4da7 1105#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
9de26945
MV
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1108
7d8a4da7 1109#: methods/server.cc:172
9de26945
MV
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1113
7d8a4da7 1114#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1117
7d8a4da7 1118#: methods/server.cc:197
9de26945
MV
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1121
7d8a4da7 1122#: methods/server.cc:221
9de26945
MV
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1125
7d8a4da7 1126#: methods/server.cc:490
9de26945
MV
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1129
7d8a4da7 1130#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
9de26945
MV
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1133
7d8a4da7 1134#: methods/server.cc:655
9de26945
MV
1135msgid "Internal error"
1136msgstr "Produciuse un erro interno"
3f5a581c 1137
7d8a4da7
MV
1138#: apt-private/acqprogress.cc:66
1139msgid "Hit "
1140msgstr "Teño "
1141
1142#: apt-private/acqprogress.cc:90
1143msgid "Get:"
1144msgstr "Rcb:"
1145
1146#: apt-private/acqprogress.cc:121
1147msgid "Ign "
1148msgstr "Ign "
1149
1150#: apt-private/acqprogress.cc:125
1151msgid "Err "
1152msgstr "Err "
1153
1154#: apt-private/acqprogress.cc:146
1155#, c-format
1156msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1158
1159#: apt-private/acqprogress.cc:236
1160#, c-format
1161msgid " [Working]"
1162msgstr " [Traballando]"
1163
1164#: apt-private/acqprogress.cc:297
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Media change: please insert the disc labeled\n"
1168" '%s'\n"
1169"in the drive '%s' and press enter\n"
1170msgstr ""
1171"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1172" «%s»\n"
1173"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1174
1175#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176msgid "Correcting dependencies..."
1177msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1178
1179#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180msgid " failed."
1181msgstr " fallou."
1182
1183#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184msgid "Unable to correct dependencies"
1185msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1186
1187#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192msgid " Done"
1193msgstr " Feito"
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1202
1203#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
9de26945
MV
1204msgid "Sorting"
1205msgstr ""
ce34af08 1206
7d8a4da7
MV
1207#: apt-private/private-download.cc:36
1208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1209msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1210
1211#: apt-private/private-download.cc:40
1212msgid "Authentication warning overridden.\n"
1213msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1214
1215#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1216msgid "Some packages could not be authenticated"
1217msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1218
1219#: apt-private/private-download.cc:50
1220msgid "Install these packages without verification?"
1221msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1222
1223#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1224msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1226
1227#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1228#, c-format
1229msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1230msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1231
9de26945
MV
1232#: apt-private/private-install.cc:82
1233msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1234msgstr ""
1235"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1236"estragados."
ce34af08 1237
9de26945
MV
1238#: apt-private/private-install.cc:91
1239msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1240msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
3f5a581c 1241
9de26945
MV
1242#: apt-private/private-install.cc:110
1243msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1244msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
3f5a581c 1245
9de26945
MV
1246#: apt-private/private-install.cc:148
1247msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1248msgstr ""
1249"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1250"debian.org"
3f5a581c 1251
9de26945
MV
1252#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1255#, c-format
9de26945
MV
1256msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1257msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1258
9de26945
MV
1259#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1262#, c-format
9de26945
MV
1263msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1264msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1265
9de26945
MV
1266#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268#: apt-private/private-install.cc:167
1269#, c-format
1270msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1271msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
3f5a581c 1272
9de26945
MV
1273#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1276#, c-format
9de26945
MV
1277msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1278msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
3f5a581c 1279
9de26945 1280#: apt-private/private-install.cc:200
1e7ec0d8 1281#, c-format
9de26945
MV
1282msgid "You don't have enough free space in %s."
1283msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1e7ec0d8 1284
9de26945
MV
1285#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1286msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
3f5a581c 1288
9de26945
MV
1289#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291#: apt-private/private-install.cc:220
1292msgid "Yes, do as I say!"
1293msgstr "Si, fai o que digo!"
3f5a581c 1294
9de26945 1295#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1296#, c-format
9de26945
MV
1297msgid ""
1298"You are about to do something potentially harmful.\n"
1299"To continue type in the phrase '%s'\n"
1300" ?] "
1301msgstr ""
1302"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1303"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1304" ?] "
1e7ec0d8 1305
9de26945
MV
1306#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1307msgid "Abort."
1308msgstr "Interromper."
3f5a581c 1309
9de26945
MV
1310#: apt-private/private-install.cc:243
1311msgid "Do you want to continue?"
1312msgstr "Quere continuar?"
3f5a581c 1313
9de26945
MV
1314#: apt-private/private-install.cc:313
1315msgid "Some files failed to download"
1316msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
3f5a581c 1317
9de26945
MV
1318#: apt-private/private-install.cc:320
1319msgid ""
1320"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1321"missing?"
1322msgstr ""
1323"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1324"missing."
ce34af08 1325
9de26945
MV
1326#: apt-private/private-install.cc:324
1327msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1328msgstr ""
1329"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1e7ec0d8 1330
9de26945
MV
1331#: apt-private/private-install.cc:329
1332msgid "Unable to correct missing packages."
1333msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:330
1336msgid "Aborting install."
1337msgstr "Interrompendo a instalación."
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:366
3f5a581c 1340msgid ""
9de26945
MV
1341"The following package disappeared from your system as\n"
1342"all files have been overwritten by other packages:"
1343msgid_plural ""
1344"The following packages disappeared from your system as\n"
1345"all files have been overwritten by other packages:"
1346msgstr[0] ""
1347"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1348"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1349msgstr[1] ""
1350"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1351"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:370
1354msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1355msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1356
9de26945
MV
1357#: apt-private/private-install.cc:391
1358msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
ce34af08 1359msgstr ""
9de26945
MV
1360"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1361"automático"
3f5a581c 1362
9de26945 1363#: apt-private/private-install.cc:499
1e7ec0d8 1364msgid ""
9de26945
MV
1365"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1366"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 1367msgstr ""
9de26945
MV
1368"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1369"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1370
9de26945
MV
1371#.
1372#. if (Packages == 1)
1373#. {
1374#. c1out << std::endl;
1375#. c1out <<
1376#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1377#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1378#. "that package should be filed.") << std::endl;
1379#. }
1380#.
1381#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1382msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1383msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1384
9de26945
MV
1385#: apt-private/private-install.cc:506
1386msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1387msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1388
9de26945
MV
1389#: apt-private/private-install.cc:513
1390msgid ""
1391"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1392msgid_plural ""
1393"The following packages were automatically installed and are no longer "
1394"required:"
1395msgstr[0] ""
1396"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1397msgstr[1] ""
1398"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1399"necesarios:"
d8ad0e30 1400
9de26945 1401#: apt-private/private-install.cc:517
d8ad0e30 1402#, c-format
9de26945
MV
1403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404msgid_plural ""
1405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1407msgstr[1] ""
1408"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1409
9de26945
MV
1410#: apt-private/private-install.cc:519
1411#, fuzzy
1412msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1415msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1416
9de26945
MV
1417#: apt-private/private-install.cc:612
1418msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1420
9de26945
MV
1421#: apt-private/private-install.cc:614
1422msgid ""
1423"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424"solution)."
