]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
Add new Acquire::MaxReleaseFileSize=10*1000*1000 option
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: gl\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1421
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:843
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397#, c-format
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:882
402#, c-format
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:891
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:896
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:902
421#, c-format
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:920
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:950
434#, c-format
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:963
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:964
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:992
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1011
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1030
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1055
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1102
476#, c-format
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1272
481#, fuzzy, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1290
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1313
499#, c-format
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1352
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1358
515#, fuzzy, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1381
524#, c-format
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1396
529#, c-format
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1401
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
538#, c-format
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1592
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1633
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:36
640msgid "Need one URL as argument"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:49
644#, fuzzy
645msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:67
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:80
653msgid ""
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
661" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662"\n"
663" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664msgstr ""
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:68
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669msgstr "mais non está instalado"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:74
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:76
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:241
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already set on hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:243
687#, fuzzy, c-format
688msgid "%s was already not hold.\n"
689msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
694#, c-format
695msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699#, fuzzy, c-format
700msgid "%s set on hold.\n"
701msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704#, fuzzy, c-format
705msgid "Canceled hold on %s.\n"
706msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:345
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710msgstr ""
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:392
713msgid ""
714"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715"\n"
716"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718"\n"
719"Commands:\n"
720" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722" hold - Mark a package as held back\n"
723" unhold - Unset a package set as held back\n"
724" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726" showhold - Print the list of package on hold\n"
727"\n"
728"Options:\n"
729" -h This help text.\n"
730" -q Loggable output - no progress indicator\n"
731" -qq No output except for errors\n"
732" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734" -c=? Read this configuration file\n"
735" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737msgstr ""
738
739#: cmdline/apt.cc:47
740msgid ""
741"Usage: apt [options] command\n"
742"\n"
743"CLI for apt.\n"
744"Basic commands: \n"
745" list - list packages based on package names\n"
746" search - search in package descriptions\n"
747" show - show package details\n"
748"\n"
749" update - update list of available packages\n"
750"\n"
751" install - install packages\n"
752" remove - remove packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
760
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
777
778#: methods/cdrom.cc:249
779#, c-format
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
786
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790
791#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792#: methods/rred.cc:608
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795
796#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799
800#: methods/file.cc:48
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
808
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816
817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818#, c-format
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:225
823#, c-format
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:232
828#, c-format
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
836msgstr ""
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
839
840#: methods/ftp.cc:280
841#, c-format
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844
845#: methods/ftp.cc:306
846#, c-format
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849
850#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853
854#: methods/ftp.cc:350
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
857
858#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863
864#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867
868#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
871
872#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878
879#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882
883#: methods/ftp.cc:712
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885msgstr ""
886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887
888#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
891
892#: methods/ftp.cc:718
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895
896#: methods/ftp.cc:735
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899
900#: methods/ftp.cc:749
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903
904#: methods/ftp.cc:753
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907
908#: methods/ftp.cc:760
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911
912#: methods/ftp.cc:792
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915
916#: methods/ftp.cc:802
917#, c-format
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920
921#: methods/ftp.cc:811
922#, c-format
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925
926#: methods/ftp.cc:831
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929
930#: methods/ftp.cc:838
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933
934#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937
938#: methods/ftp.cc:890
939#, c-format
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942
943#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946
947#: methods/ftp.cc:935
948#, c-format
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1014
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
956
957#: methods/ftp.cc:1128
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
960
961#: methods/connect.cc:76
962#, c-format
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
965
966#: methods/connect.cc:87
967#, c-format
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
970
971#: methods/connect.cc:94
972#, c-format
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976#: methods/connect.cc:100
977#, c-format
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980
981#: methods/connect.cc:108
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985
986#: methods/connect.cc:126
987#, c-format
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
993#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
994#, c-format
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
997
998#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999#, c-format
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002
1003#: methods/connect.cc:205
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007
1008#: methods/connect.cc:209
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:211
1014#, c-format
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018#: methods/connect.cc:258
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022
1023#: methods/gpgv.cc:168
1024msgid ""
1025"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026msgstr ""
1027"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028"dixital da chave"
1029
1030#: methods/gpgv.cc:172
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1033
1034#: methods/gpgv.cc:174
1035msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1036msgstr ""
1037"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gnupg?)"
1039
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:180
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1046msgstr ""
1047
1048#: methods/gpgv.cc:184
1049msgid "Unknown error executing apt-key"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:231
1057msgid ""
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1060msgstr ""
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
1063
1064#: methods/gzip.cc:69
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067
1068#: methods/http.cc:511
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071
1072#: methods/http.cc:525
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076
1077#: methods/http.cc:527
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080
1081#: methods/http.cc:563
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084
1085#: methods/http.cc:623
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
1088
1089#: methods/http.cc:628
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092
1093#: methods/http.cc:651
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096
1097#: methods/server.cc:52
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100
1101#: methods/server.cc:110
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104
1105#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108
1109#: methods/server.cc:172
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113
1114#: methods/server.cc:195
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117
1118#: methods/server.cc:197
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121
1122#: methods/server.cc:221
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125
1126#: methods/server.cc:490
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129
1130#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133
1134#: methods/server.cc:655
1135msgid "Internal error"
1136msgstr "Produciuse un erro interno"
1137
1138#: apt-private/acqprogress.cc:66
1139msgid "Hit "
1140msgstr "Teño "
1141
1142#: apt-private/acqprogress.cc:90
1143msgid "Get:"
1144msgstr "Rcb:"
1145
1146#: apt-private/acqprogress.cc:121
1147msgid "Ign "
1148msgstr "Ign "
1149
1150#: apt-private/acqprogress.cc:125
1151msgid "Err "
1152msgstr "Err "
1153
1154#: apt-private/acqprogress.cc:146
1155#, c-format
1156msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1158
1159#: apt-private/acqprogress.cc:236
1160#, c-format
1161msgid " [Working]"
1162msgstr " [Traballando]"
1163
1164#: apt-private/acqprogress.cc:297
1165#, c-format
1166msgid ""
1167"Media change: please insert the disc labeled\n"
1168" '%s'\n"
1169"in the drive '%s' and press enter\n"
1170msgstr ""
1171"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1172" «%s»\n"
1173"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1174
1175#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176msgid "Correcting dependencies..."
1177msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1178
1179#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180msgid " failed."
1181msgstr " fallou."
