]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ja.po
Dutch program translation update
[apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
29f80b30 11"POT-Creation-Date: 2016-02-10 18:02+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "ヒット:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "取得:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr "無視:%lu %s"
c82d809c 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr "エラー:%lu %s"
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
c82d809c 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [処理中]"
c82d809c 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"メディア変更: \n"
65" '%s'\n"
66"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "依存関係を解決しています ..."
c82d809c 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " 失敗しました。"
c82d809c 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "依存関係を訂正できません"
c82d809c 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
c82d809c 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " 完了"
c82d809c 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr ""
91"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
92"ん。"
c82d809c 93
04f27fae
MV
94#: apt-private/private-cachefile.cc
95msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
c82d809c 97
04f27fae
MV
98#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99msgid "Sorting"
100msgstr "ソート中"
38d608f4 101
04f27fae
MV
102#: apt-private/private-cacheset.cc
103#, fuzzy, c-format
104msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 106
04f27fae
MV
107#: apt-private/private-cacheset.cc
108#, fuzzy, c-format
109msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 111
04f27fae
MV
112#: apt-private/private-cacheset.cc
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
c82d809c 116
04f27fae
MV
117#: apt-private/private-cacheset.cc
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
897e3c7b 121
04f27fae
MV
122#: apt-private/private-cacheset.cc
123#, fuzzy
124msgid " [Installed]"
125msgstr "[インストール済み]"
1e7ec0d8 126
04f27fae
MV
127#: apt-private/private-cacheset.cc
128#, fuzzy
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr "候補バージョン"
1e7ec0d8 131
04f27fae
MV
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
9de26945 134msgstr ""
27b16a2e 135
04f27fae 136#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 137#, c-format
04f27fae
MV
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
1e542d77 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145#, fuzzy
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
c82d809c 148
04f27fae
MV
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
c82d809c 153
04f27fae
MV
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
b81dbe40 158
04f27fae
MV
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
864fe99c 161#, c-format
04f27fae 162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 163msgstr ""
04f27fae
MV
164"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
165"たのは '%s' でしょうか?\n"
864fe99c 166
04f27fae
MV
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
648bb618 171
04f27fae
MV
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
648bb618 176
8561c2fe
DK
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
9270be36 188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "パッケージが見つかりません"
206
04f27fae
MV
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
568dc798 210
04f27fae
MV
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
568dc798 214
04f27fae
MV
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
568dc798 222
04f27fae 223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
ce34af08 224msgid ""
9270be36 225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 226"instead."
ce34af08 227msgstr ""
568dc798 228
04f27fae 229#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 230#, fuzzy
04f27fae
MV
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
568dc798 235
04f27fae 236#: apt-private/private-download.cc
67f393ab 237#, c-format
04f27fae
MV
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 240
04f27fae 241#: apt-private/private-download.cc
9e0c3d81 242#, c-format
04f27fae
MV
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 245
04f27fae 246#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 247#, c-format
04f27fae
MV
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
ce34af08 250
8561c2fe
DK
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
254
29f80b30
JAK
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid ""
257"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
258"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
259"distribution that some required packages have not yet been created\n"
260"or been moved out of Incoming."
261msgstr ""
262"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
263"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
264"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
265"動されていないことが考えられます。"
266
267#.
268#. if (Packages == 1)
269#. {
270#. c1out << std::endl;
271#. c1out <<
272#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
273#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
274#. "that package should be filed.") << std::endl;
275#. }
276#.
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid "The following information may help to resolve the situation:"
279msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Broken packages"
283msgstr "壊れたパッケージ"
284
04f27fae
MV
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
287msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
b6c6b52f 288
04f27fae
MV
289#: apt-private/private-install.cc
290msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
291msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
3f5a581c 292
04f27fae
MV
293#: apt-private/private-install.cc
294#, fuzzy
9de26945 295msgid ""
04f27fae
MV
296"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297"essential."
298msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
b6c6b52f 299
04f27fae
MV
300#: apt-private/private-install.cc
301#, fuzzy
302msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
303msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1e7ec0d8 304
04f27fae 305#: apt-private/private-install.cc
ce34af08 306msgid ""
04f27fae
MV
307"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
308"packages."
b6c6b52f 309msgstr ""
b6c6b52f 310
04f27fae
MV
311#: apt-private/private-install.cc
312msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
313msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
b6c6b52f 314
04f27fae
MV
315#: apt-private/private-install.cc
316msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317msgstr ""
318"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1e7ec0d8 319
9de26945
MV
320#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 322#: apt-private/private-install.cc
b6c6b52f 323#, c-format
04f27fae
MV
324msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
325msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 326
9de26945
MV
327#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
328#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 329#: apt-private/private-install.cc
c3bbfb87 330#, c-format
04f27fae
MV
331msgid "Need to get %sB of archives.\n"
332msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 333
04f27fae
MV
334#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
335#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
336#: apt-private/private-install.cc
776dacc0 337#, c-format
04f27fae
MV
338msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
568dc798 340
04f27fae
MV
341#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 344#, c-format
04f27fae
MV
345msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1e7ec0d8 347
04f27fae
MV
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
351
352#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid "Yes, do as I say!"
356msgstr "Yes, do as I say!"
568dc798 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
9de26945 359#, c-format
04f27fae
MV
360msgid ""
361"You are about to do something potentially harmful.\n"
362"To continue type in the phrase '%s'\n"
363" ?] "
1e7ec0d8 364msgstr ""
04f27fae
MV
365"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
366"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
367" ?] "
a4a59015 368
04f27fae
MV
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Abort."
371msgstr "中断しました。"
a4a59015 372
04f27fae
MV
373#: apt-private/private-install.cc
374msgid "Do you want to continue?"
375msgstr "続行しますか?"
1e7ec0d8 376
04f27fae
MV
377#: apt-private/private-install.cc
378msgid "Some files failed to download"
379msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1e7ec0d8 380
8561c2fe 381#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
382msgid "Download complete and in download only mode"
383msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1e7ec0d8 384
04f27fae
MV
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid ""
387"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388"missing?"
2f6a2fbb 389msgstr ""
04f27fae
MV
390"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
391"missing オプションを付けて試してみてください。"
2f6a2fbb 392
04f27fae
MV
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2f6a2fbb 396
04f27fae
MV
397#: apt-private/private-install.cc
398msgid "Unable to correct missing packages."
399msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1e7ec0d8 400
04f27fae
MV
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Aborting install."
403msgstr "インストールを中断します。"
568dc798 404
04f27fae 405#: apt-private/private-install.cc
9de26945 406msgid ""
04f27fae
MV
407"The following package disappeared from your system as\n"
408"all files have been overwritten by other packages:"
409msgid_plural ""
410"The following packages disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgstr[0] ""
413"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
414"システムから消えました:"
568dc798 415
04f27fae
MV
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
418msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
568dc798 419
04f27fae
MV
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 422msgstr ""
04f27fae 423"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
568dc798 424
04f27fae 425#: apt-private/private-install.cc
9de26945 426msgid ""
04f27fae
MV
427"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 429msgstr ""
04f27fae
MV
430"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
431"apt にバグ報告を送ってください。"
568dc798 432
04f27fae
MV
433#: apt-private/private-install.cc
434msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
436
437#: apt-private/private-install.cc
9de26945 438msgid ""
04f27fae
MV
439"The following package was automatically installed and is no longer required:"
440msgid_plural ""
441"The following packages were automatically installed and are no longer "
442"required:"
443msgstr[0] ""
444"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
4948a1ba 445
04f27fae 446#: apt-private/private-install.cc
568dc798 447#, c-format
04f27fae
MV
448msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449msgid_plural ""
450"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451msgstr[0] ""
452"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
453"ん:\n"
568dc798 454
04f27fae 455#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 456#, c-format
73fe49f9
DK
457msgid "Use '%s' to remove it."
458msgid_plural "Use '%s' to remove them."
459msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
4948a1ba 460
04f27fae
MV
461#: apt-private/private-install.cc
462msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463msgstr ""
464"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
465"ません:"
67f393ab 466
04f27fae
MV
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid ""
469"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470"solution)."
471msgstr ""
472"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
473"を明示してください)。"
568dc798 474
04f27fae
MV
475#: apt-private/private-install.cc
476#, fuzzy
477msgid "The following additional packages will be installed:"
478msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
9de26945 479
04f27fae
MV
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Suggested packages:"
482msgstr "提案パッケージ:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Recommended packages:"
486msgstr "推奨パッケージ:"
9de26945 487
04f27fae 488#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 489#, c-format
04f27fae 490msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
864fe99c 491msgstr ""
04f27fae
MV
492"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
493"をスキップします。\n"
864fe99c 494
04f27fae
MV
495#: apt-private/private-install.cc
496#, c-format
497msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1e7ec0d8 498msgstr ""
04f27fae
MV
499"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
500"をスキップします。\n"
3c4a4974 501
04f27fae 502#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 503#, c-format
04f27fae
MV
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
8e947fe1 506
04f27fae
MV
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
a0895a74 512
04f27fae 513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 514#, c-format
04f27fae
MV
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
0fd68707 517
04f27fae 518#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 519#, c-format
04f27fae
MV
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 522
04f27fae 523#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 524#, c-format
04f27fae
MV
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
568dc798 527
04f27fae
MV
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr "一覧表示"
c3bbfb87 531
04f27fae 532#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 533#, c-format
04f27fae
MV
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
548" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
549" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
550" あるとは言い切れないことに注意してください!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr "不明"
c3bbfb87 555
04f27fae 556#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 557#, c-format
04f27fae
MV
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
9de26945 560
04f27fae
MV
561#: apt-private/private-output.cc
562msgid "[installed,local]"
563msgstr "[インストール済み、ローカル]"
9de26945 564
04f27fae
MV
565#: apt-private/private-output.cc
566msgid "[installed,auto-removable]"
567msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
c3bbfb87 568
04f27fae
MV
569#: apt-private/private-output.cc
570msgid "[installed,automatic]"
571msgstr "[インストール済み、自動]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed]"
575msgstr "[インストール済み]"
568dc798 576
04f27fae 577#: apt-private/private-output.cc
9e0c3d81 578#, c-format
04f27fae
MV
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr "[%s からアップグレード可]"
568dc798 581
04f27fae
MV
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr "[設定が残存]"
568dc798 585
04f27fae
MV
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "しかし、%s はインストールされています"
568dc798 590
04f27fae 591#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 592#, c-format
04f27fae
MV
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
568dc798 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "しかし、インストールすることができません"
b6c6b52f 599
04f27fae
MV
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
b6c6b52f 603
04f27fae
MV
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "しかし、インストールされていません"
27b16a2e 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
568dc798 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " または"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
67f393ab 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
de5a560a 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
de5a560a 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
de5a560a 643
04f27fae 644#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 645#, c-format
04f27fae
MV
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (%s のため)"
ce34af08 648
04f27fae 649#: apt-private/private-output.cc
9de26945 650msgid ""
04f27fae
MV
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 653msgstr ""
04f27fae
MV
654"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
655"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
de5a560a 656
04f27fae 657#: apt-private/private-output.cc
de5a560a 658#, c-format
04f27fae
MV
659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
660msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
de5a560a 661
04f27fae 662#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 663#, c-format
04f27fae
MV
664msgid "%lu reinstalled, "
665msgstr "再インストール: %lu 個、"
de5a560a 666
04f27fae
MV
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu downgraded, "
670msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
de5a560a 671
04f27fae
MV
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
675msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
27b16a2e 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
680msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
de5a560a 681
04f27fae
MV
682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
684#. The user has to answer with an input matching the
685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686#: apt-private/private-output.cc
687msgid "[Y/n]"
688msgstr "[Y/n]"
de5a560a 689
04f27fae
MV
690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
692#. The user has to answer with an input matching the
693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
694#: apt-private/private-output.cc
695msgid "[y/N]"
696msgstr "[y/N]"
27b16a2e 697
04f27fae
MV
698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "Y"
701msgstr "Y"
de5a560a 702
04f27fae
MV
703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "N"
706msgstr "N"
27b16a2e 707
04f27fae
MV
708#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
709#, c-format
710msgid "Regex compilation error - %s"
711msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
de5a560a 712
cbbee23e 713#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
714msgid "You must give at least one search pattern"
715msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
de5a560a 716
04f27fae
MV
717#: apt-private/private-search.cc
718msgid "Full Text Search"
719msgstr "全文検索"
de5a560a 720
04f27fae
MV
721#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
722#, c-format
723msgid "Package file %s is out of sync."
724msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
9de26945 725
04f27fae
MV
726#: apt-private/private-show.cc
727#, c-format
728msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
729msgid_plural ""
730"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
731msgstr[0] ""
732"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
67f393ab 733
04f27fae
MV
734#: apt-private/private-show.cc
735msgid "not a real package (virtual)"
736msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
67f393ab 737
8561c2fe
DK
738#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
739#, c-format
740msgid "Unable to locate package %s"
741msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
742
743#: apt-private/private-show.cc
744msgid "Package files:"
745msgstr "パッケージファイル:"
746
747#: apt-private/private-show.cc
748msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
749msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
750
751#. Show any packages have explicit pins
752#: apt-private/private-show.cc
753msgid "Pinned packages:"
754msgstr "Pin されたパッケージ:"
755
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "(not found)"
758msgstr "(見つかりません)"
759
760#. Print the package name and the version we are forcing to
761#: apt-private/private-show.cc
762#, c-format
763msgid "%s -> %s with priority %d\n"
764msgstr ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid " Installed: "
768msgstr " インストールされているバージョン: "
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Candidate: "
772msgstr " 候補: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid "(none)"
776msgstr "(なし)"
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid " Package pin: "
780msgstr " パッケージ Pin: "
781
782#. Show the priority tables
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid " Version table:"
785msgstr " バージョンテーブル:"
786
787#: apt-private/private-source.cc
788#, c-format
789msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, c-format
794msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814msgstr ""
815"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Unable to find a source package for %s"
820msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid ""
825"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826"%s\n"
827msgstr ""
828"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
829"ます:\n"
830"%s\n"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
840"は、\n"
841"%s\n"
842"を使用してください。\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, c-format
846msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
847msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
848
849#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
850#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
851#: apt-private/private-source.cc
852#, c-format
853msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
854msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
855
856#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
857#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
858#: apt-private/private-source.cc
859#, c-format
860msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
861msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
862
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Fetch source %s\n"
866msgstr "ソース %s を取得\n"
867
868#: apt-private/private-source.cc
869msgid "Failed to fetch some archives."
870msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873#, c-format
874msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
875msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
876
877#: apt-private/private-source.cc
878#, c-format
879msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
880msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
885msgstr ""
886"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Build command '%s' failed.\n"
891msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
892
b3c63712
JAK
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
896msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "%s has no build depends.\n"
901msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909#, c-format
910msgid ""
911"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912"Architectures for setup"
913msgstr ""
914"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
915"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
926
8561c2fe
DK
927#: apt-private/private-source.cc
928msgid "Failed to process build dependencies"
929msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1e7ec0d8 930
04f27fae 931#: apt-private/private-sources.cc
9de26945 932#, c-format
04f27fae
MV
933msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1e7ec0d8 935
04f27fae 936#: apt-private/private-sources.cc
776dacc0 937#, c-format
04f27fae
MV
938msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939msgstr ""
940"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
ce34af08 941
0507225b
MV
942#: apt-private/private-unmet.cc
943#, c-format
944msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
945msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
946
04f27fae
MV
947#: apt-private/private-update.cc
948msgid "The update command takes no arguments"
949msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1e7ec0d8 950
04f27fae 951#: apt-private/private-update.cc
9de26945 952#, c-format
04f27fae
MV
953msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
954msgid_plural ""
955"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
956msgstr[0] ""
957"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
958"upgradable' を実行してください。\n"
67f393ab 959
04f27fae
MV
960#: apt-private/private-update.cc
961msgid "All packages are up to date."
962msgstr "パッケージはすべて最新です。"
ce34af08 963
04f27fae
MV
964#: cmdline/apt-cache.cc
965#, fuzzy
966msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
967msgstr "update コマンドは引数をとりません"
67f393ab 968
04f27fae
MV
969#: cmdline/apt-cache.cc
970msgid "Total package names: "
971msgstr "パッケージ名総数: "
09d057db 972
04f27fae
MV
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package structures: "
975msgstr "パッケージ構造総数: "
67f393ab 976
04f27fae
MV
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid " Normal packages: "
979msgstr " 通常パッケージ: "
67f393ab 980
04f27fae
MV
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Pure virtual packages: "
983msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
de5a560a 984
04f27fae
MV
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Single virtual packages: "
987msgstr " 単一仮想パッケージ: "
de5a560a 988
04f27fae
MV
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Mixed virtual packages: "
991msgstr " 複合仮想パッケージ: "
de5a560a 992
04f27fae
MV
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Missing: "
995msgstr " 欠落: "
ce34af08 996
04f27fae
MV
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid "Total distinct versions: "
999msgstr "個別バージョン総数: "
ce34af08 1000
04f27fae
MV
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct descriptions: "
1003msgstr "個別説明総数: "
ce34af08 1004
04f27fae
MV
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total dependencies: "
1007msgstr "依存関係総数: "
ce34af08 1008
04f27fae
MV
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total ver/file relations: "
1011msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
ce34af08 1012
04f27fae
MV
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total Desc/File relations: "
1015msgstr "説明/ファイル関係総数: "
ce34af08 1016
04f27fae
MV
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Provides mappings: "
1019msgstr "提供マッピング総数: "
ce34af08 1020
04f27fae
MV
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total globbed strings: "
1023msgstr "Glob 文字列の総数: "
864fe99c 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total slack space: "
1027msgstr "総空き容量: "
ce34af08 1028
04f27fae
MV
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total space accounted for: "
1031msgstr "総占有容量: "
ce34af08 1032
04f27fae
MV
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1e7ec0d8 1035msgstr ""
04f27fae 1036"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
506ab3c7 1037
04f27fae 1038#: cmdline/apt-cache.cc
864fe99c 1039msgid ""
04f27fae 1040"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1041" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1042"\n"
8561c2fe 1043"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1044"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1045"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1046"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1047"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1048"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e 1049msgstr ""
3f5a581c 1050
cbbee23e
DK
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Show source records"
1053msgstr "ソースレコードを表示する"
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Search the package list for a regex pattern"
1057msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Show raw dependency information for a package"
1061msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show reverse dependency information for a package"
1065msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show a readable record for the package"
1069msgstr "パッケージの情報を表示する"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "List the names of all packages in the system"
1073msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Show policy settings"
1077msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1078
04f27fae
MV
1079#: cmdline/apt-cdrom.cc
1080msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1082
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084#, fuzzy
1085msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
3f5a581c 1087
04f27fae 1088#: cmdline/apt-cdrom.cc
9de26945 1089#, c-format
04f27fae
MV
1090msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid ""
1095"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098"mount point."
1099msgstr ""
1100"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1101"りませんでした。\n"
1102"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1103"ます。\n"
1104"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1105"照してください。"
1106
1107#: cmdline/apt-cdrom.cc
1108msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
864fe99c 1109msgstr ""
04f27fae 1110"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
3f5a581c 1111
cbbee23e
DK
1112#: cmdline/apt-cdrom.cc
1113msgid ""
8561c2fe
DK
1114"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1115"\n"
9270be36 1116"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1117"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1118"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e 1119msgstr ""
cbbee23e 1120
04f27fae
MV
1121#: cmdline/apt-config.cc
1122msgid "Arguments not in pairs"
1123msgstr "引数がペアではありません"
1124
1125#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1126#, fuzzy
04f27fae
MV
1127msgid ""
1128"Usage: apt-config [options] command\n"
1129"\n"
8561c2fe 1130"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1131"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
864fe99c 1132msgstr ""
9270be36
MV
1133"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
3f5a581c 1136
cbbee23e
DK
1137#: cmdline/apt-config.cc
1138msgid "get configuration values via shell evaluation"
1139msgstr ""
1140
1141#: cmdline/apt-config.cc
1142msgid "show the active configuration setting"
1143msgstr ""
1144
04f27fae
MV
1145#: cmdline/apt-get.cc
1146#, c-format
1147msgid "Couldn't find package %s"
1148msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1151#, c-format
1152msgid "%s set to automatically installed.\n"
1153msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1e7ec0d8 1154
04f27fae 1155#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
864fe99c 1156msgid ""
04f27fae 1157"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
864fe99c
MV
1158"instead."
