]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Fix test-security-no-remote-status
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "L'ordre update no pren arguments"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:367
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Paquets normals: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:368
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals purs: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:369
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals únics: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:370
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:371
56msgid " Missing: "
57msgstr " Falten: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:373
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Nombre total de versions diferents: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "Nombre total de dependències: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:380
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:382
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:384
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:440
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:463
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
105msgid "No packages found"
106msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
118#, c-format
119msgid "Unable to locate package %s"
120msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1649
123msgid "Package files:"
124msgstr "Fitxers de paquets:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128msgstr ""
129"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
130
131#. Show any packages have explicit pins
132#: cmdline/apt-cache.cc:1672
133msgid "Pinned packages:"
134msgstr "Paquets etiquetats:"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
137msgid "(not found)"
138msgstr "(no trobat)"
139
140#. Print the package name and the version we are forcing to
141#: cmdline/apt-cache.cc:1700
142#, c-format
143msgid "%s -> %s with priority %d\n"
144msgstr ""
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1706
147msgid " Installed: "
148msgstr " Instaŀlat: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1707
151msgid " Candidate: "
152msgstr " Candidat: "
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
155msgid "(none)"
156msgstr "(cap)"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1740
159msgid " Package pin: "
160msgstr " Etiqueta del paquet: "
161
162#. Show the priority tables
163#: cmdline/apt-cache.cc:1749
164msgid " Version table:"
165msgstr " Taula de versió:"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1871
168#, fuzzy
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
208"\n"
209"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
211"\n"
212"Ordres:\n"
213" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228" policy - Mostra la configuració de política\n"
229"\n"
230"Opcions:\n"
231" -h Aquest text d'ajuda.\n"
232" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233" -s=? La memòria cau de la font.\n"
234" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
239"informació.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246#, fuzzy
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Els arguments no són en parells"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:88
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
287"\n"
288"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
289"\n"
290"Ordres:\n"
291" shell - Mode shell\n"
292" dump - Mostra la configuració\n"
293"\n"
294"Opcions:\n"
295" -h Aquest text d'ajuda.\n"
296" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:211
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:287
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:290
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:386
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:417
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330#: apt-private/private-install.cc:839
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
346"en el seu lloc."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr ""
351"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
352
353#: cmdline/apt-get.cc:570
354msgid "Unable to lock the download directory"
355msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:688
358msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:745
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
373"versions «%s» a:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:750
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Empreu:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
386"paquet.\n"
387
388#: cmdline/apt-get.cc:798
389#, c-format
390msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
392
393#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395#: cmdline/apt-get.cc:828
396#, c-format
397msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
399
400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402#: cmdline/apt-get.cc:833
403#, c-format
404msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:839
408#, c-format
409msgid "Fetch source %s\n"
410msgstr "Obtén el font %s\n"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:864
413msgid "Failed to fetch some archives."
414msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
415
416#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
417msgid "Download complete and in download only mode"
418msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:894
421#, c-format
422msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423msgstr ""
424"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:907
427#, c-format
428msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:908
432#, c-format
433msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:936
437#, c-format
438msgid "Build command '%s' failed.\n"
439msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:955
442msgid "Child process failed"
443msgstr "Ha fallat el procés fill"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:976
446msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447msgstr ""
448"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
449"per a"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:994
452#, c-format
453msgid ""
454"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455"Architectures for setup"
456msgstr ""
457"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458"APT::Architectures per a configurar-ho"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1012
461#, c-format
462msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463msgstr ""
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1022
466#, fuzzy, c-format
467msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr ""
474"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1070
477#, c-format
478msgid "%s has no build depends.\n"
479msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1240
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485"packages"
486msgstr ""
487"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
488"paquets «%s»"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1258
491#, c-format
492msgid ""
493"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494"found"
495msgstr ""
496"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
497"%s"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:1281
500#, c-format
501msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502msgstr ""
503"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
504"massa nou"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1320
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510"package %s can't satisfy version requirements"
511msgstr ""
512"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1326
516#, c-format
517msgid ""
518"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519"version"
520msgstr ""
521"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
522"candidata"
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1349
525#, c-format
526msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1364
530#, c-format
531msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1369
535msgid "Failed to process build dependencies"
536msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1554
539msgid "Supported modules:"
540msgstr "Mòduls suportats:"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1595
543#, fuzzy
544msgid ""
545"Usage: apt-get [options] command\n"
546" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548"\n"
549"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551"and install.\n"
552"\n"
553"Commands:\n"
554" update - Retrieve new lists of packages\n"
555" upgrade - Perform an upgrade\n"
556" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557" remove - Remove packages\n"
558" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559" purge - Remove packages and config files\n"
560" source - Download source archives\n"
561" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564" clean - Erase downloaded archive files\n"
565" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568" download - Download the binary package into the current directory\n"
569"\n"
570"Options:\n"
571" -h This help text.\n"
572" -q Loggable output - no progress indicator\n"
573" -qq No output except for errors\n"
574" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580" -b Build the source package after fetching it\n"
581" -V Show verbose version numbers\n"
582" -c=? Read this configuration file\n"
583" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585"pages for more information and options.\n"
586" This APT has Super Cow Powers.\n"
587msgstr ""
588"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
591"\n"
592"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594"update i install.\n"
595"\n"
596"Ordres:\n"
597" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598" upgrade - Realitza una actualització\n"
599" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600" remove - Suprimeix paquets\n"
601" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603" source - Baixa arxius font\n"
604" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
614"\n"
615"Opcions:\n"
616" -h Aquest text d'ajuda\n"
617" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626" -V Mostra els números de versió detallats\n"
627" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629" -o dir::cache=/tmp\n"
630"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631"per a obtenir més informació i opcions.\n"
632" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:37
635msgid "Need one URL as argument"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:50
639#, fuzzy
640msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
644msgid "Download Failed"
645msgstr ""
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:88
648#, fuzzy
649msgid "Must specifc at least one srv record"
650msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:95
653#, c-format
654msgid "GetSrvRec failed for %s"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-helper.cc:118
658msgid ""
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
666" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
668"\n"
669" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670msgstr ""
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:65
673#, c-format
674msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:71
678#, c-format
679msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:73
683#, c-format
684msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:238
688#, c-format
689msgid "%s was already set on hold.\n"
690msgstr "%s ja estava retingut.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:240
693#, c-format
694msgid "%s was already not hold.\n"
695msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
699#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
700#, c-format
701msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702msgstr "Esperava %s però no hi era"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
705#, c-format
706msgid "%s set on hold.\n"
707msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
710#, c-format
711msgid "Canceled hold on %s.\n"
712msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
717
718#: cmdline/apt-mark.cc:449
719msgid ""
720"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
721"\n"
722"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724"\n"
725"Commands:\n"
726" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728" hold - Mark a package as held back\n"
729" unhold - Unset a package set as held back\n"
730" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732" showhold - Print the list of package on hold\n"
733"\n"
734"Options:\n"
735" -h This help text.\n"
736" -q Loggable output - no progress indicator\n"
737" -qq No output except for errors\n"
738" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740" -c=? Read this configuration file\n"
741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
743msgstr ""
744
745#: cmdline/apt.cc:46
746msgid ""
747"Usage: apt [options] command\n"
748"\n"
749"CLI for apt.\n"
750"Basic commands: \n"
751" list - list packages based on package names\n"
752" search - search in package descriptions\n"
753" show - show package details\n"
754"\n"
755" update - update list of available packages\n"
756"\n"
757" install - install packages\n"
758" remove - remove packages\n"
759" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
760"\n"
761" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763"packages\n"
764"\n"
765" edit-sources - edit the source information file\n"
766msgstr ""
767
768#: methods/cdrom.cc:203
769#, c-format
770msgid "Unable to read the cdrom database %s"
771msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
772
773#: methods/cdrom.cc:212
774msgid ""
775"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
776"cannot be used to add new CD-ROMs"
777msgstr ""
778"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
779"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
780
781#: methods/cdrom.cc:222
782msgid "Wrong CD-ROM"
783msgstr "CD erroni"
784
785#: methods/cdrom.cc:249
786#, c-format
787msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
788msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
789
790#: methods/cdrom.cc:254
791msgid "Disk not found."