1182
1183#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184msgid "Unable to correct dependencies"
1185msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1186
1187#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192msgid " Done"
1193msgstr " Feito"
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1202
1203#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1204msgid "Sorting"
1205msgstr ""
1206
1207#: apt-private/private-download.cc:36
1208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1209msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1210
1211#: apt-private/private-download.cc:40
1212msgid "Authentication warning overridden.\n"
1213msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1214
1215#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1216msgid "Some packages could not be authenticated"
1217msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1218
1219#: apt-private/private-download.cc:50
1220msgid "Install these packages without verification?"
1221msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1222
1223#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1224msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1225msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1226
1227#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1228#, c-format
1229msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1230msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:82
1233msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1234msgstr ""
1235"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1236"estragados."
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:91
1239msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1240msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:110
1243msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1244msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:148
1247msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1248msgstr ""
1249"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1250"debian.org"
1251
1252#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1253#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1254#: apt-private/private-install.cc:155
1255#, c-format
1256msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1257msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1258
1259#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1260#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1261#: apt-private/private-install.cc:160
1262#, c-format
1263msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1264msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1265
1266#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1267#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1268#: apt-private/private-install.cc:167
1269#, c-format
1270msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1271msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1272
1273#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275#: apt-private/private-install.cc:172
1276#, c-format
1277msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1278msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:200
1281#, c-format
1282msgid "You don't have enough free space in %s."
1283msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1284
1285#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1286msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1287msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1288
1289#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1290#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1291#: apt-private/private-install.cc:220
1292msgid "Yes, do as I say!"
1293msgstr "Si, fai o que digo!"
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:222
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"You are about to do something potentially harmful.\n"
1299"To continue type in the phrase '%s'\n"
1300" ?] "
1301msgstr ""
1302"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1303"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1304" ?] "
1305
1306#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1307msgid "Abort."
1308msgstr "Interromper."
1309
1310#: apt-private/private-install.cc:243
1311msgid "Do you want to continue?"
1312msgstr "Quere continuar?"
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:313
1315msgid "Some files failed to download"
1316msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1317
1318#: apt-private/private-install.cc:320
1319msgid ""
1320"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1321"missing?"
1322msgstr ""
1323"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1324"missing."
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:324
1327msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1328msgstr ""
1329"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:329
1332msgid "Unable to correct missing packages."
1333msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:330
1336msgid "Aborting install."
1337msgstr "Interrompendo a instalación."
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:366
1340msgid ""
1341"The following package disappeared from your system as\n"
1342"all files have been overwritten by other packages:"
1343msgid_plural ""
1344"The following packages disappeared from your system as\n"
1345"all files have been overwritten by other packages:"
1346msgstr[0] ""
1347"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1348"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1349msgstr[1] ""
1350"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1351"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:370
1354msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1355msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1356
1357#: apt-private/private-install.cc:391
1358msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1359msgstr ""
1360"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1361"automático"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:499
1364msgid ""
1365"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1366"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1367msgstr ""
1368"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1369"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1370
1371#.
1372#. if (Packages == 1)
1373#. {
1374#. c1out << std::endl;
1375#. c1out <<
1376#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1377#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1378#. "that package should be filed.") << std::endl;
1379#. }
1380#.
1381#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1382msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1383msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:506
1386msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1387msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1388
1389#: apt-private/private-install.cc:513
1390msgid ""
1391"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1392msgid_plural ""
1393"The following packages were automatically installed and are no longer "
1394"required:"
1395msgstr[0] ""
1396"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1397msgstr[1] ""
1398"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1399"necesarios:"
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:517
1402#, c-format
1403msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1404msgid_plural ""
1405"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1406msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1407msgstr[1] ""
1408"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:519
1411#, fuzzy
1412msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1413msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1414msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1415msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:612
1418msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1419msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:614
1422msgid ""
1423"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1424"solution)."
1425msgstr ""
1426"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1427"especifique unha solución)."
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:638
1430msgid ""
1431"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1432"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1433"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1434"or been moved out of Incoming."
1435msgstr ""
1436"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1437"solicitou\n"
1438"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1439"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1440"entrada."
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:659
1443msgid "Broken packages"
1444msgstr "Paquetes estragados"
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:712
1447msgid "The following extra packages will be installed:"
1448msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1449
1450#: apt-private/private-install.cc:802
1451msgid "Suggested packages:"
1452msgstr "Paquetes suxeridos:"
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:803
1455msgid "Recommended packages:"
1456msgstr "Paquetes recomendados:"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:825
1459#, c-format
1460msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1461msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:829
1464#, c-format
1465msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1466msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:841
1469#, c-format
1470msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1471msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1472
1473#: apt-private/private-install.cc:846
1474#, c-format