1159msgstr ""
04f27fae
MV
1160"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1161"に使用してください。"
1e7ec0d8 1162
04f27fae
MV
1163#: cmdline/apt-get.cc
1164msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1165msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
d8ad0e30 1166
04f27fae
MV
1167#: cmdline/apt-get.cc
1168msgid "Supported modules:"
1169msgstr "サポートされているモジュール:"
e49dd9d3 1170
04f27fae 1171#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1172#, fuzzy
04f27fae
MV
1173msgid ""
1174"Usage: apt-get [options] command\n"
1175" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1177"\n"
8561c2fe
DK
1178"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1179"and information about them from authenticated sources and\n"
1180"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1181"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1182msgstr ""
1183"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1184" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1185"2 ...]\n"
1186" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
04f27fae 1187"\n"
cbbee23e
DK
1188"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1189"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1190"と install です。\n"
1191
cbbee23e
DK
1192#: cmdline/apt-get.cc
1193msgid "Retrieve new lists of packages"
1194msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc
1197msgid "Perform an upgrade"
1198msgstr "アップグレードを行う"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc
1201msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1202msgstr ""
1203"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1204"定する)"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc
1207msgid "Remove packages"
1208msgstr "パッケージを削除する"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Remove packages and config files"
1212msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1213
0507225b
MV
1214#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1215msgid "Remove automatically all unused packages"
1216msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1217
cbbee23e
DK
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1220msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc
1223msgid "Follow dselect selections"
1224msgstr "dselect の選択に従う"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc
1227msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1228msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc
1231msgid "Erase downloaded archive files"
1232msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc
1235msgid "Erase old downloaded archive files"
1236msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc
1239msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1240msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc
1243msgid "Download source archives"
1244msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc
1247msgid "Download the binary package into the current directory"
1248msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc
1251msgid "Download and display the changelog for the given package"
1252msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1253
04f27fae
MV
1254#: cmdline/apt-helper.cc
1255msgid "Need one URL as argument"
1256msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
e49dd9d3 1257
04f27fae
MV
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1260msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
e49dd9d3 1261
04f27fae
MV
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263msgid "Download Failed"
1264msgstr "ダウンロード失敗"
e49dd9d3 1265
04f27fae 1266#: cmdline/apt-helper.cc
e49dd9d3 1267#, c-format
04f27fae
MV
1268msgid "GetSrvRec failed for %s"
1269msgstr ""
e49dd9d3 1270
04f27fae 1271#: cmdline/apt-helper.cc
8561c2fe 1272#, fuzzy
864fe99c 1273msgid ""
04f27fae 1274"Usage: apt-helper [options] command\n"
c3c3bd04 1275" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
04f27fae
MV
1276" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1277"\n"
8561c2fe 1278"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1279"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
864fe99c 1280msgstr ""
04f27fae
MV
1281"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1282" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1283"\n"
1284"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
cbbee23e 1285
cbbee23e
DK
1286#: cmdline/apt-helper.cc
1287msgid "download the given uri to the target-path"
1288msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1289
1290#: cmdline/apt-helper.cc
1291msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1292msgstr ""
1293
c3c3bd04
JAK
1294#: cmdline/apt-helper.cc
1295msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1296msgstr ""
1297
cbbee23e
DK
1298#: cmdline/apt-helper.cc
1299msgid "detect proxy using apt.conf"
1300msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
e49dd9d3 1301
04f27fae 1302#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1303#, c-format
04f27fae
MV
1304msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1305msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
e49dd9d3 1306
04f27fae 1307#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1308#, c-format
04f27fae
MV
1309msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1310msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
864fe99c 1311
04f27fae 1312#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1313#, c-format
04f27fae
MV
1314msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1315msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
e49dd9d3 1316
04f27fae 1317#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1318#, c-format
04f27fae
MV
1319msgid "%s was already set on hold.\n"
1320msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
e49dd9d3 1321
04f27fae 1322#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1323#, c-format
04f27fae
MV
1324msgid "%s was already not hold.\n"
1325msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
e49dd9d3 1326
cbbee23e
DK
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1329msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
e49dd9d3 1330
04f27fae 1331#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1332#, c-format
04f27fae
MV
1333msgid "%s set on hold.\n"
1334msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
e49dd9d3 1335
04f27fae 1336#: cmdline/apt-mark.cc
e49dd9d3 1337#, c-format
04f27fae
MV
1338msgid "Canceled hold on %s.\n"
1339msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
e49dd9d3 1340
04f27fae 1341#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1342#, c-format
1343msgid "Selected %s for purge.\n"
1344msgstr ""
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347#, c-format
1348msgid "Selected %s for removal.\n"
1349msgstr ""
1350
1351#: cmdline/apt-mark.cc
1352#, c-format
1353msgid "Selected %s for installation.\n"
1354msgstr ""
e49dd9d3 1355
04f27fae 1356#: cmdline/apt-mark.cc
8561c2fe 1357#, fuzzy
e49dd9d3 1358msgid ""
04f27fae
MV
1359"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1360"\n"
1361"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1362"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1363"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1364"all packages with or without a certain marking.\n"
cbbee23e
DK
1365msgstr ""
1366"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
04f27fae 1367"\n"
cbbee23e
DK
1368"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1369"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1370
cbbee23e
DK
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1373msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid "Mark the given packages as manually installed"
1377msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1378
1379#: cmdline/apt-mark.cc
1380msgid "Mark a package as held back"
1381msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384msgid "Unset a package set as held back"
1385msgstr "パッケージの保留を解除する"
1386
1387#: cmdline/apt-mark.cc
1388msgid "Print the list of automatically installed packages"
1389msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Print the list of manually installed packages"
1393msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Print the list of package on hold"
1397msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1398
0507225b
MV
1399#: cmdline/apt.cc
1400msgid ""
1401"Usage: apt [options] command\n"
1402"\n"
1403"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1404"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1405"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1406"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1407"interactive use by default.\n"
1408msgstr ""
1409
1410#. query
1411#: cmdline/apt.cc
1412msgid "list packages based on package names"
1413msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1414
1415#: cmdline/apt.cc
1416msgid "search in package descriptions"
1417msgstr "パッケージの説明を検索"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid "show package details"
1421msgstr "パッケージの詳細を表示"
1422
1423#. package stuff
1424#: cmdline/apt.cc
1425msgid "install packages"
1426msgstr "パッケージをインストール"
1427
1428#: cmdline/apt.cc
1429msgid "remove packages"
1430msgstr "パッケージを削除"
1431
1432#. system wide stuff
1433#: cmdline/apt.cc
1434msgid "update list of available packages"
1435msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1436
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1439msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1443msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1444
1445#. misc
1446#: cmdline/apt.cc
1447msgid "edit the source information file"
1448msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1449
04f27fae
MV
1450#: methods/cdrom.cc
1451#, c-format
1452msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1453msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1454
1455#: methods/cdrom.cc
1456msgid ""
1457"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1458"cannot be used to add new CD-ROMs"
1459msgstr ""
1460"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1461"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1462
1463#: methods/cdrom.cc
1464msgid "Wrong CD-ROM"
1465msgstr "CD が違います"
1466
1467#: methods/cdrom.cc
1468#, c-format
1469msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1470msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1471
1472#: methods/cdrom.cc
1473msgid "Disk not found."
1474msgstr "ディスクが見つかりません。"
1475
1476#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1477msgid "File not found"
1478msgstr "ファイルが見つかりません"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "Connecting to %s (%s)"
1483msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "[IP: %s %s]"
1488msgstr "[IP: %s %s]"
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1493msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1498msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1499
1500#: methods/connect.cc
1501#, c-format
1502msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1503msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1504
1505#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1506msgid "Failed"
1507msgstr "失敗"
1508
1509#: methods/connect.cc
1510#, c-format
1511msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1512msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1513
1514#. We say this mainly because the pause here is for the
1515#. ssh connection that is still going
1516#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1517#, c-format
1518msgid "Connecting to %s"
1519msgstr "%s へ接続しています"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Could not resolve '%s'"
1524msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1529msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "System error resolving '%s:%s'"
1534msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1539msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1540
1541#: methods/connect.cc
1542#, c-format
1543msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1544msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1545
68e07cd0 1546#: methods/copy.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1547msgid "Failed to stat"
1548msgstr "状態の取得に失敗しました"
1549
68e07cd0 1550#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
04f27fae
MV
1551msgid "Failed to set modification time"
1552msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1553
1554#: methods/file.cc
1555msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1556msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1557
1558#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1559#: methods/ftp.cc
1560msgid "Logging in"
1561msgstr "ログインしています"
1562
1563#: methods/ftp.cc
1564msgid "Unable to determine the peer name"
1565msgstr "ピアネームを決定することができません"
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568msgid "Unable to determine the local name"
1569msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1570
1571#: methods/ftp.cc
1572#, c-format
1573msgid "The server refused the connection and said: %s"
1574msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1575
1576#: methods/ftp.cc
1577#, c-format
1578msgid "USER failed, server said: %s"
1579msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1580
1581#: methods/ftp.cc
1582#, c-format
1583msgid "PASS failed, server said: %s"
1584msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1585
1586#: methods/ftp.cc
1587msgid ""
1588"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1589"is empty."
1590msgstr ""
1591"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1592"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1593
1594#: methods/ftp.cc
1595#, c-format
1596msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1597msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600#, c-format
1601msgid "TYPE failed, server said: %s"
1602msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1603
1604#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Connection timeout"
1606msgstr "接続タイムアウト"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Server closed the connection"
1610msgstr "サーバが接続を切断しました"
1611
1612#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613msgid "Read error"
1614msgstr "読み込みエラー"
1615
1616#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1617msgid "A response overflowed the buffer."
1618msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621msgid "Protocol corruption"
1622msgstr "プロトコルが壊れています"
1623
1624#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1625msgid "Write error"
1626msgstr "書き込みエラー"
1627
1628#: methods/ftp.cc
1629msgid "Could not create a socket"
1630msgstr "ソケットを作成できません"
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1634msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not connect passive socket."
1638msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1642msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not bind a socket"
1646msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Could not listen on the socket"
1650msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653msgid "Could not determine the socket's name"
1654msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1655
1656#: methods/ftp.cc
1657msgid "Unable to send PORT command"
1658msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1663msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666#, c-format
1667msgid "EPRT failed, server said: %s"
1668msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Data socket connect timed out"
1672msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Unable to accept connection"
1676msgstr "接続を accept できません"
1677
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1679msgid "Problem hashing file"
1680msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683#, c-format
1684msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1685msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1686
1687#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1688msgid "Data socket timed out"
1689msgstr "データソケットタイムアウト"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1694msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1695
1696#. Get the files information
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Query"
1699msgstr "問い合わせ"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Unable to invoke "
1703msgstr "呼び出せません"
1704
1705#: methods/gpgv.cc
1706msgid "At least one invalid signature was encountered."
