]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
debian/gbp.conf: point debian-branch to master
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
26677b9c 11"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9270be36 13"POT-Creation-Date: 2015-11-25 16:01+0100\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
04f27fae
MV
25#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 27#, c-format
04f27fae
MV
28msgid "Hit:%lu %s"
29msgstr "Teño:%lu %s"
b81dbe40 30
04f27fae
MV
31#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33#: apt-private/acqprogress.cc
34#, c-format
35msgid "Get:%lu %s"
36msgstr "Rcb:%lu %s"
864fe99c 37
04f27fae
MV
38#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40#: apt-private/acqprogress.cc
41#, c-format
42msgid "Ign:%lu %s"
43msgstr ""
e097772b 44
04f27fae
MV
45#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47#: apt-private/acqprogress.cc
48#, c-format
49msgid "Err:%lu %s"
50msgstr ""
e097772b 51
04f27fae
MV
52#: apt-private/acqprogress.cc
53#, c-format
54msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58msgid " [Working]"
59msgstr " [Traballando]"
e097772b 60
04f27fae
MV
61#: apt-private/acqprogress.cc
62#, fuzzy, c-format
63msgid ""
64"Media change: please insert the disc labeled\n"
65" '%s'\n"
66"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67msgstr ""
68"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69" «%s»\n"
70"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "Corrixindo as dependencias..."
4948a1ba 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " fallou."
e097772b 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
4948a1ba 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " Feito"
e097772b 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101msgid "Sorting"
102msgstr ""
e097772b 103
04f27fae
MV
104#: apt-private/private-cacheset.cc
105#, c-format
106msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
e097772b 108
04f27fae
MV
109#: apt-private/private-cacheset.cc
110#, fuzzy, c-format
111msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
e097772b 113
04f27fae
MV
114#: apt-private/private-cacheset.cc
115#, c-format
116msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
27b16a2e 118
04f27fae 119#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 120#, c-format
04f27fae
MV
121msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
9c192d28 123
04f27fae
MV
124#: apt-private/private-cacheset.cc
125#, fuzzy
126msgid " [Installed]"
127msgstr " [Instalado]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid " [Not candidate version]"
131msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1e7ec0d8 132
04f27fae
MV
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid "You should explicitly select one to install."
135msgstr "Debería escoller un para instalar."
897e3c7b 136
04f27fae 137#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 138#, c-format
04f27fae
MV
139msgid ""
140"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142"is only available from another source\n"
9de26945 143msgstr ""
04f27fae
MV
144"O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145"Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146"dispoñíbel noutra fonte.\n"
e097772b 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149msgid "However the following packages replace it:"
150msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 151
04f27fae
MV
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153#, c-format
154msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
b81dbe40 156
04f27fae 157#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 158#, c-format
04f27fae
MV
159msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
864fe99c 161
04f27fae
MV
162#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164#, fuzzy, c-format
165msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 167
04f27fae
MV
168#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
e097772b 172
04f27fae
MV
173#: apt-private/private-cacheset.cc
174#, c-format
175msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
35feebba 177
8561c2fe
DK
178#: apt-private/private-cmndline.cc
179msgid "Most used commands:"
180msgstr ""
181
182#: apt-private/private-cmndline.cc
183#, c-format
184msgid "See %s for more information about the available commands."
185msgstr ""
186
187#: apt-private/private-cmndline.cc
188msgid ""
9270be36 189"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
190"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192"Security details are available in apt-secure(8).\n"
193msgstr ""
194
195#: apt-private/private-cmndline.cc
196msgid "This APT has Super Cow Powers."
197msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199#: apt-private/private-cmndline.cc
200msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201msgstr ""
202
203#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204#: cmdline/apt-mark.cc
205msgid "No packages found"
206msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
04f27fae
MV
208#: apt-private/private-download.cc
209msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
e097772b 211
04f27fae
MV
212#: apt-private/private-download.cc
213msgid "Authentication warning overridden.\n"
214msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
b81dbe40 215
04f27fae
MV
216#: apt-private/private-download.cc
217msgid "Some packages could not be authenticated"
218msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220#: apt-private/private-download.cc
221msgid "Install these packages without verification?"
222msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
9de26945 225msgid ""
9270be36 226"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
04f27fae 227"instead."
9de26945 228msgstr ""
e097772b 229
04f27fae 230#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 231#, fuzzy
04f27fae
MV
232msgid ""
233"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234"unauthenticated"
235msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 236
04f27fae 237#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 238#, c-format
04f27fae
MV
239msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
de5a560a 241
04f27fae 242#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 243#, c-format
04f27fae
MV
244msgid "Couldn't determine free space in %s"
245msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
de5a560a 246
04f27fae 247#: apt-private/private-download.cc
9de26945 248#, c-format
04f27fae
MV
249msgid "You don't have enough free space in %s."
250msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
de5a560a 251
8561c2fe
DK
252#: apt-private/private-download.cc
253msgid "Unable to lock the download directory"
254msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
04f27fae
MV
256#: apt-private/private-install.cc
257msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
65d3c471 258msgstr ""
04f27fae
MV
259"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260"estragados."
e097772b 261
04f27fae
MV
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
4948a1ba 265
04f27fae
MV
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 272
04f27fae
MV
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 277
04f27fae 278#: apt-private/private-install.cc
9de26945 279msgid ""
04f27fae
MV
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
9de26945 282msgstr ""
4948a1ba 283
04f27fae
MV
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
de5a560a 287
04f27fae
MV
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292"debian.org"
e097772b 293
9de26945
MV
294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 296#: apt-private/private-install.cc
8e947fe1 297#, c-format
04f27fae
MV
298msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
8e947fe1 300
9de26945
MV
301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 303#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 304#, c-format
04f27fae
MV
305msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
a0895a74 307
04f27fae
MV
308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 311#, c-format
04f27fae
MV
312msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
0fd68707 314
04f27fae
MV
315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317#: apt-private/private-install.cc
318#, c-format
319msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
de5a560a 321
04f27fae
MV
322#: apt-private/private-install.cc
323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
092ae175 325
04f27fae
MV
326#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328#: apt-private/private-install.cc
329msgid "Yes, do as I say!"
330msgstr "Si, fai o que digo!"
e097772b 331
04f27fae 332#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 333#, c-format
04f27fae
MV
334msgid ""
335"You are about to do something potentially harmful.\n"
336"To continue type in the phrase '%s'\n"
337" ?] "
338msgstr ""
339"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341" ?] "
e097772b 342
04f27fae
MV
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Abort."
345msgstr "Interromper."
e097772b 346
04f27fae
MV
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Do you want to continue?"
349msgstr "Quere continuar?"
c3bbfb87 350
04f27fae
MV
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Some files failed to download"
353msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
c3bbfb87 354
8561c2fe 355#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
356msgid "Download complete and in download only mode"
357msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 358
04f27fae 359#: apt-private/private-install.cc
de5a560a 360msgid ""
04f27fae
MV
361"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362"missing?"
de5a560a 363msgstr ""
04f27fae
MV
364"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365"missing."
e097772b 366
04f27fae
MV
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2f6a2fbb 369msgstr ""
04f27fae 370"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2f6a2fbb 371
04f27fae
MV
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1e7ec0d8 375
04f27fae
MV
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interrompendo a instalación."
9de26945 379
04f27fae 380#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 381msgid ""
04f27fae
MV
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390msgstr[1] ""
391"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
e097772b 393
04f27fae
MV
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
e097772b 397
04f27fae
MV
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1e7ec0d8 400msgstr ""
04f27fae
MV
401"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402"automático"
de5a560a 403
04f27fae 404#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 405msgid ""
04f27fae
MV
406"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 408msgstr ""
04f27fae
MV
409"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
e097772b 411
04f27fae
MV
412#.
413#. if (Packages == 1)
414#. {
415#. c1out << std::endl;
416#. c1out <<
417#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419#. "that package should be filed.") << std::endl;
420#. }
421#.
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
b6c6b52f 425
04f27fae
MV
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430#: apt-private/private-install.cc
431msgid ""
432"The following package was automatically installed and is no longer required:"
433msgid_plural ""
434"The following packages were automatically installed and are no longer "
435"required:"
436msgstr[0] ""
437"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438msgstr[1] ""
439"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440"necesarios:"
65d3c471 441
04f27fae 442#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 443#, c-format
04f27fae
MV
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448msgstr[1] ""
449"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
65d3c471 450
04f27fae 451#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 452#, fuzzy, c-format
73fe49f9
DK
453msgid "Use '%s' to remove it."
454msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
65d3c471 457
04f27fae
MV
458#: apt-private/private-install.cc
459msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
ce34af08 461
04f27fae 462#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 463msgid ""
04f27fae
MV
464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465"solution)."
1e7ec0d8 466msgstr ""
04f27fae
MV
467"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468"especifique unha solución)."
ce34af08 469
04f27fae
MV
470#: apt-private/private-install.cc
471msgid ""
472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
475"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 476msgstr ""
04f27fae
MV
477"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478"solicitou\n"
479"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481"entrada."