1475msgid "%s is already the newest version.\n"
1476msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:894
1479#, c-format
1480msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1481msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:899
1484#, c-format
1485msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1486msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1487
1488#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1489#: apt-private/private-install.cc:941
1490#, fuzzy, c-format
1491msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1492msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:947
1495#, fuzzy, c-format
1496msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1497msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1498
1499#: apt-private/private-list.cc:129
1500msgid "Listing"
1501msgstr ""
1502
1503#: apt-private/private-list.cc:159
1504#, c-format
1505msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1506msgid_plural ""
1507"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1508msgstr[0] ""
1509msgstr[1] ""
1510
1511#: apt-private/private-main.cc:32
1512msgid ""
1513"NOTE: This is only a simulation!\n"
1514" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1515" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1516" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1517msgstr ""
1518"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1519" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1520"realmente.\n"
1521" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1522" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1525#: apt-private/private-show.cc:89
1526msgid "unknown"
1527msgstr ""
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:265
1530#, fuzzy, c-format
1531msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1532msgstr " [Instalado]"
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:268
1535#, fuzzy
1536msgid "[installed,local]"
1537msgstr " [Instalado]"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:270
1540msgid "[installed,auto-removable]"
1541msgstr ""
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:272
1544#, fuzzy
1545msgid "[installed,automatic]"
1546msgstr " [Instalado]"
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:274
1549#, fuzzy
1550msgid "[installed]"
1551msgstr " [Instalado]"
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:277
1554#, c-format
1555msgid "[upgradable from: %s]"
1556msgstr ""
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:281
1559msgid "[residual-config]"
1560msgstr ""
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:455
1563#, c-format
1564msgid "but %s is installed"
1565msgstr "mais %s está instalado"
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:457
1568#, c-format
1569msgid "but %s is to be installed"
1570msgstr "mais vaise instalar %s"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:464
1573msgid "but it is not installable"
1574msgstr "mais non é instalábel"
1575
1576#: apt-private/private-output.cc:466
1577msgid "but it is a virtual package"
1578msgstr "mais é un paquete virtual"
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:469
1581msgid "but it is not installed"
1582msgstr "mais non está instalado"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:469
1585msgid "but it is not going to be installed"
1586msgstr "mais non se vai a instalar"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:474
1589msgid " or"
1590msgstr " ou"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1593msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1594msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:523
1597msgid "The following NEW packages will be installed:"
1598msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:549
1601msgid "The following packages will be REMOVED:"
1602msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:571
1605msgid "The following packages have been kept back:"
1606msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:592
1609msgid "The following packages will be upgraded:"
1610msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:613
1613msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1614msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:633
1617msgid "The following held packages will be changed:"
1618msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:688
1621#, c-format
1622msgid "%s (due to %s) "
1623msgstr "%s (por mor de %s) "
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:696
1626msgid ""
1627"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1628"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1629msgstr ""
1630"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1631"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:727
1634#, c-format
1635msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1636msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1637
1638#: apt-private/private-output.cc:731
1639#, c-format
1640msgid "%lu reinstalled, "
1641msgstr "%lu reinstalados, "
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:733
1644#, c-format
1645msgid "%lu downgraded, "
1646msgstr "%lu revertidos, "
1647
1648#: apt-private/private-output.cc:735
1649#, c-format
1650msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1651msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1652
1653#: apt-private/private-output.cc:739
1654#, c-format
1655msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1656msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1657
1658#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1659#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1660#. The user has to answer with an input matching the
1661#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1662#: apt-private/private-output.cc:761
1663msgid "[Y/n]"
1664msgstr "[S/n]"
1665
1666#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1667#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1668#. The user has to answer with an input matching the
1669#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1670#: apt-private/private-output.cc:767
1671msgid "[y/N]"
1672msgstr "[s/N]"
1673
1674#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1675#: apt-private/private-output.cc:778
1676msgid "Y"
1677msgstr "S"
1678
1679#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1680#: apt-private/private-output.cc:784
1681msgid "N"
1682msgstr "N"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1685#, c-format
1686msgid "Regex compilation error - %s"
1687msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1688
1689#: apt-private/private-search.cc:69
1690msgid "Full Text Search"
1691msgstr ""
1692
1693#: apt-private/private-show.cc:156
1694#, c-format
1695msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1696msgid_plural ""
1697"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1698msgstr[0] ""
1699msgstr[1] ""
1700
1701#: apt-private/private-show.cc:163
1702msgid "not a real package (virtual)"
1703msgstr ""
1704
1705#: apt-private/private-sources.cc:58
1706#, fuzzy, c-format
1707msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1708msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1709
1710#: apt-private/private-sources.cc:70
1711#, c-format
1712msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1713msgstr ""
1714
1715#: apt-private/private-update.cc:31
1716msgid "The update command takes no arguments"
1717msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1718
1719#: apt-private/private-update.cc:90
1720#, c-format
1721msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1722msgid_plural ""
1723"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1724msgstr[0] ""
1725msgstr[1] ""
1726
1727#: apt-private/private-update.cc:94
1728msgid "All packages are up to date."
1729msgstr ""
1730
1731#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1732msgid "Calculating upgrade"
1733msgstr "Calculando a anovación"
1734
1735#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1736msgid "Done"
1737msgstr "Feito"
1738
1739#. Only warn if there are no sources.list.d.
1740#. Only warn if there is no sources.list file.
1741#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1742#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1743#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1745#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1746#, c-format
1747msgid "Unable to read %s"
1748msgstr "Non é posíbel ler %s"
1749
1750#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1751#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1752#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754#, c-format
1755msgid "Unable to change to %s"
1756msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1757
1758#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759#. and provide a config option to define that default
1760#: methods/mirror.cc:280
1761#, c-format
1762msgid "No mirror file '%s' found "
1763msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1764
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:287
1768#, c-format
1769msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772#: methods/mirror.cc:315
1773#, fuzzy, c-format
1774msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1776
1777#: methods/mirror.cc:445
1778#, c-format
1779msgid "[Mirror: %s]"
1780msgstr "[Replica: %s]"
1781
1782#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
1786#: methods/rsh.cc:343
1787msgid "Connection closed prematurely"
1788msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790#: dselect/install:33
1791msgid "Bad default setting!"
1792msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795#: dselect/install:106 dselect/update:45
1796msgid "Press enter to continue."