1707msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1708
1709#: methods/gpgv.cc
1710msgid ""
1711"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1712msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1713
1714#: methods/gpgv.cc
1715msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1716msgstr ""
1717"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1718"されていますか?)"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1721#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1722#, c-format
1723msgid ""
1724"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1725"authentication?)"
1726msgstr ""
1727"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1728"が必要?)"
1729
1730#: methods/gpgv.cc
1731msgid "Unknown error executing apt-key"
1732msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1733
1734#: methods/gpgv.cc
1735msgid "The following signatures were invalid:\n"
1736msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1737
1738#: methods/gpgv.cc
1739msgid ""
1740"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1741"available:\n"
1742msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1743
04f27fae
MV
1744#: methods/http.cc
1745msgid "Error writing to the file"
1746msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1747
1748#: methods/http.cc
1749msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1750msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1751
1752#: methods/http.cc
1753msgid "Error reading from server"
1754msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1755
1756#: methods/http.cc
1757msgid "Error writing to file"
1758msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Select failed"
1762msgstr "select に失敗しました"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Connection timed out"
1766msgstr "接続タイムアウト"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Error writing to output file"
1770msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1771
1772#. Only warn if there are no sources.list.d.
1773#. Only warn if there is no sources.list file.
1774#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1775#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1776#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1777#, c-format
1778msgid "Unable to read %s"
1779msgstr "%s を読み込むことができません"
1780
1781#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1782#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1783#, c-format
1784msgid "Unable to change to %s"
1785msgstr "%s へ変更することができません"
1786
1787#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1788#. and provide a config option to define that default
1789#: methods/mirror.cc
1790#, c-format
1791msgid "No mirror file '%s' found "
1792msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1793
1794#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795#. and provide a config option to define that default
1796#: methods/mirror.cc
1797#, c-format
1798msgid "Can not read mirror file '%s'"
1799msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1800
1801#: methods/mirror.cc
1802#, c-format
1803msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1804msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1805
1806#: methods/mirror.cc
1807#, c-format
1808msgid "[Mirror: %s]"
1809msgstr "[ミラー: %s]"
864fe99c 1810
68e07cd0
JAK
1811#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1812#: apt-pkg/acquire-item.cc
1813#, c-format
1814msgid "Failed to stat %s"
1815msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1816
04f27fae
MV
1817#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1818msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1819msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
864fe99c 1820
04f27fae
MV
1821#: methods/rsh.cc
1822msgid "Connection closed prematurely"
1823msgstr "途中で接続がクローズされました"
864fe99c 1824
04f27fae
MV
1825#: methods/server.cc
1826msgid "Waiting for headers"
1827msgstr "ヘッダの待機中です"
1828
1829#: methods/server.cc
1830msgid "Bad header line"
1831msgstr "不正なヘッダ行です"
1832
1833#: methods/server.cc
1834msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1835msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1839msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1843msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1844
1845#: methods/server.cc
1846msgid "This HTTP server has broken range support"
1847msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1848
1849#: methods/server.cc
1850msgid "Unknown date format"
1851msgstr "不明な日付フォーマットです"
864fe99c 1852
04f27fae
MV
1853#: methods/server.cc
1854msgid "Bad header data"
1855msgstr "不正なヘッダです"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "Connection failed"
1859msgstr "接続失敗"
1860
1861#: methods/server.cc
1862#, c-format
1863msgid ""
1864"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1865"5 apt.conf)"
1866msgstr ""
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Internal error"
1870msgstr "内部エラー"
1871
68e07cd0
JAK
1872#: methods/store.cc
1873msgid "Empty files can't be valid archives"
1874msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1875
04f27fae
MV
1876#: dselect/install:33
1877msgid "Bad default setting!"
1878msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1879
1880#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1881#: dselect/install:106 dselect/update:45
864fe99c 1882#, fuzzy
04f27fae
MV
1883msgid "Press [Enter] to continue."
1884msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1885
1886#: dselect/install:92
1887msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1888msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1889
1890#: dselect/install:102
1891msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1892msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1893
1894#: dselect/install:103
1895msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1896msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1897
1898#: dselect/install:104
1899msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1900msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1901
1902#: dselect/install:105
864fe99c 1903msgid ""
04f27fae
MV
1904"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1905msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1906
1907#: dselect/update:30
1908msgid "Merging available information"
1909msgstr "入手可能情報をマージしています"
1910
1911#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1912#, fuzzy
04f27fae
MV
1913msgid ""
1914"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915"\n"
8561c2fe
DK
1916"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1917"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1918"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1919msgstr ""
1920"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1921"\n"
1922"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1923"抽出するためのツールです\n"
1924"\n"
1925"オプション:\n"
1926" -h このヘルプを表示する\n"
1927" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1928" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1929" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1930
1931#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932#, c-format
1933msgid "Unable to mkstemp %s"
1934msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1935
1936#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937#, c-format
1938msgid "Unable to write to %s"
1939msgstr "%s に書き込めません"
1940
1941#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1942msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1943msgstr ""
1944"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1945
1946#: cmdline/apt-internal-solver.cc
8561c2fe 1947#, fuzzy
04f27fae
MV
1948msgid ""
1949"Usage: apt-internal-solver\n"
1950"\n"
1951"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1952"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1953"the like.\n"
04f27fae
MV
1954msgstr ""
1955"使用方法: apt-internal-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
1958"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
1959"\n"
1960"オプション:\n"
1961" -h このヘルプを表示する\n"
1962" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1963" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1964" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1965
1966#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1967msgid "Unknown package record!"
1968msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1969
1970#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1971msgid ""
1972"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1973"\n"
8561c2fe 1974"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 1975"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 1976"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 1977msgstr ""
04f27fae
MV
1978
1979#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980msgid "Package extension list is too long"
1981msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1982
1983#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984#, c-format
1985msgid "Error processing directory %s"
1986msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1987
1988#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989msgid "Source extension list is too long"
1990msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1991
1992#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1993msgid "Error writing header to contents file"
1994msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1995
1996#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1997#, c-format
1998msgid "Error processing contents %s"
1999msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2000
2001#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2002msgid ""
2003"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2004"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2005" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006" contents path\n"
2007" release path\n"
2008" generate config [groups]\n"
2009" clean config\n"
2010"\n"
2011"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2012"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2013"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2014"\n"
2015"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2016"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2017"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2018"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2019"\n"
2020"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2021"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2022"\n"
2023"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2024"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2025"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2026"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2027"Debian archive:\n"
2028" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2029" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2030"\n"
2031"Options:\n"
2032" -h This help text\n"
2033" --md5 Control MD5 generation\n"
2034" -s=? Source override file\n"
2035" -q Quiet\n"
2036" -d=? Select the optional caching database\n"
2037" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2038" --contents Control contents file generation\n"
2039" -c=? Read this configuration file\n"
2040" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2041msgstr ""
2042"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2043"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045" contents path\n"
2046" release path\n"
2047" generate config [groups]\n"
2048" clean config\n"
2049"\n"
2050"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2051"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2052"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2053"\n"
2054"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2055"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2056"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2057"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2058"\n"
2059"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2060"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2061"指定できます。\n"
2062"\n"
2063"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2064"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2065"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2066"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2067"使用方法の例:\n"
2068" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070"\n"
2071"オプション:\n"
2072" -h このヘルプを表示する\n"
2073" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2074" -s=? ソース override ファイル\n"
2075" -q 表示を抑制する\n"
2076" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2077" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2078" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2079" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2080" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
864fe99c 2081
04f27fae
MV
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid "No selections matched"
2084msgstr "選択にマッチするものがありません"
864fe99c 2085
04f27fae 2086#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
864fe99c 2087#, c-format
04f27fae
MV
2088msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2089msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
864fe99c 2090
04f27fae 2091#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2092#, c-format
04f27fae
MV
2093msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2094msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
864fe99c 2095
04f27fae 2096#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2097#, c-format
04f27fae
MV
2098msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2099msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
864fe99c 2100
04f27fae
MV
2101#: ftparchive/cachedb.cc
2102msgid ""
2103"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2104"remove and re-create the database."