1e7ec0d8 1425msgstr ""
9de26945
MV
1426"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1427"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1428
9de26945
MV
1429#: apt-private/private-install.cc:638
1430msgid ""
1431"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1435msgstr ""
9de26945
MV
1436"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1437"solicitou\n"
1438"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1439"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1440"entrada."
ce34af08 1441
9de26945
MV
1442#: apt-private/private-install.cc:659
1443msgid "Broken packages"
1444msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1445
9de26945
MV
1446#: apt-private/private-install.cc:712
1447msgid "The following extra packages will be installed:"
1448msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1449
9de26945
MV
1450#: apt-private/private-install.cc:802
1451msgid "Suggested packages:"
1452msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1453
9de26945
MV
1454#: apt-private/private-install.cc:803
1455msgid "Recommended packages:"
1456msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1457
9de26945 1458#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1459#, c-format
9de26945
MV
1460msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1462
9de26945 1463#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1464#, c-format
9de26945
MV
1465msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1466msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1467
9de26945 1468#: apt-private/private-install.cc:841
9f2df510 1469#, c-format
9de26945
MV
1470msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1471msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1472
9de26945 1473#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1474#, c-format
9de26945
MV
1475msgid "%s is already the newest version.\n"
1476msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1477
9de26945 1478#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1479#, c-format
9de26945
MV
1480msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1481msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1482
9de26945 1483#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1484#, c-format
9de26945
MV
1485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1486msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1487
9de26945
MV
1488#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1489#: apt-private/private-install.cc:941
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1492msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
de5a560a 1493
9de26945
MV
1494#: apt-private/private-install.cc:947
1495#, fuzzy, c-format
1496msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1497msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1e7ec0d8 1498
7d8a4da7 1499#: apt-private/private-list.cc:129
9de26945
MV
1500msgid "Listing"
1501msgstr ""
1e7ec0d8 1502
7d8a4da7 1503#: apt-private/private-list.cc:159
9de26945
MV
1504#, c-format
1505msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1506msgid_plural ""
1507"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1508msgstr[0] ""
1509msgstr[1] ""
1e7ec0d8 1510
7d8a4da7
MV
1511#: apt-private/private-main.cc:32
1512msgid ""
1513"NOTE: This is only a simulation!\n"
1514" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1517msgstr ""
1518"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1519" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1520"realmente.\n"
1521" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1522" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
e097772b 1523
9de26945
MV
1524#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1525#: apt-private/private-show.cc:89
1526msgid "unknown"
1527msgstr ""
e097772b 1528
7d8a4da7 1529#: apt-private/private-output.cc:265
9de26945
MV
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1532msgstr " [Instalado]"
e097772b 1533
7d8a4da7 1534#: apt-private/private-output.cc:268
9de26945
MV
1535#, fuzzy
1536msgid "[installed,local]"
1537msgstr " [Instalado]"
03d7b3cd 1538
7d8a4da7 1539#: apt-private/private-output.cc:270
9de26945
MV
1540msgid "[installed,auto-removable]"
1541msgstr ""
e097772b 1542
7d8a4da7 1543#: apt-private/private-output.cc:272
9de26945
MV
1544#, fuzzy
1545msgid "[installed,automatic]"
1546msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1547
7d8a4da7 1548#: apt-private/private-output.cc:274
9de26945
MV
1549#, fuzzy
1550msgid "[installed]"
1551msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1552
7d8a4da7 1553#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945
MV
1554#, c-format
1555msgid "[upgradable from: %s]"
1556msgstr ""
3f5a581c 1557
7d8a4da7 1558#: apt-private/private-output.cc:281
9de26945
MV
1559msgid "[residual-config]"
1560msgstr ""
3f5a581c 1561
7d8a4da7 1562#: apt-private/private-output.cc:455
1e7ec0d8 1563#, c-format
9de26945
MV
1564msgid "but %s is installed"
1565msgstr "mais %s está instalado"
3f5a581c 1566
7d8a4da7 1567#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945
MV
1568#, c-format
1569msgid "but %s is to be installed"
1570msgstr "mais vaise instalar %s"
3f5a581c 1571
7d8a4da7 1572#: apt-private/private-output.cc:464
9de26945
MV
1573msgid "but it is not installable"
1574msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 1575
7d8a4da7 1576#: apt-private/private-output.cc:466
9de26945
MV
1577msgid "but it is a virtual package"
1578msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 1579
7d8a4da7 1580#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1581msgid "but it is not installed"
1582msgstr "mais non está instalado"
1e7ec0d8 1583
7d8a4da7 1584#: apt-private/private-output.cc:469
9de26945
MV
1585msgid "but it is not going to be installed"
1586msgstr "mais non se vai a instalar"
e097772b 1587
7d8a4da7 1588#: apt-private/private-output.cc:474
9de26945
MV
1589msgid " or"
1590msgstr " ou"
e097772b 1591
7d8a4da7 1592#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
9de26945
MV
1593msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1594msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 1595
7d8a4da7 1596#: apt-private/private-output.cc:523
9de26945
MV
1597msgid "The following NEW packages will be installed:"
1598msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
93ae7f7f 1599
7d8a4da7 1600#: apt-private/private-output.cc:549
9de26945
MV
1601msgid "The following packages will be REMOVED:"
1602msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 1603
7d8a4da7 1604#: apt-private/private-output.cc:571
9de26945
MV
1605msgid "The following packages have been kept back:"
1606msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
e097772b 1607
7d8a4da7 1608#: apt-private/private-output.cc:592
9de26945
MV
1609msgid "The following packages will be upgraded:"
1610msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
65d3c471 1611
7d8a4da7 1612#: apt-private/private-output.cc:613
9de26945
MV
1613msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1614msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
e097772b 1615
7d8a4da7 1616#: apt-private/private-output.cc:633
9de26945
MV
1617msgid "The following held packages will be changed:"
1618msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1619
7d8a4da7 1620#: apt-private/private-output.cc:688
3fa4e98f 1621#, c-format
9de26945
MV
1622msgid "%s (due to %s) "
1623msgstr "%s (por mor de %s) "
e097772b 1624
7d8a4da7 1625#: apt-private/private-output.cc:696
1e7ec0d8 1626msgid ""
9de26945
MV
1627"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1628"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1629msgstr ""
9de26945
MV
1630"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1631"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
e097772b 1632
7d8a4da7 1633#: apt-private/private-output.cc:727
e097772b 1634#, c-format
9de26945
MV
1635msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1636msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 1637
7d8a4da7 1638#: apt-private/private-output.cc:731
9de26945
MV
1639#, c-format
1640msgid "%lu reinstalled, "
1641msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 1642
7d8a4da7 1643#: apt-private/private-output.cc:733
9de26945
MV
1644#, c-format
1645msgid "%lu downgraded, "
1646msgstr "%lu revertidos, "
3f5a581c 1647
7d8a4da7 1648#: apt-private/private-output.cc:735
9de26945
MV
1649#, c-format
1650msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1651msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 1652
7d8a4da7 1653#: apt-private/private-output.cc:739
9de26945
MV
1654#, c-format
1655msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1656msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 1657
9de26945
MV
1658#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1659#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1660#. The user has to answer with an input matching the
1661#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1662#: apt-private/private-output.cc:761
9de26945
MV
1663msgid "[Y/n]"
1664msgstr "[S/n]"
e097772b 1665
9de26945
MV
1666#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1667#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1668#. The user has to answer with an input matching the
1669#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
7d8a4da7 1670#: apt-private/private-output.cc:767
9de26945
MV
1671msgid "[y/N]"
1672msgstr "[s/N]"
e097772b 1673
9de26945 1674#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
7d8a4da7 1675#: apt-private/private-output.cc:778
9de26945
MV
1676msgid "Y"
1677msgstr "S"
e097772b 1678
9de26945 1679#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
7d8a4da7 1680#: apt-private/private-output.cc:784
9de26945
MV
1681msgid "N"
1682msgstr "N"
1683
7d8a4da7 1684#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1738b43a 1685#, c-format
9de26945
MV
1686msgid "Regex compilation error - %s"
1687msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 1688
7d8a4da7
MV
1689#: apt-private/private-search.cc:69
1690msgid "Full Text Search"
9de26945 1691msgstr ""
2a8a592d 1692
9de26945 1693#: apt-private/private-show.cc:156
2a8a592d 1694#, c-format
9de26945
MV
1695msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1696msgid_plural ""
1697"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1698msgstr[0] ""
1699msgstr[1] ""
2a8a592d 1700
9de26945
MV
1701#: apt-private/private-show.cc:163
1702msgid "not a real package (virtual)"
1703msgstr ""
1704
9de26945 1705#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1706#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1707msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1708msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1709
9de26945 1710#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1711#, c-format
9de26945
MV
1712msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1713msgstr ""
e097772b 1714
7d8a4da7
MV
1715#: apt-private/private-update.cc:31
1716msgid "The update command takes no arguments"
1717msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1718
1719#: apt-private/private-update.cc:90
1720#, c-format
1721msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1722msgid_plural ""
1723"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1724msgstr[0] ""
1725msgstr[1] ""
1726
1727#: apt-private/private-update.cc:94
1728msgid "All packages are up to date."