1797msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799#: dselect/install:92
1800msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803#: dselect/install:102
1804msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805msgstr ""
1806"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1807
1808#: dselect/install:103
1809msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812#: dselect/install:104
1813msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814msgstr ""
1815"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1816
1817#: dselect/install:105
1818msgid ""
1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820msgstr ""
1821"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1822
1823#: dselect/update:30
1824msgid "Merging available information"
1825msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1826
1827#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1828msgid ""
1829"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1830"\n"
1831"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1832"from debian packages\n"
1833"\n"
1834"Options:\n"
1835" -h This help text\n"
1836" -t Set the temp dir\n"
1837" -c=? Read this configuration file\n"
1838" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1839msgstr ""
1840"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1841"\n"
1842"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1843"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1844"\n"
1845"Opcións:\n"
1846" -h Este texto de axuda\n"
1847" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1848" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1849" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1850"tmp\n"
1851
1852#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1853#, fuzzy, c-format
1854msgid "Unable to mkstemp %s"
1855msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1856
1857#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1858#, c-format
1859msgid "Unable to write to %s"
1860msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1861
1862#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1863msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1864msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1865
1866#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1867msgid "Package extension list is too long"
1868msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
1869
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1872#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1873#, c-format
1874msgid "Error processing directory %s"
1875msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
1876
1877#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1878msgid "Source extension list is too long"
1879msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
1880
1881#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1882msgid "Error writing header to contents file"
1883msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
1884
1885#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1886#, c-format
1887msgid "Error processing contents %s"
1888msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
1889
1890#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1891msgid ""
1892"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1893"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1894" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1895" contents path\n"
1896" release path\n"
1897" generate config [groups]\n"
1898" clean config\n"
1899"\n"
1900"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1901"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1902"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1903"\n"
1904"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1905"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1906"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1907"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1908"\n"
1909"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1910"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1911"\n"
1912"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1913"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1914"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1915"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1916"Debian archive:\n"
1917" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1918" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1919"\n"
1920"Options:\n"
1921" -h This help text\n"
1922" --md5 Control MD5 generation\n"
1923" -s=? Source override file\n"
1924" -q Quiet\n"
1925" -d=? Select the optional caching database\n"
1926" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1927" --contents Control contents file generation\n"
1928" -c=? Read this configuration file\n"
1929" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1930msgstr ""
1931"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1932"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1933" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1934" contents ruta\n"
1935" release ruta\n"
1936" generate config [grupos]\n"
1937" clean config\n"
1938"\n"
1939"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
1940"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1941"funcionais\n"
1942"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1943"\n"
1944"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1945"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
1946"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
1947"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1948"\n"
1949"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1950".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1951"ficheiro\n"
1952"de «overrides» para fontes.\n"
1953"\n"
1954"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
1955"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1956"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
1957"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1958"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1959" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
1960" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961"\n"
1962"Opcións:\n"
1963" -h Este texto de axuda\n"
1964" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1965" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
1966" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1967" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1968" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1969" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1970" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1971" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
1972
1973#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1974msgid "No selections matched"
1975msgstr "Non coincide ningunha selección"
1976
1977#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1978#, c-format
1979msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:65
1983#, c-format
1984msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
1986
1987#: ftparchive/cachedb.cc:83
1988#, c-format
1989msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
1991
1992#: ftparchive/cachedb.cc:94
1993msgid ""
1994"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995"remove and re-create the database."
1996msgstr ""
1997"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
1998"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:99
2001#, c-format
2002msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006#: apt-inst/extract.cc:216
2007#, c-format
2008msgid "Failed to stat %s"
2009msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2010
2011#: ftparchive/cachedb.cc:332
2012#, fuzzy
2013msgid "Failed to read .dsc"
2014msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2015
2016#: ftparchive/cachedb.cc:365
2017msgid "Archive has no control record"
2018msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2019
2020#: ftparchive/cachedb.cc:594
2021msgid "Unable to get a cursor"
2022msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:91
2025#, c-format
2026msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2027msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:96
2030#, c-format
2031msgid "W: Unable to stat %s\n"
2032msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:152
2035msgid "E: "
2036msgstr "E: "
2037
2038#: ftparchive/writer.cc:154
2039msgid "W: "
2040msgstr "A: "
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:161
2043msgid "E: Errors apply to file "
2044msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2047#, c-format
2048msgid "Failed to resolve %s"
2049msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2050
2051#: ftparchive/writer.cc:192
2052msgid "Tree walking failed"
2053msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:219
2056#, c-format
2057msgid "Failed to open %s"
2058msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:278
2061#, c-format
2062msgid " DeLink %s [%s]\n"
2063msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:286
2066#, c-format
2067msgid "Failed to readlink %s"
2068msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:290
2071#, c-format
2072msgid "Failed to unlink %s"
2073msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:298
2076#, c-format
2077msgid "*** Failed to link %s to %s"
2078msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:308
2081#, c-format
2082msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2083msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2084
2085#: ftparchive/writer.cc:417
2086msgid "Archive had no package field"
2087msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2090#, c-format
2091msgid " %s has no override entry\n"
2092msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2095#, c-format
2096msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2097msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:706
2100#, c-format
2101msgid " %s has no source override entry\n"
2102msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2103
2104#: ftparchive/writer.cc:710
2105#, c-format
2106msgid " %s has no binary override entry either\n"
2107msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2108
2109#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2110msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2111msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2112
2113#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2114#, c-format
2115msgid "Unable to open %s"
2116msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2117
2118#. skip spaces
2119#. find end of word
2120#: ftparchive/override.cc:68
2121#, fuzzy, c-format
2122msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2123msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2126#, c-format
2127msgid "Failed to read the override file %s"
2128msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2129
2130#: ftparchive/override.cc:166
2131#, fuzzy, c-format
2132msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2133msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2134
2135#: ftparchive/override.cc:178
2136#, fuzzy, c-format
2137msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2138msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2139
2140#: ftparchive/override.cc:191
2141#, fuzzy, c-format
2142msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2143msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:73
2146#, c-format
2147msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2148msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc:103
2151#, c-format
2152msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2153msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2154
2155#: ftparchive/multicompress.cc:192
2156msgid "Failed to create FILE*"
2157msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
2158
2159#: ftparchive/multicompress.cc:195
2160msgid "Failed to fork"
2161msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2162
2163#: ftparchive/multicompress.cc:209
2164msgid "Compress child"
2165msgstr "Fillo de compresión"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:232
2168#, c-format
2169msgid "Internal error, failed to create %s"
2170msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2171
2172#: ftparchive/multicompress.cc:305
2173msgid "IO to subprocess/file failed"
2174msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc:343
2177msgid "Failed to read while computing MD5"
2178msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:359
2181#, c-format
2182msgid "Problem unlinking %s"
2183msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
2184
2185#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2186#, c-format
2187msgid "Failed to rename %s to %s"
2188msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2189
2190#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2191#, fuzzy
2192msgid ""
2193"Usage: apt-internal-solver\n"
2194"\n"
2195"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2196"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2197"\n"
2198"Options:\n"
2199" -h This help text.\n"
2200" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2201" -c=? Read this configuration file\n"
2202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2203msgstr ""
2204"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2205"\n"
2206"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2207"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2208"\n"
2209"Opcións:\n"
2210" -h Este texto de axuda\n"
2211" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2212" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2213" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2214"tmp\n"
2215
2216#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2217msgid "Unknown package record!"
