while (Size != 0)
{
unsigned char Junk[32*1024];
- unsigned long Read = MIN(Size,sizeof(Junk));
+ unsigned long Read = min(Size,(unsigned long)sizeof(Junk));
if (InFd.Read(Junk,((Read+511)/512)*512) == false)
return false;
#include <apt-pkg/fileutl.h>
#include <apt-pkg/dirstream.h>
+#include <algorithm>
+
+using std::min;
+
class ExtractTar
{
protected:
if (Pid == 0)
{
execlp(_config->Find("Dir::Bin::rm","/bin/rm").c_str(),
- "rm","-rf","--",Dir,0);
+ "rm","-rf","--",Dir,(char *)NULL);
_exit(100);
}
return ExecWait(Pid,_config->Find("dir::bin::rm","/bin/rm").c_str());
bool debDpkgDB::ReadyFileList(OpProgress &Progress)
{
if (Cache == 0)
- return _error->Error(_("The pkg cache must be initialize first"));
+ return _error->Error(_("The pkg cache must be initialized first"));
if (FList != 0)
{
Progress.OverallProgress(1,1,1,_("Reading file list"));
int iFd = open(Itm.Name,O_NDELAY|O_WRONLY|O_CREAT|O_TRUNC|O_APPEND,
Itm.Mode);
if (iFd < 0)
- return _error->Errno("open",_("Failed write file %s"),
+ return _error->Errno("open",_("Failed to write file %s"),
Itm.Name);
// fchmod deals with umask and fchown sets the ownership
if (fchmod(iFd,Itm.Mode) != 0)
- return _error->Errno("fchmod",_("Failed write file %s"),
+ return _error->Errno("fchmod",_("Failed to write file %s"),
Itm.Name);
if (fchown(iFd,Itm.UID,Itm.GID) != 0 && errno != EPERM)
- return _error->Errno("fchown",_("Failed write file %s"),
+ return _error->Errno("fchown",_("Failed to write file %s"),
Itm.Name);
Fd = iFd;
return true;
enum RunResult {Continue,Failed,Cancelled};
- RunResult Run() { return Run(500000); }; // Binary compatibility
- RunResult Run(int PulseIntervall);
+ RunResult Run(int PulseIntervall=500000);
void Shutdown();
// Simple iteration mechanism
public:
bool Go(string Dir,pkgCache &Cache);
+ virtual ~pkgArchiveCleaner() {};
};
#endif
int Res = 0;
while (Size != 0)
{
- Res = read(Fd,Buf,MIN(Size,sizeof(Buf)));
- if (Res < 0 || (unsigned)Res != MIN(Size,sizeof(Buf)))
+ Res = read(Fd,Buf,min(Size,(unsigned long)sizeof(Buf)));
+ if (Res < 0 || (unsigned)Res != min(Size,(unsigned long)sizeof(Buf)))
return false;
Size -= Res;
MD5.Add(Buf,Res);
#include <apt-pkg/md5.h>
#include <apt-pkg/sha1.h>
+#include <algorithm>
+
+using std::min;
+
class Hashes
{
public:
int Res = 0;
while (Size != 0)
{
- Res = read(Fd,Buf,MIN(Size,sizeof(Buf)));
- if (Res < 0 || (unsigned)Res != MIN(Size,sizeof(Buf)))
+ Res = read(Fd,Buf,min(Size,(unsigned long)sizeof(Buf)));
+ if (Res < 0 || (unsigned)Res != min(Size,(unsigned long)sizeof(Buf)))
return false;
Size -= Res;
Add(Buf,Res);
#endif
#include <string>
+#include <algorithm>
using std::string;
+using std::min;
class MD5Summation;
while (Size != 0 || ToEOF)
{
unsigned n = sizeof(Buf);
- if (!ToEOF) n = MIN(Size,n);
+ if (!ToEOF) n = min(Size,(unsigned long)n);
Res = read(Fd,Buf,n);
if (Res < 0 || (!ToEOF && (unsigned) Res != n)) // error, or short read
return false;
#endif
#include <string>
+#include <algorithm>
using std::string;
+using std::min;
class SHA1Summation;
bool CopyPackages(string CDROM,string Name,vector<string> &List,
pkgCdromStatus *log);
+ virtual ~IndexCopy() {};
};
class PackageCopy : public IndexCopy
virtual pkgRecords::Parser *CreatePkgParser(pkgCache::PkgFileIterator /*File*/) const {return 0;};
Type();
+ virtual ~Type() {};
};
virtual const Type *GetType() const = 0;
pkgCache::PkgIterator Pkg;
if (NewPackage(Pkg,PackageName) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (NewPackage)"),PackageName.c_str());
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (NewPackage)"),PackageName.c_str());
Counter++;
if (Counter % 100 == 0 && Progress != 0)
Progress->Progress(List.Offset());
if (Version.empty() == true)
{
if (List.UsePackage(Pkg,pkgCache::VerIterator(Cache)) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (UsePackage1)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (UsePackage1)"),
PackageName.c_str());
continue;
}
if (Res == 0 && Ver->Hash == Hash)
{
if (List.UsePackage(Pkg,Ver) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (UsePackage2)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (UsePackage2)"),
PackageName.c_str());
if (NewFileVer(Ver,List) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (NewFileVer1)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"),
PackageName.c_str());
// Read only a single record and return
Ver->ParentPkg = Pkg.Index();
Ver->Hash = Hash;
if (List.NewVersion(Ver) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (NewVersion1)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (NewVersion1)"),
PackageName.c_str());
if (List.UsePackage(Pkg,Ver) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (UsePackage3)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (UsePackage3)"),
PackageName.c_str());
if (NewFileVer(Ver,List) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (NewVersion2)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (NewVersion2)"),
PackageName.c_str());
// Read only a single record and return
pkgCache::PkgIterator Pkg = Cache.FindPkg(PackageName);
if (Pkg.end() == true)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (FindPkg)"),
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (FindPkg)"),
PackageName.c_str());
Counter++;
if (Counter % 100 == 0 && Progress != 0)