9de26945 1729msgstr ""
e097772b 1730
9de26945 1731#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2a884c61
DK
1732msgid "Calculating upgrade"
1733msgstr "Calculando a anovación"
e097772b 1734
9de26945
MV
1735#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1736msgid "Done"
1737msgstr "Feito"
e097772b 1738
9de26945
MV
1739#. Only warn if there are no sources.list.d.
1740#. Only warn if there is no sources.list file.
7d8a4da7
MV
1741#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1742#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
9de26945 1743#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
7d8a4da7
MV
1744#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1745#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
3fa4e98f 1746#, c-format
9de26945
MV
1747msgid "Unable to read %s"
1748msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1749
7d8a4da7
MV
1750#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1751#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1752#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1753#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1754#, c-format
9de26945
MV
1755msgid "Unable to change to %s"
1756msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1757
9de26945
MV
1758#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759#. and provide a config option to define that default
1760#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1761#, c-format
9de26945
MV
1762msgid "No mirror file '%s' found "
1763msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1764
9de26945
MV
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1771
9de26945 1772#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1773#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1774msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1776
9de26945 1777#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1778#, c-format
9de26945
MV
1779msgid "[Mirror: %s]"
1780msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1781
9de26945
MV
1782#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
1786#: methods/rsh.cc:343
1787msgid "Connection closed prematurely"
1788msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790#: dselect/install:33
1791msgid "Bad default setting!"
1792msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795#: dselect/install:106 dselect/update:45
1796msgid "Press enter to continue."
1797msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799#: dselect/install:92
1800msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803#: dselect/install:102
1804msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1805msgstr ""
9de26945 1806"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1807
9de26945
MV
1808#: dselect/install:103
1809msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812#: dselect/install:104
1813msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1814msgstr ""
9de26945 1815"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1816
9de26945 1817#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1818msgid ""
9de26945 1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1820msgstr ""
9de26945 1821"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1822
9de26945
MV
1823#: dselect/update:30
1824msgid "Merging available information"
1825msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1826
7d8a4da7
MV
1827#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1828msgid ""
1829"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1830"\n"
1831"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1832"from debian packages\n"
1833"\n"
1834"Options:\n"
1835" -h This help text\n"
1836" -t Set the temp dir\n"
1837" -c=? Read this configuration file\n"
1838" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1839msgstr ""
1840"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1841"\n"
1842"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1843"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1844"\n"
1845"Opcións:\n"
1846" -h Este texto de axuda\n"
1847" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1848" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1849" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1850"tmp\n"
65d3c471 1851
7d8a4da7
MV
1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1853#, fuzzy, c-format
1854msgid "Unable to mkstemp %s"
1855msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1856
1857#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
9de26945 1858#, c-format
7d8a4da7
MV
1859msgid "Unable to write to %s"
1860msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1e7ec0d8 1861
7d8a4da7
MV
1862#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1863msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1864msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1867msgid "Package extension list is too long"
1868msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1869
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 1873#, c-format
7d8a4da7
MV
1874msgid "Error processing directory %s"
1875msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3fa4e98f 1876
7d8a4da7
MV
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1878msgid "Source extension list is too long"
1879msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1882msgid "Error writing header to contents file"
1883msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1884
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 1886#, c-format
7d8a4da7
MV
1887msgid "Error processing contents %s"
1888msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
65d3c471 1889
7d8a4da7
MV
1890#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1891msgid ""
1892"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1893"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895" contents path\n"
1896" release path\n"
1897" generate config [groups]\n"
1898" clean config\n"
1899"\n"
1900"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1901"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1902"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1903"\n"
1904"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1905"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1906"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1907"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1908"\n"
1909"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1910"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1911"\n"
1912"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1913"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1914"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1915"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1916"Debian archive:\n"
1917" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1918" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1919"\n"
1920"Options:\n"
1921" -h This help text\n"
1922" --md5 Control MD5 generation\n"
1923" -s=? Source override file\n"
1924" -q Quiet\n"
1925" -d=? Select the optional caching database\n"
1926" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1927" --contents Control contents file generation\n"
1928" -c=? Read this configuration file\n"
1929" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1930msgstr ""
1931"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1932"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1933" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1934" contents ruta\n"
1935" release ruta\n"
1936" generate config [grupos]\n"
1937" clean config\n"
1938"\n"
1939"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1940"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1941"funcionais\n"
1942"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1943"\n"
1944"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1945"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1946"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1947"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1948"\n"
1949"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1950".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1951"ficheiro\n"
1952"de «overrides» para fontes.\n"
1953"\n"
1954"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1955"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1956"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1957"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1958"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1959" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1960" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961"\n"
1962"Opcións:\n"
1963" -h Este texto de axuda\n"
1964" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1965" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1966" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1967" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1968" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1969" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1970" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1971" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1972
1973#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1974msgid "No selections matched"
1975msgstr "Non coincide ningunha selección"
1976
1977#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 1978#, c-format
7d8a4da7
MV
1979msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
506ab3c7 1981
7d8a4da7 1982#: ftparchive/cachedb.cc:65
9de26945 1983#, c-format
7d8a4da7
MV
1984msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
506ab3c7 1986
7d8a4da7 1987#: ftparchive/cachedb.cc:83
9de26945 1988#, c-format
7d8a4da7
MV
1989msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
506ab3c7 1991
7d8a4da7
MV
1992#: ftparchive/cachedb.cc:94
1993msgid ""
1994"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995"remove and re-create the database."
1996msgstr ""
1997"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1998"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:99
2001#, c-format
2002msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
506ab3c7 2004
7d8a4da7
MV
2005#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006#: apt-inst/extract.cc:216
9de26945
MV
2007#, c-format
2008msgid "Failed to stat %s"
2009msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 2010
7d8a4da7
MV
2011#: ftparchive/cachedb.cc:332
2012#, fuzzy
2013msgid "Failed to read .dsc"
2014msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2015
2016#: ftparchive/cachedb.cc:365
2017msgid "Archive has no control record"
2018msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2019
2020#: ftparchive/cachedb.cc:594
2021msgid "Unable to get a cursor"
2022msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:91
9de26945 2025#, c-format
7d8a4da7
MV
2026msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2027msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
506ab3c7 2028
7d8a4da7 2029#: ftparchive/writer.cc:96
9de26945 2030#, c-format
7d8a4da7
MV
2031msgid "W: Unable to stat %s\n"
2032msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2033
7d8a4da7
MV
2034#: ftparchive/writer.cc:152
2035msgid "E: "
2036msgstr "E: "
506ab3c7 2037
7d8a4da7
MV
2038#: ftparchive/writer.cc:154
2039msgid "W: "
2040msgstr "A: "
506ab3c7 2041
7d8a4da7
MV
2042#: ftparchive/writer.cc:161
2043msgid "E: Errors apply to file "
2044msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
9de26945 2047#, c-format
7d8a4da7
MV
2048msgid "Failed to resolve %s"
2049msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 2050
7d8a4da7
MV
2051#: ftparchive/writer.cc:192
2052msgid "Tree walking failed"
2053msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:219
9de26945 2056#, c-format
7d8a4da7
MV
2057msgid "Failed to open %s"
2058msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
506ab3c7 2059
7d8a4da7 2060#: ftparchive/writer.cc:278
9de26945 2061#, c-format
7d8a4da7
MV
2062msgid " DeLink %s [%s]\n"
2063msgstr " DesLig %s [%s]\n"
506ab3c7 2064
7d8a4da7 2065#: ftparchive/writer.cc:286
1e7ec0d8 2066#, c-format
7d8a4da7