2218msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2219
2220#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2221msgid ""
2222"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2223"\n"
2224"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2225"to indicate what kind of file it is.\n"
2226"\n"
2227"Options:\n"
2228" -h This help text\n"
2229" -s Use source file sorting\n"
2230" -c=? Read this configuration file\n"
2231" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2232msgstr ""
2233"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2234"\n"
2235"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
2236"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2237"\n"
2238"Opcións:\n"
2239" -h Este texto de axuda\n"
2240" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
2241" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2242" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2243"tmp\n"
2244
2245#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2246#, c-format
2247msgid "Failed to write file %s"
2248msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2249
2250#: apt-inst/dirstream.cc:105
2251#, c-format
2252msgid "Failed to close file %s"
2253msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2256#, c-format
2257msgid "The path %s is too long"
2258msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:132
2261#, c-format
2262msgid "Unpacking %s more than once"
2263msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:142
2266#, c-format
2267msgid "The directory %s is diverted"
2268msgstr "O directorio %s está desviado"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:152
2271#, c-format
2272msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2273msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2276msgid "The diversion path is too long"
2277msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:249
2280#, c-format
2281msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2282msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:289
2285msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2286msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:293
2289msgid "The path is too long"
2290msgstr "A ruta é longa de máis"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:421
2293#, c-format
2294msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2295msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:438
2298#, c-format
2299msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2300msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2301
2302#: apt-inst/extract.cc:498
2303#, c-format
2304msgid "Unable to stat %s"
2305msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2306
2307#: apt-inst/filelist.cc:380
2308msgid "DropNode called on still linked node"
2309msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2310
2311#: apt-inst/filelist.cc:412
2312msgid "Failed to locate the hash element!"
2313msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2314
2315#: apt-inst/filelist.cc:459
2316msgid "Failed to allocate diversion"
2317msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2318
2319#: apt-inst/filelist.cc:464
2320msgid "Internal error in AddDiversion"
2321msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2322
2323#: apt-inst/filelist.cc:477
2324#, c-format
2325msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2326msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2327
2328#: apt-inst/filelist.cc:506
2329#, c-format
2330msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2331msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2332
2333#: apt-inst/filelist.cc:549
2334#, c-format
2335msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2336msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2339msgid "Invalid archive signature"
2340msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2341
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2343msgid "Error reading archive member header"
2344msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2347#, c-format
2348msgid "Invalid archive member header %s"
2349msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2350
2351#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2352msgid "Invalid archive member header"
2353msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2354
2355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2356msgid "Archive is too short"
2357msgstr "O arquivo é curto de máis"
2358
2359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2360msgid "Failed to read the archive headers"
2361msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2364msgid "Failed to create pipes"
2365msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2368msgid "Failed to exec gzip "
2369msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
2370
2371#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2372msgid "Corrupted archive"
2373msgstr "Arquivo danado"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2376msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2377msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2378
2379#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2380#, c-format
2381msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2382msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2383
2384#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2386#, c-format
2387msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2388msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2389
2390#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2391#, c-format
2392msgid "Internal error, could not locate member %s"
2393msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2394
2395#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2396msgid "Unparsable control file"
2397msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2398
2399#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2400#, c-format
2401msgid "List directory %spartial is missing."
2402msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2403
2404#: apt-pkg/acquire.cc:91
2405#, c-format
2406msgid "Archives directory %spartial is missing."
2407msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2408
2409#: apt-pkg/acquire.cc:99
2410#, c-format
2411msgid "Unable to lock directory %s"
2412msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2413
2414#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2415#, fuzzy, c-format
2416msgid "Clean of %s is not supported"
2417msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2418
2419#. only show the ETA if it makes sense
2420#. two days
2421#: apt-pkg/acquire.cc:902
2422#, c-format
2423msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2424msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2425
2426#: apt-pkg/acquire.cc:904
2427#, c-format
2428msgid "Retrieving file %li of %li"
2429msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2430
2431#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2432#, c-format
2433msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2434msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2435
2436#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2437msgid "Hash Sum mismatch"
2438msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2439
2440#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2441msgid "Size mismatch"
2442msgstr "Os tamaños non coinciden"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2445#, fuzzy
2446msgid "Invalid file format"
2447msgstr "Operación incorrecta: %s"
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2453"or malformed file)"
2454msgstr ""
2455"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2456"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2459#, c-format
2460msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2461msgstr ""
2462"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2463
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2465msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2466msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2467
2468#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2472"repository will not be applied."
2473msgstr ""
2474
2475#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2476#, c-format
2477msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2478msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2479
2480#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2484"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2485msgstr ""
2486"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2487"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2488"%s: %s\n"
2489
2490#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2492#, c-format
2493msgid "GPG error: %s: %s"
2494msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2500"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2501msgstr ""
2502"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2503"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2506#, c-format
2507msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2508msgstr ""
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2514msgstr ""
2515"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2516"Filename: para o paquete %s."
2517
2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2519#, c-format
2520msgid "The method driver %s could not be found."
2521msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2522
2523#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "Is the package %s installed?"
2526msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2529#, c-format
2530msgid "Method %s did not start correctly"
2531msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2532
2533#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2534#, c-format
2535msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2536msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2537
2538#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2542msgstr ""
2543"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2544"arquivo."
2545
2546#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2547msgid ""
2548"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2549"held packages."
2550msgstr ""
2551"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2552"causado por paquetes retidos."
2553
2554#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2555msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2556msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2557
2558#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2559msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2560msgstr ""
2561"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2562"estado."
2563
2564#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2565msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2566msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2567
2568#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2569msgid "The list of sources could not be read."
2570msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2571
2572#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2573#, c-format
2574msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2575msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2576
2577#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2578#, c-format
2579msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2580msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2581
2582#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2583#, c-format
2584msgid "Couldn't find task '%s'"
2585msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2586
2587#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2588#, c-format
2589msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2590msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2593#, fuzzy, c-format
2594msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2595msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2596
2597#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2598#, c-format
2599msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2600msgstr ""
2601"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2602"puramente virtual"
2603
2604#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2605#, c-format
2606msgid ""
2607"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2608"neither of them"
2609msgstr ""
2610"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2611"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2612
2613#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2614#, c-format
2615msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2616msgstr ""
2617"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2618"puramente virtual"
2619
2620#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2621#, c-format
2622msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2623msgstr ""
2624"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2625"candidata"
2626
2627#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2628#, c-format
2629msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2630msgstr ""
2631"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2632"instalado"
2633
2634#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2635#, c-format
2636msgid "Line %u too long in source list %s."