if (Ver->Hash == Hash && Version.c_str() == Ver.VerStr())
{
if (List.CollectFileProvides(Cache,Ver) == false)
- return _error->Error(_("Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"),PackageName.c_str());
+ return _error->Error(_("Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"),PackageName.c_str());
break;
}
}
# This handles man pages in DocBook XML format. We convert to the respective
# output in the source directory then copy over to the final dest. This
-# means yodl is only needed if compiling from CVS
+# means xmlto is only needed if compiling from Arch
# Input
# $(SOURCE) - The documents to use, in the form foo.sect, ie apt-cache.8
}
delete [] Added;
- return ShowList(out,_("WARNING: The following essential packages will be removed\n"
+ return ShowList(out,_("WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"),List,VersionsList);
}
const char *Prompt = _("Yes, do as I say!");
ioprintf(c2out,
- _("You are about to do something potentially harmful\n"
+ _("You are about to do something potentially harmful.\n"
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "),Prompt);
c2out << flush;
/* Install named packages */
bool DoInstall(CommandLine &CmdL)
{
+ // Lock the list directory
+ FileFd Lock;
+ if (_config->FindB("Debug::NoLocking",false) == false)
+ {
+ Lock.Fd(GetLock(_config->FindDir("Dir::State::Lists") + "lock"));
+ if (_error->PendingError() == true)
+ return _error->Error(_("Unable to lock the list directory"));
+ }
+
CacheFile Cache;
if (Cache.OpenForInstall() == false ||
Cache.CheckDeps(CmdL.FileSize() != 1) == false)
AC_CONFIG_HEADER(include/config.h:buildlib/config.h.in include/apti18n.h:buildlib/apti18n.h.in)
dnl -- SET THIS TO THE RELEASE VERSION --
-AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION,"0.6.36")
+AC_DEFINE_UNQUOTED(VERSION,"0.6.37")
PACKAGE="apt"
AC_DEFINE_UNQUOTED(PACKAGE,"$PACKAGE")
AC_SUBST(PACKAGE)
+apt (0.6.37) breezy; urgency=low
+
+ * Merge bubulle@debian.org--2005/apt--main--0 up to patch-81
+ - patch-66: Italian update
+ - patch-71: French update
+ - patch-73: Basque update
+ - patch-74: Hebrew update
+ - patch-76: Correct Hebrew translation (Closes: #306658)
+ - patch-77: French man page update
+ - patch-79: Correct syntax errors in Hebrew translation
+ - patch-81: Portuguese update
+ * Fix build of French man pages (now using XML, not SGML)
+ * Add Welsh translation from Dafydd Harries
+ (daf@muse.19inch.net--2005/apt--main--0--patch-1)
+
+ -- Matt Zimmerman <mdz@ubuntu.com> Tue, 24 May 2005 14:38:25 -0700
+
+apt (0.6.36ubuntu1) breezy; urgency=low
+
+ * make it possible to write a cache-control: no-cache header even if
+ no proxy is set to support transparent proxies (closes ubuntu: #10773)
+
+ * Merge otavio@debian.org--2005/apt--fixes--0.6:
+ - Fix comment about the need of xmlto while building from Arch;
+ - Fix StatStore struct on cachedb.h to use time_t and then fix a compile
+ warning;
+ - Lock database at start of DoInstall routine to avoid concurrent
+ runs of install/remove and update commands (Closes: #194467)
+ - Fix warnings while compiling with GCC 4.0 compiler
+
+ -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Mon, 23 May 2005 11:57:53 +0200
+
apt (0.6.36) experimental; urgency=low
* Merge apt--mvo--0:
- apt-pkg/cdrom.cc:
honor "Acquire::gpgv::Options" when verifying the signature (Ubuntu #8496)
- -- Michael Vogt <michael.vogt@ubuntu.com> Thu, 31 Mar 2005 20:37:11 +0200
+ -- Michael Vogt <mvo@debian.org> Thu, 31 Mar 2005 20:37:11 +0200
apt (0.6.35) hoary; urgency=low
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.17 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang="fr">
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-cache</>
- <manvolnum>8</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>apt-cache</>
- <refpurpose>Gestion des paquets et manipulation du cache par APT</>
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-cache</>
- <arg><option>-hvs</></arg>
- <arg><option>-o=<replaceable/option de configuration/</></arg>
- <arg><option>-c=<replaceable/fichier/</></arg>
- <group choice=req>
- <arg>add <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg>
- <arg>gencaches</>
- <arg>showpkg <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>showsrc <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>stats</>
- <arg>dump</>
- <arg>dumpavail</>
- <arg>unmet</>
- <arg>search <arg choice="plain"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg>
- <arg>show <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>depends <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>rdepends <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>pkgnames <arg choice="plain"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg>
- <arg>dotty <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>policy <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg>
- <arg>madison <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg>
- </group>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-<command/apt-cache/ réalise différentes opérations sur le cache de paquet d'
-APT. <command/apt-cache/ ne manipule pas l'état du système mais fournit des
-moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet desquelles il extrait
-d'intéressantes informations.