MV
2067msgid "Failed to readlink %s"
2068msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
506ab3c7 2069
7d8a4da7 2070#: ftparchive/writer.cc:290
9de26945 2071#, c-format
7d8a4da7
MV
2072msgid "Failed to unlink %s"
2073msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
506ab3c7 2074
7d8a4da7 2075#: ftparchive/writer.cc:298
9de26945 2076#, c-format
7d8a4da7
MV
2077msgid "*** Failed to link %s to %s"
2078msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
506ab3c7 2079
7d8a4da7 2080#: ftparchive/writer.cc:308
3fa4e98f 2081#, c-format
7d8a4da7
MV
2082msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2083msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
506ab3c7 2084
7d8a4da7
MV
2085#: ftparchive/writer.cc:417
2086msgid "Archive had no package field"
2087msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
506ab3c7 2088
7d8a4da7
MV
2089#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2090#, c-format
2091msgid " %s has no override entry\n"
2092msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
506ab3c7 2093
7d8a4da7
MV
2094#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2095#, c-format
2096msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2097msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
65d3c471 2098
7d8a4da7 2099#: ftparchive/writer.cc:706
9de26945 2100#, c-format
7d8a4da7
MV
2101msgid " %s has no source override entry\n"
2102msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
e097772b 2103
7d8a4da7
MV
2104#: ftparchive/writer.cc:710
2105#, c-format
2106msgid " %s has no binary override entry either\n"
2107msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
9de26945 2108
7d8a4da7
MV
2109#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2110msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2111msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
9de26945 2112
7d8a4da7
MV
2113#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2114#, c-format
2115msgid "Unable to open %s"
2116msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
9de26945 2117
7d8a4da7
MV
2118#. skip spaces
2119#. find end of word
2120#: ftparchive/override.cc:68
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2123msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
9de26945 2124
7d8a4da7
MV
2125#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2126#, c-format
2127msgid "Failed to read the override file %s"
2128msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
9de26945 2129
7d8a4da7
MV
2130#: ftparchive/override.cc:166
2131#, fuzzy, c-format
2132msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2133msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
9de26945 2134
7d8a4da7
MV
2135#: ftparchive/override.cc:178
2136#, fuzzy, c-format
2137msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2138msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
9de26945 2139
7d8a4da7
MV
2140#: ftparchive/override.cc:191
2141#, fuzzy, c-format
2142msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2143msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
9de26945 2144
7d8a4da7 2145#: ftparchive/multicompress.cc:73
9de26945 2146#, c-format
7d8a4da7
MV
2147msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
9de26945 2149
7d8a4da7 2150#: ftparchive/multicompress.cc:103
9de26945 2151#, c-format
7d8a4da7
MV
2152msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
9de26945 2154
7d8a4da7
MV
2155#: ftparchive/multicompress.cc:192
2156msgid "Failed to create FILE*"
2157msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
e097772b 2158
7d8a4da7
MV
2159#: ftparchive/multicompress.cc:195
2160msgid "Failed to fork"
2161msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
e097772b 2162
7d8a4da7
MV
2163#: ftparchive/multicompress.cc:209
2164msgid "Compress child"
2165msgstr "Fillo de compresión"
1e7ec0d8 2166
7d8a4da7 2167#: ftparchive/multicompress.cc:232
9de26945 2168#, c-format
7d8a4da7
MV
2169msgid "Internal error, failed to create %s"
2170msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
1e7ec0d8 2171
7d8a4da7
MV
2172#: ftparchive/multicompress.cc:305
2173msgid "IO to subprocess/file failed"
2174msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b81dbe40 2175
7d8a4da7
MV
2176#: ftparchive/multicompress.cc:343
2177msgid "Failed to read while computing MD5"
2178msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:359
506ab3c7 2181#, c-format
7d8a4da7
MV
2182msgid "Problem unlinking %s"
2183msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
e097772b 2184
7d8a4da7 2185#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
1e7ec0d8 2186#, c-format
7d8a4da7
MV
2187msgid "Failed to rename %s to %s"
2188msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
b81dbe40 2189
7d8a4da7
MV
2190#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2191#, fuzzy
2192msgid ""
2193"Usage: apt-internal-solver\n"
2194"\n"
2195"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2196"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2197"\n"
2198"Options:\n"
2199" -h This help text.\n"
2200" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2201" -c=? Read this configuration file\n"
2202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 2203msgstr ""
7d8a4da7
MV
2204"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2205"\n"
2206"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2207"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2208"\n"
2209"Opcións:\n"
2210" -h Este texto de axuda\n"
2211" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2212" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2213" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2214"tmp\n"
3fa4e98f 2215
7d8a4da7
MV
2216#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217msgid "Unknown package record!"
2218msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
9de26945 2219
7d8a4da7
MV
2220#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2221msgid ""
2222"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223"\n"
2224"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225"to indicate what kind of file it is.\n"
2226"\n"
2227"Options:\n"
2228" -h This help text\n"
2229" -s Use source file sorting\n"
2230" -c=? Read this configuration file\n"
2231" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232msgstr ""
2233"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2236"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2237"\n"
2238"Opcións:\n"
2239" -h Este texto de axuda\n"
2240" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2241" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2242" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2243"tmp\n"
9de26945 2244
7d8a4da7
MV
2245#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246#, c-format
2247msgid "Failed to write file %s"
2248msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
9de26945 2249
7d8a4da7
MV
2250#: apt-inst/dirstream.cc:105
2251#, c-format
2252msgid "Failed to close file %s"
2253msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
9de26945 2254
7d8a4da7
MV
2255#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2256#, c-format
2257msgid "The path %s is too long"
2258msgstr "A ruta %s é longa de máis"
9de26945 2259
7d8a4da7 2260#: apt-inst/extract.cc:132
506ab3c7 2261#, c-format
7d8a4da7
MV
2262msgid "Unpacking %s more than once"
2263msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2264
7d8a4da7
MV
2265#: apt-inst/extract.cc:142
2266#, c-format
2267msgid "The directory %s is diverted"
2268msgstr "O directorio %s está desviado"
3fa4e98f 2269
7d8a4da7
MV
2270#: apt-inst/extract.cc:152
2271#, c-format
2272msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2273msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3fa4e98f 2274
7d8a4da7
MV
2275#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2276msgid "The diversion path is too long"
2277msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3fa4e98f 2278
7d8a4da7
MV
2279#: apt-inst/extract.cc:249
2280#, c-format
2281msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3fa4e98f 2283
7d8a4da7
MV
2284#: apt-inst/extract.cc:289
2285msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3fa4e98f 2287
7d8a4da7
MV
2288#: apt-inst/extract.cc:293
2289msgid "The path is too long"
2290msgstr "A ruta é longa de máis"
3fa4e98f 2291
7d8a4da7
MV
2292#: apt-inst/extract.cc:421
2293#, c-format
2294msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
c77d6597 2296
7d8a4da7
MV
2297#: apt-inst/extract.cc:438
2298#, c-format
2299msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
c77d6597 2301
7d8a4da7
MV
2302#: apt-inst/extract.cc:498
2303#, c-format
2304msgid "Unable to stat %s"
2305msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 2306
7d8a4da7
MV
2307#: apt-inst/filelist.cc:380
2308msgid "DropNode called on still linked node"
2309msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1e7ec0d8 2310
7d8a4da7
MV
2311#: apt-inst/filelist.cc:412
2312msgid "Failed to locate the hash element!"
2313msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1e7ec0d8 2314
7d8a4da7
MV
2315#: apt-inst/filelist.cc:459
2316msgid "Failed to allocate diversion"
2317msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1e7ec0d8 2318
7d8a4da7
MV
2319#: apt-inst/filelist.cc:464
2320msgid "Internal error in AddDiversion"
2321msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
506ab3c7 2322
7d8a4da7
MV
2323#: apt-inst/filelist.cc:477
2324#, c-format
2325msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2326msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
08f8455c 2327
7d8a4da7
MV
2328#: apt-inst/filelist.cc:506
2329#, c-format
2330msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2331msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
9de26945 2332
7d8a4da7 2333#: apt-inst/filelist.cc:549
0fd68707 2334#, c-format
7d8a4da7
MV
2335msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2336msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
b6c6b52f 2337
7d8a4da7
MV
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2339msgid "Invalid archive signature"
2340msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1e7ec0d8 2341
7d8a4da7
MV
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2343msgid "Error reading archive member header"
2344msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 2347#, c-format
7d8a4da7
MV
2348msgid "Invalid archive member header %s"
2349msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1e7ec0d8 2350
7d8a4da7
MV
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2352msgid "Invalid archive member header"
2353msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2354
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2356msgid "Archive is too short"
2357msgstr "O arquivo é curto de máis"
2358
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2360msgid "Failed to read the archive headers"
2361msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2364msgid "Failed to create pipes"
2365msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2368msgid "Failed to exec gzip "
2369msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2372msgid "Corrupted archive"
2373msgstr "Arquivo danado"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2376msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
9de26945 2380#, c-format
7d8a4da7
MV
2381msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
506ab3c7 2383
7d8a4da7
MV
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
506ab3c7 2386#, c-format
7d8a4da7
MV
2387msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1e7ec0d8 2389
7d8a4da7
MV
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2391#, c-format
2392msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
0fd68707 2394
7d8a4da7
MV
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2396msgid "Unparsable control file"
2397msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1e7ec0d8 2398
7d8a4da7
MV
2399#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2400#, c-format
2401msgid "List directory %spartial is missing."