864fe99c 2105msgstr ""
04f27fae
MV
2106"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2107"ベースを削除し、再作成してください。"
864fe99c 2108
04f27fae 2109#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2110#, c-format
04f27fae
MV
2111msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2112msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
864fe99c 2113
04f27fae
MV
2114#: ftparchive/cachedb.cc
2115msgid "Failed to read .dsc"
2116msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
864fe99c 2117
04f27fae
MV
2118#: ftparchive/cachedb.cc
2119msgid "Archive has no control record"
2120msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
864fe99c 2121
04f27fae
MV
2122#: ftparchive/cachedb.cc
2123msgid "Unable to get a cursor"
2124msgstr "カーソルを取得できません"
864fe99c 2125
04f27fae
MV
2126#: ftparchive/contents.cc
2127msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
864fe99c 2129
04f27fae 2130#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2131#, c-format
04f27fae
MV
2132msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
864fe99c 2134
04f27fae 2135#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2136#, c-format
04f27fae
MV
2137msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
864fe99c 2139
04f27fae
MV
2140#: ftparchive/multicompress.cc
2141msgid "Failed to fork"
2142msgstr "fork に失敗しました"
c82d809c 2143
04f27fae
MV
2144#: ftparchive/multicompress.cc
2145msgid "Compress child"
2146msgstr "圧縮子プロセス"
03d7b3cd 2147
04f27fae 2148#: ftparchive/multicompress.cc
c82d809c 2149#, c-format
04f27fae
MV
2150msgid "Internal error, failed to create %s"
2151msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
c82d809c 2152
04f27fae
MV
2153#: ftparchive/multicompress.cc
2154msgid "IO to subprocess/file failed"
2155msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
67f393ab 2156
04f27fae
MV
2157#: ftparchive/multicompress.cc
2158msgid "Failed to read while computing MD5"
2159msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
c82d809c 2160
04f27fae 2161#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2162#, c-format
04f27fae
MV
2163msgid "Failed to rename %s to %s"
2164msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2f6a2fbb 2165
04f27fae 2166#: ftparchive/override.cc
b391a29c 2167#, c-format
04f27fae
MV
2168msgid "Unable to open %s"
2169msgstr "'%s' をオープンできません"
2f6a2fbb 2170
04f27fae
MV
2171#. skip spaces
2172#. find end of word
2173#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2174#, c-format
04f27fae
MV
2175msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2176msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 2177
04f27fae 2178#: ftparchive/override.cc
38359479 2179#, c-format
04f27fae
MV
2180msgid "Failed to read the override file %s"
2181msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
c82d809c 2182
04f27fae 2183#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2184#, c-format
04f27fae
MV
2185msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2186msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2f6a2fbb 2187
04f27fae 2188#: ftparchive/override.cc
9de26945 2189#, c-format
04f27fae
MV
2190msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2191msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2a8a592d 2192
04f27fae 2193#: ftparchive/override.cc
9de26945 2194#, c-format
04f27fae
MV
2195msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2196msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2f6a2fbb 2197
04f27fae 2198#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2199#, c-format
04f27fae
MV
2200msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2201msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
c82d809c 2202
04f27fae
MV
2203#: ftparchive/writer.cc
2204#, c-format
2205msgid "W: Unable to stat %s\n"
2206msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
c82d809c 2207
04f27fae
MV
2208#: ftparchive/writer.cc
2209msgid "E: "
2210msgstr "エラー: "
c82d809c 2211
04f27fae
MV
2212#: ftparchive/writer.cc
2213msgid "W: "
2214msgstr "警告: "
c82d809c 2215
04f27fae
MV
2216#: ftparchive/writer.cc
2217msgid "E: Errors apply to file "
2218msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
c82d809c 2219
04f27fae
MV
2220#: ftparchive/writer.cc
2221#, c-format
2222msgid "Failed to resolve %s"
2223msgstr "%s の解決に失敗しました"
864fe99c 2224
04f27fae
MV
2225#: ftparchive/writer.cc
2226msgid "Tree walking failed"
2227msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2f6a2fbb 2228
04f27fae
MV
2229#: ftparchive/writer.cc
2230#, c-format
2231msgid "Failed to open %s"
2232msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2f6a2fbb 2233
04f27fae 2234#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2235#, c-format
04f27fae
MV
2236msgid " DeLink %s [%s]\n"
2237msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
bf33c3bd 2238
68e07cd0 2239#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2240#, c-format
04f27fae
MV
2241msgid "Failed to readlink %s"
2242msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2f6a2fbb 2243
04f27fae
MV
2244#: ftparchive/writer.cc
2245#, c-format
2246msgid "*** Failed to link %s to %s"
2247msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2f6a2fbb 2248
04f27fae
MV
2249#: ftparchive/writer.cc
2250#, c-format
2251msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2252msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2f6a2fbb 2253
04f27fae
MV
2254#: ftparchive/writer.cc
2255msgid "Archive had no package field"
2256msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2f6a2fbb 2257
04f27fae
MV
2258#: ftparchive/writer.cc
2259#, c-format
2260msgid " %s has no override entry\n"
2261msgstr " %s に override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2262
04f27fae
MV
2263#: ftparchive/writer.cc
2264#, c-format
2265msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2266msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
bf33c3bd 2267
04f27fae 2268#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2269#, c-format
04f27fae
MV
2270msgid " %s has no source override entry\n"
2271msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
bf33c3bd 2272
04f27fae 2273#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2274#, c-format
04f27fae
MV
2275msgid " %s has no binary override entry either\n"
2276msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2f6a2fbb 2277
04f27fae
MV
2278#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279msgid "Invalid archive signature"
2280msgstr "不正なアーカイブ署名"
2f6a2fbb 2281
04f27fae
MV
2282#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283msgid "Error reading archive member header"
2284msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2f6a2fbb 2285
04f27fae
MV
2286#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287#, c-format
2288msgid "Invalid archive member header %s"
2289msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
506ab3c7 2290
04f27fae
MV
2291#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292msgid "Invalid archive member header"
2293msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
506ab3c7 2294
04f27fae
MV
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296msgid "Archive is too short"
2297msgstr "アーカイブが不足しています"
67f393ab 2298
04f27fae
MV
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300msgid "Failed to read the archive headers"
2301msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
67f393ab 2302
04f27fae 2303#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2304#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2305msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2306msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
67f393ab 2307
04f27fae
MV
2308#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309msgid "Corrupted archive"
2310msgstr "壊れたアーカイブ"
2311
2312#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2314msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2315
2316#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2317#, c-format
04f27fae
MV
2318msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2319msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
b81dbe40 2320
04f27fae 2321#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2322#, c-format
04f27fae
MV
2323msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
b81dbe40 2325
04f27fae
MV
2326#: apt-inst/deb/debfile.cc
2327#, c-format
2328msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3fa4e98f 2330
04f27fae
MV
2331#: apt-inst/deb/debfile.cc
2332msgid "Unparsable control file"
2333msgstr "解析できないコントロールファイル"
2334
2335#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid "Failed to write file %s"
2338msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3fa4e98f 2339
04f27fae 2340#: apt-inst/dirstream.cc
7d8a4da7 2341#, c-format
04f27fae
MV
2342msgid "Failed to close file %s"
2343msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3fa4e98f 2344
04f27fae 2345#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2346#, c-format
04f27fae
MV
2347msgid "The path %s is too long"
2348msgstr "パス %s は長すぎます"
5b1e4e86 2349
04f27fae 2350#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2351#, c-format
04f27fae
MV
2352msgid "Unpacking %s more than once"
2353msgstr "%s を複数回展開しています"
c77d6597 2354
04f27fae
MV
2355#: apt-inst/extract.cc
2356#, c-format
2357msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2358msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
c77d6597 2359
04f27fae 2360#: apt-inst/extract.cc
5b1e4e86 2361#, c-format
04f27fae 2362msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
7d8a4da7 2363msgstr ""
04f27fae 2364"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
506ab3c7 2365
04f27fae
MV
2366#: apt-inst/extract.cc
2367msgid "The diversion path is too long"
2368msgstr "diversion パスが長すぎます"
506ab3c7 2369
04f27fae 2370#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2373msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1e7ec0d8 2374
04f27fae
MV
2375#: apt-inst/extract.cc
2376msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2377msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2f6a2fbb 2378
04f27fae
MV
2379#: apt-inst/extract.cc
2380msgid "The path is too long"
2381msgstr "パスが長すぎます"
e49dd9d3 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2386msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
e49dd9d3 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/extract.cc
2389#, c-format
2390msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2391msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
e49dd9d3 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "Unable to stat %s"
2396msgstr "%s の状態を取得できません"
e49dd9d3 2397
04f27fae
MV
2398#: apt-inst/filelist.cc
2399msgid "DropNode called on still linked node"
2400msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
e49dd9d3 2401
04f27fae
MV
2402#: apt-inst/filelist.cc
2403msgid "Failed to locate the hash element!"
2404msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
e49dd9d3 2405
04f27fae
MV
2406#: apt-inst/filelist.cc
2407msgid "Failed to allocate diversion"
2408msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
e49dd9d3 2409
04f27fae
MV
2410#: apt-inst/filelist.cc
2411msgid "Internal error in AddDiversion"
2412msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2413
2414#: apt-inst/filelist.cc
2415#, c-format
2416msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2417msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2418
2419#: apt-inst/filelist.cc
2420#, c-format
2421msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2422msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2423
2424#: apt-inst/filelist.cc
2425#, c-format
2426msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2427msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
e49dd9d3 2428
04f27fae 2429#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2430msgid ""
9270be36
MV
2431"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2432"disabled by default."
cbbee23e
DK
2433msgstr ""
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc
2436msgid ""
d04e44ac 2437"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2438"potentially dangerous to use."
2439msgstr ""
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc
2442msgid ""
2443"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2444"details."
04f27fae
MV
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2448#, c-format
04f27fae
MV
2449msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2450msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
7d8a4da7 2451
04f27fae
MV
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc
2453msgid "Hash Sum mismatch"
2454msgstr "ハッシュサムが適合しません"
e49dd9d3 2455
04f27fae
MV
2456#: apt-pkg/acquire-item.cc
2457msgid "Size mismatch"
2458msgstr "サイズが適合しません"
e49dd9d3 2459
04f27fae
MV
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc
2461msgid "Invalid file format"
2462msgstr "不正なファイル形式"
e49dd9d3 2463
04f27fae
MV
2464#: apt-pkg/acquire-item.cc
2465#, fuzzy
2466msgid "Signature error"
2467msgstr "書き込みエラー"
e49dd9d3 2468
04f27fae
MV
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc
2470#, fuzzy, c-format
864fe99c 2471msgid ""
04f27fae
MV
2472"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2473"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2f6a2fbb 2474msgstr ""
04f27fae
MV
2475"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2476"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
7d8a4da7 2477
04f27fae
MV
2478#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
7d8a4da7 2480#, c-format
04f27fae
MV
2481msgid "GPG error: %s: %s"
2482msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2f6a2fbb 2483
9270be36
MV
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2488"architecture '%s'"
2489msgstr ""
2490
04f27fae 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2492#, c-format
04f27fae
MV
2493msgid ""
2494"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2495"or malformed file)"
2f6a2fbb 2496msgstr ""
04f27fae
MV
2497"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2498"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2f6a2fbb 2499
493e032a
JAK
2500#: apt-pkg/acquire-item.cc
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2504"weak security information for it"
2505msgstr ""
2506
04f27fae
MV
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2509msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2f6a2fbb 2510
04f27fae
MV
2511#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2512#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2513#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2515#, c-format
864fe99c 2516msgid ""
04f27fae
MV
2517"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2518"repository will not be applied."
2f6a2fbb 2519msgstr ""
04f27fae
MV
2520"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2521"物は適用されません。"
2f6a2fbb 2522
04f27fae 2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2524#, c-format
04f27fae
MV
2525msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2526msgstr ""
2527"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2528"ました)"
2f6a2fbb 2529
cbbee23e
DK
2530#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2531#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2532#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2534#, fuzzy, c-format
2535msgid "The repository '%s' is not signed."
2536msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2537
cbbee23e
DK
2538#. No Release file was present so fall
2539#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2540#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2542#, fuzzy, c-format
2543msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2544msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2545
04f27fae
MV
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, fuzzy, c-format
2548msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2549msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2f6a2fbb 2550
04f27fae
MV
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552msgid ""
2553"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2554"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2555msgstr ""
2f6a2fbb 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2558#, c-format
04f27fae
MV
2559msgid ""
2560"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2561"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2562msgstr ""
2563"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2564"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2f6a2fbb 2565
04f27fae
MV
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2569msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2f6a2fbb 2570
04f27fae 2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2572#, c-format
864fe99c 2573msgid ""
04f27fae 2574"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2575msgstr ""
04f27fae
MV
2576"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2577"フィールドがありません。"
2f6a2fbb 2578
04f27fae
MV
2579#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, fuzzy, c-format
2582msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2583msgstr "%s (%s) の変更履歴"
864fe99c 2584
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2586#, c-format
04f27fae
MV
2587msgid "The method driver %s could not be found."
