]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/ca.po
review apt-secure(8) manpage
[apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8561c2fe 11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
04f27fae
MV
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
1e7ec0d8 23#, c-format
04f27fae
MV
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
b81dbe40 26
04f27fae
MV
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
864fe99c 33
04f27fae
MV
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
cb8344cb 40
04f27fae
MV
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
4948a1ba 47
04f27fae
MV
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
cb8344cb 52
04f27fae
MV
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
cb8344cb 56
04f27fae
MV
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
4948a1ba 67
04f27fae
MV
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
cb8344cb 71
04f27fae
MV
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
cb8344cb 75
04f27fae
MV
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
cb8344cb 79
04f27fae
MV
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
cb8344cb 83
04f27fae
MV
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
cb8344cb 87
04f27fae
MV
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
cb8344cb 91
04f27fae
MV
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
cb8344cb 95
04f27fae
MV
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
cb8344cb 99
04f27fae
MV
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
cb8344cb 104
04f27fae
MV
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
cb8344cb 109
04f27fae
MV
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
27b16a2e 114
04f27fae 115#: apt-private/private-cacheset.cc
9de26945 116#, c-format
04f27fae
MV
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
897e3c7b 119
04f27fae
MV
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
1e7ec0d8 124
04f27fae
MV
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
1e7ec0d8 128
04f27fae
MV
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
0db86463 132
04f27fae 133#: apt-private/private-cacheset.cc
b6c6b52f 134#, c-format
04f27fae
MV
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
9de26945 139msgstr ""
04f27fae
MV
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
cb8344cb 143
04f27fae
MV
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
648bb618 147
04f27fae
MV
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
b81dbe40 152
04f27fae 153#: apt-private/private-cacheset.cc
864fe99c 154#, c-format
04f27fae
MV
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
864fe99c 162msgstr ""
04f27fae
MV
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
864fe99c 165
04f27fae
MV
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
648bb618 170
04f27fae
MV
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
648bb618 175
8561c2fe
DK
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
d04e44ac 187"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
8561c2fe
DK
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
04f27fae
MV
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
568dc798 209
04f27fae
MV
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
b6c6b52f 213
04f27fae
MV
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
b6c6b52f 217
04f27fae
MV
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 223msgid ""
d04e44ac 224"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
04f27fae 225"instead."
1e7ec0d8 226msgstr ""
568dc798 227
04f27fae 228#: apt-private/private-download.cc
864fe99c 229#, fuzzy
04f27fae
MV
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 234
04f27fae 235#: apt-private/private-download.cc
1e7ec0d8 236#, c-format
04f27fae
MV
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
c3bbfb87 239
04f27fae 240#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 241#, c-format
04f27fae
MV
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
568dc798 244
04f27fae 245#: apt-private/private-download.cc
ce34af08 246#, c-format
04f27fae
MV
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
092ae175 249
8561c2fe
DK
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
04f27fae
MV
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
de5a560a 256msgstr ""
04f27fae
MV
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
1e7ec0d8 259
04f27fae
MV
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1e7ec0d8 262msgstr ""
04f27fae 263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
568dc798 264
04f27fae
MV
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
568dc798 271
04f27fae
MV
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
67f393ab 276
04f27fae 277#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 278msgid ""
04f27fae
MV
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
1e7ec0d8 281msgstr ""
b6c6b52f 282
04f27fae
MV
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1e7ec0d8 289msgstr ""
04f27fae 290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
b6c6b52f 291
04f27fae
MV
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 295#, c-format
04f27fae
MV
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
67f393ab 298
9de26945 299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
04f27fae
MV
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
9de26945 302#, c-format
04f27fae
MV
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
67f393ab 305
9de26945
MV
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
04f27fae 308#: apt-private/private-install.cc
9de26945 309#, c-format
04f27fae
MV
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
568dc798 313
04f27fae
MV
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 317#, c-format
04f27fae
MV
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
b81dbe40 320
04f27fae
MV
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
3f5a581c 324
04f27fae
MV
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
9de26945 330
04f27fae 331#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 332#, c-format
04f27fae
MV
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
1e7ec0d8 337msgstr ""
04f27fae
MV
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
568dc798 341
04f27fae
MV
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
3c4a4974 345
04f27fae
MV
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
1e7ec0d8 349
04f27fae
MV
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
9de26945 353
8561c2fe 354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
04f27fae
MV
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
9de26945 357
04f27fae 358#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 359msgid ""
04f27fae
MV
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
2f6a2fbb 362msgstr ""
04f27fae
MV
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
2f6a2fbb 365
04f27fae
MV
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2f6a2fbb 369
04f27fae
MV
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
ce34af08 373
04f27fae
MV
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
568dc798 377
04f27fae 378#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 379msgid ""
04f27fae
MV
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
568dc798 391
04f27fae
MV
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
568dc798 395
04f27fae
MV
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
9de26945 398msgstr ""
04f27fae
MV
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
568dc798 401
04f27fae 402#: apt-private/private-install.cc
9de26945 403msgid ""
04f27fae
MV
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
9de26945 406msgstr ""
04f27fae
MV
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
568dc798 409
04f27fae
MV
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
568dc798 423
04f27fae
MV
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
568dc798 438
04f27fae 439#: apt-private/private-install.cc
27b16a2e 440#, c-format
04f27fae
MV
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
27b16a2e 448
04f27fae 449#: apt-private/private-install.cc
cbbee23e 450#, c-format
73fe49f9
DK
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
568dc798 455
04f27fae
MV
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
27b16a2e 459
04f27fae 460#: apt-private/private-install.cc
9de26945 461msgid ""
04f27fae
MV
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
9de26945 464msgstr ""
04f27fae
MV
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
568dc798 467
04f27fae
MV
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
7d8a4da7 474msgstr ""
04f27fae
MV
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
7d8a4da7 483
04f27fae 484#: apt-private/private-install.cc
9de26945 485#, fuzzy
04f27fae
MV
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
27b16a2e 488
04f27fae
MV
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
568dc798 492
04f27fae
MV
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
864fe99c 496
04f27fae
MV
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
55971004 500msgstr ""
04f27fae 501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
568dc798 502
04f27fae 503#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 504#, c-format
04f27fae
MV
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
ce34af08 508
04f27fae 509#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 510#, c-format
04f27fae
MV
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
67f393ab 513
04f27fae
MV
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
67f393ab 519
04f27fae 520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1e7ec0d8 521#, c-format
04f27fae
MV
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 524
04f27fae 525#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 526#, c-format
04f27fae
MV
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
568dc798 529
04f27fae 530#: apt-private/private-install.cc
1e7ec0d8 531#, c-format
04f27fae
MV
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
568dc798 534
04f27fae
MV
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
ce34af08 538
04f27fae 539#: apt-private/private-list.cc
1e7ec0d8 540#, c-format
04f27fae
MV
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
ce34af08 546
04f27fae 547#: apt-private/private-main.cc
9de26945 548msgid ""
04f27fae
MV
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 553msgstr ""
04f27fae
MV
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
1e7ec0d8 575msgstr ""
ce34af08 576
04f27fae
MV
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 588#, c-format
04f27fae
MV
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
ce34af08 591
04f27fae
MV
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
1e7ec0d8 594msgstr ""
506ab3c7 595
04f27fae
MV
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
506ab3c7 600
04f27fae 601#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 602#, c-format
04f27fae
MV
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
506ab3c7 605
04f27fae
MV
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
506ab3c7 609
04f27fae
MV
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
506ab3c7 613
04f27fae
MV
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
506ab3c7 617
04f27fae
MV
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
506ab3c7 621
04f27fae
MV
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
506ab3c7 625
04f27fae
MV
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
506ab3c7 629
04f27fae
MV
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
506ab3c7 633
04f27fae
MV
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
506ab3c7 637
04f27fae
MV
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
506ab3c7 641
04f27fae
MV
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
568dc798 653
04f27fae 654#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 655#, c-format
04f27fae
MV
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
506ab3c7 658
04f27fae 659#: apt-private/private-output.cc
9de26945 660msgid ""
04f27fae
MV
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 663msgstr ""
04f27fae
MV
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
506ab3c7 666
04f27fae 667#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 668#, c-format
04f27fae
MV
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
506ab3c7 671
04f27fae 672#: apt-private/private-output.cc
1e7ec0d8 673#, c-format
04f27fae
MV
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3fa4e98f 676
04f27fae
MV
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
3fa4e98f 681
04f27fae
MV
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
3fa4e98f 686
04f27fae
MV
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
3fa4e98f 691
04f27fae
MV
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
3fa4e98f 699
04f27fae
MV
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
3fa4e98f 707
04f27fae
MV
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
51da0c35 712
04f27fae
MV
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
3fa4e98f 717
04f27fae
MV
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
3fa4e98f 722
cbbee23e 723#: apt-private/private-search.cc
04f27fae
MV
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
3fa4e98f 726
04f27fae
MV
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
3fa4e98f 730
04f27fae 731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
9de26945 732#, c-format
04f27fae
MV
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
3fa4e98f 735
04f27fae 736#: apt-private/private-show.cc
9de26945 737#, c-format
04f27fae
MV
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
3fa4e98f 743
04f27fae
MV
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
3fa4e98f 747
8561c2fe
DK
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907"per a"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid ""
912"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913"Architectures for setup"
914msgstr ""
915"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916"APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921msgstr ""
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, fuzzy, c-format
925msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931msgstr ""
932"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, c-format
936msgid "%s has no build depends.\n"
937msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid ""
942"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943"packages"
944msgstr ""
945"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946"paquets «%s»"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid ""
951"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952"found"
953msgstr ""
954"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955"%s"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960msgstr ""
961"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962"massa nou"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968"package %s can't satisfy version requirements"
969msgstr ""
970"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977"version"
978msgstr ""
979"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980"candidata"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
3fa4e98f 995
04f27fae
MV
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3fa4e98f 1000
04f27fae 1001#: apt-private/private-sources.cc
3fa4e98f 1002#, c-format
04f27fae
MV
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
3fa4e98f 1005
04f27fae
MV
1006#: apt-private/private-update.cc
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "L'ordre update no pren arguments"
3fa4e98f 1009
04f27fae 1010#: apt-private/private-update.cc
3fa4e98f 1011#, c-format
04f27fae
MV
1012msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1013msgid_plural ""
1014"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1015msgstr[0] ""
1016msgstr[1] ""
3fa4e98f 1017
04f27fae
MV
1018#: apt-private/private-update.cc
1019msgid "All packages are up to date."