7d8a4da7 482
04f27fae
MV
483#: apt-private/private-install.cc
484msgid "Broken packages"
485msgstr "Paquetes estragados"
486
487#: apt-private/private-install.cc
9de26945 488#, fuzzy
04f27fae
MV
489msgid "The following additional packages will be installed:"
490msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 491
04f27fae
MV
492#: apt-private/private-install.cc
493msgid "Suggested packages:"
494msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496#: apt-private/private-install.cc
497msgid "Recommended packages:"
498msgstr "Paquetes recomendados:"
1e7ec0d8 499
04f27fae 500#: apt-private/private-install.cc
864fe99c 501#, c-format
04f27fae
MV
502msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
864fe99c 504
04f27fae
MV
505#: apt-private/private-install.cc
506#, c-format
507msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
27b16a2e 509
04f27fae
MV
510#: apt-private/private-install.cc
511#, c-format
512msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
ce34af08 514
04f27fae
MV
515#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516#: apt-private/private-install.cc
9de26945 517#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
518msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522#, c-format
523msgid "%s set to manually installed.\n"
9de26945 524msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 525
04f27fae
MV
526#: apt-private/private-install.cc
527#, c-format
528msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
65d3c471 530
04f27fae
MV
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
9de26945 535
04f27fae
MV
536#: apt-private/private-list.cc
537msgid "Listing"
538msgstr ""
9de26945 539
04f27fae 540#: apt-private/private-list.cc
e097772b 541#, c-format
04f27fae
MV
542msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543msgid_plural ""
544"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545msgstr[0] ""
546msgstr[1] ""
9de26945 547
04f27fae
MV
548#: apt-private/private-main.cc
549msgid ""
550"NOTE: This is only a simulation!\n"
551" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554msgstr ""
555"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557"realmente.\n"
558" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
9de26945 564
04f27fae 565#: apt-private/private-output.cc
9de26945 566#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instalado]"
9de26945 569
04f27fae
MV
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instalado]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 577msgstr ""
e097772b 578
04f27fae
MV
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instalado]"
b6c6b52f 583
04f27fae
MV
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instalado]"
e097772b 588
04f27fae 589#: apt-private/private-output.cc
9de26945 590#, c-format
04f27fae
MV
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
e097772b 593
04f27fae
MV
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
9de26945 596msgstr ""
de5a560a 597
04f27fae
MV
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "mais %s está instalado"
de5a560a 602
04f27fae 603#: apt-private/private-output.cc
65d3c471 604#, c-format
04f27fae
MV
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "mais vaise instalar %s"
e097772b 607
04f27fae
MV
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 611
04f27fae
MV
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "mais é un paquete virtual"
de5a560a 615
04f27fae
MV
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "mais non está instalado"
de5a560a 619
04f27fae
MV
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "mais non se vai a instalar"
de5a560a 623
04f27fae
MV
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " ou"
e097772b 627
04f27fae
MV
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 631
04f27fae
MV
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
27b16a2e 635
04f27fae
MV
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 639
04f27fae
MV
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
27b16a2e 643
04f27fae
MV
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
e097772b 647
04f27fae
MV
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 657#, c-format
04f27fae
MV
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (por mor de %s)"
897e3c7b 660
04f27fae 661#: apt-private/private-output.cc
9de26945 662msgid ""
04f27fae
MV
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
ce34af08 665msgstr ""
04f27fae
MV
666"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
65d3c471 668
04f27fae 669#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 670#, c-format
04f27fae
MV
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
65d3c471 673
04f27fae 674#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 675#, c-format
04f27fae
MV
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstalados, "
ce34af08 678
04f27fae
MV
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu revertidos, "
65d3c471 683
04f27fae
MV
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
65d3c471 688
04f27fae
MV
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 693
04f27fae
MV
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
e097772b 701
04f27fae
MV
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
506ab3c7 709
04f27fae
MV
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
506ab3c7 714
04f27fae
MV
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
506ab3c7 719
04f27fae
MV
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
506ab3c7 724
cbbee23e 725#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
506ab3c7 728
04f27fae
MV
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
506ab3c7 732
04f27fae 733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 734#, c-format
04f27fae
MV
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
506ab3c7 737
04f27fae 738#: apt-private/private-show.cc
1e7ec0d8 739#, c-format
04f27fae
MV
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
506ab3c7 745
04f27fae
MV
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
506ab3c7 749
8561c2fe
DK
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763"paquetes"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid "(not found)"
772msgstr "(non se atopou)"
773
774#. Print the package name and the version we are forcing to
775#: apt-private/private-show.cc
776#, c-format
777msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778msgstr ""
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Installed: "
782msgstr " Instalado: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid " Candidate: "
786msgstr " Candidato: "
787
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid "(none)"
790msgstr "(ningún)"
791
792#: apt-private/private-show.cc
793msgid " Package pin: "
794msgstr " Inmobilizado: "
795
796#. Show the priority tables
797#: apt-private/private-show.cc
798msgid " Version table:"
799msgstr " Táboa de versións:"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816#: apt-private/private-source.cc
817#, c-format
818msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830#: apt-private/private-source.cc
831#, c-format
832msgid "Unable to find a source package for %s"
833msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835#: apt-private/private-source.cc
836#, c-format
837msgid ""
838"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839"%s\n"
840msgstr ""
841"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842"%s\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid ""
847"Please use:\n"
848"%s\n"
849"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850msgstr ""
851"Empregue:\n"
852"%s\n"
853"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854"paquete.\n"
855
856#: apt-private/private-source.cc
857#, c-format
858msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863#: apt-private/private-source.cc
864#, c-format
865msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Fetch source %s\n"
878msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Failed to fetch some archives."
882msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Build command '%s' failed.\n"
902msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
906msgstr ""
907"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
908"de compilación"
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid ""
913"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
914"Architectures for setup"
915msgstr ""
916
917#: apt-private/private-source.cc
918#, c-format
919msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920msgstr ""
921
922#: apt-private/private-source.cc
923#, fuzzy, c-format
924msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
926
927#: apt-private/private-source.cc
928#, c-format
929msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
930msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid "%s has no build depends.\n"
935msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
936
937#: apt-private/private-source.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid ""
940"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
941"packages"
942msgstr ""
943"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
944"paquete %s"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
950"found"
951msgstr ""
952"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
953"paquete %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
958msgstr ""
959"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
960"é novo de máis"
961
962#: apt-private/private-source.cc
963#, fuzzy, c-format
964msgid ""
965"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
966"package %s can't satisfy version requirements"
967msgstr ""
968"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
969"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
970
971#: apt-private/private-source.cc
972#, fuzzy, c-format
973msgid ""
974"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
975"version"
976msgstr ""
977"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
978"paquete %s"
979
980#: apt-private/private-source.cc
981#, c-format
982msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
983msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
988msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
989
990#: apt-private/private-source.cc
991msgid "Failed to process build dependencies"
992msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
506ab3c7 993
04f27fae
MV
994#: apt-private/private-sources.cc
995#, fuzzy, c-format
996msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 998
04f27fae 999#: apt-private/private-sources.cc
1e7ec0d8 1000#, c-format
04f27fae
MV
1001msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002msgstr ""
e097772b 1003
04f27fae
MV
1004#: apt-private/private-update.cc
1005msgid "The update command takes no arguments"
1006msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
506ab3c7 1007
04f27fae 1008#: apt-private/private-update.cc
1e7ec0d8 1009#, c-format
04f27fae
MV
1010msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1011msgid_plural ""
1012"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1013msgstr[0] ""
1014msgstr[1] ""
506ab3c7 1015
04f27fae
MV
1016#: apt-private/private-update.cc
1017msgid "All packages are up to date."
1018msgstr ""
506ab3c7 1019
04f27fae 1020#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1021#, c-format
04f27fae
MV
1022msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1023msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
864fe99c 1024
04f27fae
MV
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026#, fuzzy
1027msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
3fa4e98f 1029
04f27fae
MV
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total package names: "
1032msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
3fa4e98f 1033
04f27fae
MV
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total package structures: "
1036msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
3fa4e98f 1037
04f27fae
MV
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid " Normal packages: "
1040msgstr " Paquetes normais: "
3fa4e98f 1041
04f27fae
MV
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid " Pure virtual packages: "
1044msgstr " Paquetes virtuais puros: "
9de26945 1045
04f27fae
MV
1046#: cmdline/apt-cache.cc
1047msgid " Single virtual packages: "
1048msgstr " Paquetes virtuais simples: "
3fa4e98f 1049
04f27fae
MV
1050#: cmdline/apt-cache.cc
1051msgid " Mixed virtual packages: "
1052msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
d8ad0e30 1053
04f27fae
MV
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055msgid " Missing: "
1056msgstr " Non atopados: "
51da0c35 1057
04f27fae
MV
1058#: cmdline/apt-cache.cc
1059msgid "Total distinct versions: "
1060msgstr "Número total de versións distintas: "
3fa4e98f 1061
04f27fae
MV
1062#: cmdline/apt-cache.cc
1063msgid "Total distinct descriptions: "
1064msgstr "Número total de descricións distintas: "
506ab3c7 1065
04f27fae
MV
1066#: cmdline/apt-cache.cc
1067msgid "Total dependencies: "
1068msgstr "Número total de dependencias: "
27b16a2e 1069
04f27fae
MV
1070#: cmdline/apt-cache.cc
1071msgid "Total ver/file relations: "
1072msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
27b16a2e 1073
04f27fae
MV
1074#: cmdline/apt-cache.cc
1075msgid "Total Desc/File relations: "
1076msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
27b16a2e 1077
04f27fae
MV
1078#: cmdline/apt-cache.cc
1079msgid "Total Provides mappings: "
1080msgstr "Número total de asignacións provistas: "
27b16a2e 1081
04f27fae
MV
1082#: cmdline/apt-cache.cc
1083msgid "Total globbed strings: "
1084msgstr "Número total de cadeas: "
27b16a2e 1085
04f27fae
MV
1086#: cmdline/apt-cache.cc
1087msgid "Total slack space: "
1088msgstr "Espazo de reserva total: "
3f5a581c 1089
04f27fae
MV
1090#: cmdline/apt-cache.cc
1091msgid "Total space accounted for: "
1092msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 1093
04f27fae 1094#: cmdline/apt-cache.cc
8561c2fe
DK
1095msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096msgstr ""
2f6a2fbb 1097
04f27fae 1098#: cmdline/apt-cache.cc
2f6a2fbb 1099msgid ""
04f27fae 1100"Usage: apt-cache [options] command\n"
cbbee23e 1101" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
04f27fae 1102"\n"
8561c2fe 1103"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
9270be36
MV
1104"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
8561c2fe 1108"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
cbbee23e
DK
1109msgstr ""
1110
cbbee23e
DK
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Show source records"
1113msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Show raw dependency information for a package"
1121msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid "Show a readable record for the package"
1129msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131#: cmdline/apt-cache.cc
1132msgid "List the names of all packages in the system"
1133msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135#: cmdline/apt-cache.cc
1136msgid "Show policy settings"
1137msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
04f27fae 1139#: cmdline/apt.cc
864fe99c 1140msgid ""
04f27fae
MV
1141"Usage: apt [options] command\n"
1142"\n"
8561c2fe
DK
1143"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1144"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1145"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1146"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1147"interactive use by default.\n"
864fe99c 1148msgstr ""
2f6a2fbb 1149
cbbee23e
DK
1150#. query
1151#: cmdline/apt.cc
1152msgid "list packages based on package names"
1153msgstr ""
1154
1155#: cmdline/apt.cc
1156#, fuzzy
1157msgid "search in package descriptions"
1158msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1159
1160#: cmdline/apt.cc
1161msgid "show package details"
1162msgstr ""
1163
1164#. package stuff
1165#: cmdline/apt.cc
1166#, fuzzy
1167msgid "install packages"
1168msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171#, fuzzy
1172msgid "remove packages"
1173msgstr "Paquetes estragados"
1174
1175#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1176msgid "Remove automatically all unused packages"
1177msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1178
1179#. system wide stuff
1180#: cmdline/apt.cc
1181#, fuzzy
1182msgid "update list of available packages"
1183msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1184
1185#: cmdline/apt.cc
1186msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1187msgstr ""
1188
1189#: cmdline/apt.cc
1190msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1191msgstr ""
1192
cbbee23e
DK
1193#. misc
1194#: cmdline/apt.cc
1195#, fuzzy
1196msgid "edit the source information file"
1197msgstr "Lendo a información do estado"
1198
04f27fae
MV
1199#: cmdline/apt-cdrom.cc
1200msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1201msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
2f6a2fbb 1202
04f27fae
MV
1203#: cmdline/apt-cdrom.cc
1204#, fuzzy
1205msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1206msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1207
1208#: cmdline/apt-cdrom.cc
1209#, c-format
1210msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1211msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1212
1213#: cmdline/apt-cdrom.cc
1214msgid ""
1215"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1216"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1217"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1218"mount point."