792msgstr "No s'ha trobat el disc"
793
794#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
795msgid "File not found"
796msgstr "Fitxer no trobat"
797
798#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
799#: methods/rred.cc:664
800msgid "Failed to stat"
801msgstr "L'estat ha fallat"
802
803#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
804msgid "Failed to set modification time"
805msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
806
807#: methods/file.cc:49
808msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
809msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
810
811#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
812#: methods/ftp.cc:177
813msgid "Logging in"
814msgstr "S'està accedint a"
815
816#: methods/ftp.cc:183
817msgid "Unable to determine the peer name"
818msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
819
820#: methods/ftp.cc:188
821msgid "Unable to determine the local name"
822msgstr "No es pot determinar el nom local"
823
824#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
825#, c-format
826msgid "The server refused the connection and said: %s"
827msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
828
829#: methods/ftp.cc:225
830#, c-format
831msgid "USER failed, server said: %s"
832msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:232
835#, c-format
836msgid "PASS failed, server said: %s"
837msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:252
840msgid ""
841"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
842"is empty."
843msgstr ""
844"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
845"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
846
847#: methods/ftp.cc:282
848#, c-format
849msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
850msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
851
852#: methods/ftp.cc:308
853#, c-format
854msgid "TYPE failed, server said: %s"
855msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
856
857#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
858msgid "Connection timeout"
859msgstr "Temps de connexió finalitzat"
860
861#: methods/ftp.cc:352
862msgid "Server closed the connection"
863msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
864
865#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
868msgid "Read error"
869msgstr "Error de lectura"
870
871#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
872msgid "A response overflowed the buffer."
873msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
874
875#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
876msgid "Protocol corruption"
877msgstr "Protocol corromput"
878
879#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
881#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
883msgid "Write error"
884msgstr "Error d'escriptura"
885
886#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
887msgid "Could not create a socket"
888msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
889
890#: methods/ftp.cc:714
891msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
893
894#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
895msgid "Failed"
896msgstr "Ha fallat"
897
898#: methods/ftp.cc:720
899msgid "Could not connect passive socket."
900msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
901
902#: methods/ftp.cc:737
903msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
905
906# abastar? huh? jm
907#: methods/ftp.cc:751
908msgid "Could not bind a socket"
909msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
910
911#: methods/ftp.cc:755
912msgid "Could not listen on the socket"
913msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
914
915#: methods/ftp.cc:762
916msgid "Could not determine the socket's name"
917msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
918
919#: methods/ftp.cc:794
920msgid "Unable to send PORT command"
921msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
922
923#: methods/ftp.cc:804
924#, c-format
925msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
927
928#: methods/ftp.cc:813
929#, c-format
930msgid "EPRT failed, server said: %s"
931msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
932
933#: methods/ftp.cc:833
934msgid "Data socket connect timed out"
935msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
936
937#: methods/ftp.cc:840
938msgid "Unable to accept connection"
939msgstr "No es pot acceptar la connexió"
940
941#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
942msgid "Problem hashing file"
943msgstr "Problema escollint el fitxer"
944
945#: methods/ftp.cc:893
946#, c-format
947msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
949
950#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
951msgid "Data socket timed out"
952msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
953
954#: methods/ftp.cc:945
955#, c-format
956msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
958
959#. Get the files information
960#: methods/ftp.cc:1028
961msgid "Query"
962msgstr "Consulta"
963
964#: methods/ftp.cc:1142
965msgid "Unable to invoke "
966msgstr "No es pot invocar"
967
968#: methods/connect.cc:80
969#, c-format
970msgid "Connecting to %s (%s)"
971msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
972
973#: methods/connect.cc:91
974#, c-format
975msgid "[IP: %s %s]"
976msgstr "[IP: %s %s]"
977
978#: methods/connect.cc:98
979#, c-format
980msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
982
983#: methods/connect.cc:104
984#, c-format
985msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
987
988#: methods/connect.cc:112
989#, c-format
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
992
993#: methods/connect.cc:130
994#, c-format
995msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
997
998#. We say this mainly because the pause here is for the
999#. ssh connection that is still going
1000#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1001#, c-format
1002msgid "Connecting to %s"
1003msgstr "S'està connectant amb %s"
1004
1005#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1006#, c-format
1007msgid "Could not resolve '%s'"
1008msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1009
1010#: methods/connect.cc:206
1011#, c-format
1012msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1013msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1014
1015#: methods/connect.cc:210
1016#, fuzzy, c-format
1017msgid "System error resolving '%s:%s'"
1018msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1019
1020#: methods/connect.cc:212
1021#, c-format
1022msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1023msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1024
1025#: methods/connect.cc:259
1026#, c-format
1027msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1028msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1029
1030#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1033
1034#: methods/gpgv.cc:210
1035msgid ""
1036"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1037msgstr ""
1038"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1039"l'emprempta digital de la clau!"
1040
1041#: methods/gpgv.cc:217
1042msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1043msgstr ""
1044"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1045"instaŀlat el gnupg?)"
1046
1047#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1048#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1049#, c-format
1050msgid ""
1051"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1052"authentication?)"
1053msgstr ""
1054
1055#: methods/gpgv.cc:227
1056msgid "Unknown error executing apt-key"
1057msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1058
1059#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1060msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1062
1063#: methods/gpgv.cc:274
1064msgid ""
1065"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1066"available:\n"
1067msgstr ""
1068"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1069"està disponible:\n"
1070
1071#: methods/gzip.cc:79
1072msgid "Empty files can't be valid archives"
1073msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1074
1075#: methods/http.cc:515
1076msgid "Error writing to the file"
1077msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1078
1079#: methods/http.cc:529
1080msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1081msgstr ""
1082"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1083
1084#: methods/http.cc:531
1085msgid "Error reading from server"
1086msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1087
1088#: methods/http.cc:567
1089msgid "Error writing to file"
1090msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1091
1092#: methods/http.cc:627
1093msgid "Select failed"
1094msgstr "Ha fallat la selecció"
1095
1096#: methods/http.cc:632
1097msgid "Connection timed out"
1098msgstr "Connexió finalitzada"
1099
1100#: methods/http.cc:655
1101msgid "Error writing to output file"
1102msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1103
1104#: methods/server.cc:52
1105msgid "Waiting for headers"
1106msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1107
1108#: methods/server.cc:111
1109msgid "Bad header line"
1110msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1111
1112#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1113msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1114msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1115
1116#: methods/server.cc:173
1117msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1118msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1119
1120#: methods/server.cc:200
1121msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1122msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1123
1124#: methods/server.cc:202
1125msgid "This HTTP server has broken range support"
1126msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1127
1128#: methods/server.cc:229
1129msgid "Unknown date format"
1130msgstr "Format de la data desconegut"
1131
1132#: methods/server.cc:535
1133msgid "Bad header data"
1134msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1135
1136#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1137msgid "Connection failed"
1138msgstr "Ha fallat la connexió"
1139
1140#: methods/server.cc:618
1141#, c-format
1142msgid ""
1143"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1144"5 apt.conf)"
1145msgstr ""
1146
1147#: methods/server.cc:741
1148msgid "Internal error"
1149msgstr "Error intern"
1150
1151#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1152msgid "Sorting"
1153msgstr ""
1154
1155#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1156#, c-format
1157msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1158msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1159
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1161#, fuzzy, c-format
1162msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1163msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1164
1165#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1166#, c-format
1167msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1168msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1169
1170#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1171#, c-format
1172msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1173msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1174
1175#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1176#, fuzzy
1177msgid " [Installed]"
1178msgstr " [Instaŀlat]"
1179
1180#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1181msgid " [Not candidate version]"
1182msgstr "[Versió no candidata]"
1183
1184#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1185msgid "You should explicitly select one to install."
1186msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1187
1188#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1189#, c-format
1190msgid ""
1191"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1192"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1193"is only available from another source\n"
1194msgstr ""
1195"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1196"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1197"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1198
1199#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1200msgid "However the following packages replace it:"
1201msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1202
1203#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1204#, c-format
1205msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1206msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1207
1208#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1209#, c-format
1210msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1211msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1212
1213#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1214#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1215#, c-format
1216msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1217msgstr ""
1218"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1219"«%s»?\n"
1220
1221#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1222#, c-format
1223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1224msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1225
1226#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1227#, c-format
1228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1229msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1230
1231#: apt-private/private-install.cc:87
1232msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1233msgstr ""
1234"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1235"trencats!"