-
- <para>
-À moins que l'option <option>-h</> ou <option>--help</> ne soit donnée, l'une
-des commandes suivantes doit être présente.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>add <replaceable/fichier(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/add/ ajoute des fichiers indexant des paquets au cache des
-paquets. Cela sert uniquement pour le débogage.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>gencaches</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/gencaches/ fait la même chose que
-<command/apt-get check/. Elle construit les caches des sources et des paquets
-à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans
-<filename>/var/lib/dpkg/status</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>showpkg <replaceable/paquet(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/showpkg/ affiche des informations sur les paquets donnés
-en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. Les versions
-disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet répertorié sont
-listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque version. Les
-dépendances normales d'un paquet sont constituées par les paquets dont il
-dépend ; les
-dépendances inverses sont les paquets qui dépendent du paquet en question.
-Les dépendances normales doivent donc être satisfaites et les dépendances
-inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, la commande
-<command>apt-cache showpkg libreadline2</> donnerait ce résultat :
-
-<informalexample><programlisting>
-Package: libreadline2
-Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),
-Reverse Depends:
- libreadlineg2,libreadline2
- libreadline2-altdev,libreadline2
-Dependencies:
-2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))
-Provides:
-2.1-12 -
-Reverse Provides:
-</programlisting></informalexample>
-
- <para>
-On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5, ncurses3.0, et
-ldso ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que
-libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev
-dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 (et
-ldso) doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev
-n'ont pas à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est
-préférable de consulter le code source d'APT.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>stats</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/stats/ affiche des statistiques à propos du cache. Aucun
-autre argument n'est attendu. Voici les informations rapportées :
- <itemizedlist>
- <listitem><para>
-<literal/Total package names/ est le nombre de paquets trouvés dans le cache.
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Normal packages/ est le nombre de paquets simples,
-ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre
-leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme
-dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie.
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Pure virtual packages/ est le nombre des paquets qui n'existent que
-sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces paquets
-« fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet
-n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian
-GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel
-pur ; plusieurs paquets peuvent « remplir » ce nom
-« mail-transport-agent », mais il
-n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent ».
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Single virtual packages/ est le nombre de paquets virtuels qui ne
-peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du système
-Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ;
-seul le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer ».
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Mixed virtual packages/ est le nombre des paquets qui remplissent un
-paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de paquet virtuel.
-Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « debconf » est
-un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny ».
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Missing/ est le nombre de paquets référencés dans une
-dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants
-peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution complète
-ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution.
-Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts ».
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Total distinct/ versions est le nombre de versions de paquets trouvées
-dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins égale au
-nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution
-(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur
-peut être considérablement plus grande que le nombre total de paquets.
- </listitem>
-
- <listitem><para>
-<literal/Total dependencies/ est le nombre de relations de dépendances
-déclarées par tous les paquets présents dans le cache.
- </listitem>
- </itemizedlist>
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>showsrc <replaceable/paquet(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
- <literal/showsrc/ affiche toutes les entrées de paquet source qui
-correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes
-les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires.
- </VarListEntry>
-
-
- <VarListEntry><Term>dump</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/dump/ affiche un court résumé sur chaque paquet du cache.
-Elle est d'abord destinée au débogage.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>dumpavail</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/dumpavail/ affiche sur la sortie standard une liste des
-paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; et la
-méthode &dselect; s'en sert.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>unmet</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/unmet/ affiche un résumé concernant toutes les
-dépendances absentes dans le cache de paquets.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>show <replaceable/paquet(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/show/ est semblable à <literal/dpkg --print-avail/ ;
-elle affiche des informations sur les paquets donnés en argument.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>search <replaceable/regex [ regex ... ]/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/search/ recherche l'expression régulière donnée en
-argument sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une occurrence de la
-chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions puis elle affiche
-le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne l'option
-<option/--full/, la sortie est identique à <literal/show/ pour chaque
-paquet ; l'option <option/--names-only/ ne recherche pas la chaîne
-dans les descriptions longues mais seulement dans les noms de paquets.
-<para>
-On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions
-régulières différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>depends <replaceable/paquet(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/depends/ affiche la liste de toutes les dépendances
-d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui satisfont ces
-dépendances.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>rdepends <replaceable/paquet(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/rdepends/ affiche la liste de toutes les dépendances inverses
-d'un paquet.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>pkgnames <replaceable/[ prefix ]/ </Term>
- <ListItem><Para>
-Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour
-filtrer la liste des noms peut être donné en argument. La sortie est
-appropriée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ;
-elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec
-l'option <option/--generate/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>dotty <replaceable/paquet(s)/</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/dotty/ prend une liste de paquets sur la ligne de commande
-et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la commande dotty du
-paquet <ulink url="http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/">GraphViz</>.
-Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs représentant les relations
-entre les paquets. Par défaut les paquets donnés en argument suivent toutes
-leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe très volumineux.
-Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la ligne de commande,
-positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</>.
- </para>
-<para>
-Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont
-des boîtes, les « provides » purs sont des triangles,
-les « provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants
-sont des hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité
-[paquet feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les
-lignes vertes représentent des conflits.
- </para>
- <para>
-Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de paquets.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>policy <replaceable/[ paquet(s) ]/</Term>
- <ListItem><Para>
- <literal/policy/ sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier des
-préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque source.
-Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du paquet donné
-en argument.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>madison <replaceable/[ paquet(s) ]/</Term>
- <ListItem><Para>
-
- La commande <literal/madison/ d'<literal/apt-cache/ cherche à mimer le
-format de sortie propre à l'outil debian de gestion d'archives,
-<literal/madison/, ainsi qu'une part de ses fonctionnalités. Elle affiche les
-versions disponibles d'un paquet dans un tableau. Contrairement au programme
-original <literal/madison/, elle n'affiche que des informations qui cocernent
-l'architecture pour laquelle Apt a lu la liste des paquets disponibles
-(<literal/APT::Architecture/).
- </VarListEntry>
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term><option/-p/</><term><option/--pkg-cache/</>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est
-le cache primaire utilisé par toutes les opérations.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Cache::pkgcache/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-s/</><term><option/--src-cache/</>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que
-par <literal/gencaches/ ; une version des informations sur les paquets,
-faite à partir d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le
-cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter
-d'analyser à nouveau tous les paquets.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Cache::srcpkgcache/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-q/</><term><option/--quiet/</>
- <ListItem><Para>
-Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement
-dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus
-grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous
-pouvez aussi utiliser <option/-q=#/ pour positionner le niveau de silence,
-annulant le fichier de configuration.
-Élément de configuration : <literal/quiet/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-i/</><term><option/--important/</>
- <ListItem><Para>
-N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec la commande
-unmet pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::Important/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-f/</><term><option/--full/</>
- <ListItem><Para>
-Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une
-recherche.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::ShowFull/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-a/</><term><option/--all-versions/</>
- <ListItem><Para>
-Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions
-disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez
-l'option <option/--no-all-versions/. Quand l'option <option/--no-all-versions/
-est choisie, seuls les éléments de la version choisie (celle qui serait
-installée) seront affichés.
-Ctte option concerne seulement la commande <literal/show/.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::AllVersions/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-g/</><term><option/--generate/</>
- <ListItem><Para>
-Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se
-servir du cache actuel.
-Pour désactiver cette option (option par défaut), utiliser l'option
-<option/--no-generate/.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::Generate/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--names-only/</><term><option/-n/</>
- <ListItem><Para>
-N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les
-descriptions longues.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::NamesOnly/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--all-names/</>
- <ListItem><Para>
-Avec cette option <literal/pkgnames/ affiche tous les noms, les noms des
-paquets virtuels et les dépendances manquantes.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::AllNames/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--recurse/</>
- <ListItem><Para>
-Avec cette option <literal/depends/ et <literal/rdepends/ sont récursives de
-manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets mentionnés.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::RecurseDepends/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--installed/</>
- <ListItem><Para>
-Cette option limite la sortie de <literal/depends/ et de <literal/rdepends/
-aux paquets qui sont actuellement installés.
-Élément de configuration : <literal/APT::Cache::Installed/.
- </VarListEntry>
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Fichiers</>
- <variablelist>
- <VarListEntry><term><filename>/etc/apt/sources.list</></term>
- <ListItem><Para>
-Emplacements où aller chercher les paquets.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Etc::SourceList/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>&statedir;/lists/</></term>
- <ListItem><Para>
-Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de
-paquet spécifiée dans &sources-list;
-Élément de configuration : <literal/Dir::State::Lists/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</></term>
- <ListItem><Para>
-Zone de stockage pour les informations en transit.
-Élément de configuration : <literal/Dir::State::Lists/ (partial est implicite).
- </VarListEntry>
- </variablelist>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-cache/ retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
-décimal 100 en cas d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &deux-traducteurs;
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+ <refmeta>
+<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </refmeta>
+
+ <!-- Man page title -->
+ <refnamediv>
+ <refname>apt-cache</refname>
+ <refpurpose>Gestion des paquets et manipulation du cache par APT</refpurpose>
+ </refnamediv>
+
+ <!-- Arguments -->
+ <refsynopsisdiv>
+ <cmdsynopsis>
+ <command>apt-cache</command>
+ <arg><option>-hvsn</option></arg>
+ <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg>
+ <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg>
+ <group choice="req">
+ <arg>add <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>fichier</replaceable></arg></arg>
+ <arg>gencaches</arg>
+ <arg>showpkg <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+ <arg>showsrc <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+ <arg>stats</arg>
+ <arg>dump</arg>
+ <arg>dumpavail</arg>
+ <arg>unmet</arg>
+ <arg>search <arg choice="plain"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg>
+ <arg>show <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+ <arg>depends <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+ <arg>rdepends <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+ <arg>pkgnames <arg choice="plain"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg>
+ <arg>dotty <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+ <arg>policy <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg>
+ <arg>madison <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg>
+ </group>
+ </cmdsynopsis>
+ </refsynopsisdiv>
+
+ <refsect1><title>Description</title>
+ <para>
+<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de paquet d'
+APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système mais fournit des
+moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet desquelles il extrait
+d'intéressantes informations.