1020msgstr ""
3fa4e98f 1021
04f27fae 1022#: cmdline/apt-cache.cc
1e7ec0d8 1023#, c-format
04f27fae
MV
1024msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1025msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
3fa4e98f 1026
04f27fae
MV
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
9de26945 1031
04f27fae
MV
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
9de26945 1035
04f27fae
MV
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
9de26945 1039
04f27fae
MV
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
9de26945 1043
04f27fae
MV
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
ce34af08 1047
04f27fae
MV
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
27b16a2e 1051
04f27fae
MV
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
27b16a2e 1055
04f27fae
MV
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
27b16a2e 1059
04f27fae
MV
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1e7ec0d8 1063
04f27fae
MV
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
3f5a581c 1067
04f27fae
MV
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
27b16a2e 1071
04f27fae
MV
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
27b16a2e 1075
04f27fae
MV
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
3fa4e98f 1079
04f27fae
MV
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
ce34af08 1083
04f27fae
MV
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
27b16a2e 1087
04f27fae
MV
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2f6a2fbb 1091
04f27fae
MV
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
7d8a4da7 1095
8561c2fe
DK
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
cbbee23e 1098msgstr ""
8561c2fe 1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
cbbee23e
DK
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
8561c2fe
DK
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1108"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1109"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1110"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
04f27fae 1112msgstr ""
04f27fae 1113
cbbee23e
DK
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
04f27fae
MV
1142#: cmdline/apt.cc
1143msgid ""
1144"Usage: apt [options] command\n"
1145"\n"
8561c2fe
DK
1146"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1147"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1148"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1149"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1150"interactive use by default.\n"
04f27fae
MV
1151msgstr ""
1152
cbbee23e
DK
1153#. query
1154#: cmdline/apt.cc
1155msgid "list packages based on package names"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt.cc
1159#, fuzzy
1160msgid "search in package descriptions"
1161msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1162
1163#: cmdline/apt.cc
1164msgid "show package details"
1165msgstr ""
1166
1167#. package stuff
1168#: cmdline/apt.cc
1169#, fuzzy
1170msgid "install packages"
1171msgstr "Paquets etiquetats:"
1172
1173#: cmdline/apt.cc
1174#, fuzzy
1175msgid "remove packages"
1176msgstr "Paquets trencats"
1177
1178#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1179msgid "Remove automatically all unused packages"
1180msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1181
1182#. system wide stuff
1183#: cmdline/apt.cc
1184#, fuzzy
1185msgid "update list of available packages"
1186msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188#: cmdline/apt.cc
1189msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190msgstr ""
1191
1192#: cmdline/apt.cc
1193msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1194msgstr ""
1195
cbbee23e
DK
1196#. misc
1197#: cmdline/apt.cc
1198#, fuzzy
1199msgid "edit the source information file"
1200msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1201
04f27fae
MV
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1205
1206#: cmdline/apt-cdrom.cc
1207#, fuzzy
1208msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1210
1211#: cmdline/apt-cdrom.cc
1212#, c-format
1213msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1215
1216#: cmdline/apt-cdrom.cc
1217msgid ""
1218"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221"mount point."
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-cdrom.cc
1225msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1226msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1227
cbbee23e
DK
1228#: cmdline/apt-cdrom.cc
1229msgid ""
1230"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1231"\n"
d04e44ac 1232"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
8561c2fe
DK
1233"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1234"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
cbbee23e
DK
1235msgstr ""
1236
04f27fae
MV
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "Arguments not in pairs"
1239msgstr "Els arguments no són en parells"
1240
1241#: cmdline/apt-config.cc
1242msgid ""
1243"Usage: apt-config [options] command\n"
1244"\n"
8561c2fe
DK
1245"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
04f27fae 1247msgstr ""
04f27fae 1248
cbbee23e
DK
1249#: cmdline/apt-config.cc
1250msgid "get configuration values via shell evaluation"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "show the active configuration setting"
1255msgstr ""
1256
04f27fae
MV
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258#, c-format
1259msgid "Couldn't find package %s"
1260msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263#, c-format
1264msgid "%s set to automatically installed.\n"
1265msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268msgid ""
1269"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1270"instead."
1271msgstr ""
1272"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1273"en el seu lloc."
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1277msgstr ""
1278"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1279
04f27fae
MV
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Mòduls suportats:"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
8561c2fe 1285#, fuzzy
04f27fae
MV
1286msgid ""
1287"Usage: apt-get [options] command\n"
1288" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290"\n"
8561c2fe
DK
1291"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1292"and information about them from authenticated sources and\n"
1293"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1294"with their dependencies.\n"
cbbee23e
DK
1295msgstr ""
1296"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1297" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1298" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
04f27fae 1299"\n"
cbbee23e
DK
1300"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1301"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1302"update i install.\n"
1303
cbbee23e
DK
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Retrieve new lists of packages"
1306msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Perform an upgrade"
1310msgstr "Realitza una actualització"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1314msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Remove packages"
1318msgstr "Suprimeix paquets"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Remove packages and config files"
1322msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1326msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Follow dselect selections"
1330msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1334msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Erase downloaded archive files"
1338msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Erase old downloaded archive files"
1342msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1346msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc
1349msgid "Download source archives"
1350msgstr "Baixa arxius font"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353msgid "Download the binary package into the current directory"
1354msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc
1357msgid "Download and display the changelog for the given package"
1358msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1359
04f27fae
MV
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361msgid "Need one URL as argument"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365#, fuzzy
1366msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1367msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "Download Failed"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374#, c-format
1375msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-helper.cc
1379msgid ""
1380"Usage: apt-helper [options] command\n"
1381" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1382"\n"
8561c2fe 1383"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
d04e44ac 1384"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
cbbee23e
DK
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt-helper.cc
1388msgid "download the given uri to the target-path"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-helper.cc
1392msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-helper.cc
1396msgid "detect proxy using apt.conf"
04f27fae
MV
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "%s was already set on hold.\n"
1417msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "%s was already not hold.\n"
1422msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1423
cbbee23e
DK
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
04f27fae
MV
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, c-format
1430msgid "%s set on hold.\n"
1431msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
cbbee23e
DK
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for purge.\n"
1441msgstr ""
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444#, c-format
1445msgid "Selected %s for removal.\n"
1446msgstr ""
1447
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449#, c-format
1450msgid "Selected %s for installation.\n"
1451msgstr ""
04f27fae
MV
1452
1453#: cmdline/apt-mark.cc
1454msgid ""
1455"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456"\n"
1457"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
8561c2fe
DK
1458"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1459"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1460"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
04f27fae
MV
1461msgstr ""
1462
cbbee23e
DK
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1466msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "Mark the given packages as manually installed"
1471msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1472
1473#: cmdline/apt-mark.cc
1474msgid "Mark a package as held back"
1475msgstr ""
1476
1477#: cmdline/apt-mark.cc
1478msgid "Unset a package set as held back"
1479msgstr ""
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, fuzzy
1483msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487#, fuzzy
1488msgid "Print the list of manually installed packages"
1489msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1490
1491#: cmdline/apt-mark.cc
1492msgid "Print the list of package on hold"
1493msgstr ""
1494
04f27fae
MV
1495#: methods/cdrom.cc
1496#, c-format
1497msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1498msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid ""
1502"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1503"cannot be used to add new CD-ROMs"
2f6a2fbb 1504msgstr ""
04f27fae
MV
1505"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1506"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2f6a2fbb 1507
04f27fae
MV
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Wrong CD-ROM"
1510msgstr "CD erroni"
2f6a2fbb 1511
04f27fae
MV
1512#: methods/cdrom.cc
1513#, c-format
1514msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1515msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2f6a2fbb 1516
04f27fae
MV
1517#: methods/cdrom.cc
1518msgid "Disk not found."