2402msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
8e947fe1 2403
7d8a4da7
MV
2404#: apt-pkg/acquire.cc:91
2405#, c-format
2406msgid "Archives directory %spartial is missing."
2407msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
1e7ec0d8 2408
7d8a4da7 2409#: apt-pkg/acquire.cc:99
8e947fe1 2410#, c-format
7d8a4da7
MV
2411msgid "Unable to lock directory %s"
2412msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
8e947fe1 2413
7d8a4da7
MV
2414#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid "Clean of %s is not supported"
2417msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2418
2419#. only show the ETA if it makes sense
2420#. two days
2421#: apt-pkg/acquire.cc:902
8e947fe1 2422#, c-format
7d8a4da7
MV
2423msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2425
2426#: apt-pkg/acquire.cc:904
2427#, c-format
2428msgid "Retrieving file %li of %li"
2429msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
9de26945
MV
2430
2431#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2432#, c-format
2433msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2434msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2435
2436#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2437msgid "Hash Sum mismatch"
2438msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
8e947fe1 2439
9de26945
MV
2440#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2441msgid "Size mismatch"
2442msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2443
9de26945
MV
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2445#, fuzzy
2446msgid "Invalid file format"
2447msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2448
9de26945 2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
e097772b 2450#, c-format
9de26945
MV
2451msgid ""
2452"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453"or malformed file)"
2454msgstr ""
2455"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2456"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
e097772b 2457
9de26945 2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
35feebba 2459#, c-format
9de26945
MV
2460msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2461msgstr ""
2462"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 2463
9de26945
MV
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2465msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2466msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
506ab3c7 2467
9de26945 2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
e097772b 2469#, c-format
9de26945
MV
2470msgid ""
2471"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2472"repository will not be applied."
2473msgstr ""
e097772b 2474
9de26945 2475#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
e097772b 2476#, c-format
9de26945
MV
2477msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
1e7ec0d8 2479
9de26945 2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
3fa4e98f 2481#, c-format
9de26945
MV
2482msgid ""
2483"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2485msgstr ""
2486"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2487"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2488"%s: %s\n"
3fa4e98f 2489
9de26945
MV
2490#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
35feebba 2492#, c-format
9de26945
MV
2493msgid "GPG error: %s: %s"
2494msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3fa4e98f 2495
9de26945
MV
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2497#, c-format
506ab3c7 2498msgid ""
9de26945
MV
2499"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500"to manually fix this package. (due to missing arch)"
9c192d28 2501msgstr ""
9de26945
MV
2502"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2503"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3fa4e98f 2504
9de26945
MV
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2506#, c-format
2507msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
506ab3c7 2508msgstr ""
506ab3c7 2509
9de26945 2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
3fa4e98f 2511#, c-format
1e7ec0d8 2512msgid ""
9de26945 2513"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2514msgstr ""
9de26945
MV
2515"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2516"Filename: para o paquete %s."
506ab3c7 2517
7d8a4da7 2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
9de26945 2519#, c-format
7d8a4da7
MV
2520msgid "The method driver %s could not be found."
2521msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2522
7d8a4da7 2523#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
9de26945 2524#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
2525msgid "Is the package %s installed?"
2526msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1e7ec0d8 2527
7d8a4da7
MV
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2529#, c-format
2530msgid "Method %s did not start correctly"
2531msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
1f73a3d8 2532
7d8a4da7
MV
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2534#, c-format
2535msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2537
7d8a4da7 2538#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2539#, c-format
7d8a4da7
MV
2540msgid ""
2541"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
9de26945 2542msgstr ""
7d8a4da7
MV
2543"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2544"arquivo."
506ab3c7 2545
7d8a4da7
MV
2546#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2547msgid ""
2548"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549"held packages."
2550msgstr ""
2551"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2552"causado por paquetes retidos."
506ab3c7 2553
7d8a4da7
MV
2554#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7 2557
7d8a4da7
MV
2558#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2559msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560msgstr ""
2561"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2562"estado."
e097772b 2563
7d8a4da7
MV
2564#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2565msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
506ab3c7 2567
7d8a4da7
MV
2568#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2569msgid "The list of sources could not be read."
2570msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e097772b 2571
7d8a4da7 2572#: apt-pkg/cacheset.cc:489
9de26945 2573#, c-format
7d8a4da7
MV
2574msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2575msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
506ab3c7 2576
7d8a4da7 2577#: apt-pkg/cacheset.cc:492
9de26945 2578#, c-format
7d8a4da7
MV
2579msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2580msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
e097772b 2581
7d8a4da7 2582#: apt-pkg/cacheset.cc:603
9de26945 2583#, c-format
7d8a4da7
MV
2584msgid "Couldn't find task '%s'"
2585msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
506ab3c7 2586
7d8a4da7 2587#: apt-pkg/cacheset.cc:609
9de26945 2588#, c-format
7d8a4da7
MV
2589msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2590msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 2591
7d8a4da7
MV
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
506ab3c7 2596
7d8a4da7 2597#: apt-pkg/cacheset.cc:626
9de26945 2598#, c-format
7d8a4da7 2599msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
9de26945 2600msgstr ""
7d8a4da7
MV
2601"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2602"puramente virtual"
1e7ec0d8 2603
7d8a4da7 2604#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
9de26945
MV
2605#, c-format
2606msgid ""
7d8a4da7
MV
2607"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2608"neither of them"
3fa4e98f 2609msgstr ""
7d8a4da7
MV
2610"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2611"«%s» xa que non ten ningunha delas"
3fa4e98f 2612
7d8a4da7 2613#: apt-pkg/cacheset.cc:647
1e7ec0d8 2614#, c-format
7d8a4da7 2615msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
9de26945 2616msgstr ""
7d8a4da7
MV
2617"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2618"puramente virtual"
e097772b 2619
7d8a4da7 2620#: apt-pkg/cacheset.cc:655
9de26945 2621#, c-format
7d8a4da7 2622msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
9de26945 2623msgstr ""
7d8a4da7
MV
2624"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2625"candidata"
e097772b 2626
7d8a4da7 2627#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9de26945 2628#, c-format
7d8a4da7 2629msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
9de26945 2630msgstr ""
7d8a4da7
MV
2631"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2632"instalado"
e097772b 2633
9de26945
MV
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2635#, c-format
2636msgid "Line %u too long in source list %s."
2637msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
e097772b 2638
9de26945
MV
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2640msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2641msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
e097772b 2642
9de26945
MV
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2644#, c-format
2645msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2647
9de26945
MV
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2649msgid "Waiting for disc...\n"
2650msgstr "Agardando polo disco...\n"
e097772b 2651
9de26945
MV
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
e097772b 2655
9de26945
MV
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2657msgid "Identifying... "
2658msgstr "Identificando... "
e097772b 2659
9de26945
MV
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2661#, c-format
2662msgid "Stored label: %s\n"
2663msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
897e3c7b 2664
9de26945
MV
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2666msgid "Scanning disc for index files...\n"
2667msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3fa4e98f 2668
9de26945 2669#: apt-pkg/cdrom.cc:734
27b16a2e 2670#, c-format
9de26945
MV
2671msgid ""
2672"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2673"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2674msgstr ""
9de26945
MV
2675"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2676"traducións e %zu sinaturas\n"
27b16a2e 2677
9de26945
MV
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2679msgid ""
2680"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2681"wrong architecture?"