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:96
1238msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1239msgstr ""
1240"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1243msgid ""
1244"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1245"instead."
1246msgstr ""
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:108
1249#, fuzzy
1250msgid ""
1251"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1252"essential."
1253msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:110
1256#, fuzzy
1257msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1258msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:112
1261msgid ""
1262"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1263"packages."
1264msgstr ""
1265
1266#: apt-private/private-install.cc:128
1267msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1268msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1269
1270#: apt-private/private-install.cc:166
1271msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1272msgstr ""
1273"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1274
1275#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277#: apt-private/private-install.cc:173
1278#, c-format
1279msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1280msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1281
1282#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284#: apt-private/private-install.cc:178
1285#, c-format
1286msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1287msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1288
1289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291#: apt-private/private-install.cc:185
1292#, c-format
1293msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1294msgstr ""
1295"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1296
1297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299#: apt-private/private-install.cc:190
1300#, c-format
1301msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1302msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1305msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1306msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1307
1308#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1309#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1310#: apt-private/private-install.cc:206
1311msgid "Yes, do as I say!"
1312msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:208
1315#, c-format
1316msgid ""
1317"You are about to do something potentially harmful.\n"
1318"To continue type in the phrase '%s'\n"
1319" ?] "
1320msgstr ""
1321"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1322"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1323" ?] "
1324
1325#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1326msgid "Abort."
1327msgstr "Avortat."
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:229
1330msgid "Do you want to continue?"
1331msgstr "Voleu continuar?"
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:299
1334msgid "Some files failed to download"
1335msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:306
1338msgid ""
1339"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1340"missing?"
1341msgstr ""
1342"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1343"intenteu-ho amb --fix-missing."
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:310
1346msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1347msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:315
1350msgid "Unable to correct missing packages."
1351msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1352
1353#: apt-private/private-install.cc:316
1354msgid "Aborting install."
1355msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1356
1357#: apt-private/private-install.cc:341
1358msgid ""
1359"The following package disappeared from your system as\n"
1360"all files have been overwritten by other packages:"
1361msgid_plural ""
1362"The following packages disappeared from your system as\n"
1363"all files have been overwritten by other packages:"
1364msgstr[0] ""
1365"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1366"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1367msgstr[1] ""
1368"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1369"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1370
1371#: apt-private/private-install.cc:348
1372msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1373msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:370
1376msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1377msgstr ""
1378"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1379"automàtic"
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:463
1382msgid ""
1383"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1384"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1385msgstr ""
1386"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1387"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1388
1389#.
1390#. if (Packages == 1)
1391#. {
1392#. c1out << std::endl;
1393#. c1out <<
1394#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1395#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1396#. "that package should be filed.") << std::endl;
1397#. }
1398#.
1399#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1400msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1401msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:470
1404msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1405msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:479
1408msgid ""
1409"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1410msgid_plural ""
1411"The following packages were automatically installed and are no longer "
1412"required:"
1413msgstr[0] ""
1414"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1415msgstr[1] ""
1416"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:486
1419#, c-format
1420msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1421msgid_plural ""
1422"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1423msgstr[0] ""
1424"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1425msgstr[1] ""
1426"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:488
1429msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1430msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1431msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1432msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1433
1434#: apt-private/private-install.cc:582
1435msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1436msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:584
1439msgid ""
1440"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1441"solution)."
1442msgstr ""
1443"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1444"especifiqueu una solució)."
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:607
1447msgid ""
1448"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1449"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1450"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1451"or been moved out of Incoming."
1452msgstr ""
1453"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1454"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1455"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1456"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:628
1459msgid "Broken packages"
1460msgstr "Paquets trencats"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:685
1463#, fuzzy
1464msgid "The following additional packages will be installed:"
1465msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:774
1468msgid "Suggested packages:"
1469msgstr "Paquets suggerits:"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:776
1472msgid "Recommended packages:"
1473msgstr "Paquets recomanats:"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:798
1476#, c-format
1477msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1478msgstr ""
1479"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:802
1482#, c-format
1483msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1484msgstr ""
1485"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:814
1488#, c-format
1489msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1490msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1491
1492#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1493#: apt-private/private-install.cc:820
1494#, fuzzy, c-format
1495msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1496msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:868
1499#, c-format
1500msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1501msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:873
1504#, c-format
1505msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1506msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1507
1508#: apt-private/private-list.cc:121
1509msgid "Listing"
1510msgstr ""
1511
1512#: apt-private/private-list.cc:151
1513#, c-format
1514msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1515msgid_plural ""
1516"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1517msgstr[0] ""
1518msgstr[1] ""
1519
1520#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1521msgid "Correcting dependencies..."
1522msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1523
1524#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1525msgid " failed."
1526msgstr " ha fallat."
1527
1528#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1529msgid "Unable to correct dependencies"
1530msgstr "No es poden corregir les dependències"
1531
1532#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1533msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1534msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1535
1536#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1537msgid " Done"
1538msgstr " Fet"
1539
1540#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1541msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1542msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1543
1544#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1545msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1546msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1549#: apt-private/private-show.cc:89
1550msgid "unknown"
1551msgstr ""
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:272
1554#, fuzzy, c-format
1555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1556msgstr " [Instaŀlat]"
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:275
1559#, fuzzy
1560msgid "[installed,local]"
1561msgstr " [Instaŀlat]"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:277
1564msgid "[installed,auto-removable]"
1565msgstr ""
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:279
1568#, fuzzy
1569msgid "[installed,automatic]"
1570msgstr " [Instaŀlat]"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:281
1573#, fuzzy
1574msgid "[installed]"
1575msgstr " [Instaŀlat]"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:284
1578#, c-format
1579msgid "[upgradable from: %s]"
1580msgstr ""
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:288
1583msgid "[residual-config]"
1584msgstr ""
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:402
1587#, c-format
1588msgid "but %s is installed"
1589msgstr "però està instaŀlat %s"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:404
1592#, c-format
1593msgid "but %s is to be installed"
1594msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:411
1597msgid "but it is not installable"
1598msgstr "però no és instaŀlable"
1599
1600#: apt-private/private-output.cc:413
1601msgid "but it is a virtual package"
1602msgstr "però és un paquet virtual"
1603
1604#: apt-private/private-output.cc:416
1605msgid "but it is not installed"
1606msgstr "però no està instaŀlat"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:416
1609msgid "but it is not going to be installed"
1610msgstr "però no serà instaŀlat"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:421
1613msgid " or"
1614msgstr " o"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1618msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:455
1621msgid "The following NEW packages will be installed:"
1622msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:465
1625msgid "The following packages will be REMOVED:"
1626msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:481
1629msgid "The following packages have been kept back:"
1630msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:497
1633msgid "The following packages will be upgraded:"
1634msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:512
1637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1638msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:525
1641msgid "The following held packages will be changed:"
1642msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:552
1645#, c-format
1646msgid "%s (due to %s)"
1647msgstr "%s (per %s)"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:602
1650msgid ""
1651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1653msgstr ""
1654"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1655"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1656
1657#: apt-private/private-output.cc:633
1658#, c-format
1659msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1660msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:637
1663#, c-format
1664msgid "%lu reinstalled, "
1665msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:639
1668#, c-format
1669msgid "%lu downgraded, "
1670msgstr "%lu desactualitzats, "
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:641
1673#, c-format
1674msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1675msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:645
1678#, c-format
1679msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1680msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1681
1682#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1683#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1684#. The user has to answer with an input matching the
1685#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1686#: apt-private/private-output.cc:667
1687msgid "[Y/n]"
1688msgstr "[S/n]"
1689
1690#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1691#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1692#. The user has to answer with an input matching the
1693#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1694#: apt-private/private-output.cc:673
1695msgid "[y/N]"
1696msgstr "[s/N]"
1697
1698#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1699#: apt-private/private-output.cc:684
1700msgid "Y"
1701msgstr "S"
1702
1703#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1704#: apt-private/private-output.cc:690
1705msgid "N"
1706msgstr "N"
1707
1708#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1709#, c-format
1710msgid "Regex compilation error - %s"
1711msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1712
1713#: apt-private/private-update.cc:31
1714msgid "The update command takes no arguments"
1715msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1716
1717#: apt-private/private-update.cc:96
1718#, c-format
1719msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1720msgid_plural ""
1721"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1722msgstr[0] ""
1723msgstr[1] ""
1724
1725#: apt-private/private-update.cc:100
1726msgid "All packages are up to date."