1519msgstr "No s'ha trobat el disc"
1520
1521#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1522msgid "File not found"
1523msgstr "Fitxer no trobat"
1524
1525#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1526#, c-format
04f27fae
MV
1527msgid "Connecting to %s (%s)"
1528msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2f6a2fbb 1529
04f27fae 1530#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1531#, c-format
04f27fae
MV
1532msgid "[IP: %s %s]"
1533msgstr "[IP: %s %s]"
2f6a2fbb 1534
04f27fae 1535#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1536#, c-format
04f27fae
MV
1537msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2f6a2fbb 1539
04f27fae 1540#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1541#, c-format
04f27fae
MV
1542msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1543msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1544
04f27fae
MV
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1548msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2f6a2fbb 1549
04f27fae
MV
1550#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1551msgid "Failed"
1552msgstr "Ha fallat"
2f6a2fbb 1553
04f27fae 1554#: methods/connect.cc
2f6a2fbb 1555#, c-format
04f27fae
MV
1556msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1557msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2f6a2fbb 1558
04f27fae
MV
1559#. We say this mainly because the pause here is for the
1560#. ssh connection that is still going
1561#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1562#, c-format
1563msgid "Connecting to %s"
1564msgstr "S'està connectant amb %s"
2f6a2fbb 1565
04f27fae
MV
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Could not resolve '%s'"
1569msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1570
04f27fae
MV
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1574msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2f6a2fbb 1575
04f27fae
MV
1576#: methods/connect.cc
1577#, fuzzy, c-format
1578msgid "System error resolving '%s:%s'"
1579msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1580
04f27fae
MV
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1584msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2f6a2fbb 1585
04f27fae
MV
1586#: methods/connect.cc
1587#, c-format
1588msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1589msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2f6a2fbb 1590
04f27fae
MV
1591#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1592msgid "Failed to stat"
1593msgstr "L'estat ha fallat"
2f6a2fbb 1594
04f27fae
MV
1595#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596msgid "Failed to set modification time"
1597msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2f6a2fbb 1598
04f27fae
MV
1599#: methods/file.cc
1600msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2f6a2fbb 1602
04f27fae
MV
1603#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Logging in"
1606msgstr "S'està accedint a"
2f6a2fbb 1607
04f27fae
MV
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Unable to determine the peer name"
1610msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2f6a2fbb 1611
04f27fae
MV
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Unable to determine the local name"
1614msgstr "No es pot determinar el nom local"
2f6a2fbb 1615
04f27fae
MV
1616#: methods/ftp.cc
1617#, c-format
1618msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "USER failed, server said: %s"
1624msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "PASS failed, server said: %s"
1629msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2f6a2fbb 1630
04f27fae 1631#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1632msgid ""
04f27fae
MV
1633"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634"is empty."
1635msgstr ""
1636"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1637"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
d8ad0e30 1638
04f27fae 1639#: methods/ftp.cc
d8ad0e30 1640#, c-format
04f27fae
MV
1641msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1643
04f27fae
MV
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
d8ad0e30 1648
04f27fae
MV
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650msgid "Connection timeout"
1651msgstr "Temps de connexió finalitzat"
d8ad0e30 1652
04f27fae
MV
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Server closed the connection"
1655msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1e7ec0d8 1656
04f27fae
MV
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658msgid "Read error"
1659msgstr "Error de lectura"
d8ad0e30 1660
04f27fae
MV
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662msgid "A response overflowed the buffer."
1663msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
d8ad0e30 1664
04f27fae
MV
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Protocol corruption"
1667msgstr "Protocol corromput"
3f5a581c 1668
04f27fae
MV
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1670msgid "Write error"
1671msgstr "Error d'escriptura"
3f5a581c 1672
04f27fae
MV
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not create a socket"
1675msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect passive socket."
1683msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1688
1689# abastar? huh? jm
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not bind a socket"
1692msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not listen on the socket"
1696msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not determine the socket's name"
1700msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Unable to send PORT command"
1704msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
9f2df510 1705
04f27fae 1706#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1707#, c-format
04f27fae
MV
1708msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3f5a581c 1710
04f27fae 1711#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1712#, c-format
04f27fae
MV
1713msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3f5a581c 1715
04f27fae
MV
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Data socket connect timed out"
1718msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1719
04f27fae
MV
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Unable to accept connection"
1722msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1e7ec0d8 1723
04f27fae
MV
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725msgid "Problem hashing file"
1726msgstr "Problema escollint el fitxer"
1e7ec0d8 1727
04f27fae 1728#: methods/ftp.cc
1e7ec0d8 1729#, c-format
04f27fae
MV
1730msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1e7ec0d8 1732
04f27fae
MV
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734msgid "Data socket timed out"
1735msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1e7ec0d8 1736
04f27fae 1737#: methods/ftp.cc
2f6a2fbb 1738#, c-format
04f27fae
MV
1739msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
e49dd9d3 1741
04f27fae
MV
1742#. Get the files information
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Query"
1745msgstr "Consulta"
e49dd9d3 1746
04f27fae
MV
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Unable to invoke "
1749msgstr "No es pot invocar"
e49dd9d3 1750
04f27fae
MV
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
e49dd9d3 1754
04f27fae
MV
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid ""
1757"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758msgstr ""
1759"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1760"l'emprempta digital de la clau!"
e49dd9d3 1761
04f27fae
MV
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1766"instaŀlat el gnupg?)"
e49dd9d3 1767
04f27fae
MV
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
9de26945 1774msgstr ""
1e7ec0d8 1775
04f27fae
MV
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "Unknown error executing apt-key"
1778msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
e49dd9d3 1779
04f27fae
MV
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
e49dd9d3 1783
04f27fae
MV
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787"available:\n"
e49dd9d3 1788msgstr ""
04f27fae
MV
1789"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1790"està disponible:\n"
e49dd9d3 1791
04f27fae
MV
1792#: methods/gzip.cc
1793msgid "Empty files can't be valid archives"
1794msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
e49dd9d3 1795
04f27fae
MV
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to the file"
1798msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1799
04f27fae
MV
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
e49dd9d3 1802msgstr ""
04f27fae 1803"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
e49dd9d3 1804
04f27fae
MV
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server"
1807msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
e49dd9d3 1808
04f27fae
MV
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to file"
1811msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
e49dd9d3 1812
04f27fae
MV
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Select failed"
1815msgstr "Ha fallat la selecció"
e49dd9d3 1816
04f27fae
MV
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Connection timed out"
1819msgstr "Connexió finalitzada"
e49dd9d3 1820
04f27fae
MV
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Error writing to output file"
1823msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
e49dd9d3 1824
04f27fae
MV
1825#. Only warn if there are no sources.list.d.
1826#. Only warn if there is no sources.list file.
1827#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1830#, c-format
1831msgid "Unable to read %s"
1832msgstr "No es pot llegir %s"
e49dd9d3 1833
04f27fae
MV
1834#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1836#, c-format
1837msgid "Unable to change to %s"
1838msgstr "No es pot canviar a %s"
e49dd9d3 1839
04f27fae
MV
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No mirror file '%s' found "
1845msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1846
04f27fae
MV
1847#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848#. and provide a config option to define that default
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1853
04f27fae
MV
1854#: methods/mirror.cc
1855#, fuzzy, c-format
1856msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
e49dd9d3 1858
04f27fae
MV
1859#: methods/mirror.cc
1860#, c-format
1861msgid "[Mirror: %s]"
1862msgstr "[Rèplica: %s]"
e49dd9d3 1863
04f27fae
MV
1864#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1865msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1866msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
e49dd9d3 1867
04f27fae
MV
1868#: methods/rsh.cc
1869msgid "Connection closed prematurely"
1870msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
e49dd9d3 1871
04f27fae
MV
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Waiting for headers"
1874msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
e49dd9d3 1875
04f27fae
MV
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Bad header line"
1878msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
e49dd9d3 1879
04f27fae
MV
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
e49dd9d3 1883
04f27fae
MV
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
e49dd9d3 1887
04f27fae
MV
1888#: methods/server.cc
1889msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1890msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
e49dd9d3 1891
04f27fae
MV
1892#: methods/server.cc
1893msgid "This HTTP server has broken range support"
1894msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
e49dd9d3 1895
04f27fae
MV
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Unknown date format"
1898msgstr "Format de la data desconegut"
e49dd9d3 1899
04f27fae
MV
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Bad header data"
1902msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
e49dd9d3 1903
04f27fae
MV
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Connection failed"
1906msgstr "Ha fallat la connexió"
e49dd9d3 1907
04f27fae
MV
1908#: methods/server.cc
1909#, c-format
1910msgid ""
1911"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1912"5 apt.conf)"
1913msgstr ""
e49dd9d3 1914
04f27fae
MV
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Internal error"
1917msgstr "Error intern"
e49dd9d3 1918
04f27fae
MV
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
e49dd9d3 1922
04f27fae
MV
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
1925#, fuzzy
1926msgid "Press [Enter] to continue."