2637msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2640msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2641msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2644#, c-format
2645msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2649msgid "Waiting for disc...\n"
2650msgstr "Agardando polo disco...\n"
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2653msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2655
2656#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2657msgid "Identifying... "
2658msgstr "Identificando... "
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2661#, c-format
2662msgid "Stored label: %s\n"
2663msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2664
2665#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2666msgid "Scanning disc for index files...\n"
2667msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2668
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2670#, c-format
2671msgid ""
2672"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2673"%zu signatures\n"
2674msgstr ""
2675"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2676"traducións e %zu sinaturas\n"
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2679msgid ""
2680"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2681"wrong architecture?"
2682msgstr ""
2683"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2684"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2685
2686#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2687#, c-format
2688msgid "Found label '%s'\n"
2689msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2690
2691#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2692msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2693msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2694
2695#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2696#, c-format
2697msgid ""
2698"This disc is called: \n"
2699"'%s'\n"
2700msgstr ""
2701"Este disco chámase: \n"
2702"«%s»\n"
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2705msgid "Copying package lists..."
2706msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2709msgid "Writing new source list\n"
2710msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2713msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2714msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2715
2716#: apt-pkg/clean.cc:64
2717#, c-format
2718msgid "Unable to stat %s."
2719msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2722msgid "Building dependency tree"
2723msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:139
2726msgid "Candidate versions"
2727msgstr "Versións candidatas"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:168
2730msgid "Dependency generation"
2731msgstr "Xeración de dependencias"
2732
2733#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2734msgid "Reading state information"
2735msgstr "Lendo a información do estado"
2736
2737#: apt-pkg/depcache.cc:250
2738#, c-format
2739msgid "Failed to open StateFile %s"
2740msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2741
2742#: apt-pkg/depcache.cc:256
2743#, c-format
2744msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2745msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2746
2747#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2748msgid "Send scenario to solver"
2749msgstr ""
2750
2751#: apt-pkg/edsp.cc:241
2752msgid "Send request to solver"
2753msgstr ""
2754
2755#: apt-pkg/edsp.cc:320
2756msgid "Prepare for receiving solution"
2757msgstr ""
2758
2759#: apt-pkg/edsp.cc:327
2760msgid "External solver failed without a proper error message"
2761msgstr ""
2762
2763#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2764msgid "Execute external solver"
2765msgstr ""
2766
2767#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2768#, c-format
2769msgid "Wrote %i records.\n"
2770msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2771
2772#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2773#, c-format
2774msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2775msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2776
2777#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2778#, c-format
2779msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2780msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2781
2782#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2783#, c-format
2784msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2785msgstr ""
2786"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2787"coinciden\n"
2788
2789#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2790#, c-format
2791msgid "Can't find authentication record for: %s"
2792msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2793
2794#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2795#, c-format
2796msgid "Hash mismatch for: %s"
2797msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2798
2799#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2800#, c-format
2801msgid "Unable to parse Release file %s"
2802msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2803
2804#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2805#, c-format
2806msgid "No sections in Release file %s"
2807msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2808
2809#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2810#, c-format
2811msgid "No Hash entry in Release file %s"
2812msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2813
2814#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2815#, c-format
2816msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2817msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2818
2819#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2820#, c-format
2821msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2822msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2823
2824#: apt-pkg/init.cc:146
2825#, c-format
2826msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2827msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2828
2829#: apt-pkg/init.cc:162
2830msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2831msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2832
2833#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2834#, c-format
2835msgid "Progress: [%3i%%]"
2836msgstr ""
2837
2838#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2839msgid "Running dpkg"
2840msgstr "Executando dpkg"
2841
2842#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2846"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2847msgstr ""
2848"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2849"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2850
2851#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2852#, fuzzy, c-format
2853msgid "Could not configure '%s'. "
2854msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2855
2856#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"This installation run will require temporarily removing the essential "
2860"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2861"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2862msgstr ""
2863"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2864"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2865"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2866
2867#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2868msgid "Empty package cache"
2869msgstr "Caché de paquetes baleira"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2872msgid "The package cache file is corrupted"
2873msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2876msgid "The package cache file is an incompatible version"
2877msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2880#, fuzzy
2881msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2882msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2883
2884#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2885#, c-format
2886msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2887msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2888
2889#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2890msgid "The package cache was built for a different architecture"
2891msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2894msgid "Depends"
2895msgstr "Depende"
2896
2897#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2898msgid "PreDepends"
2899msgstr "PreDepende"
2900
2901#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2902msgid "Suggests"
2903msgstr "Suxire"
2904
2905#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2906msgid "Recommends"
2907msgstr "Recomenda"
2908
2909#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2910msgid "Conflicts"
2911msgstr "Conflitos"
2912
2913#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2914msgid "Replaces"
2915msgstr "Substitúe a"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2918msgid "Obsoletes"
2919msgstr "Fai obsoleto a"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2922msgid "Breaks"
2923msgstr "Estraga"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2926msgid "Enhances"
2927msgstr "Mellora"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2930msgid "important"
2931msgstr "importante"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2934msgid "required"
2935msgstr "requirido"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2938msgid "standard"
2939msgstr "estándar"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2942msgid "optional"
2943msgstr "opcional"
2944
2945#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2946msgid "extra"
2947msgstr "extra"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2950msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2951msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2952
2953#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2954#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2964#, fuzzy, c-format
2965msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2966msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2967
2968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2969msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2970msgstr ""
2971"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2974msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2975msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2978msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2979msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2982msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2983msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2984
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2986#, c-format
2987msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2988msgstr ""
2989"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2990"ficheiros"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2993#, c-format
2994msgid "Couldn't stat source package list %s"
2995msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2999msgid "Reading package lists"
3000msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3001
3002#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3003msgid "Collecting File Provides"
3004msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3005
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3007msgid "IO Error saving source cache"
3008msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3009
3010#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3011#, c-format
3012msgid "Index file type '%s' is not supported"
3013msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3014
3015#: apt-pkg/policy.cc:83
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3019"available in the sources"
3020msgstr ""
3021
3022#: apt-pkg/policy.cc:422
3023#, c-format
3024msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3025msgstr ""
3026"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3027
3028#: apt-pkg/policy.cc:444
3029#, c-format
3030msgid "Did not understand pin type %s"
3031msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3032
3033#: apt-pkg/policy.cc:452
3034msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3035msgstr ""
3036"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3037
3038#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3041msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3042
3043#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3044#, c-format
3045msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3046msgstr ""
3047"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3048
3049#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3050#, c-format
3051msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3052msgstr ""
3053"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3054
3055#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3056#, c-format
3057msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3058msgstr ""
3059"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3060
3061#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3062#, c-format
3063msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3064msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3065
3066#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3067#, c-format
3068msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3069msgstr ""
3070"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
3071
3072#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3073#, c-format
3074msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3075msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3076
3077#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3078#, c-format
3079msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3080msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3081
3082#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3083#, c-format
3084msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3085msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3086
3087#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3088#, c-format
3089msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3090msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3091
3092#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3093#, c-format
3094msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3095msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3096
3097#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3098#, c-format
3099msgid "Opening %s"
3100msgstr "Abrindo %s"
3101
3102#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3103#, c-format
3104msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3105msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3106
3107#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3108#, c-format
3109msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3110msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3111
3112#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3113#, fuzzy, c-format
3114msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3115msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3116
3117#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3118msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3119msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3120
3121#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3122#, c-format
3123msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3124msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3125
3126#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3127#, c-format
3128msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3129msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
3130
3131#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3132#, fuzzy
3133msgid ""
3134"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3135"used instead."