2588msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2f6a2fbb 2589
04f27fae
MV
2590#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591#, c-format
2592msgid "Is the package %s installed?"
2593msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2f6a2fbb 2594
04f27fae 2595#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2f6a2fbb 2596#, c-format
04f27fae
MV
2597msgid "Method %s did not start correctly"
2598msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601#, fuzzy, c-format
864fe99c 2602msgid ""
04f27fae 2603"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
864fe99c 2604msgstr ""
04f27fae
MV
2605"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2606"さい。"
2f6a2fbb 2607
0507225b
MV
2608#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2609#, c-format
2610msgid "List directory %spartial is missing."
2611msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2612
2613#: apt-pkg/acquire.cc
2614#, c-format
2615msgid "Archives directory %spartial is missing."
2616msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2617
2618#: apt-pkg/acquire.cc
2619#, c-format
2620msgid "Unable to lock directory %s"
2621msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2622
2623#: apt-pkg/acquire.cc
2624#, c-format
2625msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/acquire.cc
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2632"user '%s'."
2633msgstr ""
2634
2635#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2636#, c-format
2637msgid "Clean of %s is not supported"
2638msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2639
2640#. only show the ETA if it makes sense
2641#. two days
2642#: apt-pkg/acquire.cc
2643#, c-format
2644msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2645msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2646
2647#: apt-pkg/acquire.cc
2648#, c-format
2649msgid "Retrieving file %li of %li"
2650msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2651
04f27fae 2652#: apt-pkg/algorithms.cc
b7ed733f 2653#, c-format
864fe99c
MV
2654msgid ""
2655"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2656msgstr ""
2657"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2658"つけることができませんでした。"
5b1e4e86 2659
04f27fae 2660#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2661msgid ""
2662"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2663"held packages."
2664msgstr ""
2665"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2666"ジが原因です。"
5b1e4e86 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2669msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2670msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
5b1e4e86 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/cachefile.cc
2673msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2674msgstr ""
04f27fae
MV
2675"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2676"せん。"
c82d809c 2677
04f27fae
MV
2678#: apt-pkg/cachefile.cc
2679msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2680msgstr ""
2681"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2682"せん"
e49dd9d3 2683
04f27fae
MV
2684#: apt-pkg/cachefile.cc
2685msgid "The list of sources could not be read."
2686msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
e49dd9d3 2687
04f27fae 2688#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2689#, c-format
2690msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2691msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2694#, c-format
2695msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2696msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2697
04f27fae 2698#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2699#, c-format
2700msgid "Couldn't find task '%s'"
2701msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2702
04f27fae 2703#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2704#, c-format
2705msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2706msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2709#, c-format
2710msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2711msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2712
04f27fae 2713#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2714#, c-format
2715msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2716msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2717
04f27fae 2718#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2719#, c-format
2720msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721msgstr ""
2722"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2723
04f27fae 2724#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2725#, c-format
2726msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2728
04f27fae 2729#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2730#, c-format
2731msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2732msgstr ""
2733"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2734"べません。"
2735
04f27fae 2736#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2740"neither of them"
2741msgstr ""
2742"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2743"ので選べません"
2744
04f27fae
MV
2745#: apt-pkg/cdrom.cc
2746#, c-format
2747msgid "Line %u too long in source list %s."
2748msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc
2751msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2752msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc
2755#, c-format
2756msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2757msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc
2760msgid "Waiting for disc...\n"
2761msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc
2764msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc
2768msgid "Identifying... "
2769msgstr "確認しています... "
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc
2772#, c-format
2773msgid "Stored label: %s\n"
2774msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2775
2776#: apt-pkg/cdrom.cc
2777msgid "Scanning disc for index files...\n"
2778msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2781#, c-format
04f27fae
MV
2782msgid ""
2783"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2784"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2785msgstr ""
04f27fae
MV
2786"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2787"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2f6a2fbb 2788
04f27fae
MV
2789#: apt-pkg/cdrom.cc
2790msgid ""
2791"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2792"wrong architecture?"
e49dd9d3 2793msgstr ""
04f27fae
MV
2794"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2795"テクチャではないでしょうか?"
2f6a2fbb 2796
04f27fae 2797#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2798#, c-format
04f27fae
MV
2799msgid "Found label '%s'\n"
2800msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2f6a2fbb 2801
04f27fae
MV
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2804msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2f6a2fbb 2805
04f27fae 2806#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2807#, c-format
04f27fae
MV
2808msgid ""
2809"This disc is called: \n"
2810"'%s'\n"
2811msgstr ""
2812"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2813"'%s'\n"
2f6a2fbb 2814
04f27fae
MV
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "Copying package lists..."
2817msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c82d809c 2818
04f27fae
MV
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820msgid "Writing new source list\n"
2821msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
c82d809c 2822
04f27fae
MV
2823#: apt-pkg/cdrom.cc
2824msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2825msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c82d809c 2826
04f27fae 2827#: apt-pkg/clean.cc
3fa4e98f 2828#, c-format
04f27fae
MV
2829msgid "Unable to stat %s."
2830msgstr "%s の状態を取得できません。"
bf33c3bd 2831
04f27fae 2832#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2833#, c-format
04f27fae
MV
2834msgid "Unable to stat the mount point %s"
2835msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
bf33c3bd 2836
04f27fae
MV
2837#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2838msgid "Failed to stat the cdrom"
2839msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
bf33c3bd 2840
04f27fae
MV
2841#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842#, fuzzy, c-format
2843msgid ""
2844"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2845"other options."
2846msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
bf33c3bd 2847
04f27fae
MV
2848#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849#, fuzzy, c-format
2850msgid ""
2851"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2852"options"
2853msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
bf33c3bd 2854
04f27fae 2855#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2856#, c-format
04f27fae
MV
2857msgid "Command line option %s is not boolean"
2858msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
bf33c3bd 2859
04f27fae 2860#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2861#, c-format
04f27fae
MV
2862msgid "Option %s requires an argument."
2863msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
bf33c3bd 2864
04f27fae 2865#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2866#, c-format
04f27fae
MV
2867msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2868msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
bf33c3bd 2869
04f27fae 2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2871#, c-format
04f27fae
MV
2872msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2873msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
bf33c3bd 2874
04f27fae 2875#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2876#, c-format
04f27fae
MV
2877msgid "Option '%s' is too long"
2878msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
bf33c3bd 2879
04f27fae 2880#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2881#, c-format
04f27fae
MV
2882msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2883msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
bf33c3bd 2884
04f27fae 2885#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2886#, c-format
04f27fae
MV
2887msgid "Invalid operation %s"
2888msgstr "不正な操作 %s"
bf33c3bd 2889
04f27fae 2890#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2891#, c-format
04f27fae
MV
2892msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2893msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Opening configuration file %s"
2898msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2903msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2908msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2913msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2918msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
bf33c3bd 2919
04f27fae
MV
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921#, c-format
2922msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2923msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2928msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
67f393ab 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2933msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1e7ec0d8 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2936#, c-format
04f27fae 2937msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
9de26945 2938msgstr ""
04f27fae
MV
2939"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2940"します"
bf33c3bd 2941
04f27fae
MV
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2945msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
c82d809c 2946
9270be36
MV
2947#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948#, c-format
2949msgid "Problem unlinking the file %s"
2950msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2951
04f27fae 2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2953#, c-format
864fe99c
MV
2954msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2955msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
506ab3c7 2956
04f27fae 2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2958#, c-format
864fe99c
MV
2959msgid "Could not open lock file %s"
2960msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1e7ec0d8 2961
04f27fae 2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2963#, c-format
864fe99c
MV
2964msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2965msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
5b1e4e86 2966
04f27fae 2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2968#, c-format
864fe99c
MV
2969msgid "Could not get lock %s"
2970msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1e7ec0d8 2971
04f27fae 2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9e0c3d81 2973#, c-format
864fe99c
MV
2974msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2975msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1e7ec0d8 2976
04f27fae 2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2978#, c-format
864fe99c
MV
2979msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2980msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
5b1e4e86 2981
04f27fae 2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
2983#, c-format
2984msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2985msgstr ""
2986"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1e7ec0d8 2987
04f27fae 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 2989#, c-format
5b1e4e86 2990msgid ""
864fe99c 2991"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
9de26945 2992msgstr ""
864fe99c
MV
2993"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2994"します"
5b1e4e86 2995
cbbee23e
DK
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2997#, c-format
2998msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2999msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
3000
04f27fae 3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3002#, c-format
864fe99c
MV
3003msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3004msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
5b1e4e86 3005
04f27fae 3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3007#, c-format
864fe99c
MV
3008msgid "Sub-process %s received signal %u."
3009msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
09d057db 3010
04f27fae 3011#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3012#, c-format
3013msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3014msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
c82d809c 3015
04f27fae 3016#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
864fe99c
MV
3017#, c-format
3018msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3019msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
506ab3c7 3020
04f27fae 3021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3022#, c-format
864fe99c
MV
3023msgid "Problem closing the gzip file %s"
3024msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
506ab3c7 3025
68e07cd0
JAK
3026#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027msgid "Unexpected end of file"
3028msgstr ""
3029
3ac050d1
JAK
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031msgid "Failed to create subprocess IPC"
3032msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035msgid "Failed to exec compressor "
3036msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3037
04f27fae 3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3039#, c-format
3040msgid "Could not open file %s"
3041msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
506ab3c7 3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3044#, c-format
3045msgid "Could not open file descriptor %d"
3046msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
9de26945 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3049#, c-format
04f27fae
MV
3050msgid "read, still have %llu to read but none left"
3051msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
e49dd9d3 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3054#, c-format
04f27fae
MV
3055msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
e49dd9d3 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3059#, c-format
04f27fae
MV
3060msgid "Problem closing the file %s"
3061msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3064#, c-format
04f27fae
MV
3065msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3066msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3067
04f27fae
MV
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069msgid "Problem syncing the file"
3070msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
e49dd9d3 3071
04f27fae 3072#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3073msgid "Can't mmap an empty file"
3074msgstr "空のファイルを mmap できません"
1b5a6222 3075
04f27fae 3076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
1b5a6222 3077#, c-format
9270be36
MV
3078msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
09d057db 3080
04f27fae 3081#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9e0c3d81 3082#, c-format
9270be36
MV
3083msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3084msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
09d057db 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3087msgid "Unable to close mmap"
3088msgstr "mmap をクローズできません"
b6c6b52f 3089
04f27fae 3090#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3091msgid "Unable to synchronize mmap"
3092msgstr "mmap を同期できません"
b6c6b52f 3093
04f27fae 3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3095#, c-format
3096msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3097msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1b5a6222 3098
04f27fae 3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3100msgid "Failed to truncate file"
3101msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
72bae92a 3102
04f27fae 3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
72bae92a 3104#, c-format
9de26945
MV
3105msgid ""
3106"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3107"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3108msgstr ""
3109"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3110"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
67f393ab 3111
04f27fae 3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
38359479 3113#, c-format
9de26945
MV
3114msgid ""
3115"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3116"reached."