1727msgstr ""
1728
1729#: apt-private/private-show.cc:158
1730#, c-format
1731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1732msgid_plural ""
1733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1734msgstr[0] ""
1735msgstr[1] ""
1736
1737#: apt-private/private-show.cc:165
1738msgid "not a real package (virtual)"
1739msgstr ""
1740
1741#: apt-private/private-main.cc:34
1742msgid ""
1743"NOTE: This is only a simulation!\n"
1744" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1747msgstr ""
1748"Nota: Això només és una simulació!\n"
1749" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1750" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1751" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1752
1753#: apt-private/private-download.cc:62
1754#, c-format
1755msgid ""
1756"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1757"user '%s'."
1758msgstr ""
1759
1760#: apt-private/private-download.cc:94
1761msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1763
1764#: apt-private/private-download.cc:101
1765msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1767
1768#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1769msgid "Some packages could not be authenticated"
1770msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1771
1772#: apt-private/private-download.cc:111
1773msgid "Install these packages without verification?"
1774msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1775
1776#: apt-private/private-download.cc:122
1777#, fuzzy
1778msgid ""
1779"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1780"unauthenticated"
1781msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1782
1783#: apt-private/private-download.cc:154
1784#, c-format
1785msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1786msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1789#, c-format
1790msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc:193
1794#, c-format
1795msgid "You don't have enough free space in %s."
1796msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1797
1798#: apt-private/private-sources.cc:58
1799#, fuzzy, c-format
1800msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1801msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1802
1803#: apt-private/private-sources.cc:70
1804#, c-format
1805msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806msgstr ""
1807
1808#: apt-private/private-search.cc:69
1809msgid "Full Text Search"
1810msgstr ""
1811
1812#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1813#: apt-private/acqprogress.cc:74
1814#, c-format
1815msgid "Hit:%lu %s"
1816msgstr "Obj:%lu %s"
1817
1818#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1819#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1820#: apt-private/acqprogress.cc:96
1821#, c-format
1822msgid "Get:%lu %s"
1823msgstr "Bai:%lu %s"
1824
1825#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1827#: apt-private/acqprogress.cc:126
1828#, c-format
1829msgid "Ign:%lu %s"
1830msgstr ""
1831
1832#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1833#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1834#: apt-private/acqprogress.cc:136
1835#, c-format
1836msgid "Err:%lu %s"
1837msgstr ""
1838
1839#: apt-private/acqprogress.cc:159
1840#, c-format
1841msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1842msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1843
1844#: apt-private/acqprogress.cc:229
1845msgid " [Working]"
1846msgstr " [Treballant]"
1847
1848#: apt-private/acqprogress.cc:297
1849#, fuzzy, c-format
1850msgid ""
1851"Media change: please insert the disc labeled\n"
1852" '%s'\n"
1853"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1854msgstr ""
1855"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1856" «%s»\n"
1857"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1858
1859#. Only warn if there are no sources.list.d.
1860#. Only warn if there is no sources.list file.
1861#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1862#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1863#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1866#, c-format
1867msgid "Unable to read %s"
1868msgstr "No es pot llegir %s"
1869
1870#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1871#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1872#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1874#, c-format
1875msgid "Unable to change to %s"
1876msgstr "No es pot canviar a %s"
1877
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc:280
1881#, c-format
1882msgid "No mirror file '%s' found "
1883msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1884
1885#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886#. and provide a config option to define that default
1887#: methods/mirror.cc:287
1888#, c-format
1889msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1891
1892#: methods/mirror.cc:315
1893#, fuzzy, c-format
1894msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1896
1897#: methods/mirror.cc:445
1898#, c-format
1899msgid "[Mirror: %s]"
1900msgstr "[Rèplica: %s]"
1901
1902#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1903msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1905
1906#: methods/rsh.cc:364
1907msgid "Connection closed prematurely"
1908msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1909
1910#: dselect/install:33
1911msgid "Bad default setting!"
1912msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1913
1914#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915#: dselect/install:106 dselect/update:45
1916#, fuzzy
1917msgid "Press [Enter] to continue."
1918msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1919
1920#: dselect/install:92
1921msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1923
1924#: dselect/install:102
1925msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926msgstr ""
1927"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1928
1929#: dselect/install:103
1930msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1932
1933#: dselect/install:104
1934msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935msgstr ""
1936"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1937"errors"
1938
1939#: dselect/install:105
1940msgid ""
1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942msgstr ""
1943"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1944"[I]nstaŀla una altra vegada"
1945
1946#: dselect/update:30
1947msgid "Merging available information"
1948msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1949
1950#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1951#, c-format
1952msgid "Progress: [%3i%%]"
1953msgstr ""
1954
1955#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1956msgid "Running dpkg"
1957msgstr "S'està executant dpkg"
1958
1959#: apt-pkg/init.cc:176
1960#, c-format
1961msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1962msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1963
1964#: apt-pkg/init.cc:192
1965msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1966msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1967
1968#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1969#, c-format
1970msgid "Wrote %i records.\n"
1971msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1972
1973#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1974#, c-format
1975msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1977
1978#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1979#, c-format
1980msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1982
1983#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1984#, c-format
1985msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1986msgstr ""
1987"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1988"coincidents\n"
1989
1990#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1991#, c-format
1992msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1994
1995#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1996#, c-format
1997msgid "Hash mismatch for: %s"
1998msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1999
2000#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2001msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2002msgstr ""
2003"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2004
2005#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2006msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2007msgstr ""
2008"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2009
2010#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2011msgid "The list of sources could not be read."
2012msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2013
2014#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2015msgid "Empty package cache"
2016msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2017
2018#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2019msgid "The package cache file is corrupted"
2020msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2021
2022#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023msgid "The package cache file is an incompatible version"
2024msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2025
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2027msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2028msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2029
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2031#, c-format
2032msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2033msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2034
2035#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2036#, fuzzy, c-format
2037msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2038msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2039
2040#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041msgid "Depends"
2042msgstr "Depèn"
2043
2044#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045msgid "PreDepends"
2046msgstr "Predepèn"
2047
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049msgid "Suggests"
2050msgstr "Suggereix"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053msgid "Recommends"
2054msgstr "Recomana"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057msgid "Conflicts"
2058msgstr "Entra en conflicte"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2061msgid "Replaces"
2062msgstr "Reemplaça"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065msgid "Obsoletes"
2066msgstr "Fa obsolet"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069msgid "Breaks"
2070msgstr "Trenca"
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073msgid "Enhances"
2074msgstr "Millora"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077msgid "important"
2078msgstr "important"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081msgid "required"
2082msgstr "requerit"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085msgid "standard"
2086msgstr "estàndard"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089msgid "optional"
2090msgstr "opcional"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093msgid "extra"
2094msgstr "extra"
2095
2096#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2097#, c-format
2098msgid "The method driver %s could not be found."
2099msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2100
2101#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2102#, fuzzy, c-format
2103msgid "Is the package %s installed?"