1927msgstr "Premeu Intro per a continuar."
e49dd9d3 1928
04f27fae
MV
1929#: dselect/install:92
1930msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1931msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
e49dd9d3 1932
04f27fae
MV
1933#: dselect/install:102
1934msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
e49dd9d3 1935msgstr ""
04f27fae 1936"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
e49dd9d3 1937
04f27fae
MV
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
e49dd9d3 1941
04f27fae
MV
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
e49dd9d3 1944msgstr ""
04f27fae
MV
1945"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1946"errors"
e49dd9d3 1947
04f27fae 1948#: dselect/install:105
e49dd9d3 1949msgid ""
04f27fae 1950"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
e49dd9d3 1951msgstr ""
04f27fae
MV
1952"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1953"[I]nstaŀla una altra vegada"
e49dd9d3 1954
04f27fae
MV
1955#: dselect/update:30
1956msgid "Merging available information"
1957msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3f5a581c 1958
04f27fae 1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
8561c2fe 1960#, fuzzy
04f27fae
MV
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
8561c2fe
DK
1964"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966"configuration questions before installation of packages.\n"
04f27fae
MV
1967msgstr ""
1968"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1969"\n"
1970"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1971"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1972"\n"
1973"Opcions:\n"
1974" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1975" -t Estableix el directori temporal\n"
1976" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1977" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 1978
04f27fae
MV
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, fuzzy, c-format
1981msgid "Unable to mkstemp %s"
1982msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
5b1e4e86 1983
04f27fae
MV
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, c-format
1986msgid "Unable to write to %s"
1987msgstr "No es pot escriure en %s"
1988
1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
5b1e4e86 1992
04f27fae 1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
864fe99c
MV
1994#, fuzzy
1995msgid ""
04f27fae
MV
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
8561c2fe 1999"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
04f27fae
MV
2000msgstr ""
2001"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2002"\n"
2003"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2004"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2005"\n"
2006"Opcions:\n"
2007" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2008" -t Estableix el directori temporal\n"
2009" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2010" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
5b1e4e86 2011
04f27fae
MV
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid "Unknown package record!"
2014msgstr "Registre del paquet desconegut!"
5b1e4e86 2015
04f27fae
MV
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019"\n"
8561c2fe
DK
2020"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2022"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
04f27fae 2023msgstr ""
5b1e4e86 2024
04f27fae
MV
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Package extension list is too long"
2027msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
9de26945 2028
04f27fae 2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3f5a581c 2030#, c-format
04f27fae
MV
2031msgid "Error processing directory %s"
2032msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
9f2df510 2033
04f27fae
MV
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Source extension list is too long"
2036msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
7d8a4da7 2037
04f27fae
MV
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Error writing header to contents file"
2040msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
7d8a4da7 2041
04f27fae 2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2043#, c-format
04f27fae
MV
2044msgid "Error processing contents %s"
2045msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
9f2df510 2046
04f27fae
MV
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid ""
2049"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" contents path\n"
2053" release path\n"
2054" generate config [groups]\n"
2055" clean config\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065"\n"
2066"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068"\n"
2069"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073"Debian archive:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text\n"
2079" --md5 Control MD5 generation\n"
2080" -s=? Source override file\n"
2081" -q Quiet\n"
2082" -d=? Select the optional caching database\n"
2083" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084" --contents Control contents file generation\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1eb1836f 2087msgstr ""
04f27fae
MV
2088"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2089"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2090" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2091" contents camí\n"
2092" release camí\n"
2093" generate config [grups]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2097"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2098"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2101"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2102"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2103"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2104"\n"
2105"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2106"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2107"fitxer de substitucions de src.\n"
2108"\n"
2109"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2110"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2111"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2112"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2113"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Opcions:\n"
2118" -h Aquest text d'ajuda\n"
2119" --md5 Generació del control MD5\n"
2120" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2121" -q Silenciós\n"
2122" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2123" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2124" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2125" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2126" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2127
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "No selections matched"
2130msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
5b1e4e86 2131
04f27fae 2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1eb1836f 2133#, c-format
04f27fae
MV
2134msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
5b1e4e86 2136
04f27fae 2137#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2138#, c-format
04f27fae
MV
2139msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
5b1e4e86 2141
04f27fae
MV
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143#, c-format
2144msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
cb8344cb 2146
04f27fae 2147#: ftparchive/cachedb.cc
5b1e4e86 2148msgid ""
04f27fae
MV
2149"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150"remove and re-create the database."
5b1e4e86 2151msgstr ""
04f27fae
MV
2152"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2153"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
67f393ab 2154
04f27fae 2155#: ftparchive/cachedb.cc
3f5a581c 2156#, c-format
04f27fae
MV
2157msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
67f393ab 2159
04f27fae 2160#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
3f5a581c 2161#, c-format
04f27fae
MV
2162msgid "Failed to stat %s"
2163msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
67f393ab 2164
04f27fae
MV
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166#, fuzzy
2167msgid "Failed to read .dsc"
2168msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
9de26945 2169
04f27fae
MV
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Archive has no control record"
2172msgstr "Arxiu sense registre de control"
9de26945 2173
04f27fae
MV
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175msgid "Unable to get a cursor"
2176msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
9de26945 2177
04f27fae
MV
2178#: ftparchive/contents.cc
2179msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
9de26945 2181
04f27fae
MV
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
9de26945 2186
04f27fae
MV
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
9de26945 2191
04f27fae
MV
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Failed to fork"
2194msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
67f393ab 2195
04f27fae
MV
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Compress child"
2198msgstr "Comprimeix el fil"
9de26945 2199
04f27fae
MV
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201#, c-format
2202msgid "Internal error, failed to create %s"
2203msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
67f393ab 2204
04f27fae
MV
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "IO to subprocess/file failed"
2207msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
cb8344cb 2208
04f27fae
MV
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "Failed to read while computing MD5"
2211msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
cb8344cb 2212
04f27fae 2213#: ftparchive/multicompress.cc
864fe99c 2214#, c-format
04f27fae
MV
2215msgid "Problem unlinking %s"
2216msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
7d8a4da7 2217
04f27fae
MV
2218#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to rename %s to %s"
2221msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3c4a4974 2222
04f27fae 2223#: ftparchive/override.cc
2f6a2fbb 2224#, c-format
04f27fae
MV
2225msgid "Unable to open %s"
2226msgstr "No es pot obrir %s"
7d8a4da7 2227
04f27fae
MV
2228#. skip spaces
2229#. find end of word
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
7d8a4da7 2234
04f27fae 2235#: ftparchive/override.cc
864fe99c 2236#, c-format
04f27fae
MV
2237msgid "Failed to read the override file %s"
2238msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
7d8a4da7 2239
04f27fae 2240#: ftparchive/override.cc
9de26945 2241#, c-format
04f27fae
MV
2242msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2f6a2fbb 2244
04f27fae 2245#: ftparchive/override.cc
9de26945 2246#, c-format
04f27fae
MV
2247msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2f6a2fbb 2249
04f27fae 2250#: ftparchive/override.cc
1e7ec0d8 2251#, c-format
04f27fae
MV
2252msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
1e7ec0d8 2254
04f27fae 2255#: ftparchive/writer.cc
b391a29c 2256#, c-format
04f27fae
MV
2257msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
9de26945 2259
04f27fae 2260#: ftparchive/writer.cc
7d8a4da7 2261#, c-format
04f27fae
MV
2262msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2f6a2fbb 2264
04f27fae
MV
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: "
2267msgstr "E: "
2f6a2fbb 2268
04f27fae
MV
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "W: "
2271msgstr "A: "
2f6a2fbb 2272
04f27fae
MV
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "E: Errors apply to file "
2275msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
9de26945 2276
04f27fae 2277#: ftparchive/writer.cc
9de26945 2278#, c-format
04f27fae
MV
2279msgid "Failed to resolve %s"
2280msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
9de26945 2281
04f27fae
MV
2282#: ftparchive/writer.cc
2283msgid "Tree walking failed"
2284msgstr "L'arbre està fallant"
506ab3c7 2285
04f27fae
MV
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "Failed to open %s"
2289msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
506ab3c7 2290
04f27fae
MV
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2f6a2fbb 2295
04f27fae 2296#: ftparchive/writer.cc
2f6a2fbb 2297#, c-format
04f27fae
MV
2298msgid "Failed to readlink %s"
2299msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2f6a2fbb 2300
04f27fae
MV
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "Failed to unlink %s"
2304msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2f6a2fbb 2305
04f27fae 2306#: ftparchive/writer.cc
bf33c3bd 2307#, c-format
04f27fae
MV
2308msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
bf33c3bd 2310
04f27fae
MV
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
bf33c3bd 2315
04f27fae
MV
2316#: ftparchive/writer.cc
2317msgid "Archive had no package field"
2318msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
bf33c3bd 2319
04f27fae
MV
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s has no override entry\n"
2323msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
bf33c3bd 2324
04f27fae
MV
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
bf33c3bd 2329
04f27fae 2330#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2331#, c-format
04f27fae
MV
2332msgid " %s has no source override entry\n"
2333msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
bf33c3bd 2334
04f27fae 2335#: ftparchive/writer.cc
e49dd9d3 2336#, c-format
04f27fae
MV
2337msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2f6a2fbb 2339
04f27fae
MV
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive signature"
2342msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
864fe99c 2343
04f27fae
MV
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Error reading archive member header"
2346msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2f6a2fbb 2347
04f27fae
MV
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349#, c-format
2350msgid "Invalid archive member header %s"
2351msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2352
04f27fae
MV
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Invalid archive member header"
2355msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2f6a2fbb 2356
04f27fae
MV
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358msgid "Archive is too short"
2359msgstr "L'arxiu és massa petit"
2f6a2fbb 2360
04f27fae
MV
2361#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362msgid "Failed to read the archive headers"
2363msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
864fe99c 2364
04f27fae 2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
864fe99c 2366#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
2367msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 2369
04f27fae
MV
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371msgid "Corrupted archive"
2372msgstr "Arxiu corromput"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2377
2378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2f6a2fbb 2379#, c-format
04f27fae
MV
2380msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
506ab3c7 2382
04f27fae 2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
864fe99c 2384#, c-format
04f27fae
MV
2385msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
506ab3c7 2387
04f27fae
MV
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389#, c-format
2390msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
506ab3c7 2392
04f27fae
MV
2393#: apt-inst/deb/debfile.cc
2394msgid "Unparsable control file"
2395msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2396
2397#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2398#, c-format
04f27fae
MV
2399msgid "Failed to write file %s"
2400msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 2401
04f27fae 2402#: apt-inst/dirstream.cc
2f6a2fbb 2403#, c-format
04f27fae
MV
2404msgid "Failed to close file %s"
2405msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
506ab3c7 2406
04f27fae 2407#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2408#, c-format
04f27fae
MV
2409msgid "The path %s is too long"
2410msgstr "La ruta %s és massa llarga"
506ab3c7 2411
04f27fae 2412#: apt-inst/extract.cc
864fe99c 2413#, c-format
04f27fae
MV
2414msgid "Unpacking %s more than once"
2415msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
506ab3c7 2416
04f27fae
MV
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is diverted"
864fe99c
MV
2420msgstr "El directori %s està desviat"
2421
04f27fae 2422#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2423#, c-format
04f27fae
MV
2424msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
67f393ab 2426
04f27fae
MV
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The diversion path is too long"
2429msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
cb8344cb 2430
04f27fae 2431#: apt-inst/extract.cc
7d8a4da7 2432#, c-format
04f27fae
MV
2433msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1e7ec0d8 2435
04f27fae
MV
2436#: apt-inst/extract.cc
2437msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
b81dbe40 2439
04f27fae
MV
2440#: apt-inst/extract.cc
2441msgid "The path is too long"
2442msgstr "La ruta és massa llarga"
e49dd9d3 2443
04f27fae 2444#: apt-inst/extract.cc
e49dd9d3 2445#, c-format
04f27fae
MV
2446msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
e49dd9d3 2448
04f27fae
MV
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
e49dd9d3 2453
04f27fae
MV
2454#: apt-inst/extract.cc
2455#, c-format
2456msgid "Unable to stat %s"
2457msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
e49dd9d3 2458
04f27fae
MV
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "DropNode called on still linked node"
2461msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
e49dd9d3 2462
04f27fae
MV
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Failed to locate the hash element!"