2f6a2fbb 1219msgstr ""
04f27fae
MV
1220
1221#: cmdline/apt-cdrom.cc
1222msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1223msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1224
cbbee23e
DK
1225#: cmdline/apt-cdrom.cc
1226msgid ""
1227"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1228"\n"
9270be36 1229"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1230"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1231"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1232msgstr ""
1233
04f27fae
MV
1234#: cmdline/apt-config.cc
1235msgid "Arguments not in pairs"
1236msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1237
1238#: cmdline/apt-config.cc
9270be36 1239#, fuzzy
04f27fae
MV
1240msgid ""
1241"Usage: apt-config [options] command\n"
1242"\n"
8561c2fe 1243"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
9270be36 1244"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1245msgstr ""
9270be36
MV
1246"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1247"\n"
1248"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
04f27fae 1249
cbbee23e
DK
1250#: cmdline/apt-config.cc
1251msgid "get configuration values via shell evaluation"
1252msgstr ""
1253
1254#: cmdline/apt-config.cc
1255msgid "show the active configuration setting"
1256msgstr ""
1257
04f27fae
MV
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259#, c-format
1260msgid "Couldn't find package %s"
1261msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1264#, c-format
1265msgid "%s set to automatically installed.\n"
1266msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1269msgid ""
1270"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1271"instead."
1272msgstr ""
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1276msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1277
04f27fae
MV
1278#: cmdline/apt-get.cc
1279msgid "Supported modules:"
1280msgstr "Módulos admitidos:"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1283#, fuzzy
04f27fae
MV
1284msgid ""
1285"Usage: apt-get [options] command\n"
1286" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288"\n"
8561c2fe
DK
1289"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1290"and information about them from authenticated sources and\n"
1291"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1292"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1293msgstr ""
1294"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1295" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1296" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
04f27fae 1297"\n"
cbbee23e
DK
1298"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1299"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1300"son actualizadas e instaladas. \n"
1301
cbbee23e
DK
1302#: cmdline/apt-get.cc
1303msgid "Retrieve new lists of packages"
1304msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Perform an upgrade"
1308msgstr "Executa unha actualización"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1312msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Remove packages"
1316msgstr "Retira paquetes"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Remove packages and config files"
1320msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1324msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Follow dselect selections"
1328msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1332msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Erase downloaded archive files"
1336msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Erase old downloaded archive files"
1340msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc
1343msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1344msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc
1347msgid "Download source archives"
1348msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc
1351msgid "Download the binary package into the current directory"
1352msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc
1355msgid "Download and display the changelog for the given package"
1356msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1357
04f27fae
MV
1358#: cmdline/apt-helper.cc
1359msgid "Need one URL as argument"
1360msgstr ""
1361
1362#: cmdline/apt-helper.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1365msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1366
1367#: cmdline/apt-helper.cc
1368msgid "Download Failed"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-helper.cc
1372#, c-format
1373msgid "GetSrvRec failed for %s"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377msgid ""
1378"Usage: apt-helper [options] command\n"
1379" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1380"\n"
8561c2fe 1381"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1382"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "download the given uri to the target-path"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt-helper.cc
1390msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1391msgstr ""
1392
1393#: cmdline/apt-helper.cc
1394msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1395msgstr ""
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, fuzzy, c-format
1399msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1400msgstr "mais non está instalado"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, fuzzy, c-format
1404msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1405msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1406
04f27fae
MV
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, fuzzy, c-format
1409msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1410msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2f6a2fbb 1411
04f27fae
MV
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, fuzzy, c-format
1414msgid "%s was already set on hold.\n"
1415msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1416
04f27fae
MV
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, fuzzy, c-format
1419msgid "%s was already not hold.\n"
1420msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2f6a2fbb 1421
cbbee23e
DK
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1424msgstr ""
2f6a2fbb 1425
04f27fae
MV
1426#: cmdline/apt-mark.cc
1427#, fuzzy, c-format
1428msgid "%s set on hold.\n"
1429msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2f6a2fbb 1430
04f27fae
MV
1431#: cmdline/apt-mark.cc
1432#, fuzzy, c-format
1433msgid "Canceled hold on %s.\n"
1434msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2f6a2fbb 1435
04f27fae 1436#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1437#, c-format
1438msgid "Selected %s for purge.\n"
1439msgstr ""
1440
1441#: cmdline/apt-mark.cc
1442#, c-format
1443msgid "Selected %s for removal.\n"
1444msgstr ""
1445
1446#: cmdline/apt-mark.cc
1447#, c-format
1448msgid "Selected %s for installation.\n"
2f6a2fbb 1449msgstr ""
2f6a2fbb 1450
04f27fae
MV
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid ""
1453"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454"\n"
1455"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
9270be36
MV
1456"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1457"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1458"all packages with or without a certain marking.\n"
2f6a2fbb 1459msgstr ""
2f6a2fbb 1460
cbbee23e
DK
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462#, fuzzy
1463msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467#, fuzzy
1468msgid "Mark the given packages as manually installed"
1469msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Mark a package as held back"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Unset a package set as held back"
1477msgstr ""
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480#, fuzzy
1481msgid "Print the list of automatically installed packages"
1482msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1483
1484#: cmdline/apt-mark.cc
1485#, fuzzy
1486msgid "Print the list of manually installed packages"
1487msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1488
1489#: cmdline/apt-mark.cc
1490msgid "Print the list of package on hold"
1491msgstr ""
1492
04f27fae
MV
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2f6a2fbb 1497
04f27fae 1498#: methods/cdrom.cc
2f6a2fbb 1499msgid ""
04f27fae
MV
1500"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1502msgstr ""
04f27fae
MV
1503"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1504"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2f6a2fbb 1505
04f27fae
MV
1506#: methods/cdrom.cc
1507msgid "Wrong CD-ROM"
1508msgstr "CD-ROM incorrecto"
2f6a2fbb 1509
04f27fae
MV
1510#: methods/cdrom.cc
1511#, c-format
1512msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2f6a2fbb 1514
04f27fae
MV
1515#: methods/cdrom.cc
1516msgid "Disk not found."
1517msgstr "Non se atopou o disco"
2f6a2fbb 1518
04f27fae
MV
1519#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520msgid "File not found"
1521msgstr "Non se atopou o ficheiro"
d8ad0e30 1522
04f27fae 1523#: methods/connect.cc
d8ad0e30 1524#, c-format
04f27fae
MV
1525msgid "Connecting to %s (%s)"
1526msgstr "Conectando a %s (%s)"
d8ad0e30 1527
04f27fae
MV
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "[IP: %s %s]"
1531msgstr "[IP: %s %s]"
d8ad0e30 1532
04f27fae
MV
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
d8ad0e30 1537
04f27fae
MV
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
d8ad0e30 1542
04f27fae
MV
1543#: methods/connect.cc
1544#, c-format
1545msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
ce34af08 1547
04f27fae
MV
1548#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1549msgid "Failed"
1550msgstr "Fallou"
3f5a581c 1551
04f27fae
MV
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
9f2df510 1556
04f27fae
MV
1557#. We say this mainly because the pause here is for the
1558#. ssh connection that is still going
1559#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560#, c-format
1561msgid "Connecting to %s"
1562msgstr "Conectando a %s"
3f5a581c 1563
04f27fae
MV
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Could not resolve '%s'"
1567msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3f5a581c 1568
04f27fae 1569#: methods/connect.cc
3fa4e98f 1570#, c-format
04f27fae
MV
1571msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, fuzzy, c-format
1576msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1578
04f27fae 1579#: methods/connect.cc
1e7ec0d8 1580#, c-format
04f27fae
MV
1581msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3f5a581c 1583
04f27fae 1584#: methods/connect.cc
9f2df510 1585#, c-format
04f27fae
MV
1586msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3f5a581c 1588
04f27fae
MV
1589#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590msgid "Failed to stat"
1591msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1592
1593#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594msgid "Failed to set modification time"
1595msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1596
1597#: methods/file.cc
1598msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1600
1601#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602#: methods/ftp.cc
1603msgid "Logging in"
1604msgstr "Identificándose"
1605
1606#: methods/ftp.cc
1607msgid "Unable to determine the peer name"
1608msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1609
1610#: methods/ftp.cc
1611msgid "Unable to determine the local name"
1612msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
3f5a581c 1613
04f27fae 1614#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1615#, c-format
04f27fae
MV
1616msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "USER failed, server said: %s"
1622msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1623
04f27fae 1624#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1625#, c-format
04f27fae
MV
1626msgid "PASS failed, server said: %s"
1627msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
de5a560a 1628
04f27fae
MV
1629#: methods/ftp.cc
1630msgid ""
1631"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632"is empty."
864fe99c 1633msgstr ""
04f27fae
MV
1634"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1635"ftp::ProxyLogin está baleiro."
864fe99c 1636
04f27fae 1637#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1638#, c-format
04f27fae
MV
1639msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1641
04f27fae
MV
1642#: methods/ftp.cc
1643#, c-format
1644msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1646
04f27fae
MV
1647#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648msgid "Connection timeout"
1649msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
e49dd9d3 1650
04f27fae
MV
1651#: methods/ftp.cc
1652msgid "Server closed the connection"
1653msgstr "O servidor pechou a conexión"
e49dd9d3 1654
04f27fae
MV
1655#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656msgid "Read error"
1657msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e49dd9d3 1658
04f27fae
MV
1659#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660msgid "A response overflowed the buffer."
1661msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
e49dd9d3 1662
04f27fae
MV
1663#: methods/ftp.cc
1664msgid "Protocol corruption"
1665msgstr "Dano no protocolo"
e49dd9d3 1666
04f27fae
MV
1667#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1668msgid "Write error"
1669msgstr "Produciuse un erro de escritura"
e49dd9d3 1670
04f27fae
MV
1671#: methods/ftp.cc
1672msgid "Could not create a socket"
1673msgstr "Non é posíbel crear un socket"
e49dd9d3 1674
04f27fae
MV
1675#: methods/ftp.cc
1676msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677msgstr ""
1678"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e49dd9d3 1679
04f27fae
MV
1680#: methods/ftp.cc
1681msgid "Could not connect passive socket."