+</para>
+ <para>
+À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit donnée, l'une
+des commandes suivantes doit être présente.</para>
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>add <replaceable>fichier(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des paquets au cache des
+paquets. Cela sert uniquement pour le débogage.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>gencaches</term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que
+<command>apt-get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets
+à partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans
+<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les paquets donnés
+en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. Les versions
+disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet répertorié sont
+listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque version. Les
+dépendances normales d'un paquet sont constituées par les paquets dont il
+dépend ; les
+dépendances inverses sont les paquets qui dépendent du paquet en question.
+Les dépendances normales doivent donc être satisfaites et les dépendances
+inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, la commande
+<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce résultat :
+</para>
+<informalexample><programlisting>
+Package: libreadline2
+Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),
+Reverse Depends:
+ libreadlineg2,libreadline2
+ libreadline2-altdev,libreadline2
+Dependencies:
+2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))
+Provides:
+2.1-12 -
+Reverse Provides:
+</programlisting></informalexample>
+
+ <para>
+On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5, ncurses3.0 ;
+ces paquets doivent être installés au préalable pour que
+libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev
+dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0
+doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev
+n'ont pas à l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est
+préférable de consulter le code source d'APT.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>stats</term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du cache. Aucun
+autre argument n'est attendu. Voici les informations rapportées :
+ <itemizedlist>
+ <listitem><para>
+<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans le cache.
+ </para> </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples,
+ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre
+leur nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme
+dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie.</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre des paquets qui n'existent que
+sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces paquets
+« fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet
+n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian
+GNU/Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel
+pur ; plusieurs paquets peuvent « remplir » ce nom
+« mail-transport-agent », mais il
+n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent ».</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels qui ne
+peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du système
+Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ;
+seul le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer ».</para>
+ </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre des paquets qui remplissent un
+paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de paquet virtuel.
+Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, « debconf » est
+un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny ».
+ </para> </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une
+dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants
+peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution complète
+ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution.
+Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts ».
+</para> </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de paquets trouvées
+dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins égale au
+nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution
+(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur
+peut être considérablement plus grande que le nombre total de paquets.
+</para> </listitem>
+
+ <listitem><para>
+<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de dépendances
+déclarées par tous les paquets présents dans le cache.
+</para> </listitem>
+ </itemizedlist>
+ </para>
+ </listitem>
+</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+ <literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquet source qui
+correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes
+les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires.
+</para>
+ </listitem>
+</varlistentry>
+
+
+ <varlistentry><term>dump</term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque paquet du cache.
+Elle est d'abord destinée au débogage.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>dumpavail</term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard une liste des
+paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; et la
+méthode &dselect; s'en sert.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>unmet</term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les
+dépendances absentes dans le cache de paquets.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>show <replaceable>paquet(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>show</literal> est semblable à
+<command>dpkg --print-avail</command> ;
+elle affiche des informations sur les paquets donnés en argument.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>search</literal> recherche l'expression régulière donnée en
+argument sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une occurrence de la
+chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions puis elle affiche
+le nom du paquet et sa description courte. Quand on donne l'option
+<option>--full</option>, la sortie est identique à <literal>show</literal> pour chaque
+paquet ; l'option <option>--names-only</option> ne recherche pas la chaîne
+dans les descriptions longues mais seulement dans les noms de paquets.</para>
+<para>
+On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions
+régulières différentes sur lesquelles sera réalisé un « et » logique.
+</para>
+ </listitem>
+</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>depends <replaceable>paquet(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les dépendances
+d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui satisfont ces
+dépendances.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les dépendances inverses
+d'un paquet.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+Cette commande affiche le nom de chaque paquet du système. Un préfixe pour
+filtrer la liste des noms peut être donné en argument. La sortie est
+appropriée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ;
+elle est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec
+l'option <option>--generate</option>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne de commande
+et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la commande dotty du
+paquet <ulink url="http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/">GraphViz</ulink>.
+Il en résulte un ensemble de noeuds et d'arcs représentant les relations
+entre les paquets. Par défaut les paquets donnés en argument suivent toutes
+leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe très volumineux.
+Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la ligne de commande,
+positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>.
+ </para>
+<para>
+Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont
+des boîtes, les « provides » purs sont des triangles,
+les « provides » mixtes sont des diamants et les paquets manquants
+sont des hexagones. Les boîtes oranges expriment un arrêt de la récursivité
+[paquet feuille], les lignes bleues représentent des prédépendances et les
+lignes vertes représentent des conflits.
+ </para>
+ <para>
+Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de paquets.
+ </para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+ <literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier des
+préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque source.
+Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du paquet donné
+en argument.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable></term>
+ <listitem><para>
+
+ La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal>
+ cherche à mimer le
+format de sortie propre à l'outil debian de gestion d'archives,
+<literal>madison</literal>, ainsi qu'une part de ses fonctionnalités. Elle affiche les
+versions disponibles d'un paquet dans un tableau. Contrairement au programme
+original <literal>madison</literal>, elle n'affiche que des informations concernant
+l'architecture pour laquelle Apt a lu la liste des paquets disponibles
+(<literal>APT::Architecture</literal>).</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ </variablelist>
+ </refsect1>
+
+ <refsect1><title>Options</title>
+ &apt-cmdblurb;
+
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term><option>-p</option></term><term><option>--pkg-cache</option></term>
+ <listitem><para>
+Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est
+le cache primaire utilisé par toutes les opérations.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-s</option></term><term><option>--src-cache</option></term>
+ <listitem><para>
+Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que
+par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les paquets,
+faite à partir d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le
+cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter
+d'analyser à nouveau tous les paquets.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-q</option></term><term><option>--quiet</option></term>
+ <listitem><para>
+Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement
+dans un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus
+grand nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous
+pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de silence,
+annulant le fichier de configuration.
+Élément de configuration : <literal>quiet</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-i</option></term><term><option>--important</option></term>
+ <listitem><para>
+N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec la commande
+unmet pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-f</option></term><term><option>--full</option></term>
+ <listitem><para>
+Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une
+recherche.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-a</option></term><term><option>--all-versions</option></term>
+ <listitem><para>
+Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions
+disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez
+l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-versions</option>
+est choisie, seuls les éléments de la version choisie (celle qui serait
+installée) seront affichés.
+Cette option concerne seulement la commande <literal>show</literal>.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>-g</option></term><term><option>--generate</option></term>
+ <listitem><para>
+Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se
+servir du cache actuel.
+Pour désactiver cette option (option par défaut), utilisez l'option
+<option>--no-generate</option>.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>--names-only</option></term><term><option>-n</option></term>
+ <listitem><para>
+N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les
+descriptions longues.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>--all-names</option></term>
+ <listitem><para>
+Avec cette option <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les noms des
+paquets virtuels et les dépendances manquantes.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>--recurse</option></term>
+ <listitem><para>
+Avec cette option <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal>
+sont récursives de
+manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets mentionnés.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>--installed</option></term>
+ <listitem><para>
+Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de
+<literal>rdepends</literal>
+aux paquets qui sont actuellement installés.
+Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ &apt-commonoptions;
+
+ </variablelist>
+ </refsect1>
+
+ <refsect1><title>Fichiers</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>
+ <listitem><para>
+Emplacements où aller chercher les paquets.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>
+ <listitem><para>
+Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de
+paquet spécifiée dans &sources-list;
+Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>
+ <listitem><para>
+Zone de stockage pour les informations en transit.
+Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (partial est implicite).
+</para>
+ </listitem>
+</varlistentry>
+ </variablelist>
+ </refsect1>
+
+ <refsect1><title>Voir aussi</title>
+ <para>
+ &apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;.</para>
+ </refsect1>
+
+ <refsect1><title>Diagnostics</title>
+ <para>
+<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
+décimal 100 en cas d'erreur.</para>
+ </refsect1>
+
+ &manbugs;
+ &deux-traducteurs;
+</refentry>
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.3 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-cdrom</>
- <manvolnum>8</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv lang=fr>
- <refname>apt-cdrom</>
- <refpurpose>Gestion des cédéroms par APT</>
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-cdrom</>
- <arg><option>-hvrmfan</></arg>
- <arg><option>-d=<replaceable/point de montage du cédérom/</></arg>
- <arg><option>-o=<replaceable/option de configuration/</></arg>
- <arg><option>-c=<replaceable/fichier/</></arg>
- <group choice=req>
- <arg>add</>
- <arg>ident</>
- </group>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-<command/apt-cdrom/ est utilisé pour ajouter un nouveau cédérom à la liste des
-sources disponibles. <command/apt-cdrom/ prend soin de déterminer la structure
-du disque, de corriger de possibles erreurs de gravure et de vérifier les
-fichiers d'index.
- <para>
-Il est nécessaire d'utiliser <command/apt-cdrom/ pour ajouter des cédéroms au
-système APT, cela ne peut être réalisé « à la main ». Par ailleurs,
-chaque disque d'un ensemble de cédéroms doit être séparément inséré et
-parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure.
-
- <para>
-À moins que l'option <option>-h</> ou <option>--help</> ne soit donnée, l'une
-des commandes suivantes doit être présente.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>add</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/add/ est utilisée pour ajouter un nouveau disque à la
-liste des sources. Elle démonte le cédérom, réclame l'insertion d'un disque,
-parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le disque ne
-possède pas de répertoire <filename>.disk/</> correct, un titre descriptif
-est demandé.
- <para>
-APT utilise un identifiant de cédérom pour reconnaître le disque qui
-se trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de
-ces identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>ident</Term>
- <ListItem><Para>
-Un outil de débogage pour rapporter l'identifiant du disque actuel ainsi
-que le nom du fichier stocké.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term><option/-d/</><term><option/--cdrom/</>
- <ListItem><Para>
-Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du cédérom. Ce
-point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</> et
-correctement configuré.
-Élément de configuration : <literal/Acquire::cdrom::mount/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-r/</><term><option/--rename/</>
- <ListItem><Para>
-Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou annule le nom
-donné aux disques. Cette option oblige <command/apt-cdrom/ à demander un
-nouveau nom à l'utilisateur.