3117msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1b5a6222 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
09d057db 3120msgid ""
9de26945 3121"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
09d057db 3122msgstr ""
9de26945 3123"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
09d057db 3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9de26945 3126#, c-format
04f27fae
MV
3127msgid "%c%s... Error!"
3128msgstr "%c%s... エラー!"
2a8a592d 3129
04f27fae 3130#: apt-pkg/contrib/progress.cc
5b1e4e86 3131#, c-format
04f27fae
MV
3132msgid "%c%s... Done"
3133msgstr "%c%s... 完了"
2a8a592d 3134
04f27fae
MV
3135#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3136msgid "..."
3137msgstr "..."
506ab3c7 3138
04f27fae
MV
3139#. Print the spinner
3140#: apt-pkg/contrib/progress.cc
9e0c3d81 3141#, c-format
04f27fae
MV
3142msgid "%c%s... %u%%"
3143msgstr "%c%s... %u%%"
3fa4e98f 3144
04f27fae
MV
3145#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3146#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3147#, c-format
04f27fae
MV
3148msgid "%lid %lih %limin %lis"
3149msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3150
04f27fae
MV
3151#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3153#, c-format
04f27fae
MV
3154msgid "%lih %limin %lis"
3155msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
ce34af08 3156
04f27fae
MV
3157#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
7d8a4da7 3159#, c-format
04f27fae
MV
3160msgid "%limin %lis"
3161msgstr "%li分 %li秒"
506ab3c7 3162
04f27fae
MV
3163#. TRANSLATOR: s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3165#, c-format
04f27fae
MV
3166msgid "%lis"
3167msgstr "%li秒"
506ab3c7 3168
04f27fae 3169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
506ab3c7 3170#, c-format
04f27fae
MV
3171msgid "Selection %s not found"
3172msgstr "選択された %s が見つかりません"
ce34af08 3173
04f27fae
MV
3174#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3175#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3176#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3177#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3178#, c-format
04f27fae 3179msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
7d8a4da7 3180msgstr ""
08f8455c 3181
04f27fae
MV
3182#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3183#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3184#. two sources.list entries
3185#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3186#, c-format
04f27fae
MV
3187msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3188msgstr ""
1c5f0d75 3189
04f27fae 3190#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3191#, c-format
04f27fae
MV
3192msgid "Unable to parse Release file %s"
3193msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
b6c6b52f 3194
04f27fae 3195#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
08f8455c 3196#, c-format
04f27fae
MV
3197msgid "No sections in Release file %s"
3198msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
08f8455c 3199
04f27fae 3200#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
38359479 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "No Hash entry in Release file %s"
3203msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
0e1423ae 3204
493e032a
JAK
3205#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3209"security purposes"
3210msgstr ""
3211
04f27fae 3212#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9e0c3d81 3213#, c-format
04f27fae
MV
3214msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3215msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
b81dbe40 3216
04f27fae 3217#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3218#, c-format
04f27fae
MV
3219msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3220msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
864fe99c 3221
04f27fae
MV
3222#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3224#, c-format
d04e44ac 3225msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
864fe99c 3226msgstr ""
864fe99c 3227
04f27fae 3228#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3229#, c-format
d04e44ac 3230msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
04f27fae 3231msgstr ""
864fe99c 3232
04f27fae 3233#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
864fe99c 3234#, c-format
04f27fae
MV
3235msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3236msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
864fe99c 3237
04f27fae 3238#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3239#, c-format
04f27fae
MV
3240msgid ""
3241"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3242"it?"
3243msgstr ""
3244"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3245"ませんか?"
864fe99c 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
864fe99c 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3250msgstr ""
3251"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
864fe99c 3252
04f27fae
MV
3253#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3254#. dpkg --configure -a
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3256#, c-format
864fe99c 3257msgid ""
04f27fae 3258"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3259msgstr ""
04f27fae
MV
3260"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3261"す。"
3262
3263#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264msgid "Not locked"
3265msgstr "ロックされていません"
864fe99c 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3268#, c-format
04f27fae
MV
3269msgid "Installing %s"
3270msgstr "%s をインストールしています"
864fe99c 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Configuring %s"
3275msgstr "%s を設定しています"
864fe99c 3276
04f27fae
MV
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278#, c-format
3279msgid "Removing %s"
3280msgstr "%s を削除しています"
864fe99c 3281
04f27fae
MV
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283#, c-format
3284msgid "Completely removing %s"
3285msgstr "%s を完全に削除しています"
864fe99c 3286
04f27fae
MV
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288#, c-format
3289msgid "Noting disappearance of %s"
3290msgstr "%s の消失を記録しています"
864fe99c 3291
04f27fae 3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3293#, c-format
04f27fae
MV
3294msgid "Running post-installation trigger %s"
3295msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
864fe99c 3296
04f27fae
MV
3297#. FIXME: use a better string after freeze
3298#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
864fe99c 3299#, c-format
04f27fae
MV
3300msgid "Directory '%s' missing"
3301msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
864fe99c 3302
04f27fae
MV
3303#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304#, c-format
3305msgid "Could not open file '%s'"
3306msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
864fe99c 3307
04f27fae
MV
3308#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309#, c-format
3310msgid "Preparing %s"
3311msgstr "%s を準備しています"
864fe99c 3312
04f27fae
MV
3313#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314#, c-format
3315msgid "Unpacking %s"
3316msgstr "%s を展開しています"
864fe99c 3317
04f27fae 3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
67f393ab 3319#, c-format
04f27fae
MV
3320msgid "Preparing to configure %s"
3321msgstr "%s の設定を準備しています"
de5a560a 3322
04f27fae
MV
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Installed %s"
3326msgstr "%s をインストールしました"
5b1e4e86 3327
04f27fae 3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3329#, c-format
04f27fae
MV
3330msgid "Preparing for removal of %s"
3331msgstr "%s の削除を準備しています"
5b1e4e86 3332
04f27fae 3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Removed %s"
3336msgstr "%s を削除しました"
5b1e4e86 3337
04f27fae 3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3339#, c-format
04f27fae
MV
3340msgid "Preparing to completely remove %s"
3341msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
5b1e4e86 3342
04f27fae 3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3344#, c-format
04f27fae
MV
3345msgid "Completely removed %s"
3346msgstr "%s を完全に削除しました"
7d8a4da7 3347
04f27fae 3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3349#, c-format
04f27fae
MV
3350msgid "Can not write log (%s)"
3351msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354msgid "Is /dev/pts mounted?"
3355msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3359msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3363msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3364
3365#. check if its not a follow up error
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3368msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid ""
3372"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3373"error from a previous failure."
3374msgstr ""
3375"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3376"は書き込まれません。"
7d8a4da7 3377
04f27fae
MV
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379msgid ""
3380"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3381"error"
3382msgstr ""
3383"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3384"き込まれません。"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387msgid ""
3388"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3389"error"
3390msgstr ""
3391"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3392"込まれません。"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3397"local system"
3398msgstr ""
3399"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3400"は書き込まれません。"
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3405msgstr ""
3406"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3407"込まれません。"
3408
3409#: apt-pkg/depcache.cc
3410msgid "Building dependency tree"
3411msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3412
3413#: apt-pkg/depcache.cc
3414msgid "Candidate versions"
3415msgstr "候補バージョン"
3416
3417#: apt-pkg/depcache.cc
3418msgid "Dependency generation"
3419msgstr "依存関係の生成"
3420
3421#: apt-pkg/depcache.cc
3422msgid "Reading state information"
3423msgstr "状態情報を読み取っています"
3424
3425#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3426#, c-format
04f27fae
MV
3427msgid "Failed to open StateFile %s"
3428msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
7d8a4da7 3429
04f27fae
MV
3430#: apt-pkg/depcache.cc
3431#, c-format
3432msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3433msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
7d8a4da7 3434
04f27fae
MV
3435#: apt-pkg/edsp.cc
3436msgid "Send scenario to solver"
3437msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3438
3439#: apt-pkg/edsp.cc
3440msgid "Send request to solver"
3441msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3442
3443#: apt-pkg/edsp.cc
3444msgid "Prepare for receiving solution"
3445msgstr "解決を受け取る準備"
3446
3447#: apt-pkg/edsp.cc
3448msgid "External solver failed without a proper error message"
3449msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3450
3451#: apt-pkg/edsp.cc
3452msgid "Execute external solver"
3453msgstr "外部ソルバを実行"
3454
3455#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3456#, c-format
04f27fae
MV
3457msgid "Wrote %i records.\n"
3458msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
7d8a4da7 3459
04f27fae 3460#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3461#, c-format
04f27fae
MV
3462msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3463msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
7d8a4da7 3464
04f27fae 3465#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3466#, c-format
04f27fae
MV
3467msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3468msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
7d8a4da7 3469
04f27fae 3470#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3471#, c-format
04f27fae
MV
3472msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3473msgstr ""
3474"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3475"ファイルがあります。\n"
1e7ec0d8 3476
04f27fae
MV
3477#: apt-pkg/indexcopy.cc
3478#, c-format
3479msgid "Can't find authentication record for: %s"
3480msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1e7ec0d8 3481
04f27fae 3482#: apt-pkg/indexcopy.cc
9de26945 3483#, c-format
04f27fae
MV
3484msgid "Hash mismatch for: %s"
3485msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1e7ec0d8 3486
04f27fae 3487#: apt-pkg/init.cc
1e7ec0d8 3488#, c-format
04f27fae
MV
3489msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3490msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1e7ec0d8 3491
04f27fae
MV
3492#: apt-pkg/init.cc
3493msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3494msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3495
3496#: apt-pkg/install-progress.cc
9de26945 3497#, c-format
04f27fae
MV
3498msgid "Progress: [%3i%%]"
3499msgstr "進捗: [%3i%%]"
3500
3501#: apt-pkg/install-progress.cc
3502msgid "Running dpkg"
3503msgstr "dpkg を実行しています"
1e7ec0d8 3504
04f27fae 3505#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3506#, c-format
04f27fae
MV
3507msgid ""
3508"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3509"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3510msgstr ""
3511"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3512"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
506ab3c7 3513
04f27fae 3514#: apt-pkg/packagemanager.cc
9de26945 3515#, c-format
04f27fae
MV
3516msgid "Could not configure '%s'. "
3517msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
9de26945 3518
04f27fae 3519#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3520#, c-format
04f27fae
MV
3521msgid ""
3522"This installation run will require temporarily removing the essential "
3523"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3524"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3525msgstr ""
3526"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3527"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3528"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
506ab3c7 3529
04f27fae
MV
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531msgid "Empty package cache"
3532msgstr "空のパッケージキャッシュ"
b391a29c 3533
04f27fae
MV
3534#: apt-pkg/pkgcache.cc
3535msgid "The package cache file is corrupted"
3536msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
b391a29c 3537
04f27fae
MV
3538#: apt-pkg/pkgcache.cc
3539msgid "The package cache file is an incompatible version"
3540msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
b391a29c 3541
04f27fae 3542#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3543#, c-format
04f27fae
MV
3544msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3545msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
1e7ec0d8 3546
04f27fae
MV
3547#: apt-pkg/pkgcache.cc
3548#, fuzzy, c-format
3549msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3550msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
1e7ec0d8 3551
0327b790
JAK
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553#, fuzzy
3554msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3555msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
3556
04f27fae
MV
3557#: apt-pkg/pkgcache.cc
3558msgid "Depends"
3559msgstr "依存"
1e7ec0d8 3560
04f27fae
MV
3561#: apt-pkg/pkgcache.cc
3562msgid "PreDepends"
3563msgstr "先行依存"
1e7ec0d8 3564
04f27fae
MV