1682msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
e49dd9d3 1683
04f27fae
MV
1684#: methods/ftp.cc
1685msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
e49dd9d3 1687
04f27fae
MV
1688#: methods/ftp.cc
1689msgid "Could not bind a socket"
1690msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
e49dd9d3 1691
04f27fae
MV
1692#: methods/ftp.cc
1693msgid "Could not listen on the socket"
1694msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
e49dd9d3 1695
04f27fae
MV
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Could not determine the socket's name"
1698msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
e49dd9d3 1699
04f27fae
MV
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to send PORT command"
1702msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
e49dd9d3 1703
04f27fae 1704#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1705#, c-format
04f27fae
MV
1706msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e49dd9d3 1708
04f27fae 1709#: methods/ftp.cc
e49dd9d3 1710#, c-format
04f27fae
MV
1711msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
e49dd9d3 1713
04f27fae
MV
1714#: methods/ftp.cc
1715msgid "Data socket connect timed out"
1716msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1717
04f27fae
MV
1718#: methods/ftp.cc
1719msgid "Unable to accept connection"
1720msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
e49dd9d3 1721
04f27fae
MV
1722#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723msgid "Problem hashing file"
1724msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
e49dd9d3 1725
04f27fae
MV
1726#: methods/ftp.cc
1727#, c-format
1728msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1730
04f27fae
MV
1731#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732msgid "Data socket timed out"
1733msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
e49dd9d3 1734
04f27fae
MV
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
e49dd9d3 1739
04f27fae
MV
1740#. Get the files information
1741#: methods/ftp.cc
1742msgid "Query"
1743msgstr "Petición"
e49dd9d3 1744
04f27fae
MV
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Unable to invoke "
1747msgstr "Non é posíbel chamar a "
e49dd9d3 1748
04f27fae
MV
1749#: methods/gpgv.cc
1750msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e49dd9d3 1752
04f27fae
MV
1753#: methods/gpgv.cc
1754msgid ""
1755"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756msgstr ""
1757"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1758"dixital da chave"
e49dd9d3 1759
04f27fae
MV
1760#: methods/gpgv.cc
1761msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762msgstr ""
1763"Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1764"gnupg?)"
e49dd9d3 1765
04f27fae
MV
1766#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1767#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 1768#, c-format
04f27fae
MV
1769msgid ""
1770"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1771"authentication?)"
1772msgstr ""
1773
1774#: methods/gpgv.cc
1775msgid "Unknown error executing apt-key"
1776msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1777
1778#: methods/gpgv.cc
1779msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e49dd9d3 1781
04f27fae 1782#: methods/gpgv.cc
e49dd9d3 1783msgid ""
04f27fae
MV
1784"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785"available:\n"
9de26945 1786msgstr ""
04f27fae
MV
1787"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1788"está dispoñíbel:\n"
1789
1790#: methods/gzip.cc
1791msgid "Empty files can't be valid archives"
1792msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1793
1794#: methods/http.cc
1795msgid "Error writing to the file"
1796msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1797
1798#: methods/http.cc
1799msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800msgstr ""
1801"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1802
1803#: methods/http.cc
1804msgid "Error reading from server"
1805msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1806
1807#: methods/http.cc
1808msgid "Error writing to file"
1809msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1810
1811#: methods/http.cc
1812msgid "Select failed"
1813msgstr "Fallou a chamada a select"
1814
1815#: methods/http.cc
1816msgid "Connection timed out"
1817msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1818
1819#: methods/http.cc
1820msgid "Error writing to output file"
1821msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
e49dd9d3 1822
04f27fae
MV
1823#. Only warn if there are no sources.list.d.
1824#. Only warn if there is no sources.list file.
1825#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
e49dd9d3 1828#, c-format
04f27fae
MV
1829msgid "Unable to read %s"
1830msgstr "Non é posíbel ler %s"
e49dd9d3 1831
04f27fae
MV
1832#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
e49dd9d3 1834#, c-format
04f27fae
MV
1835msgid "Unable to change to %s"
1836msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1e7ec0d8 1837
04f27fae
MV
1838#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839#. and provide a config option to define that default
1840#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1841#, c-format
04f27fae
MV
1842msgid "No mirror file '%s' found "
1843msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e49dd9d3 1844
04f27fae
MV
1845#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846#. and provide a config option to define that default
1847#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1848#, c-format
04f27fae
MV
1849msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e49dd9d3 1851
04f27fae
MV
1852#: methods/mirror.cc
1853#, fuzzy, c-format
1854msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857#: methods/mirror.cc
e49dd9d3 1858#, c-format
04f27fae
MV
1859msgid "[Mirror: %s]"
1860msgstr "[Replica: %s]"
e49dd9d3 1861
04f27fae
MV
1862#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
e49dd9d3 1865
04f27fae
MV
1866#: methods/rsh.cc
1867msgid "Connection closed prematurely"
1868msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Waiting for headers"
1872msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "Bad header line"
1876msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884msgstr ""
1885"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1886
1887#: methods/server.cc
1888msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
e49dd9d3 1890
04f27fae
MV
1891#: methods/server.cc
1892msgid "This HTTP server has broken range support"
1893msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
e49dd9d3 1894
04f27fae
MV
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Unknown date format"
1897msgstr "Formato de datos descoñecido"
e49dd9d3 1898
04f27fae
MV
1899#: methods/server.cc
1900msgid "Bad header data"
1901msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e49dd9d3 1902
04f27fae
MV
1903#: methods/server.cc
1904msgid "Connection failed"
1905msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e49dd9d3 1906
04f27fae 1907#: methods/server.cc
e49dd9d3 1908#, c-format
04f27fae
MV
1909msgid ""
1910"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911"5 apt.conf)"
1912msgstr ""
e49dd9d3 1913
04f27fae
MV
1914#: methods/server.cc
1915msgid "Internal error"
1916msgstr "Produciuse un erro interno"
1917
1918#: dselect/install:33
1919msgid "Bad default setting!"
1920msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1921
1922#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923#: dselect/install:106 dselect/update:45
1924#, fuzzy
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "Prema Intro para continuar."
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1934msgstr ""
04f27fae 1935"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e49dd9d3 1936
04f27fae
MV
1937#: dselect/install:103
1938msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e49dd9d3 1940
04f27fae
MV
1941#: dselect/install:104
1942msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1943msgstr ""
04f27fae 1944"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e49dd9d3 1945
04f27fae 1946#: dselect/install:105
e49dd9d3 1947msgid ""
04f27fae 1948"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1949msgstr ""
04f27fae 1950"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e49dd9d3 1951
04f27fae
MV
1952#: dselect/update:30
1953msgid "Merging available information"
1954msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1e7ec0d8 1955
04f27fae 1956#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1957#, fuzzy
04f27fae
MV
1958msgid ""
1959"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960"\n"
8561c2fe
DK
1961"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1964msgstr ""
1965"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1966"\n"
1967"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1968"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1969"\n"
1970"Opcións:\n"
1971" -h Este texto de axuda\n"
1972" -t Estabelece o directorio temporal\n"
1973" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1974" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1975"tmp\n"
5b1e4e86 1976
04f27fae
MV
1977#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978#, fuzzy, c-format
1979msgid "Unable to mkstemp %s"
1980msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
5b1e4e86 1981
04f27fae
MV
1982#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983#, c-format
1984msgid "Unable to write to %s"
1985msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1986
1987#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
5b1e4e86 1990
04f27fae 1991#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1992#, fuzzy
1993msgid ""
04f27fae
MV
1994"Usage: apt-internal-solver\n"
1995"\n"
1996"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
9270be36
MV
1997"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1998"the like.\n"
04f27fae
MV
1999msgstr ""
2000"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2003"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2004"\n"
2005"Opcións:\n"
2006" -h Este texto de axuda\n"
2007" -t Estabelece o directorio temporal\n"
2008" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2009" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2010"tmp\n"
864fe99c 2011
04f27fae
MV
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid "Unknown package record!"