3136msgstr ""
3137"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3138"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3139
3140#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3141#, c-format
3142msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3146#, c-format
3147msgid "Unable to stat the mount point %s"
3148msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3151msgid "Failed to stat the cdrom"
3152msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3155#, c-format
3156msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3157msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3158
3159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3161#, c-format
3162msgid "Command line option %s is not understood"
3163msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3166#, c-format
3167msgid "Command line option %s is not boolean"
3168msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3171#, c-format
3172msgid "Option %s requires an argument."
3173msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3174
3175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3176#, c-format
3177msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3178msgstr ""
3179"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3180
3181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3182#, c-format
3183msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3184msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3187#, c-format
3188msgid "Option '%s' is too long"
3189msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3192#, c-format
3193msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3194msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3195
3196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3197#, c-format
3198msgid "Invalid operation %s"
3199msgstr "Operación incorrecta: %s"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3202#, c-format
3203msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3204msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3207#, c-format
3208msgid "Opening configuration file %s"
3209msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3212#, c-format
3213msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3214msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3215
3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3217#, c-format
3218msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3219msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3222#, c-format
3223msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3224msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3227#, c-format
3228msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3229msgstr ""
3230"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3231"superior"
3232
3233#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3234#, c-format
3235msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3236msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3237
3238#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3239#, c-format
3240msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3241msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3244#, c-format
3245msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3246msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3249#, c-format
3250msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3251msgstr ""
3252"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3253"de opción como argumento"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3256#, c-format
3257msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3258msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3261#, c-format
3262msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3263msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3266#, c-format
3267msgid "Could not open lock file %s"
3268msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3271#, c-format
3272msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3273msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3274
3275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3276#, c-format
3277msgid "Could not get lock %s"
3278msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3279
3280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3281#, c-format
3282msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3283msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3284
3285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3286#, c-format
3287msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3288msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3289
3290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3291#, c-format
3292msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3293msgstr ""
3294"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3295
3296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3297#, c-format
3298msgid ""
3299"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3300msgstr ""
3301"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3302"nome incorrecta"
3303
3304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3305#, c-format
3306msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3307msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3308
3309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3310#, c-format
3311msgid "Sub-process %s received signal %u."
3312msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3313
3314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3315#, c-format
3316msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3317msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3320#, c-format
3321msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3322msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3323
3324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3325#, c-format
3326msgid "Problem closing the gzip file %s"
3327msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3328
3329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3330#, c-format
3331msgid "Could not open file %s"
3332msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3333
3334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3335#, c-format
3336msgid "Could not open file descriptor %d"
3337msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3338
3339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3340msgid "Failed to create subprocess IPC"
3341msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3342
3343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3344msgid "Failed to exec compressor "
3345msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3346
3347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3348#, fuzzy, c-format
3349msgid "read, still have %llu to read but none left"
3350msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3351
3352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3353#, fuzzy, c-format
3354msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3355msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3356
3357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3358#, c-format
3359msgid "Problem closing the file %s"
3360msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3361
3362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3363#, c-format
3364msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3365msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3366
3367#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3368#, c-format
3369msgid "Problem unlinking the file %s"
3370msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3371
3372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3373msgid "Problem syncing the file"
3374msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3375
3376#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3377#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3378#, c-format
3379msgid "No keyring installed in %s."
3380msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3381
3382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3383msgid "Can't mmap an empty file"
3384msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3385
3386#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3387#, c-format
3388msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3389msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3390
3391#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3392#, fuzzy, c-format
3393msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3394msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3395
3396#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3397msgid "Unable to close mmap"
3398msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3399
3400#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3401msgid "Unable to synchronize mmap"
3402msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3403
3404#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3405#, c-format
3406msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3407msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3408
3409#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3410msgid "Failed to truncate file"
3411msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3412
3413#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3414#, c-format
3415msgid ""
3416"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3417"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3418msgstr ""
3419"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3420"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3421
3422#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3423#, c-format
3424msgid ""
3425"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3426"reached."
3427msgstr ""
3428"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3429"acadado."
3430
3431#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3432msgid ""
3433"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3434msgstr ""
3435"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3436"desactivado polo usuario."
3437
3438#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3439#, c-format
3440msgid "%c%s... Error!"
3441msgstr "%c%s... Erro!"
3442
3443#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3444#, c-format
3445msgid "%c%s... Done"
3446msgstr "%c%s... Feito"
3447
3448#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3449msgid "..."