2465msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
e49dd9d3 2466
04f27fae
MV
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468msgid "Failed to allocate diversion"
2469msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
e49dd9d3 2470
04f27fae
MV
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472msgid "Internal error in AddDiversion"
2473msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3fa4e98f 2474
04f27fae 2475#: apt-inst/filelist.cc
2f6a2fbb 2476#, c-format
04f27fae
MV
2477msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2f6a2fbb 2479
04f27fae 2480#: apt-inst/filelist.cc
864fe99c 2481#, c-format
04f27fae
MV
2482msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2f6a2fbb 2484
04f27fae 2485#: apt-inst/filelist.cc
e49dd9d3 2486#, c-format
04f27fae
MV
2487msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
bf33c3bd 2489
04f27fae 2490#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2491#, c-format
04f27fae
MV
2492msgid "List directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2f6a2fbb 2494
04f27fae 2495#: apt-pkg/acquire.cc
2f6a2fbb 2496#, c-format
04f27fae
MV
2497msgid "Archives directory %spartial is missing."
2498msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
e49dd9d3 2499
04f27fae 2500#: apt-pkg/acquire.cc
e49dd9d3 2501#, c-format
04f27fae
MV
2502msgid "Unable to lock directory %s"
2503msgstr "No es pot blocar el directori %s"
e49dd9d3 2504
04f27fae 2505#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c
MV
2506#, c-format
2507msgid ""
04f27fae
MV
2508"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2509"user '%s'."
5b1e4e86 2510msgstr ""
7d8a4da7 2511
04f27fae
MV
2512#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "Clean of %s is not supported"
2515msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
7d8a4da7 2516
04f27fae
MV
2517#. only show the ETA if it makes sense
2518#. two days
2519#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c 2520#, c-format
04f27fae
MV
2521msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
7d8a4da7 2523
04f27fae 2524#: apt-pkg/acquire.cc
864fe99c 2525#, c-format
04f27fae
MV
2526msgid "Retrieving file %li of %li"
2527msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
b81dbe40 2528
04f27fae 2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e 2530msgid ""
d04e44ac 2531"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
cbbee23e
DK
2532"default."
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536msgid ""
d04e44ac 2537"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
cbbee23e
DK
2538"potentially dangerous to use."
2539msgstr ""
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid ""
2543"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2544"details."
04f27fae 2545msgstr ""
c77d6597 2546
04f27fae 2547#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c 2548#, c-format
04f27fae
MV
2549msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid "Hash Sum mismatch"
2554msgstr "La suma resum no concorda"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "Size mismatch"
2558msgstr "La mida no concorda"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy
2562msgid "Invalid file format"
2563msgstr "Operació no vàlida %s"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy
2567msgid "Signature error"
2568msgstr "Error d'escriptura"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571#, fuzzy, c-format
864fe99c 2572msgid ""
04f27fae
MV
2573"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2574"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
864fe99c 2575msgstr ""
04f27fae
MV
2576"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2577"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2578"%s\n"
5b1e4e86 2579
04f27fae
MV
2580#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
1e7ec0d8 2582#, c-format
04f27fae
MV
2583msgid "GPG error: %s: %s"
2584msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
c77d6597 2585
04f27fae 2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2587#, c-format
2588msgid ""
04f27fae
MV
2589"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590"or malformed file)"
864fe99c 2591msgstr ""
04f27fae
MV
2592"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2593"al sources.list o fitxer malformat)"
506ab3c7 2594
04f27fae
MV
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
08f8455c 2598
04f27fae
MV
2599#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2603#, c-format
04f27fae
MV
2604msgid ""
2605"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606"repository will not be applied."
2607msgstr ""
2608"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2609"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
7d8a4da7 2610
04f27fae 2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2612#, c-format
04f27fae
MV
2613msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
7d8a4da7 2615
cbbee23e
DK
2616#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2618#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "The repository '%s' is not signed."
2622msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2623
cbbee23e
DK
2624#. No Release file was present so fall
2625#. back to queueing Packages files without verification
d04e44ac 2626#. only allow going further if the user explicitly wants it
04f27fae 2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
cbbee23e
DK
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630msgstr "El directori %s està desviat"
7d8a4da7 2631
04f27fae
MV
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635msgstr "El directori %s està desviat"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2638msgid ""
04f27fae
MV
2639"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
864fe99c 2641msgstr ""
b6c6b52f 2642
04f27fae 2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c 2644#, c-format
04f27fae
MV
2645msgid ""
2646"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648msgstr ""
2649"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2650"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2651"arquitectura)."
7d8a4da7 2652
04f27fae
MV
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, c-format
2655msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
7d8a4da7 2657
04f27fae 2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
864fe99c
MV
2659#, c-format
2660msgid ""
04f27fae 2661"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
864fe99c 2662msgstr ""
04f27fae
MV
2663"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2664"per al paquet %s."
5b1e4e86 2665
04f27fae
MV
2666#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
864fe99c 2671
04f27fae
MV
2672#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673#, c-format
2674msgid "The method driver %s could not be found."
2675msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
864fe99c 2676
04f27fae
MV
2677#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Is the package %s installed?"
2680msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683#, c-format
2684msgid "Method %s did not start correctly"
2685msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid ""
2690"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2691msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
5b1e4e86 2692
04f27fae 2693#: apt-pkg/algorithms.cc
7d8a4da7 2694#, c-format
864fe99c
MV
2695msgid ""
2696"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2f6a2fbb 2697msgstr ""
864fe99c 2698"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2699
04f27fae 2700#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c
MV
2701msgid ""
2702"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703"held packages."
2704msgstr ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2706"causat per paquets retinguts."
2f6a2fbb 2707
04f27fae 2708#: apt-pkg/algorithms.cc
864fe99c 2709msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2f6a2fbb 2710msgstr ""
864fe99c
MV
2711"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2712"trencats."
2f6a2fbb 2713
04f27fae
MV
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
864fe99c 2716msgstr ""
04f27fae 2717"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
864fe99c 2718
04f27fae
MV
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721msgstr ""
2722"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
e49dd9d3 2723
04f27fae
MV
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
e49dd9d3 2727
04f27fae 2728#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2729#, c-format
2730msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2732
04f27fae 2733#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2734#, c-format
2735msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2737
04f27fae 2738#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't find task '%s'"
2741msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2742
04f27fae 2743#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2747
04f27fae 2748#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2752
04f27fae 2753#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2754#, c-format
2755msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2758"virtual"
2759
04f27fae 2760#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2761#, c-format
2762msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr ""
2764"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2765"purament virtual"
2766
04f27fae 2767#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr ""
2771"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2772"candidata"
2773
04f27fae 2774#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2775#, c-format
2776msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777msgstr ""
2778"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2779"instaŀlada"
2780
04f27fae 2781#: apt-pkg/cacheset.cc
bf33c3bd
JAK
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785"neither of them"
2786msgstr ""
2787"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2788"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2789
04f27fae 2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2791#, c-format
04f27fae
MV
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
2793msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Identifying... "
2814msgstr "S'està identificant…"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Stored label: %s\n"
2819msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829"%zu signatures\n"
e49dd9d3 2830msgstr ""
04f27fae
MV
2831"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2832"traduccions i %zu signatures\n"
2f6a2fbb 2833
04f27fae
MV
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid ""
2836"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837"wrong architecture?"
e49dd9d3 2838msgstr ""
04f27fae
MV
2839"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2840"arquitectura és incorrecta?"