2014msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
5b1e4e86 2015
04f27fae
MV
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019"\n"
8561c2fe 2020"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
9270be36 2021"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
8561c2fe 2022"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2023msgstr ""
04f27fae
MV
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Package extension list is too long"
2027msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
5b1e4e86 2028
04f27fae 2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
5b1e4e86 2030#, c-format
04f27fae
MV
2031msgid "Error processing directory %s"
2032msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
5b1e4e86 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Source extension list is too long"
2036msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Error writing header to contents file"
2040msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 2041
04f27fae 2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1e7ec0d8 2043#, c-format
04f27fae
MV
2044msgid "Error processing contents %s"
2045msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
e097772b 2046
04f27fae
MV
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid ""
2049"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" contents path\n"
2053" release path\n"
2054" generate config [groups]\n"
2055" clean config\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065"\n"
2066"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068"\n"
2069"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073"Debian archive:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text\n"
2079" --md5 Control MD5 generation\n"
2080" -s=? Source override file\n"
2081" -q Quiet\n"
2082" -d=? Select the optional caching database\n"
2083" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084" --contents Control contents file generation\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option"
5b1e4e86 2087msgstr ""
04f27fae
MV
2088"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2089"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2091" contents ruta\n"
2092" release ruta\n"
2093" generate config [grupos]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2097"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2098"funcionais\n"
2099"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100"\n"
2101"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2102"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2103"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2104"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2105"\n"
2106"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2107".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2108"ficheiro\n"
2109"de «overrides» para fontes.\n"
2110"\n"
2111"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2112"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2113"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2114"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2115"de emprego do arquivo de Debian:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"Opcións:\n"
2120" -h Este texto de axuda\n"
2121" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2122" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2123" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2124" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2125" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2126" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2127" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2128" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
7d8a4da7 2129
04f27fae
MV
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "Non coincide ningunha selección"
e097772b 2133
04f27fae 2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2135#, c-format
04f27fae
MV
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
5b1e4e86 2138
04f27fae 2139#: ftparchive/cachedb.cc
1eb1836f 2140#, c-format
04f27fae
MV
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
5b1e4e86 2143
04f27fae 2144#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2145#, c-format
04f27fae
MV
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
e097772b 2148
04f27fae 2149#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2150msgid ""
04f27fae
MV
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2153msgstr ""
04f27fae
MV
2154"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2155"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
e097772b 2156
04f27fae 2157#: ftparchive/cachedb.cc
65d3c471 2158#, c-format
04f27fae
MV
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 2161
04f27fae 2162#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
9c192d28 2163#, c-format
04f27fae
MV
2164msgid "Failed to stat %s"
2165msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
9de26945 2166
04f27fae 2167#: ftparchive/cachedb.cc
864fe99c 2168#, fuzzy
04f27fae
MV
2169msgid "Failed to read .dsc"
2170msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
9de26945 2171
04f27fae
MV
2172#: ftparchive/cachedb.cc
2173msgid "Archive has no control record"
2174msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 2175
04f27fae
MV
2176#: ftparchive/cachedb.cc
2177msgid "Unable to get a cursor"
2178msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
65d3c471 2179
04f27fae
MV
2180#: ftparchive/contents.cc
2181msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
65d3c471 2183
04f27fae 2184#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2185#, c-format
04f27fae
MV
2186msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2f6a2fbb 2188
04f27fae 2189#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2190#, c-format
04f27fae
MV
2191msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
506ab3c7 2193
04f27fae
MV
2194#: ftparchive/multicompress.cc
2195msgid "Failed to fork"
2196msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2f6a2fbb 2197
04f27fae
MV
2198#: ftparchive/multicompress.cc
2199msgid "Compress child"
2200msgstr "Fillo de compresión"
2f6a2fbb 2201
04f27fae 2202#: ftparchive/multicompress.cc
9de26945 2203#, c-format
04f27fae
MV
2204msgid "Internal error, failed to create %s"
2205msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
506ab3c7 2206
04f27fae
MV
2207#: ftparchive/multicompress.cc
2208msgid "IO to subprocess/file failed"
2209msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2f6a2fbb 2210
04f27fae
MV
2211#: ftparchive/multicompress.cc
2212msgid "Failed to read while computing MD5"
2213msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2f6a2fbb 2214
04f27fae 2215#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
864fe99c 2216#, c-format
04f27fae
MV
2217msgid "Failed to rename %s to %s"
2218msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2f6a2fbb 2219
04f27fae 2220#: ftparchive/override.cc
9de26945 2221#, c-format
04f27fae
MV
2222msgid "Unable to open %s"
2223msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
506ab3c7 2224
04f27fae
MV
2225#. skip spaces
2226#. find end of word
2227#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2228#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2229msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2231
04f27fae
MV
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Failed to read the override file %s"
2235msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
506ab3c7 2236
04f27fae
MV
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
506ab3c7 2241
04f27fae
MV
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, fuzzy, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2f6a2fbb 2246
04f27fae
MV
2247#: ftparchive/override.cc
2248#, fuzzy, c-format
2249msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
506ab3c7 2251
04f27fae
MV
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2f6a2fbb 2256
04f27fae
MV
2257#: ftparchive/writer.cc
2258#, c-format
2259msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
506ab3c7 2261
04f27fae
MV
2262#: ftparchive/writer.cc
2263msgid "E: "
2264msgstr "E: "
65d3c471 2265
04f27fae
MV
2266#: ftparchive/writer.cc
2267msgid "W: "
2268msgstr "A: "
e097772b 2269
04f27fae
MV
2270#: ftparchive/writer.cc
2271msgid "E: Errors apply to file "
2272msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
9de26945 2273
04f27fae
MV
2274#: ftparchive/writer.cc
2275#, c-format
2276msgid "Failed to resolve %s"
2277msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
9de26945 2278
04f27fae
MV
2279#: ftparchive/writer.cc
2280msgid "Tree walking failed"
2281msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
bf33c3bd 2282
04f27fae 2283#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2284#, c-format
04f27fae
MV
2285msgid "Failed to open %s"
2286msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
9de26945 2287
04f27fae 2288#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2289#, c-format
04f27fae
MV
2290msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291msgstr " DesLig %s [%s]\n"
864fe99c 2292
04f27fae
MV
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to readlink %s"
2296msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
864fe99c 2297
04f27fae
MV
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
864fe99c 2302
04f27fae
MV
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
9de26945 2307
04f27fae
MV
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
bf33c3bd 2311
04f27fae 2312#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2313#, c-format
04f27fae
MV
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
bf33c3bd 2316
04f27fae 2317#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2318#, c-format
04f27fae
MV
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2321
04f27fae
MV
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2f6a2fbb 2326
04f27fae 2327#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2328#, c-format
04f27fae
MV
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2f6a2fbb 2331
04f27fae
MV
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2f6a2fbb 2335
04f27fae
MV
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2f6a2fbb 2344
04f27fae
MV
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "O arquivo é curto de máis"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2f6a2fbb 2356
04f27fae 2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2358#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2f6a2fbb 2361
04f27fae
MV
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Arquivo danado"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2371#, c-format
04f27fae
MV
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2f6a2fbb 2374
04f27fae 2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2f6a2fbb 2376#, c-format
04f27fae
MV
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2f6a2fbb 2379
04f27fae
MV
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2f6a2fbb 2384
04f27fae
MV
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2390#, c-format
04f27fae
MV
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
e097772b 2393
04f27fae 2394#: apt-inst/dirstream.cc
864fe99c 2395#, c-format
04f27fae
MV
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1e7ec0d8 2398
04f27fae 2399#: apt-inst/extract.cc
2f6a2fbb 2400#, c-format
04f27fae
MV
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1e7ec0d8 2403
04f27fae 2404#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2405#, c-format
04f27fae
MV
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
b81dbe40 2408
04f27fae
MV
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c 2412msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 2413
04f27fae 2414#: apt-inst/extract.cc
1e7ec0d8 2415#, c-format
04f27fae
MV
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2f6a2fbb 2422
04f27fae 2423#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2424#, c-format
04f27fae
MV
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "A ruta é longa de máis"
2f6a2fbb 2435
04f27fae 2436#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2437#, c-format
04f27fae
MV
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
864fe99c 2440
04f27fae
MV
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
864fe99c 2445
04f27fae
MV
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e49dd9d3 2450
04f27fae
MV
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e49dd9d3 2454
04f27fae
MV
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e49dd9d3 2471
04f27fae
MV
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e49dd9d3 2476
04f27fae
MV
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e49dd9d3 2481
04f27fae 2482#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
7d8a4da7 2483#, c-format
864fe99c
MV
2484msgid "List directory %spartial is missing."
2485msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
3fa4e98f 2486
04f27fae 2487#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2488#, c-format
864fe99c
MV
2489msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
3fa4e98f 2491
04f27fae 2492#: apt-pkg/acquire.cc
5b1e4e86 2493#, c-format
864fe99c
MV
2494msgid "Unable to lock directory %s"
2495msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
3fa4e98f 2496
04f27fae 2497#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3
MV
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501"user '%s'."
2502msgstr ""
2503
04f27fae 2504#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
bf33c3bd
JAK
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Clean of %s is not supported"
2507msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2508
864fe99c
MV
2509#. only show the ETA if it makes sense
2510#. two days
04f27fae 2511#: apt-pkg/acquire.cc
7d8a4da7 2512#, c-format
864fe99c
MV
2513msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
3fa4e98f 2515
04f27fae
MV
2516#: apt-pkg/acquire.cc
2517#, c-format
2518msgid "Retrieving file %li of %li"
2519msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2522msgid ""
9270be36
MV
2523"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2524"disabled by default."
cbbee23e
DK
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
d04e44ac 2529"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2530"potentially dangerous to use."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid ""
2535"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536"details."
04f27fae
MV
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540#, c-format
2541msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Hash Sum mismatch"
2546msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2f6a2fbb 2547
04f27fae
MV
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Size mismatch"
2550msgstr "Os tamaños non coinciden"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "Operación incorrecta: %s"
e49dd9d3 2556
04f27fae 2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2558#, fuzzy
04f27fae
MV
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy, c-format
e49dd9d3 2564msgid ""
04f27fae
MV
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
e49dd9d3 2567msgstr ""
04f27fae
MV
2568"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2569"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2570"%s: %s\n"
e49dd9d3 2571
04f27fae
MV
2572#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
e49dd9d3 2574#, c-format
04f27fae
MV
2575msgid "GPG error: %s: %s"
2576msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
e49dd9d3 2577
9270be36
MV
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582"architecture '%s'"
2583msgstr ""
2584
04f27fae 2585#: apt-pkg/acquire-item.cc
2f6a2fbb 2586#, c-format
864fe99c 2587msgid ""
04f27fae
MV
2588"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2589"or malformed file)"
864fe99c 2590msgstr ""
04f27fae
MV
2591"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2592"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2f6a2fbb 2597
04f27fae
MV
2598#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2599#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2600#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2602#, c-format
04f27fae
MV
2603msgid ""
2604"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2605"repository will not be applied."
5b1e4e86 2606msgstr ""
3fa4e98f 2607
04f27fae 2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2609#, c-format
04f27fae
MV
2610msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2611msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
3fa4e98f 2612
cbbee23e
DK
2613#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2614#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2615#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2616#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "The repository '%s' is not signed."
2619msgstr "O directorio %s está desviado"
c77d6597 2620
cbbee23e
DK
2621#. No Release file was present so fall
2622#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2623#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2624#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2627msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 2628
04f27fae 2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2630#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2631msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2632msgstr "O directorio %s está desviado"
1e7ec0d8 2633
04f27fae 2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2635msgid ""
04f27fae
MV
2636"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2637"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2638msgstr ""
1e7ec0d8 2639
04f27fae 2640#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2641#, c-format
04f27fae
MV
2642msgid ""
2643"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2644"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2645msgstr ""
2646"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2647"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
1e7ec0d8 2648
04f27fae 2649#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2650#, c-format
04f27fae
MV
2651msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2652msgstr ""
1e7ec0d8 2653
04f27fae 2654#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2655#, c-format
2656msgid ""
04f27fae 2657"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2658msgstr ""
04f27fae
MV
2659"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2660"Filename: para o paquete %s."
7d8a4da7 2661
04f27fae
MV
2662#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc
2664#, fuzzy, c-format
2665msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2666msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
7d8a4da7 2667
04f27fae 2668#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2669#, c-format
04f27fae
MV
2670msgid "The method driver %s could not be found."
2671msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
7d8a4da7 2672
04f27fae
MV
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674#, fuzzy, c-format
2675msgid "Is the package %s installed?"
2676msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
7d8a4da7 2677
04f27fae 2678#: apt-pkg/acquire-worker.cc
864fe99c 2679#, c-format
04f27fae
MV
2680msgid "Method %s did not start correctly"
2681msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
7d8a4da7 2682
04f27fae
MV
2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid ""
2686"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2687msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2688
04f27fae 2689#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2690#, c-format
864fe99c
MV
2691msgid ""
2692"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2693msgstr ""
864fe99c
MV
2694"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2695"arquivo."
2f6a2fbb 2696
04f27fae 2697#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2698msgid ""
2699"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2700"held packages."
2f6a2fbb 2701msgstr ""
864fe99c
MV
2702"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2703"causado por paquetes retidos."