3fa4e98f 2682msgstr ""
9de26945
MV
2683"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2684"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
27b16a2e 2685
9de26945 2686#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de5a560a 2687#, c-format
9de26945
MV
2688msgid "Found label '%s'\n"
2689msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
09d057db 2690
9de26945
MV
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2692msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
e097772b 2694
9de26945
MV
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"This disc is called: \n"
2699"'%s'\n"
2700msgstr ""
2701"Este disco chámase: \n"
2702"«%s»\n"
e097772b 2703
9de26945
MV
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2705msgid "Copying package lists..."
2706msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7ffbb475 2707
9de26945
MV
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2709msgid "Writing new source list\n"
2710msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
e097772b 2711
9de26945
MV
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2713msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
e097772b 2715
7d8a4da7 2716#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2717#, c-format
7d8a4da7
MV
2718msgid "Unable to stat %s."
2719msgstr "Non é posíbel analizar %s."
b6c6b52f 2720
7d8a4da7
MV
2721#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2722msgid "Building dependency tree"
2723msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
e097772b 2724
7d8a4da7
MV
2725#: apt-pkg/depcache.cc:139
2726msgid "Candidate versions"
2727msgstr "Versións candidatas"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:168
2730msgid "Dependency generation"
2731msgstr "Xeración de dependencias"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2734msgid "Reading state information"
2735msgstr "Lendo a información do estado"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:250
2738#, c-format
2739msgid "Failed to open StateFile %s"
2740msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:256
2743#, c-format
2744msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
506ab3c7 2746
9de26945
MV
2747#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2748msgid "Send scenario to solver"
2749msgstr ""
c1b21367 2750
9de26945
MV
2751#: apt-pkg/edsp.cc:241
2752msgid "Send request to solver"
2753msgstr ""
e097772b 2754
9de26945
MV
2755#: apt-pkg/edsp.cc:320
2756msgid "Prepare for receiving solution"
2757msgstr ""
e097772b 2758
9de26945
MV
2759#: apt-pkg/edsp.cc:327
2760msgid "External solver failed without a proper error message"
2761msgstr ""
e097772b 2762
9de26945
MV
2763#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2764msgid "Execute external solver"
1e7ec0d8 2765msgstr ""
c77d6597 2766
7d8a4da7 2767#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
de5a560a 2768#, c-format
7d8a4da7
MV
2769msgid "Wrote %i records.\n"
2770msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 2771
7d8a4da7 2772#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
e097772b 2773#, c-format
7d8a4da7
MV
2774msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2776
2777#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2778#, c-format
2779msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2781
2782#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2783#, c-format
2784msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785msgstr ""
2786"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2787"coinciden\n"
2788
2789#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2790#, c-format
2791msgid "Can't find authentication record for: %s"
2792msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2795#, c-format
2796msgid "Hash mismatch for: %s"
2797msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
e097772b 2798
9de26945 2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
e097772b 2800#, c-format
9de26945
MV
2801msgid "Unable to parse Release file %s"
2802msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2803
9de26945 2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
f1c8b53e 2805#, c-format
9de26945
MV
2806msgid "No sections in Release file %s"
2807msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
f1c8b53e 2808
9de26945 2809#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
65d3c471 2810#, c-format
9de26945
MV
2811msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
c09548fd 2813
9de26945
MV
2814#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2815#, c-format
2816msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2817msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
bcc753b7 2818
9de26945
MV
2819#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2820#, c-format
2821msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2822msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2823
7d8a4da7 2824#: apt-pkg/init.cc:146
506ab3c7 2825#, c-format
7d8a4da7
MV
2826msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2827msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
ce34af08 2828
7d8a4da7
MV
2829#: apt-pkg/init.cc:162
2830msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2831msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2832
2833#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2834#, c-format
2835msgid "Progress: [%3i%%]"
2836msgstr ""
2837
2838#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2839msgid "Running dpkg"
2840msgstr "Executando dpkg"
2841
2842#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2847msgstr ""
2848"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2849"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2850
2851#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2852#, fuzzy, c-format
2853msgid "Could not configure '%s'. "
2854msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2855
2856#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"This installation run will require temporarily removing the essential "
2860"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2862msgstr ""
2863"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2864"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2865"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2866
2867#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2868msgid "Empty package cache"
2869msgstr "Caché de paquetes baleira"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2872msgid "The package cache file is corrupted"
2873msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2876msgid "The package cache file is an incompatible version"
2877msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2880#, fuzzy
2881msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2882msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2885#, c-format
2886msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2887msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2890msgid "The package cache was built for a different architecture"
2891msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2894msgid "Depends"
2895msgstr "Depende"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2898msgid "PreDepends"
2899msgstr "PreDepende"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2902msgid "Suggests"
2903msgstr "Suxire"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2906msgid "Recommends"
2907msgstr "Recomenda"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2910msgid "Conflicts"
2911msgstr "Conflitos"
2912
2913#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2914msgid "Replaces"
2915msgstr "Substitúe a"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2918msgid "Obsoletes"
2919msgstr "Fai obsoleto a"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2922msgid "Breaks"
2923msgstr "Estraga"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2926msgid "Enhances"
2927msgstr "Mellora"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2930msgid "important"
2931msgstr "importante"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2934msgid "required"
2935msgstr "requirido"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2938msgid "standard"
2939msgstr "estándar"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2942msgid "optional"
2943msgstr "opcional"
2944
2945#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2946msgid "extra"
2947msgstr "extra"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2950msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2952
2953#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2964#, fuzzy, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2969msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970msgstr ""
2971"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2974msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2978msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2982msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2986#, c-format
2987msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988msgstr ""
2989"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2990"ficheiros"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2993#, c-format
2994msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2999msgid "Reading package lists"
3000msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3003msgid "Collecting File Provides"
3004msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3007msgid "IO Error saving source cache"
3008msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3009
3010#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3011#, c-format
3012msgid "Index file type '%s' is not supported"
3013msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3014
3015#: apt-pkg/policy.cc:83
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019"available in the sources"
3020msgstr ""
3021
3022#: apt-pkg/policy.cc:422
3023#, c-format
3024msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3025msgstr ""
3026"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3027
3028#: apt-pkg/policy.cc:444
3029#, c-format
3030msgid "Did not understand pin type %s"
3031msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3032
3033#: apt-pkg/policy.cc:452
3034msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3035msgstr ""
3036"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3037
3038#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3041msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3042
3043#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3044#, c-format
3045msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3046msgstr ""
3047"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3048
3049#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3050#, c-format
9de26945
MV
3051msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3052msgstr ""
3053"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
27b16a2e 3054
9de26945
MV
3055#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3056#, c-format
3057msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 3058msgstr ""
9de26945 3059"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
27b16a2e 3060
9de26945
MV
3061#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3062#, c-format
3063msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3064msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3065
3066#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3067#, c-format
3068msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 3069msgstr ""
9de26945 3070"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 3071
9de26945
MV
3072#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3073#, c-format
3074msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3075msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
b6c6b52f 3076
9de26945
MV
3077#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3078#, c-format
3079msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3080msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
b6c6b52f 3081
9de26945
MV
3082#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3083#, c-format
3084msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3085msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 3086
9de26945 3087#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 3088#, c-format
9de26945
MV
3089msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3090msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 3091
9de26945 3092#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
f44fec87 3093#, c-format
9de26945
MV
3094msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3095msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
f9ac6f71 3096
9de26945 3097#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
de5a560a 3098#, c-format
9de26945
MV
3099msgid "Opening %s"
3100msgstr "Abrindo %s"
e097772b 3101
9de26945 3102#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
e097772b 3103#, c-format
9de26945
MV
3104msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3105msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
e097772b 3106
9de26945 3107#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
9c192d28 3108#, c-format
9de26945
MV
3109msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3110msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
09d057db 3111
9de26945
MV
3112#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3115msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3116
7d8a4da7
MV
3117#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3118msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3119msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3fa4e98f 3120
7d8a4da7 3121#: apt-pkg/tagfile.cc:140
9de26945 3122#, c-format
7d8a4da7
MV
3123msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3124msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3fa4e98f 3125
7d8a4da7 3126#: apt-pkg/tagfile.cc:237
1e7ec0d8 3127#, c-format
7d8a4da7
MV
3128msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3129msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
3fa4e98f 3130
7d8a4da7
MV
3131#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3132#, fuzzy
3133msgid ""
3134"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3135"used instead."