2f6a2fbb 2841
04f27fae 2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2f6a2fbb 2843#, c-format
04f27fae
MV
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2f6a2fbb 2846
04f27fae
MV
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2f6a2fbb 2850
04f27fae 2851#: apt-pkg/cdrom.cc
864fe99c 2852#, c-format
04f27fae
MV
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
2856msgstr ""
2857"El disc es diu:\n"
2858"«%s»\n"
2f6a2fbb 2859
04f27fae
MV
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2f6a2fbb 2863
04f27fae
MV
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2f6a2fbb 2867
04f27fae
MV
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2f6a2fbb 2871
04f27fae 2872#: apt-pkg/clean.cc
2f6a2fbb 2873#, c-format
04f27fae
MV
2874msgid "Unable to stat %s."
2875msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
bf33c3bd 2876
04f27fae 2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
bf33c3bd 2878#, c-format
04f27fae
MV
2879msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
bf33c3bd 2881
04f27fae
MV
2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883msgid "Failed to stat the cdrom"
2884msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
bf33c3bd 2885
04f27fae
MV
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid ""
2889"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890"other options."
2891msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
bf33c3bd 2892
04f27fae
MV
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897"options"
2898msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2899
04f27fae 2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2901#, c-format
04f27fae
MV
2902msgid "Command line option %s is not boolean"
2903msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
bf33c3bd 2904
04f27fae 2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2906#, c-format
04f27fae
MV
2907msgid "Option %s requires an argument."
2908msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
bf33c3bd 2909
04f27fae 2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2911#, c-format
04f27fae
MV
2912msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
bf33c3bd 2914
04f27fae 2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2916#, c-format
04f27fae
MV
2917msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
bf33c3bd 2919
04f27fae 2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2921#, c-format
04f27fae
MV
2922msgid "Option '%s' is too long"
2923msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
bf33c3bd 2924
04f27fae 2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2926#, c-format
04f27fae
MV
2927msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
bf33c3bd 2929
04f27fae 2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
bf33c3bd 2931#, c-format
04f27fae
MV
2932msgid "Invalid operation %s"
2933msgstr "Operació no vàlida %s"
bf33c3bd 2934
04f27fae 2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2936#, c-format
04f27fae
MV
2937msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
bf33c3bd 2939
04f27fae 2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2941#, c-format
04f27fae
MV
2942msgid "Opening configuration file %s"
2943msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
bf33c3bd 2944
04f27fae 2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2946#, c-format
04f27fae
MV
2947msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
bf33c3bd 2949
04f27fae 2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2951#, c-format
04f27fae
MV
2952msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
bf33c3bd 2954
04f27fae 2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
bf33c3bd 2956#, c-format
04f27fae
MV
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
bf33c3bd 2959
04f27fae
MV
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
bf33c3bd 2964
04f27fae
MV
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2f6a2fbb 2969
04f27fae 2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2971#, c-format
04f27fae
MV
2972msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
5b1e4e86 2974
04f27fae 2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
09d057db 2976#, c-format
04f27fae
MV
2977msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2f6a2fbb 2979
04f27fae 2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2f6a2fbb 2981#, c-format
04f27fae 2982msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2f6a2fbb 2983msgstr ""
04f27fae
MV
2984"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2985"argument"
bf33c3bd 2986
04f27fae
MV
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2f6a2fbb 2991
04f27fae 2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
de5a560a 2993#, c-format
864fe99c 2994msgid "Not using locking for read only lock file %s"
9de26945 2995msgstr ""
864fe99c 2996"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
cb8344cb 2997
04f27fae 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 2999#, c-format
864fe99c
MV
3000msgid "Could not open lock file %s"
3001msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
cb8344cb 3002
04f27fae 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
67f393ab 3004#, c-format
864fe99c
MV
3005msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
b391a29c 3007
04f27fae 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3fa4e98f 3009#, c-format
864fe99c
MV
3010msgid "Could not get lock %s"
3011msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
506ab3c7 3012
04f27fae 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3014#, c-format
864fe99c
MV
3015msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
cb8344cb 3017
04f27fae 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3019#, c-format
864fe99c
MV
3020msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
38fd54f1 3022
04f27fae 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
cb8344cb 3024#, c-format
864fe99c
MV
3025msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3026msgstr ""
3027"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3028"fitxer"
cb8344cb 3029
04f27fae 3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3031#, c-format
864fe99c
MV
3032msgid ""
3033"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034msgstr ""
3035"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3036"fitxer invàlida"
cb8344cb 3037
cbbee23e
DK
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3039#, c-format
3040msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041msgstr "Esperava %s però no hi era"
3042
04f27fae 3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3044#, c-format
864fe99c
MV
3045msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
cb8344cb 3047
04f27fae 3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
b391a29c 3049#, c-format
864fe99c
MV
3050msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 3052
04f27fae 3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3054#, c-format
864fe99c
MV
3055msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
897e3c7b 3057
04f27fae 3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
9de26945 3059#, c-format
864fe99c
MV
3060msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
9de26945 3062
04f27fae 3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3064#, c-format
864fe99c
MV
3065msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 3067
04f27fae 3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
9de26945 3069#, c-format
864fe99c
MV
3070msgid "Could not open file %s"
3071msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
7d8a4da7 3072
04f27fae 3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
7d8a4da7 3074#, c-format
864fe99c
MV
3075msgid "Could not open file descriptor %d"
3076msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
7d8a4da7 3077
04f27fae 3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
7d8a4da7 3081
04f27fae 3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864fe99c
MV
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
7d8a4da7 3085
04f27fae 3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3087#, c-format
04f27fae
MV
3088msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
e49dd9d3 3090
04f27fae 3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3092#, c-format
04f27fae
MV
3093msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
e49dd9d3 3095
04f27fae 3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3097#, c-format
04f27fae
MV
3098msgid "Problem closing the file %s"
3099msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
e49dd9d3 3100
04f27fae 3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3102#, c-format
04f27fae
MV
3103msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
e49dd9d3 3105
04f27fae 3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
e49dd9d3 3107#, c-format
04f27fae
MV
3108msgid "Problem unlinking the file %s"
3109msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Problem syncing the file"
3113msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
e49dd9d3 3114
04f27fae 3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3116msgid "Can't mmap an empty file"
3117msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
7d8a4da7 3118
04f27fae 3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3120#, c-format
864fe99c
MV
3121msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3122msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
7d8a4da7 3123
04f27fae 3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
5b1e4e86 3125#, c-format
864fe99c
MV
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
7d8a4da7 3128
04f27fae 3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3130msgid "Unable to close mmap"
3131msgstr "No es pot tancar el mmap"
7d8a4da7 3132
04f27fae 3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3134msgid "Unable to synchronize mmap"
3135msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
7d8a4da7 3136
04f27fae 3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3141
04f27fae 3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3143msgid "Failed to truncate file"
3144msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
7d8a4da7 3145
04f27fae 3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
7d8a4da7 3147#, c-format
5b1e4e86 3148msgid ""
864fe99c
MV
3149"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3151msgstr ""
864fe99c
MV
3152"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3153"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 3154
04f27fae 3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c 3156#, c-format
5b1e4e86 3157msgid ""
864fe99c
MV
3158"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159"reached."
7d8a4da7 3160msgstr ""
864fe99c
MV
3161"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3162"s'ha superat."
7d8a4da7 3163
04f27fae 3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
864fe99c
MV
3165msgid ""
3166"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 3167msgstr ""
864fe99c
MV
3168"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3169"està deshabilitat per l'usuari."
7d8a4da7 3170
04f27fae 3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3172#, c-format
04f27fae
MV
3173msgid "%c%s... Error!"
3174msgstr "%c%s… Error!"
cb8344cb 3175
04f27fae 3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
864fe99c 3177#, c-format
04f27fae
MV
3178msgid "%c%s... Done"
3179msgstr "%c%s… Fet"
506ab3c7 3180
04f27fae
MV
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182msgid "..."