-Élément de configuration : <literal/APT::CDROM::Rename/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-m/</><term><option/--no-mount/</>
- <ListItem><Para>
-Pas de montage ; empêche <command/apt-cdrom/ de monter ou démonter le
-point de montage. Élément de configuration : <literal/APT::CDROM::NoMount/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-f/</><term><option/--fast/</>
- <ListItem><Para>
-Copie rapide ; suppose que les paquets sont valides et ne vérifie pas
-chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command/apt-cdrom/
-a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune erreur.
-Élément de configuration : <literal/APT::CDROM::Fast/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-a/</><term><option/--thorough/</>
- <ListItem><Para>
-Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec
-de vieux cédéroms de systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages
-sont situés dans des endroits étranges. Il faudra plus de temps pour
-parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-n/</>
- <term><option/--just-print/</>
- <term><option/--recon/</>
- <term><option/--no-act/</>
- <ListItem><Para>
-Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les
-fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié.
-Élément de configuration : <literal/APT::CDROM::NoAct/.
- </VarListEntry>
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-cdrom/ retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
-décimal 100 en cas d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
-&deux-traducteurs;
-
-</refentry>
-
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+<refentry lang="fr">
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <date>14 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt-cdrom</refentrytitle>
+<manvolnum>8</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<!-- Man page title -->
+<refnamediv lang="fr">
+<refname>apt-cdrom</refname>
+<refpurpose>Gestion des cédéroms par APT</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<!-- Arguments -->
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis>
+<command>apt-cdrom</command>
+<arg><option>-hvrmfan</option></arg>
+<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du cédérom</replaceable></option></arg>
+<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg>
+<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg>
+<group>
+<arg>add</arg>
+<arg>ident</arg>
+</group>
+</cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau cédérom à la liste des
+sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de déterminer la structure
+du disque, de corriger de possibles erreurs de gravure et de vérifier les
+fichiers d'index.
+ </para>
+<para>Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des cédéroms au
+système APT, cela ne peut être réalisé « à la main ». Par ailleurs,
+chaque disque d'un ensemble de cédéroms doit être séparément inséré et
+parcouru pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure.
+ </para>
+
+<para>À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit donnée, l'une
+des commandes suivantes doit être présente.
+
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>add</term>
+<listitem>
+<para>La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau disque à la
+liste des sources. Elle démonte le cédérom, réclame l'insertion d'un disque,
+parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le disque ne
+possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un titre descriptif
+est demandé.
+ </para>
+<para>APT utilise un identifiant de cédérom pour reconnaître le disque qui
+se trouve actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de
+ces identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>.
+ </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>ident</term>
+<listitem><para>Un outil de débogage pour rapporter l'identifiant du disque actuel ainsi
+que le nom du fichier stocké.
+ </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Options</title>
+&apt-cmdblurb;
+
+ <variablelist>
+
+<varlistentry><term><option>-d</option></term><term><option>--cdrom</option></term>
+<listitem><para>Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du cédérom. Ce
+point de montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et
+correctement configuré.
+Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-r</option></term><term><option>--rename</option></term>
+<listitem><para>Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou annule le nom
+donné aux disques. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à demander un
+nouveau nom à l'utilisateur.
+Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Rename</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-m</option></term><term><option>--no-mount</option></term>
+<listitem><para>Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter le
+point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::NoMount</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-f</option></term><term><option>--fast</option></term>
+<listitem><para>Copie rapide ; suppose que les paquets sont valides et ne vérifie pas
+chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si <command>apt-cdrom</command>
+a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé aucune erreur.
+Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-a</option></term><term><option>--thorough</option></term>
+<listitem><para>Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec
+de vieux cédéroms de systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages
+sont situés dans des endroits étranges. Il faudra plus de temps pour
+parcourir le CD mais tous les paquets seront repérés.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-n</option></term>
+ <term><option>--just-print</option></term>
+ <term><option>--recon</option></term>
+ <term><option>--no-act</option></term>
+<listitem><para>Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list;
+ ni les fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié.
+Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+&apt-commonoptions;
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+
+<para>
+&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Diagnostics</title>
+<para><command>apt-cdrom</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
+décimal 100 en cas d'erreur.
+ </para>
+</refsect1>
+
+&manbugs;
+&deux-traducteurs;
+
+</refentry>
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.4 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-config</>
- <manvolnum>8</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>apt-config</>
- <refpurpose>Programme pour interroger la configuration de APT</>
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-config</>
- <arg><option>-hv</></arg>
- <arg><option>-o=<replaceable/option de configuration/</></arg>
- <arg><option>-c=<replaceable/fichier/</></arg>
- <group choice=req>
- <arg>shell</>
- <arg>dump</>
- </group>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-<command/apt-config/ est un programme interne utilisé par différentes
-composantes d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration
-cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une
-utilisation simple du fichier de configuration principal
-<filename>/etc/apt/apt.conf</>.
- <para>
-À moins que l'option <option>-h</> ou <option>--help</> ne soit donnée, l'une
-des commandes suivantes doit être présente.
- </para>
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>shell</Term>
- <ListItem><Para>
-Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration
-depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le
-premier est une variable de shell et le second une valeur de configuration à
-demander.