3136msgstr ""
3137"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3138"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3139
3140#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 3141#, c-format
7d8a4da7
MV
3142msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3fa4e98f 3144
7d8a4da7
MV
3145#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3146#, c-format
3147msgid "Unable to stat the mount point %s"
3148msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3fa4e98f 3149
7d8a4da7
MV
3150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3151msgid "Failed to stat the cdrom"
3152msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
9de26945 3155#, c-format
7d8a4da7
MV
3156msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3157msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3fa4e98f 3158
7d8a4da7
MV
3159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
9de26945 3161#, c-format
7d8a4da7
MV
3162msgid "Command line option %s is not understood"
3163msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
9de26945 3164
7d8a4da7 3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
9de26945 3166#, c-format
7d8a4da7
MV
3167msgid "Command line option %s is not boolean"
3168msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3fa4e98f 3169
7d8a4da7 3170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
9de26945 3171#, c-format
7d8a4da7
MV
3172msgid "Option %s requires an argument."
3173msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3174
3175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3176#, c-format
3177msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3fa4e98f 3178msgstr ""
7d8a4da7 3179"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3fa4e98f 3180
7d8a4da7 3181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
9de26945 3182#, c-format
7d8a4da7
MV
3183msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3184msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3187#, c-format
3188msgid "Option '%s' is too long"
3189msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3192#, c-format
3193msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3194msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3195
3196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3197#, c-format
3198msgid "Invalid operation %s"
3199msgstr "Operación incorrecta: %s"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3202#, c-format
3203msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3207#, c-format
3208msgid "Opening configuration file %s"
3209msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3212#, c-format
3213msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3215
3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3217#, c-format
3218msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3222#, c-format
3223msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3227#, c-format
3228msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9de26945 3229msgstr ""
7d8a4da7
MV
3230"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3231"superior"
3fa4e98f 3232
7d8a4da7 3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 3234#, c-format
7d8a4da7
MV
3235msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1e7ec0d8 3237
7d8a4da7 3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3239#, c-format
7d8a4da7
MV
3240msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
1e7ec0d8 3242
7d8a4da7 3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3244#, c-format
7d8a4da7
MV
3245msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
1e7ec0d8 3247
7d8a4da7 3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
9de26945 3249#, c-format
7d8a4da7
MV
3250msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251msgstr ""
3252"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3253"de opción como argumento"
3fa4e98f 3254
7d8a4da7 3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3256#, c-format
7d8a4da7
MV
3257msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3fa4e98f 3259
9de26945
MV
3260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3261#, c-format
3262msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3263msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1e7ec0d8 3264
9de26945
MV
3265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3266#, c-format
3267msgid "Could not open lock file %s"
3268msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1e7ec0d8 3269
9de26945
MV
3270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3271#, c-format
3272msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3273msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
09d057db 3274
9de26945 3275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
09d057db 3276#, c-format
9de26945
MV
3277msgid "Could not get lock %s"
3278msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
09d057db 3279
9de26945
MV
3280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3281#, c-format
3282msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3283msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1e7ec0d8 3284
9de26945
MV
3285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3286#, c-format
3287msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3288msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1e7ec0d8 3289
9de26945
MV
3290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3291#, c-format
3292msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3293msgstr ""
9de26945 3294"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3fa4e98f 3295
9de26945
MV
3296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3297#, c-format
1e7ec0d8 3298msgid ""
9de26945 3299"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 3300msgstr ""
9de26945
MV
3301"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3302"nome incorrecta"
de5a560a 3303
9de26945
MV
3304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3305#, c-format
3306msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3307msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
de5a560a 3308
9de26945 3309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7 3310#, c-format
9de26945
MV
3311msgid "Sub-process %s received signal %u."
3312msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
72bae92a 3313
9de26945 3314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
72bae92a 3315#, c-format
9de26945
MV
3316msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3317msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
72bae92a 3318
9de26945 3319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 3320#, c-format
9de26945
MV
3321msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3322msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 3323
9de26945 3324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1738b43a 3325#, c-format
9de26945
MV
3326msgid "Problem closing the gzip file %s"
3327msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 3328
9de26945 3329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7 3330#, c-format
9de26945
MV
3331msgid "Could not open file %s"
3332msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
09d057db 3333
9de26945 3334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3c4a4974 3335#, c-format
9de26945
MV
3336msgid "Could not open file descriptor %d"
3337msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 3338
9de26945
MV
3339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3340msgid "Failed to create subprocess IPC"
3341msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
65d3c471 3342
9de26945
MV
3343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3344msgid "Failed to exec compressor "
3345msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3346
3347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 3348#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
3349msgid "read, still have %llu to read but none left"
3350msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1e7ec0d8 3351
9de26945
MV
3352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3353#, fuzzy, c-format
3354msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3355msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
65d3c471 3356
9de26945
MV
3357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3358#, c-format
3359msgid "Problem closing the file %s"
3360msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
65d3c471 3361
9de26945
MV
3362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3363#, c-format
3364msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3365msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
65d3c471 3366
9de26945
MV
3367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3368#, c-format
3369msgid "Problem unlinking the file %s"
3370msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3c4a4974 3371
9de26945
MV
3372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3373msgid "Problem syncing the file"
3374msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3c4a4974 3375
7d8a4da7
MV
3376#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3377#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3c4a4974 3378#, c-format
7d8a4da7
MV
3379msgid "No keyring installed in %s."
3380msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
506ab3c7 3381
9de26945
MV
3382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3383msgid "Can't mmap an empty file"
3384msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
506ab3c7 3385
9de26945
MV
3386#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3387#, c-format
3388msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3389msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
506ab3c7 3390
9de26945
MV
3391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3392#, fuzzy, c-format
3393msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3394msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
506ab3c7 3395
9de26945
MV
3396#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3397msgid "Unable to close mmap"
3398msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1c5f0d75 3399
9de26945
MV
3400#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3401msgid "Unable to synchronize mmap"
3402msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3403
3404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3405#, c-format
9de26945
MV
3406msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3407msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3408
9de26945
MV
3409#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3410msgid "Failed to truncate file"
3411msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3412
3413#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3414#, c-format
1e7ec0d8 3415msgid ""
9de26945
MV
3416"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3417"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 3418msgstr ""
9de26945
MV
3419"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3420"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 3421
9de26945 3422#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9c192d28 3423#, c-format
9de26945
MV
3424msgid ""
3425"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3426"reached."
3427msgstr ""
3428"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3429"acadado."
3fa4e98f 3430
9de26945
MV
3431#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3432msgid ""
3433"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3434msgstr ""
3435"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3436"desactivado polo usuario."
3437
7d8a4da7 3438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9de26945 3439#, c-format
7d8a4da7
MV
3440msgid "%c%s... Error!"
3441msgstr "%c%s... Erro!"
2a8a592d 3442
7d8a4da7 3443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
9de26945 3444#, c-format
7d8a4da7
MV
3445msgid "%c%s... Done"
3446msgstr "%c%s... Feito"
9de26945 3447
7d8a4da7
MV
3448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3449msgid "..."
2a8a592d 3450msgstr ""
2a8a592d 3451
7d8a4da7
MV
3452#. Print the spinner
3453#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3454#, fuzzy, c-format
3455msgid "%c%s... %u%%"
3456msgstr "%c%s... Feito"
3fa4e98f 3457
7d8a4da7
MV
3458#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 3460#, c-format
7d8a4da7
MV
3461msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462msgstr "%lid %lih %limin %lis"
c77d6597 3463
7d8a4da7
MV
3464#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 3466#, c-format
7d8a4da7
MV
3467msgid "%lih %limin %lis"
3468msgstr "%lih %limin %lis"
c77d6597 3469
7d8a4da7
MV
3470#. min means minutes, s means seconds
3471#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
9de26945 3472#, c-format
7d8a4da7
MV
3473msgid "%limin %lis"
3474msgstr "%limin %lis"
506ab3c7 3475
7d8a4da7
MV
3476#. s means seconds
3477#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3478#, c-format
3479msgid "%lis"
3480msgstr "%lis"
ce34af08 3481
7d8a4da7 3482#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
08f8455c 3483#, c-format
7d8a4da7
MV
3484msgid "Selection %s not found"
3485msgstr "Non se atopou a selección %s"
08f8455c 3486
7d8a4da7 3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
08f8455c 3488#, c-format
7d8a4da7
MV
3489msgid ""
3490"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491"it?"