3183msgstr "…"
cb8344cb 3184
04f27fae
MV
3185#. Print the spinner
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
2e1dc5d3 3187#, c-format
04f27fae
MV
3188msgid "%c%s... %u%%"
3189msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 3190
04f27fae
MV
3191#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
2f6a2fbb 3193#, c-format
04f27fae
MV
3194msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195msgstr "%lid %lih %limin %lis"
cb8344cb 3196
04f27fae
MV
3197#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3199#, c-format
04f27fae
MV
3200msgid "%lih %limin %lis"
3201msgstr "%lih %limin %lis"
609bb2ea 3202
04f27fae
MV
3203#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3205#, c-format
04f27fae
MV
3206msgid "%limin %lis"
3207msgstr "%limin %lis"
b81dbe40 3208
04f27fae
MV
3209#. TRANSLATOR: s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
9de26945 3211#, c-format
04f27fae
MV
3212msgid "%lis"
3213msgstr "%lis"
b81dbe40 3214
04f27fae 3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
5b1e4e86 3216#, c-format
04f27fae
MV
3217msgid "Selection %s not found"
3218msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
864fe99c 3219
04f27fae
MV
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3224#, c-format
04f27fae 3225msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
864fe99c 3226msgstr ""
864fe99c 3227
04f27fae
MV
3228#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230#. two sources.list entries
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3232#, c-format
04f27fae
MV
3233msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234msgstr ""
864fe99c 3235
04f27fae 3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3237#, c-format
04f27fae
MV
3238msgid "Unable to parse Release file %s"
3239msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
864fe99c 3240
04f27fae 3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
864fe99c 3242#, c-format
04f27fae
MV
3243msgid "No sections in Release file %s"
3244msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
5b1e4e86 3245
04f27fae 3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3247#, c-format
04f27fae
MV
3248msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1e7ec0d8 3250
04f27fae 3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
7d8a4da7 3252#, c-format
04f27fae
MV
3253msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
1e7ec0d8 3255
04f27fae 3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
9de26945 3257#, c-format
04f27fae
MV
3258msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3259msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
b81dbe40 3260
04f27fae
MV
3261#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
5b1e4e86 3263#, c-format
d04e44ac 3264msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
04f27fae 3265msgstr ""
5b1e4e86 3266
04f27fae 3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
2f6a2fbb 3268#, c-format
d04e44ac 3269msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
9de26945 3270msgstr ""
5b1e4e86 3271
04f27fae 3272#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
9de26945 3273#, c-format
04f27fae
MV
3274msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
5b1e4e86 3276
04f27fae 3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3278#, c-format
864fe99c 3279msgid ""
04f27fae
MV
3280"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281"it?"
3282msgstr ""
3283"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3284"procés utilitzant-lo?"
5b1e4e86 3285
04f27fae 3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3287#, c-format
04f27fae
MV
3288msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
5b1e4e86 3290
04f27fae
MV
3291#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3292#. dpkg --configure -a
3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
5b1e4e86 3294#, c-format
864fe99c 3295msgid ""
04f27fae 3296"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
5b1e4e86 3297msgstr ""
04f27fae
MV
3298"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3299"el problema."
2a8a592d 3300
04f27fae
MV
3301#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302msgid "Not locked"
3303msgstr "No blocat"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
5b1e4e86 3306#, c-format
04f27fae
MV
3307msgid "Installing %s"
3308msgstr "S'està instaŀlant %s"
2a8a592d 3309
04f27fae 3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
9de26945 3311#, c-format
04f27fae
MV
3312msgid "Configuring %s"
3313msgstr "S'està configurant el paquet %s"
c77d6597 3314
04f27fae
MV
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Removing %s"
3318msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3fa4e98f 3319
04f27fae
MV
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Completely removing %s"
3323msgstr "S'ha suprimit completament %s"
506ab3c7 3324
04f27fae
MV
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Noting disappearance of %s"
3328msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
ce34af08 3329
04f27fae 3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3331#, c-format
04f27fae
MV
3332msgid "Running post-installation trigger %s"
3333msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
08f8455c 3334
04f27fae
MV
3335#. FIXME: use a better string after freeze
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
08f8455c 3337#, c-format
04f27fae
MV
3338msgid "Directory '%s' missing"
3339msgstr "Manca el directori «%s»"
08f8455c 3340
04f27fae
MV
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Could not open file '%s'"
3344msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
b391a29c 3345
04f27fae
MV
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Preparing %s"
3349msgstr "S'està preparant el paquet %s"
864fe99c 3350
04f27fae
MV
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Unpacking %s"
3354msgstr "S'està desempaquetant %s"
864fe99c 3355
04f27fae 3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3357#, c-format
04f27fae
MV
3358msgid "Preparing to configure %s"
3359msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
b391a29c 3360
04f27fae
MV
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Installed %s"
3364msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
864fe99c 3365
04f27fae 3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3367#, c-format
04f27fae
MV
3368msgid "Preparing for removal of %s"
3369msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
b391a29c 3370
04f27fae 3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3372#, c-format
04f27fae
MV
3373msgid "Removed %s"
3374msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
b391a29c 3375
04f27fae 3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3377#, c-format
04f27fae
MV
3378msgid "Preparing to completely remove %s"
3379msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
b391a29c 3380
04f27fae 3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
b391a29c 3382#, c-format
04f27fae
MV
3383msgid "Completely removed %s"
3384msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, fuzzy, c-format
3388msgid "Can not write log (%s)"
3389msgstr "No es pot escriure en %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid "Is /dev/pts mounted?"
3393msgstr ""
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3402
3403#. check if its not a follow up error
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411"error from a previous failure."
3412msgstr ""
3413"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3414"consequent de una fallida anterior."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419"error"
3420msgstr ""
3421"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3422"disc ple"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427"error"
3428msgstr ""
3429"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3430"falta de memòria"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, fuzzy
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436"local system"
3437msgstr ""
3438"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3439"disc ple"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444msgstr ""
3445"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3446"d'E/S del dpkg"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449msgid "Building dependency tree"
3450msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Candidate versions"
3454msgstr "Versions candidates"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Dependency generation"
3458msgstr "Dependències que genera"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Reading state information"
3462msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
b391a29c 3463
04f27fae 3464#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3465#, c-format
04f27fae
MV
3466msgid "Failed to open StateFile %s"
3467msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
b391a29c 3468
04f27fae 3469#: apt-pkg/depcache.cc
b391a29c 3470#, c-format
04f27fae
MV
3471msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
b391a29c 3473
04f27fae
MV
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Send scenario to solver"
3476msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
b391a29c 3477
04f27fae
MV
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "Send request to solver"
3480msgstr "Envia la petició al resoledor"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Prepare for receiving solution"
3484msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "External solver failed without a proper error message"
3488msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "Execute external solver"
3492msgstr "Executa un resoledor extern"
b391a29c 3493
04f27fae 3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3495#, c-format
04f27fae
MV
3496msgid "Wrote %i records.\n"
3497msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
b391a29c 3498
04f27fae 3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3500#, c-format
04f27fae
MV
3501msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
b391a29c 3503
04f27fae 3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3505#, c-format
04f27fae
MV
3506msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
864fe99c 3508
04f27fae
MV
3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
3510#, c-format
3511msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3512msgstr ""
3513"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3514"coincidents\n"
b391a29c 3515
04f27fae 3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
b391a29c 3517#, c-format
04f27fae
MV
3518msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
864fe99c 3520
04f27fae
MV
3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
3522#, c-format
3523msgid "Hash mismatch for: %s"
3524msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
b391a29c 3525
04f27fae 3526#: apt-pkg/init.cc
b391a29c 3527#, c-format
04f27fae
MV
3528msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3530
3531#: apt-pkg/init.cc
3532msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
b391a29c 3534
04f27fae 3535#: apt-pkg/install-progress.cc
b391a29c 3536#, c-format
04f27fae
MV
3537msgid "Progress: [%3i%%]"
3538msgstr ""
b391a29c 3539
04f27fae
MV
3540#: apt-pkg/install-progress.cc
3541msgid "Running dpkg"
3542msgstr "S'està executant dpkg"
3543
3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3545#, c-format
04f27fae
MV
3546msgid ""
3547"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549msgstr ""
3550"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3551"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
b391a29c 3552
04f27fae 3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3554#, c-format
04f27fae
MV
3555msgid "Could not configure '%s'. "
3556msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
b391a29c 3557
04f27fae 3558#: apt-pkg/packagemanager.cc
b391a29c 3559#, c-format
04f27fae
MV
3560msgid ""
3561"This installation run will require temporarily removing the essential "
3562"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564msgstr ""
3565"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3566"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3567"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3568"LoopBreak."
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "Empty package cache"
3572msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
b391a29c 3573
04f27fae
MV
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "The package cache file is corrupted"
3576msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
b391a29c 3577
04f27fae
MV
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
b391a29c 3581
04f27fae
MV
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3584msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
b391a29c 3585
04f27fae 3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
864fe99c 3587#, c-format
04f27fae
MV
3588msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3589msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
b391a29c 3590
04f27fae
MV
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592#, fuzzy, c-format
3593msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3594msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
b391a29c 3595
04f27fae
MV
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Depends"
3598msgstr "Depèn"
b391a29c 3599
04f27fae
MV
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "PreDepends"
3602msgstr "Predepèn"
b391a29c 3603
04f27fae
MV
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Suggests"
3606msgstr "Suggereix"
b391a29c 3607
04f27fae
MV
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Recommends"
3610msgstr "Recomana"
b391a29c 3611
04f27fae
MV
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Conflicts"
3614msgstr "Entra en conflicte"
08f8455c 3615
04f27fae
MV
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Replaces"
3618msgstr "Reemplaça"
b6c6b52f 3619
04f27fae
MV
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Obsoletes"
3622msgstr "Fa obsolet"
5b1e4e86 3623
04f27fae
MV
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Breaks"
3626msgstr "Trenca"
5b1e4e86 3627
04f27fae
MV
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Enhances"
3630msgstr "Millora"
5b1e4e86 3631
04f27fae
MV
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "important"
3634msgstr "important"
7d8a4da7 3635
04f27fae
MV
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "required"
3638msgstr "requerit"
08f8455c 3639
04f27fae
MV
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "standard"
3642msgstr "estàndard"
0e1423ae 3643
04f27fae
MV
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "optional"
3646msgstr "opcional"
b81dbe40 3647
04f27fae
MV
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "extra"
3650msgstr "extra"
de5a560a 3651
04f27fae
MV
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
de5a560a 3655
04f27fae
MV
3656#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
67f393ab 3659#, c-format
04f27fae
MV
3660msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1b5a6222 3662
04f27fae
MV
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3665msgstr ""
3666"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
5b1e4e86 3667
04f27fae
MV
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670msgstr ""
3671"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1b5a6222 3672
04f27fae
MV
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675msgstr ""
3676"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3677"gestionar. "
5b1e4e86 3678
04f27fae
MV
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681msgstr ""
3682"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3683"gestionar."