2f6a2fbb 2704
04f27fae 2705#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2706msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2707msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2708
04f27fae
MV
2709#: apt-pkg/cachefile.cc
2710msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2711msgstr ""
04f27fae
MV
2712"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2713"estado."
2f6a2fbb 2714
04f27fae
MV
2715#: apt-pkg/cachefile.cc
2716msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2717msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
e49dd9d3 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "The list of sources could not be read."
2721msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
e49dd9d3 2722
04f27fae 2723#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2724#, c-format
2725msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2726msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Couldn't find task '%s'"
2736msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2741msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, fuzzy, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2746msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, c-format
2750msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2751msgstr ""
2752"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2753"puramente virtual"
2754
04f27fae 2755#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2756#, c-format
2757msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2758msgstr ""
2759"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2760"puramente virtual"
2761
04f27fae 2762#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2763#, c-format
2764msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2765msgstr ""
2766"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2767"candidata"
2768
04f27fae 2769#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2770#, c-format
2771msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2772msgstr ""
2773"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2774"instalado"
2775
04f27fae 2776#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2777#, c-format
2778msgid ""
2779"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2780"neither of them"
2781msgstr ""
2782"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2783"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2784
04f27fae 2785#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2786#, c-format
04f27fae
MV
2787msgid "Line %u too long in source list %s."
2788msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2792msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2793
2794#: apt-pkg/cdrom.cc
2795#, c-format
2796msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2797msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800msgid "Waiting for disc...\n"
2801msgstr "Agardando polo disco...\n"
2802
2803#: apt-pkg/cdrom.cc
2804msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Identifying... "
2809msgstr "Identificando... "
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Stored label: %s\n"
2814msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Scanning disc for index files...\n"
2818msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2824"%zu signatures\n"
2825msgstr ""
2826"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2827"traducións e %zu sinaturas\n"
2828
2829#: apt-pkg/cdrom.cc
2830msgid ""
2831"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2832"wrong architecture?"
e49dd9d3 2833msgstr ""
04f27fae
MV
2834"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2835"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2f6a2fbb 2836
04f27fae 2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2838#, c-format
04f27fae
MV
2839msgid "Found label '%s'\n"
2840msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2841
04f27fae
MV
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2f6a2fbb 2845
04f27fae 2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2847#, c-format
04f27fae
MV
2848msgid ""
2849"This disc is called: \n"
2850"'%s'\n"
2851msgstr ""
2852"Este disco chámase: \n"
2853"«%s»\n"
2f6a2fbb 2854
04f27fae
MV
2855#: apt-pkg/cdrom.cc
2856msgid "Copying package lists..."
2857msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
5b1e4e86 2858
04f27fae
MV
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "Writing new source list\n"
2861msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
5b1e4e86 2862
04f27fae
MV
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
5b1e4e86 2866
04f27fae 2867#: apt-pkg/clean.cc
864fe99c 2868#, c-format
04f27fae
MV
2869msgid "Unable to stat %s."
2870msgstr "Non é posíbel analizar %s."
5b1e4e86 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
864fe99c 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Unable to stat the mount point %s"
2875msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
7d8a4da7 2876
04f27fae
MV
2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878msgid "Failed to stat the cdrom"
2879msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
bf33c3bd 2880
04f27fae
MV
2881#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2882#, fuzzy, c-format
2883msgid ""
2884"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2885"other options."
2886msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
bf33c3bd 2887
04f27fae
MV
2888#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2889#, fuzzy, c-format
2890msgid ""
2891"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2892"options"
2893msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
bf33c3bd 2894
04f27fae 2895#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2896#, c-format
04f27fae
MV
2897msgid "Command line option %s is not boolean"
2898msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Option %s requires an argument."
2903msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2908msgstr ""
2909"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
bf33c3bd 2910
04f27fae 2911#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2912#, c-format
04f27fae
MV
2913msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2914msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
bf33c3bd 2915
04f27fae 2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2917#, c-format
04f27fae
MV
2918msgid "Option '%s' is too long"
2919msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
bf33c3bd 2920
04f27fae 2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2922#, c-format
04f27fae
MV
2923msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2924msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
bf33c3bd 2925
04f27fae 2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2927#, c-format
04f27fae
MV
2928msgid "Invalid operation %s"
2929msgstr "Operación incorrecta: %s"
bf33c3bd 2930
04f27fae 2931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2932#, c-format
04f27fae
MV
2933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2934msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
bf33c3bd 2935
04f27fae 2936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2937#, c-format
04f27fae
MV
2938msgid "Opening configuration file %s"
2939msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
bf33c3bd 2940
04f27fae 2941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2942#, c-format
04f27fae
MV
2943msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2944msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
bf33c3bd 2945
04f27fae 2946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2947#, c-format
04f27fae
MV
2948msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2949msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
bf33c3bd 2950
04f27fae 2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2952#, c-format
04f27fae
MV
2953msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2954msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
bf33c3bd 2955
04f27fae 2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2957#, c-format
04f27fae 2958msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
bf33c3bd 2959msgstr ""
04f27fae
MV
2960"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2961"superior"
bf33c3bd 2962
04f27fae
MV
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2966msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
bf33c3bd 2967
04f27fae 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
864fe99c 2969#, c-format
04f27fae
MV
2970msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2971msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
5b1e4e86 2972
04f27fae 2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
9de26945 2974#, c-format
04f27fae
MV
2975msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2976msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2f6a2fbb 2977
04f27fae 2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2979#, c-format
04f27fae 2980msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2981msgstr ""
04f27fae
MV
2982"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2983"de opción como argumento"
bf33c3bd 2984
04f27fae
MV
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2988msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2f6a2fbb 2989
9270be36
MV
2990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991#, c-format
2992msgid "Problem unlinking the file %s"
2993msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2994
04f27fae 2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
35feebba 2996#, c-format
864fe99c
MV
2997msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2998msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 2999
04f27fae 3000#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3001#, c-format
3002msgid "Could not open lock file %s"
3003msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
506ab3c7 3004
04f27fae 3005#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3006#, c-format
864fe99c
MV
3007msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3008msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 3009
04f27fae 3010#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e097772b 3011#, c-format
864fe99c
MV
3012msgid "Could not get lock %s"
3013msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1e7ec0d8 3014
04f27fae 3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3016#, c-format
864fe99c
MV
3017msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3018msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3fa4e98f 3019
04f27fae 3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3021#, c-format
864fe99c
MV
3022msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3023msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3fa4e98f 3024
04f27fae 3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3026#, c-format
864fe99c 3027msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 3028msgstr ""
864fe99c 3029"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
506ab3c7 3030
04f27fae 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3032#, c-format
1e7ec0d8 3033msgid ""
864fe99c 3034"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
506ab3c7 3035msgstr ""
864fe99c
MV
3036"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3037"nome incorrecta"
506ab3c7 3038
cbbee23e
DK
3039#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3040#, c-format
3041msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3042msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3043
04f27fae 3044#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
5b1e4e86 3045#, c-format
864fe99c
MV
3046msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3047msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 3048
04f27fae 3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3050#, c-format
864fe99c
MV
3051msgid "Sub-process %s received signal %u."
3052msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
506ab3c7 3053
04f27fae 3054#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3055#, c-format
864fe99c
MV
3056msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3057msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 3058
04f27fae 3059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
b391a29c 3060#, c-format
864fe99c
MV
3061msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3062msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
5b1e4e86 3063
04f27fae 3064#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3065#, c-format
864fe99c
MV
3066msgid "Problem closing the gzip file %s"
3067msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
506ab3c7 3068
04f27fae 3069#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3070#, c-format
864fe99c
MV
3071msgid "Could not open file %s"
3072msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3073
04f27fae 3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3075#, c-format
3076msgid "Could not open file descriptor %d"
3077msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3078
04f27fae 3079#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3080msgid "Failed to create subprocess IPC"
3081msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3082
04f27fae 3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3084msgid "Failed to exec compressor "
3085msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
e097772b 3086
04f27fae 3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3088#, fuzzy, c-format
3089msgid "read, still have %llu to read but none left"
3090msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
506ab3c7 3091
04f27fae 3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3093#, fuzzy, c-format
3094msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3095msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3fa4e98f 3096
04f27fae 3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1e7ec0d8 3098#, c-format
864fe99c 3099msgid "Problem closing the file %s"
04f27fae 3100msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
e49dd9d3 3101
04f27fae 3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3103#, c-format
04f27fae
MV
3104msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3105msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
e49dd9d3 3106
04f27fae
MV
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108msgid "Problem syncing the file"
3109msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
e49dd9d3 3110
04f27fae 3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3112msgid "Can't mmap an empty file"
3113msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3116#, fuzzy, c-format
3117msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3118msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3fa4e98f 3119
9270be36
MV
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3121#, c-format
3122msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3123msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3124
04f27fae 3125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3126msgid "Unable to close mmap"
3127msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
27b16a2e 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3130msgid "Unable to synchronize mmap"
3131msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
27b16a2e 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
de5a560a 3134#, c-format
864fe99c
MV
3135msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3136msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
09d057db 3137
04f27fae 3138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3139msgid "Failed to truncate file"
3140msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
e097772b 3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945
MV
3143#, c-format
3144msgid ""
864fe99c
MV
3145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
9de26945 3147msgstr ""
864fe99c
MV
3148"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3149"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
e097772b 3150
04f27fae 3151#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
9de26945 3152#, c-format
5b1e4e86 3153msgid ""
864fe99c
MV
3154"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3155"reached."
5b1e4e86 3156msgstr ""
864fe99c
MV
3157"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3158"acadado."
7d8a4da7 3159
04f27fae 3160#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3161msgid ""
864fe99c 3162"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
5b1e4e86 3163msgstr ""
864fe99c
MV
3164"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3165"desactivado polo usuario."
7d8a4da7 3166
04f27fae 3167#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3168#, c-format
04f27fae
MV
3169msgid "%c%s... Error!"
3170msgstr "%c%s... Erro!"
b6c6b52f 3171
04f27fae 3172#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3173#, c-format
04f27fae
MV
3174msgid "%c%s... Done"
3175msgstr "%c%s... Feito"
b6c6b52f 3176
04f27fae
MV
3177#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3178msgid "..."