3492msgstr ""
3493"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3494"algún outro proceso?"
08f8455c 3495
7d8a4da7 3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
08f8455c 3497#, c-format
7d8a4da7
MV
3498msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499msgstr ""
3500"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3501"administrador?"
08f8455c 3502
7d8a4da7
MV
3503#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504#. dpkg --configure -a
3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9c192d28 3506#, c-format
7d8a4da7
MV
3507msgid ""
3508"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509msgstr ""
3510"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
1c5f0d75 3511
7d8a4da7
MV
3512#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3513msgid "Not locked"
3514msgstr "Non está bloqueado"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f 3517#, c-format
7d8a4da7
MV
3518msgid "Installing %s"
3519msgstr "Instalando %s"
b6c6b52f 3520
7d8a4da7 3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
08f8455c 3522#, c-format
7d8a4da7
MV
3523msgid "Configuring %s"
3524msgstr "Configurando %s"
08f8455c 3525
7d8a4da7
MV
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3527#, c-format
3528msgid "Removing %s"
3529msgstr "Retirando %s"
0e1423ae 3530
7d8a4da7 3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
9c192d28 3532#, c-format
7d8a4da7
MV
3533msgid "Completely removing %s"
3534msgstr "%s completamente retirado"
b81dbe40 3535
7d8a4da7 3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
65d3c471 3537#, c-format
7d8a4da7
MV
3538msgid "Noting disappearance of %s"
3539msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
de5a560a 3540
7d8a4da7 3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3c4a4974 3542#, c-format
7d8a4da7
MV
3543msgid "Running post-installation trigger %s"
3544msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3c4a4974 3545
7d8a4da7
MV
3546#. FIXME: use a better string after freeze
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
dc5a7ed9 3548#, c-format
7d8a4da7
MV
3549msgid "Directory '%s' missing"
3550msgstr "Falta o directorio «%s»"
c79dc7ed 3551
7d8a4da7
MV
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3553#, c-format
3554msgid "Could not open file '%s'"
3555msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
de5a560a 3556
7d8a4da7 3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
65d3c471 3558#, c-format
7d8a4da7
MV
3559msgid "Preparing %s"
3560msgstr "Preparando %s"
de5a560a 3561
7d8a4da7
MV
3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3563#, c-format
3564msgid "Unpacking %s"
3565msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3566
7d8a4da7 3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
65d3c471 3568#, c-format
7d8a4da7
MV
3569msgid "Preparing to configure %s"
3570msgstr "Preparandose para configurar %s"
de5a560a 3571
7d8a4da7
MV
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3573#, c-format
3574msgid "Installed %s"
3575msgstr "Instalouse %s"
de5a560a 3576
7d8a4da7
MV
3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3578#, c-format
3579msgid "Preparing for removal of %s"
3580msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
b18dd45f 3581
7d8a4da7
MV
3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3583#, c-format
3584msgid "Removed %s"
3585msgstr "Retirouse %s"
ce34af08 3586
7d8a4da7 3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3fa4e98f 3588#, c-format
7d8a4da7
MV
3589msgid "Preparing to completely remove %s"
3590msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3591
7d8a4da7 3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3fa4e98f 3593#, c-format
7d8a4da7
MV
3594msgid "Completely removed %s"
3595msgstr "Retirouse %s completamente"
09d057db 3596
7d8a4da7
MV
3597#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "Can not write log (%s)"
3601msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
c77d6597 3602
7d8a4da7
MV
3603#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3604msgid "Is /dev/pts mounted?"
3605msgstr ""
b6c6b52f 3606
7d8a4da7
MV
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3608msgid "Is stdout a terminal?"
3609msgstr ""
b6c6b52f 3610
7d8a4da7
MV
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3612msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3613msgstr ""
b6c6b52f 3614
7d8a4da7
MV
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3616msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3617msgstr ""
3618"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3619"MaxReports"
b6c6b52f 3620
7d8a4da7
MV
3621#. check if its not a follow up error
3622#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3fa4e98f 3625
7d8a4da7
MV
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3627msgid ""
3628"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629"error from a previous failure."
3630msgstr ""
3631"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3632"é un error provinte dun fallo anterior."
b6c6b52f 3633
7d8a4da7 3634#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
ce34af08 3635msgid ""
7d8a4da7
MV
3636"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3637"error"
ce34af08 3638msgstr ""
7d8a4da7
MV
3639"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3640"erro de disco cheo."
3fa4e98f 3641
7d8a4da7
MV
3642#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3643msgid ""
3644"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3645"error"
3646msgstr ""
3647"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3648"un erro de falta de memoria"
ce34af08 3649
7d8a4da7
MV
3650#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3651#, fuzzy
b6c6b52f 3652msgid ""
7d8a4da7
MV
3653"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654"local system"
b6c6b52f 3655msgstr ""
7d8a4da7
MV
3656"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3657"erro de disco cheo."
3658
3659#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3660msgid ""
3661"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662msgstr ""
3663"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3664"erro de E/S en dpkg"
b6c6b52f 3665
51da0c35
MV
3666#, fuzzy
3667#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3669
39b73d81
MV
3670#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3672
72bae92a
MV
3673#~ msgid ""
3674#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675#~ "Mounting CD-ROM\n"
3676#~ msgstr ""
3677#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3678#~ "Montando o CD-ROM\n"
3679
609bb2ea
MV
3680#~ msgid ""
3681#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682#~ "seems to be corrupt."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3685#~ "a actualización semella estar danada."
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689#~ "seems to be corrupt."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3692#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3693
ce34af08
MV
3694#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3696
3697#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3699
3700#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3702
3703#~ msgid " [Not candidate version]"
3704#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3705
3706#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712#~ "is only available from another source\n"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3715#~ "el.\n"
3716#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3717#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3718
3719#~ msgid "However the following packages replace it:"
3720#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3721
3722#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3724
3725#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3727
ce34af08
MV
3728#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3730
ce34af08
MV
3731#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3732#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3733
3734#~ msgid "Downloading %s %s"
3735#~ msgstr "Descargando %s %s"
3736
3737#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3740
3741#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3742#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3746#~ "need to manually fix this package."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3749#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3750
3751#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3754#~ "pts non estaba montado?)\n"
3755
5caefc91
MV
3756#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3758
3f5a581c
MV
3759#~ msgid "Failed to remove %s"
3760#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3761
3f5a581c
MV
3762#~ msgid "Unable to create %s"
3763#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3764
3f5a581c
MV
3765#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3767
3f5a581c
MV
3768#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3771
3f5a581c
MV
3772#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3774
3f5a581c
MV
3775#~ msgid "Internal error getting a package name"
3776#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3777
3778#~ msgid "Reading file listing"
3779#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784#~ "package!"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3787#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3788
3789#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3791
3792#~ msgid "Internal error getting a node"
3793#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3794
3795#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3797
3798#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3800
3801#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3803
3804#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3806
3807#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3809
3810#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3812
3813#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3816
3817#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3819
3820#~ msgid "Couldn't change to %s"
3821#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3825
3826#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3828
3829#~ msgid "Read error from %s process"
3830#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3831
3832#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3834
8eca4bb8
MV
3835#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3837
a12d5352
MV
3838#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3840
3841#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3843
3844#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3846
c77d6597
MV
3847#~ msgid "decompressor"
3848#~ msgstr "descompresor"
3849
a12d5352
MV
3850#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3852
3853#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3855
c77d6597
MV
3856#~ msgid ""
3857#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3861#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3862#~ "para obter máis detalles."
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3875
3876#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3878
3879#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3881
3882#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3887
a12d5352
MV
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3890
c77d6597
MV
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3893
27b16a2e
MV
3894#, fuzzy
3895#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3896#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3898
27b16a2e 3899#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3900#~ msgstr ""
27b16a2e 3901#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3902
1c5f0d75 3903#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3904#~ msgstr "\n"
a0895a74 3905
09d057db 3906#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3907#~ msgstr "\n"