3450msgstr ""
3451
3452#. Print the spinner
3453#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3454#, fuzzy, c-format
3455msgid "%c%s... %u%%"
3456msgstr "%c%s... Feito"
3457
3458#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3459#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3460#, c-format
3461msgid "%lid %lih %limin %lis"
3462msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3463
3464#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3465#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3466#, c-format
3467msgid "%lih %limin %lis"
3468msgstr "%lih %limin %lis"
3469
3470#. min means minutes, s means seconds
3471#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3472#, c-format
3473msgid "%limin %lis"
3474msgstr "%limin %lis"
3475
3476#. s means seconds
3477#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3478#, c-format
3479msgid "%lis"
3480msgstr "%lis"
3481
3482#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3483#, c-format
3484msgid "Selection %s not found"
3485msgstr "Non se atopou a selección %s"
3486
3487#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3488#, c-format
3489msgid ""
3490"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3491"it?"
3492msgstr ""
3493"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3494"algún outro proceso?"
3495
3496#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3497#, c-format
3498msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3499msgstr ""
3500"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3501"administrador?"
3502
3503#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3504#. dpkg --configure -a
3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3506#, c-format
3507msgid ""
3508"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3509msgstr ""
3510"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3511
3512#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3513msgid "Not locked"
3514msgstr "Non está bloqueado"
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3517#, c-format
3518msgid "Installing %s"
3519msgstr "Instalando %s"
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3522#, c-format
3523msgid "Configuring %s"
3524msgstr "Configurando %s"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3527#, c-format
3528msgid "Removing %s"
3529msgstr "Retirando %s"
3530
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3532#, c-format
3533msgid "Completely removing %s"
3534msgstr "%s completamente retirado"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3537#, c-format
3538msgid "Noting disappearance of %s"
3539msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3542#, c-format
3543msgid "Running post-installation trigger %s"
3544msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3545
3546#. FIXME: use a better string after freeze
3547#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3548#, c-format
3549msgid "Directory '%s' missing"
3550msgstr "Falta o directorio «%s»"
3551
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3553#, c-format
3554msgid "Could not open file '%s'"
3555msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3556
3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3558#, c-format
3559msgid "Preparing %s"
3560msgstr "Preparando %s"
3561
3562#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3563#, c-format
3564msgid "Unpacking %s"
3565msgstr "Desempaquetando %s"
3566
3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3568#, c-format
3569msgid "Preparing to configure %s"
3570msgstr "Preparandose para configurar %s"
3571
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3573#, c-format
3574msgid "Installed %s"
3575msgstr "Instalouse %s"
3576
3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3578#, c-format
3579msgid "Preparing for removal of %s"
3580msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3581
3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3583#, c-format
3584msgid "Removed %s"
3585msgstr "Retirouse %s"
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3588#, c-format
3589msgid "Preparing to completely remove %s"
3590msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3591
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3593#, c-format
3594msgid "Completely removed %s"
3595msgstr "Retirouse %s completamente"
3596
3597#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3598#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3599#, fuzzy, c-format
3600msgid "Can not write log (%s)"
3601msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3602
3603#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3604msgid "Is /dev/pts mounted?"
3605msgstr ""
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3608msgid "Is stdout a terminal?"
3609msgstr ""
3610
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3612msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3613msgstr ""
3614
3615#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3616msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3617msgstr ""
3618"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3619"MaxReports"
3620
3621#. check if its not a follow up error
3622#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3623msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3624msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3625
3626#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3627msgid ""
3628"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3629"error from a previous failure."
3630msgstr ""
3631"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3632"é un error provinte dun fallo anterior."
3633
3634#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3635msgid ""
3636"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3637"error"
3638msgstr ""
3639"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3640"erro de disco cheo."
3641
3642#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3643msgid ""
3644"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3645"error"
3646msgstr ""
3647"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3648"un erro de falta de memoria"
3649
3650#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3651#, fuzzy
3652msgid ""
3653"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3654"local system"
3655msgstr ""
3656"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3657"erro de disco cheo."
3658
3659#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3660msgid ""
3661"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3662msgstr ""
3663"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3664"erro de E/S en dpkg"
3665
3666#, fuzzy
3667#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3669
3670#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675#~ "Mounting CD-ROM\n"
3676#~ msgstr ""
3677#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3678#~ "Montando o CD-ROM\n"
3679
3680#~ msgid ""
3681#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682#~ "seems to be corrupt."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3685#~ "a actualización semella estar danada."
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689#~ "seems to be corrupt."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3692#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3693
3694#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3696
3697#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3699
3700#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3702
3703#~ msgid " [Not candidate version]"
3704#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3705
3706#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712#~ "is only available from another source\n"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3715#~ "el.\n"
3716#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3717#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3718
3719#~ msgid "However the following packages replace it:"
3720#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3721
3722#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3723#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3724
3725#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3726#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3727
3728#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3729#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3730
3731#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3732#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3733
3734#~ msgid "Downloading %s %s"
3735#~ msgstr "Descargando %s %s"
3736
3737#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3740
3741#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3742#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3743
3744#~ msgid ""
3745#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3746#~ "need to manually fix this package."
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3749#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3750
3751#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3754#~ "pts non estaba montado?)\n"
3755
3756#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3758
3759#~ msgid "Failed to remove %s"
3760#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3761
3762#~ msgid "Unable to create %s"
3763#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3764
3765#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3767
3768#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3771
3772#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3774
3775#~ msgid "Internal error getting a package name"
3776#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3777
3778#~ msgid "Reading file listing"
3779#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784#~ "package!"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3787#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3788
3789#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3791
3792#~ msgid "Internal error getting a node"
3793#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3794
3795#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3797
3798#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3800
3801#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3803
3804#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3806
3807#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3809
3810#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3812
3813#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3816
3817#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3819
3820#~ msgid "Couldn't change to %s"
3821#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3825
3826#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3828
3829#~ msgid "Read error from %s process"
3830#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3831
3832#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3834
3835#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3837
3838#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3840
3841#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3843
3844#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3846
3847#~ msgid "decompressor"
3848#~ msgstr "descompresor"
3849
3850#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3852
3853#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3861#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3862#~ "para obter máis detalles."
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3875
3876#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3878
3879#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3881
3882#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3893
3894#, fuzzy
3895#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3896#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3897#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3898
3899#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3900#~ msgstr ""
3901#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3902
3903#~ msgid " %4i %s\n"
3904#~ msgstr "\n"
3905
3906#~ msgid "%4i %s\n"
3907#~ msgstr "\n"