2104msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2105
2106#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2107#, c-format
2108msgid "Method %s did not start correctly"
2109msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2110
2111#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2112#, fuzzy, c-format
2113msgid ""
2114"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2115msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2116
2117#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2118#, c-format
2119msgid "Index file type '%s' is not supported"
2120msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2121
2122#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2123msgid "Building dependency tree"
2124msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2125
2126#: apt-pkg/depcache.cc:140
2127msgid "Candidate versions"
2128msgstr "Versions candidates"
2129
2130#: apt-pkg/depcache.cc:168
2131msgid "Dependency generation"
2132msgstr "Dependències que genera"
2133
2134#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2135msgid "Reading state information"
2136msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2137
2138#: apt-pkg/depcache.cc:252
2139#, c-format
2140msgid "Failed to open StateFile %s"
2141msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2142
2143#: apt-pkg/depcache.cc:257
2144#, c-format
2145msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2146msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2147
2148#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2149msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2150msgstr ""
2151
2152#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2153#, c-format
2154msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2155msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2156
2157#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2158msgid "Hash Sum mismatch"
2159msgstr "La suma resum no concorda"
2160
2161#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2162msgid "Size mismatch"
2163msgstr "La mida no concorda"
2164
2165#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2166#, fuzzy
2167msgid "Invalid file format"
2168msgstr "Operació no vàlida %s"
2169
2170#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2171#, fuzzy
2172msgid "Signature error"
2173msgstr "Error d'escriptura"
2174
2175#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2176#, fuzzy, c-format
2177msgid ""
2178"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2179"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2180msgstr ""
2181"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2182"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2183"%s\n"
2184
2185#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2186#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2187#, c-format
2188msgid "GPG error: %s: %s"
2189msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2190
2191#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2192#, c-format
2193msgid ""
2194"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2195"or malformed file)"
2196msgstr ""
2197"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2198"al sources.list o fitxer malformat)"
2199
2200#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2201msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2202msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2203
2204#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2205#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2206#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2208#, c-format
2209msgid ""
2210"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2211"repository will not be applied."
2212msgstr ""
2213"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2214"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2215
2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2217#, c-format
2218msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2220
2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2222#, c-format
2223msgid ""
2224"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2225"authenticated."
2226msgstr ""
2227
2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2229#, c-format
2230msgid ""
2231"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2232"contact the owner of the repository."
2233msgstr ""
2234
2235#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2236#, fuzzy, c-format
2237msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2238msgstr "El directori %s està desviat"
2239
2240#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2241msgid ""
2242"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2243"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2244msgstr ""
2245
2246#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2247#, c-format
2248msgid ""
2249"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2250"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2251msgstr ""
2252"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2253"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2254"arquitectura)."
2255
2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2257#, c-format
2258msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2259msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2260
2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2262#, c-format
2263msgid ""
2264"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2265msgstr ""
2266"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2267"per al paquet %s."
2268
2269#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2270#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2271#, fuzzy, c-format
2272msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2273msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2274
2275#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2276#, fuzzy, c-format
2277msgid "Clean of %s is not supported"
2278msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2279
2280#: apt-pkg/clean.cc:64
2281#, c-format
2282msgid "Unable to stat %s."
2283msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2286msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2287msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2288
2289#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2290#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2297#, c-format
2298msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2299msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2302msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2303msgstr ""
2304"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2305
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2307msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2308msgstr ""
2309"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2310
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2312msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2313msgstr ""
2314"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2315"gestionar. "
2316
2317#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2318msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2319msgstr ""
2320"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2321"gestionar."
2322
2323#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2324#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2325msgid "Reading package lists"
2326msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2329msgid "IO Error saving source cache"
2330msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2334#, c-format
2335msgid "Unable to write to %s"
2336msgstr "No es pot escriure en %s"
2337
2338#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2339#, c-format
2340msgid "List directory %spartial is missing."
2341msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2342
2343#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2344#, c-format
2345msgid "Archives directory %spartial is missing."
2346msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2347
2348#: apt-pkg/acquire.cc:162
2349#, c-format
2350msgid "Unable to lock directory %s"
2351msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2352
2353#. only show the ETA if it makes sense
2354#. two days
2355#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2356#, c-format
2357msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2358msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2359
2360#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2361#, c-format
2362msgid "Retrieving file %li of %li"
2363msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2364
2365#: apt-pkg/update.cc:76
2366#, fuzzy, c-format
2367msgid "Failed to fetch %s %s"
2368msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2369
2370#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2371msgid ""
2372"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2373"used instead."
2374msgstr ""
2375"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2376"emprat els antics."
2377
2378#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2379msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2380msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2381
2382#: apt-pkg/policy.cc:77
2383#, c-format
2384msgid ""
2385"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2386"available in the sources"
2387msgstr ""
2388"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2389"llançament no és disponible a les fonts"
2390
2391#: apt-pkg/policy.cc:453
2392#, c-format
2393msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2394msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2395
2396#: apt-pkg/policy.cc:475
2397#, c-format
2398msgid "Did not understand pin type %s"
2399msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2400
2401#: apt-pkg/policy.cc:484
2402#, c-format
2403msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2404msgstr ""
2405
2406#: apt-pkg/policy.cc:491
2407msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2408msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2409
2410#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2411#, c-format
2412msgid ""
2413"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2414"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2415msgstr ""
2416"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2417"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2418
2419#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2420#, c-format
2421msgid "Could not configure '%s'. "
2422msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2423
2424#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2425#, c-format
2426msgid ""
2427"This installation run will require temporarily removing the essential "
2428"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2430msgstr ""
2431"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2432"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2433"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2434"LoopBreak."
2435
2436#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2437#, c-format
2438msgid "Line %u too long in source list %s."
2439msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2440
2441#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2442msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2443msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2444
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2446#, c-format
2447msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2448msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2449
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2451msgid "Waiting for disc...\n"
2452msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2453
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2455msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2456msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2457
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2459msgid "Identifying... "
2460msgstr "S'està identificant…"
2461
2462#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2463#, c-format
2464msgid "Stored label: %s\n"
2465msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2466
2467#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2468msgid "Scanning disc for index files...\n"
2469msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2470
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2472#, c-format
2473msgid ""
2474"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2475"%zu signatures\n"
2476msgstr ""
2477"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2478"traduccions i %zu signatures\n"
2479
2480#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2481msgid ""
2482"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2483"wrong architecture?"
2484msgstr ""
2485"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2486"arquitectura és incorrecta?"
2487
2488#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2489#, c-format
2490msgid "Found label '%s'\n"
2491msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2492
2493#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2494msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2495msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2496
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"This disc is called: \n"
2501"'%s'\n"
2502msgstr ""
2503"El disc es diu:\n"
2504"«%s»\n"
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2507msgid "Copying package lists..."
2508msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2511msgid "Writing new source list\n"
2512msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2513
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2515msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2516msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2517
2518#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2519msgid "Calculating upgrade"
2520msgstr "S'està calculant l'actualització"
2521
2522#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526msgstr ""
2527"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2528
2529#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2530msgid ""
2531"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2532"held packages."
2533msgstr ""
2534"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2535"causat per paquets retinguts."
2536
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2538msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2539msgstr ""
2540"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2541"trencats."