3565#: apt-pkg/pkgcache.cc
3566msgid "Suggests"
3567msgstr "提案"
864fe99c 3568
04f27fae
MV
3569#: apt-pkg/pkgcache.cc
3570msgid "Recommends"
3571msgstr "推奨"
b391a29c 3572
04f27fae
MV
3573#: apt-pkg/pkgcache.cc
3574msgid "Conflicts"
3575msgstr "競合"
de5a560a 3576
04f27fae
MV
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Replaces"
3579msgstr "置換"
b391a29c 3580
04f27fae
MV
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "Obsoletes"
3583msgstr "廃止"
3fa4e98f 3584
04f27fae
MV
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Breaks"
3587msgstr "破壊"
ce34af08 3588
04f27fae
MV
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Enhances"
3591msgstr "拡張"
3c4a4974 3592
04f27fae
MV
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "required"
3595msgstr "要求"
3c4a4974 3596
493e032a
JAK
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "important"
3599msgstr "重要"
3600
04f27fae
MV
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "standard"
3603msgstr "標準"
b18dd45f 3604
04f27fae
MV
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "optional"
3607msgstr "任意"
5b1e4e86 3608
04f27fae
MV
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "extra"
3611msgstr "特別"
5b1e4e86 3612
04f27fae
MV
3613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3615msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
5b1e4e86 3616
04f27fae
MV
3617#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3618#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
9e0c3d81 3620#, c-format
04f27fae
MV
3621msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3622msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
b6c6b52f 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3625msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3626msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
c79dc7ed 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3630msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
09d057db 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3634msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
c77d6597 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3638msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
de5a560a 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641msgid "Reading package lists"
3642msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
b6c6b52f 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "IO Error saving source cache"
3646msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
b6c6b52f 3647
04f27fae 3648#: apt-pkg/pkgrecords.cc
5b1e4e86 3649#, c-format
04f27fae
MV
3650msgid "Index file type '%s' is not supported"
3651msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
b6c6b52f 3652
04f27fae 3653#: apt-pkg/policy.cc
5b1e4e86 3654#, c-format
04f27fae
MV
3655msgid ""
3656"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3657"available in the sources"
3658msgstr ""
3659"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3660"ないため、無効です"
b6c6b52f 3661
04f27fae 3662#: apt-pkg/policy.cc
b3023c27 3663#, c-format
04f27fae
MV
3664msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3665msgstr ""
3666"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3667"りません"
b6c6b52f 3668
04f27fae 3669#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3670#, c-format
04f27fae
MV
3671msgid "Did not understand pin type %s"
3672msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
ce34af08 3673
04f27fae 3674#: apt-pkg/policy.cc
8bdd069e 3675#, c-format
04f27fae
MV
3676msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3677msgstr ""
7d8a4da7 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/policy.cc
3680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3681msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
5b1e4e86 3682
04f27fae
MV
3683#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3684#: apt-pkg/sourcelist.cc
3685#, fuzzy, c-format
3686msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3687msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2f6a2fbb 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/sourcelist.cc
3690#, c-format
3691msgid "Opening %s"
3692msgstr "%s をオープンしています"
2f6a2fbb 3693
04f27fae
MV
3694#: apt-pkg/sourcelist.cc
3695#, c-format
3696msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3697msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2f6a2fbb 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/sourcelist.cc
33ad1650 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3702msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3703
04f27fae
MV
3704#: apt-pkg/sourcelist.cc
3705#, fuzzy, c-format
3706msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3707msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
5b1e4e86 3708
04f27fae
MV
3709#: apt-pkg/sourcelist.cc
3710#, c-format
3711msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3712msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
5b1e4e86 3713
cbbee23e
DK
3714#: apt-pkg/sourcelist.cc
3715#, c-format
3716msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3717msgstr ""
3718
04f27fae
MV
3719#: apt-pkg/srcrecords.cc
3720msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3721msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3722
3723#: apt-pkg/tagfile.cc
3724#, c-format
493e032a 3725msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
04f27fae 3726msgstr ""
5b1e4e86 3727
04f27fae 3728#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3729#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3730msgid "Failed to fetch %s %s"
3731msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
5b1e4e86 3732
04f27fae
MV
3733#: apt-pkg/update.cc
3734msgid ""
3735"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3736"used instead."
3737msgstr ""
3738"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3739"るか、古いものが代わりに使われます。"
5b1e4e86 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/upgrade.cc
3742msgid "Calculating upgrade"
3743msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
2f6a2fbb 3744
29f80b30
JAK
3745#~ msgid ""
3746#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3747#~ "packages"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3750#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3751
3752#~ msgid ""
3753#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3754#~ "found"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3757#~ "ことができません"
3758
3759#~ msgid ""
3760#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3763#~ "パッケージは新しすぎます"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3767#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3768#~ msgstr ""
3769#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3770#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3771
3772#~ msgid ""
3773#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3774#~ "candidate version"
3775#~ msgstr ""
3776#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3777#~ "存関係を満たすことができません"
3778
3779#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3780#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3781
3782#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3783#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3784
9270be36
MV
3785#~ msgid "Problem unlinking %s"
3786#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3787
3788#~ msgid "Failed to unlink %s"
3789#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3790
8561c2fe
DK
3791#~ msgid ""
3792#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3793#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3796#~ "from APT's binary cache files\n"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3799#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3800#~ "\n"
3801#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3802#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3803
3804#~ msgid "Commands:"
3805#~ msgstr "コマンド:"
3806
3807#~ msgid ""
3808#~ "Options:\n"
3809#~ " -h This help text.\n"
3810#~ " -p=? The package cache.\n"
3811#~ " -s=? The source cache.\n"
3812#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3813#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3814#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3815#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3816#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3817#~ msgstr ""
3818#~ "オプション:\n"
3819#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3820#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3821#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3822#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3823#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3824#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3825#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3826#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3827#~ "い。\n"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "Usage: apt [options] command\n"
3831#~ "\n"
3832#~ "CLI for apt.\n"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3835#~ "\n"
3836#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3837
3838#, fuzzy
3839#~ msgid ""
3840#~ "Options:\n"
3841#~ " -h This help text\n"
3842#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3843#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3844#~ " -m No mounting\n"
3845#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3846#~ " -a Thorough scan mode\n"
3847#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3848#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3850#~ "See fstab(5)\n"
3851#~ msgstr ""
3852#~ "オプション:\n"
3853#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3854#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3855#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3856#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3857#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3858#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3859#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3860#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3861#~ "参照してください。"
3862
8561c2fe
DK
3863#~ msgid ""
3864#~ "Options:\n"
3865#~ " -h This help text.\n"
3866#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "オプション:\n"
3870#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3871#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3872#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "Options:\n"
3876#~ " -h This help text.\n"
3877#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3878#~ " -qq No output except for errors\n"
3879#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3880#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3881#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3882#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3883#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3884#~ msgstr ""
3885#~ "オプション:\n"
3886#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3887#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3888#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3889#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3890#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3891#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3892#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3893#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3894#~ "参照してください。"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3898#~ "\n"
3899#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3900#~ "used\n"
3901#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3902#~ "\n"
3903#~ "Options:\n"
3904#~ " -h This help text\n"
3905#~ " -s Use source file sorting\n"
3906#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3912#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3913#~ "\n"
3914#~ "オプション:\n"
3915#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3916#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3917#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3918#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3919
04f27fae
MV
3920#~ msgid "Child process failed"
3921#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
5b1e4e86 3922
e49dd9d3
MV
3923#, fuzzy
3924#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3925#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
3926
bf33c3bd
JAK
3927#~ msgid "Failed to create pipes"
3928#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3929
3930#~ msgid "Failed to exec gzip "
3931#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3932
864fe99c
MV
3933#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3934#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
3935
3936#~ msgid "Failed to create FILE*"
3937#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3938
3939#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3940#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3945
3946#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3951#~ msgstr ""
3952#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
3953#~ "ん)"
3954
3955#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3956#~ msgstr ""
3957#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3960#~ msgstr ""
3961#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
3962#~ "ん)"
3963
3964#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3965#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3966
3967#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3968#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3971#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3972
3973#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3974#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3975
3976#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3977#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3978
3979#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3980#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3981
3982#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3983#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3984
3985#~ msgid "Collecting File Provides"
3986#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3987
3988#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3989#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3990
3991#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3992#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3993
2f6a2fbb
DK
3994#~ msgid "Total dependency version space: "
3995#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
5b1e4e86 3996
2f6a2fbb
DK
3997#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3998#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
5b1e4e86 3999
2f6a2fbb
DK
4000#~ msgid "Done"
4001#~ msgstr "完了"
4002
4003#~ msgid "No keyring installed in %s."
4004#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
5b1e4e86 4005
b391a29c
DK
4006#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4007#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
4008
4009#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4010#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
4011
4012#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4013#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"