5b1e4e86 3684
04f27fae
MV
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Reading package lists"
3687msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1b5a6222 3688
04f27fae
MV
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "IO Error saving source cache"
3691msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
26e38fa2 3692
04f27fae 3693#: apt-pkg/pkgrecords.cc
977888b4 3694#, c-format
04f27fae
MV
3695msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
26e38fa2 3697
04f27fae 3698#: apt-pkg/policy.cc
977888b4 3699#, c-format
04f27fae
MV
3700msgid ""
3701"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702"available in the sources"
3703msgstr ""
3704"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3705"llançament no és disponible a les fonts"
26e38fa2 3706
04f27fae 3707#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3708#, c-format
04f27fae
MV
3709msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
b18dd45f 3711
04f27fae 3712#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3713#, c-format
04f27fae
MV
3714msgid "Did not understand pin type %s"
3715msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
ce34af08 3716
04f27fae 3717#: apt-pkg/policy.cc
3fa4e98f 3718#, c-format
04f27fae
MV
3719msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720msgstr ""
26e38fa2 3721
04f27fae
MV
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
c77d6597 3725
04f27fae
MV
3726#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
b6c6b52f 3731
04f27fae
MV
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Opening %s"
3735msgstr "S'està obrint %s"
b6c6b52f 3736
04f27fae
MV
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3741
04f27fae 3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
b391a29c 3743#, c-format
04f27fae
MV
3744msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
b6c6b52f 3746
04f27fae
MV
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, fuzzy, c-format
3749msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
b6c6b52f 3751
04f27fae
MV
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3fa4e98f 3756
cbbee23e
DK
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760msgstr ""
3761
04f27fae
MV
3762#: apt-pkg/srcrecords.cc
3763msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3765
3766#: apt-pkg/tagfile.cc
3767#, c-format
3768msgid "Cannot convert %s to integer"
3769msgstr ""
2f6a2fbb 3770
04f27fae 3771#: apt-pkg/update.cc
bf33c3bd 3772#, fuzzy, c-format
04f27fae
MV
3773msgid "Failed to fetch %s %s"
3774msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2f6a2fbb 3775
04f27fae
MV
3776#: apt-pkg/update.cc
3777msgid ""
3778"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779"used instead."
3780msgstr ""
3781"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3782"emprat els antics."
2f6a2fbb 3783
04f27fae
MV
3784#: apt-pkg/upgrade.cc
3785msgid "Calculating upgrade"
3786msgstr "S'està calculant l'actualització"
2f6a2fbb 3787
8561c2fe
DK
3788#~ msgid ""
3789#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791#~ "\n"
3792#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793#~ "from APT's binary cache files\n"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3796#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3799#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Options:\n"
3803#~ " -h This help text.\n"
3804#~ " -p=? The package cache.\n"
3805#~ " -s=? The source cache.\n"
3806#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3807#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3808#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Opcions:\n"
3813#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3814#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3815#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3816#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3817#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3818#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3819#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3820#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3821#~ "informació.\n"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3825#~ "\n"
3826#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Options:\n"
3834#~ " -h This help text.\n"
3835#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Opcions:\n"
3839#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3840#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3841#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3845#~ "\n"
3846#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3847#~ "used\n"
3848#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text\n"
3852#~ " -s Use source file sorting\n"
3853#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3859#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "Opcions:\n"
3862#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3864#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3865#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3866
04f27fae
MV
3867#~ msgid "Child process failed"
3868#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
7d8a4da7 3869
e49dd9d3
MV
3870#, fuzzy
3871#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3872#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3873
bf33c3bd
JAK
3874#~ msgid "Failed to create pipes"
3875#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3876
3877#~ msgid "Failed to exec gzip "
3878#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3879
864fe99c
MV
3880#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3882
3883#~ msgid "Failed to create FILE*"
3884#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3885
3886#, fuzzy
3887#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3888#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3902#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3907#~ "valor)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3910#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3913#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3916#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3919#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3922#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3923
3924#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3927
3928#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3930
3931#~ msgid "Collecting File Provides"
3932#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3936#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3937
3938#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3939#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3940
3941#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3942#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3943
2f6a2fbb
DK
3944#~ msgid "Total dependency version space: "
3945#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
7d8a4da7 3946
2f6a2fbb
DK
3947#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3948#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
5b1e4e86 3949
2f6a2fbb
DK
3950#~ msgid "Done"
3951#~ msgstr "Fet"
3952
3953#~ msgid "No keyring installed in %s."
3954#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
b6c6b52f 3955
51da0c35
MV
3956#, fuzzy
3957#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3958#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3959
39b73d81
MV
3960#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3962
72bae92a
MV
3963#~ msgid ""
3964#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965#~ "Mounting CD-ROM\n"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3968#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3969
609bb2ea
MV
3970#~ msgid ""
3971#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972#~ "seems to be corrupt."
3973#~ msgstr ""
3974#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3975#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979#~ "seems to be corrupt."
3980#~ msgstr ""
3981#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3982#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3983
ce34af08
MV
3984#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3986
3987#~ msgid "Downloading %s %s"
3988#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3989
3990#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3993
3994#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3995#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3999#~ "need to manually fix this package."
4000#~ msgstr ""
4001#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4002#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4003
4004#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4007#~ "pts?)\n"
4008
335b76c2
JM
4009#~ msgid "decompressor"
4010#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 4011
3f5a581c
MV
4012#~ msgid "Failed to remove %s"
4013#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 4014
3f5a581c
MV
4015#~ msgid "Unable to create %s"
4016#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 4017
3f5a581c
MV
4018#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4019#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 4020
3f5a581c
MV
4021#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4024#~ "fitxers"
0fd68707 4025
3f5a581c
MV
4026#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 4028
3f5a581c
MV
4029#~ msgid "Internal error getting a package name"
4030#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4031
4032#~ msgid "Reading file listing"
4033#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4038#~ "package!"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4041#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4042#~ "la mateixa versió del paquet!"
4043
4044#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4045#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4046
4047#~ msgid "Internal error getting a node"
4048#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4049
4050#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4051#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4052
4053#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4054#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4055
4056#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4057#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4058
4059#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4060#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4061
4062#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4063#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4064
4065#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4066#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4067
4068#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4069#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4070
4071#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4072#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4073
4074#~ msgid "Couldn't change to %s"
4075#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4076
335b76c2
JM
4077#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4079
3f5a581c
MV
4080#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4082
4083#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4085
4086#~ msgid "Read error from %s process"
4087#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4088
4089#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 4091
335b76c2
JM
4092#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4095#~ "instaŀlable"
a12d5352 4096
c77d6597
MV
4097#~ msgid ""
4098#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4099#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4100#~ msgstr ""
335b76c2 4101#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
4102#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4103#~ "més detalls."
c77d6597
MV
4104
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4106#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4107
4108#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4109#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4110
4111#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4112#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4113
4114#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4115#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4116
4117#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4118#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4121#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4124#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4127#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4130#~ msgstr ""
4131#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4132
27b16a2e 4133#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 4134#~ msgstr ""
27b16a2e 4135#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 4136
335b76c2
JM
4137#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4138#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4139
b6c6b52f
MV
4140#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4141#~ msgstr ""
4142#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4143#~ "sortint."
4144
b6c6b52f
MV
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4146#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4147
b81dbe40
DK
4148#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4151
0fd68707
MV
4152#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4153#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4154
4155#~ msgid "Could not patch file"
4156#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4157
1c5f0d75 4158#~ msgid " %4i %s\n"
4159#~ msgstr " %4i %s\n"
4160
a0895a74
MV
4161#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4162#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4163
09d057db 4164#~ msgid "%4i %s\n"
4165#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 4166
09d057db 4167#~ msgid "Processing triggers for %s"
4168#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 4169
d9199d6e 4170#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4171#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 4172
6c0bed9d 4173#~ msgid ""
4174#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4175#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4176#~ "that package should be filed."
4177#~ msgstr ""
4178#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 4179#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 4180#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4181
edae3167 4182#~ msgid "File date has changed %s"
4183#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 4184
802442e3 4185#~ msgid "Reading file list"
4186#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4187
4188#~ msgid "Could not execute "
4189#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4190
4191#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 4192#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 4193
4194#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 4195#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 4196
1b5a6222
CP
4197#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4198#~ msgstr ""
4199#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 4200
1e542d77
AL
4201#~ msgid ""
4202#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4203#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 4204#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
4205#~ msgstr ""
4206#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4207#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 4208#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."