2542
2543#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2544msgid "Send scenario to solver"
2545msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2546
2547#: apt-pkg/edsp.cc:232
2548msgid "Send request to solver"
2549msgstr "Envia la petició al resoledor"
2550
2551#: apt-pkg/edsp.cc:311
2552msgid "Prepare for receiving solution"
2553msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2554
2555#: apt-pkg/edsp.cc:318
2556msgid "External solver failed without a proper error message"
2557msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2558
2559#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2560msgid "Execute external solver"
2561msgstr "Executa un resoledor extern"
2562
2563#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2564#, c-format
2565msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2566msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2567
2568#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2569#, c-format
2570msgid "Cannot convert %s to integer"
2571msgstr ""
2572
2573#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2574#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2575#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2576#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2577#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2578#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2579#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2580#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2581#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2582#, fuzzy, c-format
2583msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2584msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2585
2586#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2587#, c-format
2588msgid "Opening %s"
2589msgstr "S'està obrint %s"
2590
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2592#, c-format
2593msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2595
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2597#, c-format
2598msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2600
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2602#, fuzzy, c-format
2603msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2604msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2605
2606#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2607#, fuzzy, c-format
2608msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2609msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2610
2611#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2612#, c-format
2613msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2614msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2615
2616#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2617#, c-format
2618msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2619msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2620
2621#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2622#, c-format
2623msgid "Couldn't find task '%s'"
2624msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2625
2626#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2627#, c-format
2628msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2629msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2630
2631#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2632#, fuzzy, c-format
2633msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2634msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2635
2636#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2637#, c-format
2638msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2639msgstr ""
2640"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2641"virtual"
2642
2643#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2644#, c-format
2645msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2646msgstr ""
2647"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2648"purament virtual"
2649
2650#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2651#, c-format
2652msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2653msgstr ""
2654"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2655"candidata"
2656
2657#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2658#, c-format
2659msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2660msgstr ""
2661"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2662"instaŀlada"
2663
2664#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2665#, c-format
2666msgid ""
2667"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2668"neither of them"
2669msgstr ""
2670"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2671"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2672
2673#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2674#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2675#, c-format
2676msgid "%lid %lih %limin %lis"
2677msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2678
2679#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2680#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2681#, c-format
2682msgid "%lih %limin %lis"
2683msgstr "%lih %limin %lis"
2684
2685#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2686#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2687#, c-format
2688msgid "%limin %lis"
2689msgstr "%limin %lis"
2690
2691#. TRANSLATOR: s means seconds
2692#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2693#, c-format
2694msgid "%lis"
2695msgstr "%lis"
2696
2697#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2698#, c-format
2699msgid "Selection %s not found"
2700msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2701
2702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2703#, c-format
2704msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2705msgstr ""
2706"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2707
2708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2709#, c-format
2710msgid "Could not open lock file %s"
2711msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2712
2713#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2714#, c-format
2715msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2716msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2717
2718#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2719#, c-format
2720msgid "Could not get lock %s"
2721msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2722
2723#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2724#, c-format
2725msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2726msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2727
2728#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2729#, c-format
2730msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2731msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2732
2733#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2734#, c-format
2735msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2736msgstr ""
2737"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2738"fitxer"
2739
2740#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2741#, c-format
2742msgid ""
2743"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2744msgstr ""
2745"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2746"fitxer invàlida"
2747
2748#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2749#, c-format
2750msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2751msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2752
2753#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2754#, c-format
2755msgid "Sub-process %s received signal %u."
2756msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2757
2758#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2759#, c-format
2760msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2761msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2762
2763#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2764#, c-format
2765msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2766msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2767
2768#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2769#, c-format
2770msgid "Problem closing the gzip file %s"
2771msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2772
2773#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2774#, c-format
2775msgid "Could not open file %s"
2776msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2777
2778#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2779#, c-format
2780msgid "Could not open file descriptor %d"
2781msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2782
2783#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2784msgid "Failed to create subprocess IPC"
2785msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2786
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2788msgid "Failed to exec compressor "
2789msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2790
2791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2792#, c-format
2793msgid "read, still have %llu to read but none left"
2794msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2795
2796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2797#, c-format
2798msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2799msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
2800
2801#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2802#, c-format
2803msgid "Problem closing the file %s"
2804msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
2805
2806#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2807#, c-format
2808msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2809msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
2810
2811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2812#, c-format
2813msgid "Problem unlinking the file %s"
2814msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
2815
2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2817msgid "Problem syncing the file"
2818msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2819
2820#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2821#, fuzzy, c-format
2822msgid "Unable to mkstemp %s"
2823msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2824
2825#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2826#, c-format
2827msgid "%c%s... Error!"
2828msgstr "%c%s… Error!"
2829
2830#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2831#, c-format
2832msgid "%c%s... Done"
2833msgstr "%c%s… Fet"
2834
2835#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2836msgid "..."
2837msgstr "…"
2838
2839#. Print the spinner
2840#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2841#, c-format
2842msgid "%c%s... %u%%"
2843msgstr "%c%s… %u%%"
2844
2845#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2846msgid "Can't mmap an empty file"
2847msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2848
2849#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2850#, c-format
2851msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2852msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
2853
2854#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2855#, c-format
2856msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2857msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
2858
2859#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2860msgid "Unable to close mmap"
2861msgstr "No es pot tancar el mmap"
2862
2863#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2864msgid "Unable to synchronize mmap"
2865msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
2866
2867#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2868#, c-format
2869msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2870msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2873msgid "Failed to truncate file"
2874msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
2875
2876#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2877#, c-format
2878msgid ""
2879"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2880"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2881msgstr ""
2882"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2883"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2889"reached."
2890msgstr ""
2891"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2892"s'ha superat."
2893
2894#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2895msgid ""
2896"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2897msgstr ""
2898"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2899"està deshabilitat per l'usuari."
2900
2901#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2902#, c-format
2903msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2905
2906#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2907msgid "Failed to stat the cdrom"
2908msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2911#, c-format
2912msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2913msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2916#, c-format
2917msgid "Opening configuration file %s"
2918msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2921#, c-format
2922msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2923msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2926#, c-format
2927msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2928msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2931#, c-format
2932msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2933msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2938msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2943msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2948msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2953msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2958msgstr ""
2959"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2960"argument"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2968#, fuzzy, c-format
2969msgid ""
2970"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2971"other options."
2972msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2973
2974#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2976#, fuzzy, c-format
2977msgid ""
2978"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2979"options"
2980msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2983#, c-format
2984msgid "Command line option %s is not boolean"
2985msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2988#, c-format
2989msgid "Option %s requires an argument."
2990msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2993#, c-format
2994msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2995msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2998#, c-format
2999msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3000msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3003#, c-format
3004msgid "Option '%s' is too long"
3005msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3008#, c-format
3009msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3010msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3011
3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3013#, c-format
3014msgid "Invalid operation %s"
3015msgstr "Operació no vàlida %s"
3016
3017#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3018#, c-format
3019msgid "Unable to parse Release file %s"
3020msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3021
3022#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3023#, c-format
3024msgid "No sections in Release file %s"
3025msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3026
3027#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3028#, c-format
3029msgid "No Hash entry in Release file %s"
3030msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3031
3032#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3033#, c-format
3034msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3035msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3036
3037#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3038#, c-format
3039msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3040msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3041
3042#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3043#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3044#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3046#, c-format
3047msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3048msgstr ""
3049
3050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3051#, c-format
3052msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3053msgstr ""
3054
3055#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3056#, c-format
3057msgid "Installing %s"
3058msgstr "S'està instaŀlant %s"
3059
3060#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3061#, c-format
3062msgid "Configuring %s"
3063msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3064
3065#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3066#, c-format
3067msgid "Removing %s"
3068msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3069
3070#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3071#, c-format
3072msgid "Completely removing %s"
3073msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3074
3075#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3076#, c-format
3077msgid "Noting disappearance of %s"
3078msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3079
3080#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3081#, c-format
3082msgid "Running post-installation trigger %s"
3083msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3084
3085#. FIXME: use a better string after freeze
3086#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3087#, c-format
3088msgid "Directory '%s' missing"
3089msgstr "Manca el directori «%s»"
3090
3091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3092#, c-format
3093msgid "Could not open file '%s'"
3094msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3095
3096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3097#, c-format
3098msgid "Preparing %s"
3099msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3100
3101#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3102#, c-format
3103msgid "Unpacking %s"
3104msgstr "S'està desempaquetant %s"
3105
3106#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3107#, c-format
3108msgid "Preparing to configure %s"
3109msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3110
3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3112#, c-format
3113msgid "Installed %s"
3114msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3115
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3117#, c-format
3118msgid "Preparing for removal of %s"
3119msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3122#, c-format
3123msgid "Removed %s"
3124msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3125
3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3127#, c-format
3128msgid "Preparing to completely remove %s"
3129msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3130
3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3132#, c-format
3133msgid "Completely removed %s"
3134msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3137#, fuzzy, c-format
3138msgid "Can not write log (%s)"
3139msgstr "No es pot escriure en %s"
3140
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3142msgid "Is /dev/pts mounted?"
3143msgstr ""
3144
3145#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3146msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3147msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3150msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3151msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3152
3153#. check if its not a follow up error
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3155msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3156msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3157
3158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3159msgid ""
3160"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3161"error from a previous failure."