3179msgstr ""
f9ac6f71 3180
04f27fae
MV
3181#. Print the spinner
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183#, fuzzy, c-format
3184msgid "%c%s... %u%%"
3185msgstr "%c%s... Feito"
e097772b 3186
04f27fae
MV
3187#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3188#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
e097772b 3189#, c-format
04f27fae
MV
3190msgid "%lid %lih %limin %lis"
3191msgstr "%lid %lih %limin %lis"
e097772b 3192
04f27fae
MV
3193#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3194#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9c192d28 3195#, c-format
04f27fae
MV
3196msgid "%lih %limin %lis"
3197msgstr "%lih %limin %lis"
3fa4e98f 3198
04f27fae
MV
3199#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3201#, c-format
04f27fae
MV
3202msgid "%limin %lis"
3203msgstr "%limin %lis"
3fa4e98f 3204
04f27fae
MV
3205#. TRANSLATOR: s means seconds
3206#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1e7ec0d8 3207#, c-format
04f27fae
MV
3208msgid "%lis"
3209msgstr "%lis"
7d8a4da7 3210
04f27fae 3211#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3212#, c-format
04f27fae
MV
3213msgid "Selection %s not found"
3214msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 3215
04f27fae
MV
3216#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3218#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3219#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3220#, c-format
04f27fae 3221msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3222msgstr ""
864fe99c 3223
04f27fae
MV
3224#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3225#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3226#. two sources.list entries
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3228#, c-format
04f27fae
MV
3229msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3230msgstr ""
7d8a4da7 3231
04f27fae 3232#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3233#, c-format
04f27fae
MV
3234msgid "Unable to parse Release file %s"
3235msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3fa4e98f 3236
04f27fae 3237#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3238#, c-format
04f27fae
MV
3239msgid "No sections in Release file %s"
3240msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3241
04f27fae 3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3243#, c-format
04f27fae
MV
3244msgid "No Hash entry in Release file %s"
3245msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
864fe99c 3246
04f27fae 3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3248#, c-format
04f27fae
MV
3249msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3250msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
9de26945 3251
04f27fae 3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3253#, c-format
04f27fae
MV
3254msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3255msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3fa4e98f 3256
04f27fae
MV
3257#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3259#, c-format
d04e44ac 3260msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3261msgstr ""
7d8a4da7 3262
04f27fae 3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3264#, c-format
d04e44ac 3265msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3266msgstr ""
2a8a592d 3267
04f27fae 3268#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
5b1e4e86 3269#, c-format
04f27fae
MV
3270msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3271msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
c77d6597 3272
04f27fae 3273#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9de26945 3274#, c-format
864fe99c 3275msgid ""
04f27fae
MV
3276"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3277"it?"
5b1e4e86 3278msgstr ""
04f27fae
MV
3279"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3280"algún outro proceso?"
08f8455c 3281
04f27fae 3282#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
9c192d28 3283#, c-format
04f27fae
MV
3284msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3285msgstr ""
3286"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3287"administrador?"
5b1e4e86 3288
04f27fae
MV
3289#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290#. dpkg --configure -a
3291#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3292#, c-format
864fe99c 3293msgid ""
04f27fae 3294"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
864fe99c 3295msgstr ""
04f27fae 3296"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
5b1e4e86 3297
04f27fae
MV
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299msgid "Not locked"
3300msgstr "Non está bloqueado"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3303#, c-format
04f27fae
MV
3304msgid "Installing %s"
3305msgstr "Instalando %s"
5b1e4e86 3306
04f27fae 3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3308#, c-format
04f27fae
MV
3309msgid "Configuring %s"
3310msgstr "Configurando %s"
5b1e4e86 3311
04f27fae
MV
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Removing %s"
3315msgstr "Retirando %s"
5b1e4e86 3316
04f27fae
MV
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Completely removing %s"
3320msgstr "%s completamente retirado"
1c5f0d75 3321
04f27fae
MV
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Noting disappearance of %s"
3325msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
7d8a4da7 3326
04f27fae 3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b6c6b52f 3328#, c-format
04f27fae
MV
3329msgid "Running post-installation trigger %s"
3330msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
b6c6b52f 3331
04f27fae
MV
3332#. FIXME: use a better string after freeze
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3334#, c-format
04f27fae
MV
3335msgid "Directory '%s' missing"
3336msgstr "Falta o directorio «%s»"
08f8455c 3337
04f27fae
MV
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Could not open file '%s'"
3341msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
0e1423ae 3342
04f27fae
MV
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Preparing %s"
3346msgstr "Preparando %s"
b81dbe40 3347
04f27fae
MV
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Unpacking %s"
3351msgstr "Desempaquetando %s"
de5a560a 3352
04f27fae 3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3c4a4974 3354#, c-format
04f27fae
MV
3355msgid "Preparing to configure %s"
3356msgstr "Preparandose para configurar %s"
3c4a4974 3357
04f27fae
MV
3358#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359#, c-format
3360msgid "Installed %s"
3361msgstr "Instalouse %s"
c79dc7ed 3362
04f27fae 3363#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3364#, c-format
04f27fae
MV
3365msgid "Preparing for removal of %s"
3366msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
de5a560a 3367
04f27fae 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3369#, c-format
04f27fae
MV
3370msgid "Removed %s"
3371msgstr "Retirouse %s"
de5a560a 3372
04f27fae 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
7d8a4da7 3374#, c-format
04f27fae
MV
3375msgid "Preparing to completely remove %s"
3376msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
de5a560a 3377
04f27fae 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
65d3c471 3379#, c-format
04f27fae
MV
3380msgid "Completely removed %s"
3381msgstr "Retirouse %s completamente"
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, fuzzy, c-format
3385msgid "Can not write log (%s)"
3386msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398msgstr ""
3399"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3400"MaxReports"
3401
3402#. check if its not a follow up error
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3406
3407#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408msgid ""
3409"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410"error from a previous failure."
3411msgstr ""
3412"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3413"é un error provinte dun fallo anterior."
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416msgid ""
3417"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418"error"
3419msgstr ""
3420"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3421"erro de disco cheo."
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424msgid ""
3425"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426"error"
3427msgstr ""
3428"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3429"un erro de falta de memoria"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432#, fuzzy
3433msgid ""
3434"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3435"local system"
3436msgstr ""
3437"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3438"erro de disco cheo."
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441msgid ""
3442"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443msgstr ""
3444"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3445"erro de E/S en dpkg"
3446
3447#: apt-pkg/depcache.cc
3448msgid "Building dependency tree"
3449msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3450
3451#: apt-pkg/depcache.cc
3452msgid "Candidate versions"
3453msgstr "Versións candidatas"
5b1e4e86 3454
04f27fae
MV
3455#: apt-pkg/depcache.cc
3456msgid "Dependency generation"
3457msgstr "Xeración de dependencias"
3458
3459#: apt-pkg/depcache.cc
3460msgid "Reading state information"
3461msgstr "Lendo a información do estado"
3462
3463#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3464#, c-format
04f27fae
MV
3465msgid "Failed to open StateFile %s"
3466msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
5b1e4e86 3467
04f27fae 3468#: apt-pkg/depcache.cc
7d8a4da7 3469#, c-format
04f27fae
MV
3470msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3471msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
864fe99c 3472
04f27fae
MV
3473#: apt-pkg/edsp.cc
3474msgid "Send scenario to solver"
3475msgstr ""
3476
3477#: apt-pkg/edsp.cc
3478msgid "Send request to solver"
3479msgstr ""
3480
3481#: apt-pkg/edsp.cc
3482msgid "Prepare for receiving solution"
3483msgstr ""
de5a560a 3484
04f27fae
MV
3485#: apt-pkg/edsp.cc
3486msgid "External solver failed without a proper error message"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/edsp.cc
3490msgid "Execute external solver"
3491msgstr ""
3492
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3494#, c-format
04f27fae
MV
3495msgid "Wrote %i records.\n"
3496msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
b18dd45f 3497
04f27fae 3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
7d8a4da7 3499#, c-format
04f27fae
MV
3500msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3501msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
ce34af08 3502
04f27fae 3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3504#, c-format
04f27fae
MV
3505msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3506msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
de5a560a 3507
04f27fae 3508#: apt-pkg/indexcopy.cc
3fa4e98f 3509#, c-format
04f27fae
MV
3510msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3511msgstr ""
3512"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3513"coinciden\n"
09d057db 3514
04f27fae
MV
3515#: apt-pkg/indexcopy.cc
3516#, c-format
3517msgid "Can't find authentication record for: %s"
3518msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
864fe99c 3519
04f27fae 3520#: apt-pkg/indexcopy.cc
5b1e4e86 3521#, c-format
04f27fae
MV
3522msgid "Hash mismatch for: %s"
3523msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
864fe99c 3524
04f27fae
MV
3525#: apt-pkg/init.cc
3526#, c-format
3527msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3528msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3529
3530#: apt-pkg/init.cc
3531msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3532msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
c77d6597 3533
04f27fae 3534#: apt-pkg/install-progress.cc
5b1e4e86 3535#, c-format
04f27fae
MV
3536msgid "Progress: [%3i%%]"
3537msgstr ""
b6c6b52f 3538
04f27fae
MV
3539#: apt-pkg/install-progress.cc
3540msgid "Running dpkg"
3541msgstr "Executando dpkg"
b6c6b52f 3542
04f27fae
MV
3543#: apt-pkg/packagemanager.cc
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3547"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3548msgstr ""
3549"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3550"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
b6c6b52f 3551
04f27fae 3552#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3553#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3554msgid "Could not configure '%s'. "
3555msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
b6c6b52f 3556
04f27fae 3557#: apt-pkg/packagemanager.cc
864fe99c 3558#, c-format
04f27fae
MV
3559msgid ""
3560"This installation run will require temporarily removing the essential "
3561"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3562"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3563msgstr ""
3564"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3565"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3566"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Empty package cache"
3570msgstr "Caché de paquetes baleira"
3fa4e98f 3571
04f27fae
MV
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "The package cache file is corrupted"
3574msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
b6c6b52f 3575
04f27fae
MV
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3fa4e98f 3579
04f27fae
MV
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581#, fuzzy
3582msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3583msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
ce34af08 3584
04f27fae 3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3586#, c-format
04f27fae
MV
3587msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3588msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
7d8a4da7 3589
04f27fae
MV
3590#: apt-pkg/pkgcache.cc
3591#, fuzzy, c-format
3592msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3593msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
5b1e4e86 3594
04f27fae
MV
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "Depends"
3597msgstr "Depende"
5b1e4e86 3598
04f27fae
MV
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "PreDepends"
3601msgstr "PreDepende"
5b1e4e86 3602
04f27fae
MV
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604msgid "Suggests"
3605msgstr "Suxire"
b391a29c 3606
04f27fae
MV
3607#: apt-pkg/pkgcache.cc
3608msgid "Recommends"
3609msgstr "Recomenda"
08f8455c 3610
04f27fae
MV
3611#: apt-pkg/pkgcache.cc
3612msgid "Conflicts"
3613msgstr "Conflitos"
864fe99c 3614
04f27fae
MV
3615#: apt-pkg/pkgcache.cc
3616msgid "Replaces"
3617msgstr "Substitúe a"
1c5f0d75 3618
04f27fae
MV
3619#: apt-pkg/pkgcache.cc
3620msgid "Obsoletes"
3621msgstr "Fai obsoleto a"
7d8a4da7 3622
04f27fae
MV
3623#: apt-pkg/pkgcache.cc
3624msgid "Breaks"
3625msgstr "Estraga"
b6c6b52f 3626
04f27fae
MV
3627#: apt-pkg/pkgcache.cc
3628msgid "Enhances"
3629msgstr "Mellora"
08f8455c 3630
04f27fae
MV
3631#: apt-pkg/pkgcache.cc
3632msgid "important"
3633msgstr "importante"
0e1423ae 3634
04f27fae
MV
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "required"
3637msgstr "requirido"
b81dbe40 3638
04f27fae
MV
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "standard"
3641msgstr "estándar"
de5a560a 3642
04f27fae
MV
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "optional"
3645msgstr "opcional"
3c4a4974 3646
04f27fae
MV
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "extra"
3649msgstr "extra"
c79dc7ed 3650
04f27fae
MV
3651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
de5a560a 3654
04f27fae
MV
3655#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658#, fuzzy, c-format
3659msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
de5a560a 3661
04f27fae
MV
3662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664msgstr ""
3665"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
b391a29c 3666
04f27fae
MV
3667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3669msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
de5a560a 3670
04f27fae
MV
3671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3673msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3674
04f27fae
MV
3675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3677msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2f6a2fbb 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Reading package lists"