3162msgstr ""
3163"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3164"consequent de una fallida anterior."
3165
3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3167msgid ""
3168"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3169"error"
3170msgstr ""
3171"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3172"disc ple"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3175msgid ""
3176"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3177"error"
3178msgstr ""
3179"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3180"falta de memòria"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3183#, fuzzy
3184msgid ""
3185"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3186"local system"
3187msgstr ""
3188"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3189"disc ple"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3192msgid ""
3193"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3194msgstr ""
3195"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3196"d'E/S del dpkg"
3197
3198#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3202"it?"
3203msgstr ""
3204"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3205"procés utilitzant-lo?"
3206
3207#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3208#, c-format
3209msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3210msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3211
3212#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3213#. dpkg --configure -a
3214#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3215#, c-format
3216msgid ""
3217"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3218msgstr ""
3219"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3220"el problema."
3221
3222#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3223msgid "Not locked"
3224msgstr "No blocat"
3225
3226#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3227msgid ""
3228"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3229"\n"
3230"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3231"from debian packages\n"
3232"\n"
3233"Options:\n"
3234" -h This help text\n"
3235" -t Set the temp dir\n"
3236" -c=? Read this configuration file\n"
3237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3238msgstr ""
3239"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3240"\n"
3241"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3242"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3243"\n"
3244"Opcions:\n"
3245" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3246" -t Estableix el directori temporal\n"
3247" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3248" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3249
3250#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3251msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3252msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3253
3254#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3255msgid "Package extension list is too long"
3256msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3257
3258#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3259#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3260#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3261#, c-format
3262msgid "Error processing directory %s"
3263msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3264
3265#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3266msgid "Source extension list is too long"
3267msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3268
3269#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3270msgid "Error writing header to contents file"
3271msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3272
3273#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3274#, c-format
3275msgid "Error processing contents %s"
3276msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3277
3278#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3279msgid ""
3280"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3281"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3282" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3283" contents path\n"
3284" release path\n"
3285" generate config [groups]\n"
3286" clean config\n"
3287"\n"
3288"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3289"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3290"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291"\n"
3292"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3293"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3294"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3295"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296"\n"
3297"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3298"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299"\n"
3300"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3301"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3302"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3303"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304"Debian archive:\n"
3305" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307"\n"
3308"Options:\n"
3309" -h This help text\n"
3310" --md5 Control MD5 generation\n"
3311" -s=? Source override file\n"
3312" -q Quiet\n"
3313" -d=? Select the optional caching database\n"
3314" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3315" --contents Control contents file generation\n"
3316" -c=? Read this configuration file\n"
3317" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318msgstr ""
3319"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3320"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3321" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3322" contents camí\n"
3323" release camí\n"
3324" generate config [grups]\n"
3325" clean config\n"
3326"\n"
3327"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3328"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3329"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3330"\n"
3331"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3332"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3333"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3334"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3335"\n"
3336"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3337"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3338"fitxer de substitucions de src.\n"
3339"\n"
3340"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3341"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3342"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3343"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3344"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3345" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347"\n"
3348"Opcions:\n"
3349" -h Aquest text d'ajuda\n"
3350" --md5 Generació del control MD5\n"
3351" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3352" -q Silenciós\n"
3353" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3354" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3355" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3356" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3357" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3358
3359#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3360msgid "No selections matched"
3361msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3362
3363#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3364#, c-format
3365msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3366msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3367
3368#: ftparchive/cachedb.cc:68
3369#, c-format
3370msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3371msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3372
3373#: ftparchive/cachedb.cc:86
3374#, c-format
3375msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3376msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3377
3378#: ftparchive/cachedb.cc:97
3379msgid ""
3380"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3381"remove and re-create the database."
3382msgstr ""
3383"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3384"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3385
3386#: ftparchive/cachedb.cc:102
3387#, c-format
3388msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3389msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3390
3391#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3392#: apt-inst/extract.cc:216
3393#, c-format
3394msgid "Failed to stat %s"
3395msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3396
3397#: ftparchive/cachedb.cc:327
3398#, fuzzy
3399msgid "Failed to read .dsc"
3400msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3401
3402#: ftparchive/cachedb.cc:360
3403msgid "Archive has no control record"
3404msgstr "Arxiu sense registre de control"
3405
3406#: ftparchive/cachedb.cc:527
3407msgid "Unable to get a cursor"
3408msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3409
3410#: ftparchive/writer.cc:104
3411#, c-format
3412msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3413msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3414
3415#: ftparchive/writer.cc:109
3416#, c-format
3417msgid "W: Unable to stat %s\n"
3418msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3419
3420#: ftparchive/writer.cc:165
3421msgid "E: "
3422msgstr "E: "
3423
3424#: ftparchive/writer.cc:167
3425msgid "W: "
3426msgstr "A: "
3427
3428#: ftparchive/writer.cc:174
3429msgid "E: Errors apply to file "
3430msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3431
3432#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3433#, c-format
3434msgid "Failed to resolve %s"
3435msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3436
3437#: ftparchive/writer.cc:205
3438msgid "Tree walking failed"
3439msgstr "L'arbre està fallant"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc:232
3442#, c-format
3443msgid "Failed to open %s"
3444msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:291
3447#, c-format
3448msgid " DeLink %s [%s]\n"
3449msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc:299
3452#, c-format
3453msgid "Failed to readlink %s"
3454msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3455
3456#: ftparchive/writer.cc:303
3457#, c-format
3458msgid "Failed to unlink %s"
3459msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:311
3462#, c-format
3463msgid "*** Failed to link %s to %s"
3464msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:321
3467#, c-format
3468msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3469msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3470
3471#: ftparchive/writer.cc:426
3472msgid "Archive had no package field"
3473msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3474
3475#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3476#, c-format
3477msgid " %s has no override entry\n"
3478msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3479
3480#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3481#, c-format
3482msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3483msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3484
3485#: ftparchive/writer.cc:712
3486#, c-format
3487msgid " %s has no source override entry\n"
3488msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3489
3490#: ftparchive/writer.cc:716
3491#, c-format
3492msgid " %s has no binary override entry either\n"
3493msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3494
3495#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3496msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3497msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3498
3499#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3500#, c-format
3501msgid "Unable to open %s"
3502msgstr "No es pot obrir %s"
3503
3504#. skip spaces
3505#. find end of word
3506#: ftparchive/override.cc:68
3507#, fuzzy, c-format
3508msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3509msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3510
3511#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3512#, c-format
3513msgid "Failed to read the override file %s"
3514msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3515
3516#: ftparchive/override.cc:166
3517#, c-format
3518msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3519msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3520
3521#: ftparchive/override.cc:178
3522#, c-format
3523msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3524msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3525
3526#: ftparchive/override.cc:191
3527#, c-format
3528msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3529msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3530
3531#: ftparchive/multicompress.cc:72
3532#, c-format
3533msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3534msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3535
3536#: ftparchive/multicompress.cc:102
3537#, c-format
3538msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3539msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3540
3541#: ftparchive/multicompress.cc:193
3542msgid "Failed to fork"
3543msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3544
3545#: ftparchive/multicompress.cc:206
3546msgid "Compress child"
3547msgstr "Comprimeix el fil"
3548
3549#: ftparchive/multicompress.cc:229
3550#, c-format
3551msgid "Internal error, failed to create %s"
3552msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3553
3554#: ftparchive/multicompress.cc:302
3555msgid "IO to subprocess/file failed"
3556msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3557
3558#: ftparchive/multicompress.cc:340
3559msgid "Failed to read while computing MD5"
3560msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3561
3562#: ftparchive/multicompress.cc:356
3563#, c-format
3564msgid "Problem unlinking %s"
3565msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3566
3567#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3568#, c-format
3569msgid "Failed to rename %s to %s"
3570msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3571
3572#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3573#, fuzzy
3574msgid ""
3575"Usage: apt-internal-solver\n"
3576"\n"
3577"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3578"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3579"\n"
3580"Options:\n"
3581" -h This help text.\n"
3582" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3583" -c=? Read this configuration file\n"
3584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3585msgstr ""
3586"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3587"\n"
3588"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3589"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3590"\n"
3591"Opcions:\n"
3592" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3593" -t Estableix el directori temporal\n"
3594" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3595" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3596
3597#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3598msgid "Unknown package record!"
3599msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3600
3601#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3602msgid ""
3603"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3604"\n"
3605"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3606"to indicate what kind of file it is.\n"
3607"\n"
3608"Options:\n"
3609" -h This help text\n"
3610" -s Use source file sorting\n"
3611" -c=? Read this configuration file\n"
3612" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3613msgstr ""
3614"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3615"\n"
3616"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3617"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3618"\n"
3619"Opcions:\n"
3620" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3621" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3622" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3623" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3624
3625#: apt-inst/filelist.cc:380
3626msgid "DropNode called on still linked node"
3627msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3628
3629#: apt-inst/filelist.cc:412
3630msgid "Failed to locate the hash element!"
3631msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3632
3633#: apt-inst/filelist.cc:459
3634msgid "Failed to allocate diversion"
3635msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3636
3637#: apt-inst/filelist.cc:464
3638msgid "Internal error in AddDiversion"
3639msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3640
3641#: apt-inst/filelist.cc:477
3642#, c-format
3643msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3644msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3645
3646#: apt-inst/filelist.cc:506
3647#, c-format
3648msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3649msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3650
3651#: apt-inst/filelist.cc:549
3652#, c-format
3653msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3654msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3655
3656#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3657#, c-format
3658msgid "The path %s is too long"
3659msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3660
3661#: apt-inst/extract.cc:132
3662#, c-format
3663msgid "Unpacking %s more than once"
3664msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3665
3666#: apt-inst/extract.cc:142
3667#, c-format
3668msgid "The directory %s is diverted"
3669msgstr "El directori %s està desviat"
3670
3671#: apt-inst/extract.cc:152
3672#, c-format
3673msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3674msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3675
3676#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3677msgid "The diversion path is too long"
3678msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3679
3680#: apt-inst/extract.cc:249
3681#, c-format
3682msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3683msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3684
3685#: apt-inst/extract.cc:289
3686msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3687msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3688
3689#: apt-inst/extract.cc:293
3690msgid "The path is too long"
3691msgstr "La ruta és massa llarga"
3692
3693#: apt-inst/extract.cc:421
3694#, c-format
3695msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3696msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3697
3698#: apt-inst/extract.cc:438
3699#, c-format
3700msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3701msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3702
3703#: apt-inst/extract.cc:498
3704#, c-format
3705msgid "Unable to stat %s"
3706msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3707
3708#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3709#, c-format
3710msgid "Failed to write file %s"
3711msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3712
3713#: apt-inst/dirstream.cc:104
3714#, c-format
3715msgid "Failed to close file %s"
3716msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3717
3718#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3719#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3720#, c-format
3721msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3722msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3723
3724#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3725#, c-format
3726msgid "Internal error, could not locate member %s"
3727msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3728
3729#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3730msgid "Unparsable control file"
3731msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3732
3733#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3734msgid "Invalid archive signature"
3735msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3736
3737#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3738msgid "Error reading archive member header"
3739msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3740
3741#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3742#, c-format
3743msgid "Invalid archive member header %s"
3744msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3745
3746#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3747msgid "Invalid archive member header"
3748msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3749
3750#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3751msgid "Archive is too short"
3752msgstr "L'arxiu és massa petit"
3753
3754#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3755msgid "Failed to read the archive headers"
3756msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3757
3758#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3759msgid "Failed to create pipes"
3760msgstr "No es poden crear els conductes"
3761
3762#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3763msgid "Failed to exec gzip "
3764msgstr "No es pot executar el gzip "
3765
3766#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3767msgid "Corrupted archive"
3768msgstr "Arxiu corromput"
3769
3770#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3771msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3772msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3773
3774#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3775#, c-format
3776msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3777msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3778
3779#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3780#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3781
3782#~ msgid "Failed to create FILE*"
3783#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3784
3785#, fuzzy
3786#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3787#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3788
3789#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3792
3793#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3794#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3795
3796#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3797#~ msgstr ""
3798#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3799
3800#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3801#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3802
3803#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3804#~ msgstr ""
3805#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3806#~ "valor)"
3807
3808#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3809#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3810
3811#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3812#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3813
3814#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3815#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3816
3817#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3818#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3819
3820#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3821#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3822
3823#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3824#~ msgstr ""
3825#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3826
3827#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3828#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3829
3830#~ msgid "Collecting File Provides"
3831#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3832
3833#, fuzzy
3834#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3835#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3836
3837#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3838#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3839
3840#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3841#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3842
3843#~ msgid "Total dependency version space: "
3844#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3845
3846#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3847#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3848
3849#~ msgid "Done"
3850#~ msgstr "Fet"
3851
3852#~ msgid "No keyring installed in %s."
3853#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3857#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3858
3859#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3860#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3861
3862#~ msgid ""
3863#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3864#~ "Mounting CD-ROM\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3867#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3868
3869#~ msgid ""
3870#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3871#~ "seems to be corrupt."
3872#~ msgstr ""
3873#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3874#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3878#~ "seems to be corrupt."
3879#~ msgstr ""
3880#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3881#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3882
3883#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3884#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3885
3886#~ msgid "Downloading %s %s"
3887#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3888
3889#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3892
3893#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3894#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3895
3896#~ msgid ""
3897#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3898#~ "need to manually fix this package."
3899#~ msgstr ""
3900#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3901#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3902
3903#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3906#~ "pts?)\n"
3907
3908#~ msgid "decompressor"
3909#~ msgstr "decompressor"
3910
3911#~ msgid "Failed to remove %s"
3912#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3913
3914#~ msgid "Unable to create %s"
3915#~ msgstr "No es pot crear %s"
3916
3917#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3918#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3919
3920#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3923#~ "fitxers"
3924
3925#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3926#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3927
3928#~ msgid "Internal error getting a package name"
3929#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3930
3931#~ msgid "Reading file listing"
3932#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3933
3934#~ msgid ""
3935#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3936#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3937#~ "package!"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3940#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3941#~ "la mateixa versió del paquet!"
3942
3943#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3944#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3945
3946#~ msgid "Internal error getting a node"
3947#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3948
3949#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3950#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3951
3952#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3953#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3954
3955#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3956#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3957
3958#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3959#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3960
3961#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3962#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3963
3964#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3965#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3966
3967#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3968#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3969
3970#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3971#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3972
3973#~ msgid "Couldn't change to %s"
3974#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3975
3976#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3977#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3978
3979#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3980#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3981
3982#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3983#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3984
3985#~ msgid "Read error from %s process"
3986#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3987
3988#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3989#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3990
3991#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3994#~ "instaŀlable"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3998#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4001#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4002#~ "més detalls."
4003
4004#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4005#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4006
4007#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4008#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4009
4010#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4011#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4012
4013#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4014#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4015
4016#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4017#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4018
4019#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4020#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4021
4022#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4023#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4024
4025#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4026#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4027
4028#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4029#~ msgstr ""
4030#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4031
4032#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4033#~ msgstr ""
4034#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4035
4036#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4037#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4038
4039#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4040#~ msgstr ""
4041#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4042#~ "sortint."
4043
4044#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4045#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4048#~ msgstr ""
4049#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4050
4051#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4052#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4053
4054#~ msgid "Could not patch file"
4055#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4056
4057#~ msgid " %4i %s\n"
4058#~ msgstr " %4i %s\n"
4059
4060#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4061#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4062
4063#~ msgid "%4i %s\n"
4064#~ msgstr "%4i %s\n"
4065
4066#~ msgid "Processing triggers for %s"
4067#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4068
4069#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4070#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4071
4072#~ msgid ""
4073#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4074#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4075#~ "that package should be filed."
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4078#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4079#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4080
4081#~ msgid "File date has changed %s"
4082#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4083
4084#~ msgid "Reading file list"
4085#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4086
4087#~ msgid "Could not execute "
4088#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4089
4090#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4091#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4092
4093#~ msgid "Removed with config %s"
4094#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4095
4096#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4097#~ msgstr ""
4098#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4099
4100#~ msgid ""
4101#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4102#~ "dependencies for %s.\n"
4103#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4106#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4107#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."