3681msgstr "Lendo as listas de paquetes"
de5a560a 3682
04f27fae
MV
3683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684msgid "IO Error saving source cache"
3685msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
de5a560a 3686
04f27fae 3687#: apt-pkg/pkgrecords.cc
7d8a4da7 3688#, c-format
04f27fae
MV
3689msgid "Index file type '%s' is not supported"
3690msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
b18dd45f 3691
04f27fae 3692#: apt-pkg/policy.cc
7d8a4da7 3693#, c-format
04f27fae
MV
3694msgid ""
3695"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3696"available in the sources"
3697msgstr ""
b391a29c 3698
04f27fae 3699#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3700#, c-format
04f27fae
MV
3701msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3702msgstr ""
3703"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
ce34af08 3704
04f27fae 3705#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3706#, c-format
04f27fae
MV
3707msgid "Did not understand pin type %s"
3708msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
de5a560a 3709
04f27fae 3710#: apt-pkg/policy.cc
2f6a2fbb 3711#, c-format
04f27fae
MV
3712msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3713msgstr ""
b391a29c 3714
04f27fae
MV
3715#: apt-pkg/policy.cc
3716msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3717msgstr ""
3718"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
09d057db 3719
04f27fae
MV
3720#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3721#: apt-pkg/sourcelist.cc
3722#, fuzzy, c-format
3723msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3724msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3725
04f27fae
MV
3726#: apt-pkg/sourcelist.cc
3727#, c-format
3728msgid "Opening %s"
3729msgstr "Abrindo %s"
b6c6b52f 3730
04f27fae
MV
3731#: apt-pkg/sourcelist.cc
3732#, c-format
3733msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3734msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3735
04f27fae 3736#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3737#, c-format
04f27fae
MV
3738msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3739msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
b6c6b52f 3740
04f27fae
MV
3741#: apt-pkg/sourcelist.cc
3742#, fuzzy, c-format
3743msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3744msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
b6c6b52f 3745
04f27fae
MV
3746#: apt-pkg/sourcelist.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3749msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 3750
cbbee23e
DK
3751#: apt-pkg/sourcelist.cc
3752#, c-format
3753msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3754msgstr ""
3755
04f27fae
MV
3756#: apt-pkg/srcrecords.cc
3757msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3758msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
b6c6b52f 3759
04f27fae
MV
3760#: apt-pkg/tagfile.cc
3761#, c-format
3762msgid "Cannot convert %s to integer"
3763msgstr ""
3764
3765#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3766#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3767msgid "Failed to fetch %s %s"
3768msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
b391a29c 3769
04f27fae
MV
3770#: apt-pkg/update.cc
3771#, fuzzy
3772msgid ""
3773"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3774"used instead."
3775msgstr ""
3776"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3777"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
ce34af08 3778
04f27fae
MV
3779#: apt-pkg/upgrade.cc
3780msgid "Calculating upgrade"
3781msgstr "Calculando a anovación"
b391a29c 3782
9270be36
MV
3783#~ msgid "Problem unlinking %s"
3784#~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3785
3786#~ msgid "Failed to unlink %s"
3787#~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3788
8561c2fe
DK
3789#~ msgid ""
3790#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3792#~ "\n"
3793#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794#~ "from APT's binary cache files\n"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3797#~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3798#~ "\n"
3799#~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3800#~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Options:\n"
3804#~ " -h This help text.\n"
3805#~ " -p=? The package cache.\n"
3806#~ " -s=? The source cache.\n"
3807#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3808#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3809#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Options:\n"
3814#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3815#~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3816#~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3817#~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3818#~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3819#~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3820#~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3821#~ "tmp\n"
3822#~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3823#~ "información.\n"
3824
8561c2fe
DK
3825#~ msgid ""
3826#~ "Options:\n"
3827#~ " -h This help text.\n"
3828#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Opcións:\n"
3832#~ " -h Este texto de axuda.\n"
3833#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3834#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3835#~ "cache=/tmp\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3839#~ "\n"
3840#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3841#~ "used\n"
3842#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3843#~ "\n"
3844#~ "Options:\n"
3845#~ " -h This help text\n"
3846#~ " -s Use source file sorting\n"
3847#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3851#~ "\n"
3852#~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3853#~ "paquetes.\n"
3854#~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3855#~ "\n"
3856#~ "Opcións:\n"
3857#~ " -h Este texto de axuda\n"
3858#~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3859#~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3860#~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3861#~ "cache=/tmp\n"
3862
04f27fae
MV
3863#~ msgid "Child process failed"
3864#~ msgstr "O proceso fillo fallou"
b391a29c 3865
e49dd9d3
MV
3866#, fuzzy
3867#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3868#~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3869
bf33c3bd
JAK
3870#~ msgid "Failed to create pipes"
3871#~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3872
3873#~ msgid "Failed to exec gzip "
3874#~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3875
864fe99c
MV
3876#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3877#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3878
3879#~ msgid "Failed to create FILE*"
3880#~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3881
3882#, fuzzy
3883#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3884#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3885
3886#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3887#~ msgstr ""
3888#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3897
3898#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3899#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3904#~ "valor)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3907#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3910#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3913#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3916#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3919#~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3920
3921#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3922#~ msgstr ""
3923#~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3924#~ "ficheiros"
3925
3926#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3927#~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3928
3929#~ msgid "Collecting File Provides"
3930#~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3931
3932#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3935#~ "publicación"
3936
3937#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3938#~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3939
2f6a2fbb
DK
3940#~ msgid "Total dependency version space: "
3941#~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
b391a29c 3942
2f6a2fbb
DK
3943#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3944#~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
7d8a4da7 3945
2f6a2fbb
DK
3946#~ msgid "Done"
3947#~ msgstr "Feito"
3948
3949#~ msgid "No keyring installed in %s."
3950#~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
b6c6b52f 3951
51da0c35
MV
3952#, fuzzy
3953#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3954#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3955
39b73d81
MV
3956#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3957#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3958
72bae92a
MV
3959#~ msgid ""
3960#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3961#~ "Mounting CD-ROM\n"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3964#~ "Montando o CD-ROM\n"
3965
609bb2ea
MV
3966#~ msgid ""
3967#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3968#~ "seems to be corrupt."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3971#~ "a actualización semella estar danada."
3972
3973#~ msgid ""
3974#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3975#~ "seems to be corrupt."
3976#~ msgstr ""
3977#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3978#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3979
ce34af08
MV
3980#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3981#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3982
3983#~ msgid "Downloading %s %s"
3984#~ msgstr "Descargando %s %s"
3985
3986#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3989
3990#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3991#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3992
3993#~ msgid ""
3994#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3995#~ "need to manually fix this package."
3996#~ msgstr ""
3997#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3998#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3999
4000#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4001#~ msgstr ""
4002#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4003#~ "pts non estaba montado?)\n"
4004
5caefc91
MV
4005#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4006#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4007
3f5a581c
MV
4008#~ msgid "Failed to remove %s"
4009#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 4010
3f5a581c
MV
4011#~ msgid "Unable to create %s"
4012#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 4013
3f5a581c
MV
4014#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4015#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 4016
3f5a581c
MV
4017#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 4020
3f5a581c
MV
4021#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4022#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 4023
3f5a581c
MV
4024#~ msgid "Internal error getting a package name"
4025#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4026
4027#~ msgid "Reading file listing"
4028#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4029
4030#~ msgid ""
4031#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4032#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4033#~ "package!"
4034#~ msgstr ""
4035#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4036#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4037
4038#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4039#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4040
4041#~ msgid "Internal error getting a node"
4042#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4043
4044#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4045#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4046
4047#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4048#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4049
4050#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4051#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4052
4053#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4054#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4055
4056#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4057#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4058
4059#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4060#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4061
4062#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4065
4066#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4067#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4068
4069#~ msgid "Couldn't change to %s"
4070#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4071
4072#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4073#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4074
4075#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4076#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4077
4078#~ msgid "Read error from %s process"
4079#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4080
4081#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4082#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 4083
8eca4bb8
MV
4084#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4085#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4086
a12d5352
MV
4087#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4088#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4089
4090#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4091#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4092
4093#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4094#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4095
c77d6597
MV
4096#~ msgid "decompressor"
4097#~ msgstr "descompresor"
4098
a12d5352
MV
4099#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4100#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4101
4102#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4103#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4104
c77d6597
MV
4105#~ msgid ""
4106#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4107#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4108#~ msgstr ""
4109#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4110#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4111#~ "para obter máis detalles."
4112
4113#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4114#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4115
4116#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4117#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4118
4119#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4120#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4121
4122#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4123#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4124
4125#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4126#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4127
4128#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4129#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4130
4131#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4132#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4133
4134#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4135#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4136
a12d5352
MV
4137#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4138#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4139
c77d6597
MV
4140#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4141#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4142
27b16a2e
MV
4143#, fuzzy
4144#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4145#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4146#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 4147
27b16a2e 4148#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 4149#~ msgstr ""
27b16a2e 4150#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 4151
1c5f0d75 4152#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 4153#~ msgstr "\n"
a0895a74 4154
09d057db 4155#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 4156#~ msgstr "\n"