-La sortie standard consiste en une liste de commandes d'assignation de shell
-pour chaque valeur présente. Dans un script shell, cette commande devrait
-être utilisée comme suit :
-
- </para>
-
-<informalexample><programlisting>
-OPTS="-f"
-RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`
-eval $RES
-</programlisting></informalexample>
-
- <para>
-La variable d'environnement de shell $OPTS sera définie par la valeur de
-MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f.
-
- <para>
-L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f »
-renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire,
-« b » renvoie « true » ou « false » et
-« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>dump</Term>
- <ListItem><Para>
-Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration.
- </VarListEntry>
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-conf;
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-config/ retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
-100 en cas d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &deux-traducteurs;
-
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+ <refmeta>
+<refentrytitle>apt-config</refentrytitle>
+<manvolnum>8</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv>
+<refname>apt-config</refname>
+<refpurpose>Programme pour interroger la configuration de APT</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis>
+<command>apt-config</command>
+<arg><option>-hv</option></arg>
+<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg>
+<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg>
+<group choice="req">
+<arg>shell</arg>
+<arg>dump</arg>
+</group>
+</cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para><command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par différentes
+composantes d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration
+cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une
+utilisation simple du fichier de configuration principal
+<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.
+ </para>
+<para>À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit donnée, l'une
+des commandes suivantes doit être présente.
+ </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry><term>shell</term>
+<listitem><para>
+Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration
+depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le
+premier est une variable de shell et le second une valeur de configuration à
+demander.
+La sortie standard consiste en une liste de commandes d'assignation de shell
+pour chaque valeur présente. Dans un script shell, cette commande devrait
+être utilisée comme suit :
+</para>
+ <informalexample><programlisting>
+OPTS="-f"
+RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`
+eval $RES
+</programlisting></informalexample>
+
+<para>La variable d'environnement de shell $OPTS sera définie par la valeur de
+MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f.
+ </para>
+<para>
+L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f »
+renvoie un nom de fichier, « d » un nom de répertoire,
+« b » renvoie « true » ou « false » et
+« i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et vérifiée.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>dump</term>
+<listitem><para>
+Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Options</title>
+&apt-cmdblurb;
+
+<variablelist>
+&apt-commonoptions;
+
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>
+&apt-conf;
+
+ </para></refsect1>
+
+<refsect1><title>Diagnostics</title>
+<para><command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
+100 en cas d'erreur.
+ </para>
+</refsect1>
+
+&manbugs;
+&deux-traducteurs;
+
+</refentry>
+
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.6 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-extracttemplates</>
- <manvolnum>1</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv lang=fr>
- <refname>apt-extracttemplates</>
-<refpurpose>Un outil pour extraire d'un paquet Debian les textes de configuration pour DebConf.
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-extracttemplates</>
- <arg><option>-hv</></arg>
- <arg><option>-t=<replaceable/répertoire temporaire/</></arg>
- <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>fichier</replaceable></arg>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-<command/apt-extracttemplates/ prend un ou plusieurs paquets Debian en
-argument et renvoie (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et
-guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des
-scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format
-suivant :
- <para>
- paquet version guide-de-configuration script-de-configuration
- <para>
-Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire
-temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou
-<option>--tempdir</option> (<literal/APT::ExtractTemplates::TempDir</>) ; les noms de fichier sont de la
-forme <filename>package.template.XXXX</> ou <filename>package.config.XXXX</>.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term><option/-t/</><term><option/--tempdir/</>
- <ListItem><Para>
-Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de
-configuration pour Debconf.
-Élément de configuration : <literal/APT::ExtractTemplates::TempDir/.
- </VarListEntry>
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
-
-
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-conf;
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-extracttemplates/ retourne zéro si tout se passe bien, le nombre
-100 en cas d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
-&traducteur;
-
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt-extracttemplates</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv lang="fr">
+<refname>apt-extracttemplates</refname>
+<refpurpose>Un outil pour extraire d'un paquet Debian les textes de configuration pour DebConf.
+ </refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis><command>apt-extracttemplates</command>
+<arg><option>-hv</option></arg>
+<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></option></arg>
+<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>fichier</replaceable></arg>
+</cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian en
+argument et renvoie (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et
+guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des
+scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format
+suivant :
+ </para>
+<para>paquet version guide-de-configuration script-de-configuration
+ </para>
+<para>Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire
+temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou
+<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ;
+les noms de fichier sont de la
+forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou <filename>package.config.XXXX</filename>.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Options</title>
+&apt-cmdblurb;
+
+<variablelist>
+<varlistentry><term><option>-t</option></term><term><option>--tempdir</option></term>
+<listitem><para>
+Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts et guides de
+configuration pour Debconf.
+Élément de configuration : <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+&apt-commonoptions;
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>&apt-config;
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Diagnostics</title>
+<para>
+<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, le nombre
+100 en cas d'erreur.
+ </para>
+</refsect1>
+
+&manbugs;
+&traducteur;
+</refentry>
\ No newline at end of file
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.5 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-ftparchive</>
- <manvolnum>1</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>apt-ftparchive</>
- <refpurpose>Un outil pour créer des index
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-ftparchive</>
- <arg><option>-hvdsq</></arg>
- <arg><option>--md5</></arg>
- <arg><option>--delink</></arg>
- <arg><option>--readonly</></arg>
- <arg><option>--contents</></arg>
- <arg><option>-o=<replaceable/option de configuration/</></arg>
- <arg><option>-c=<replaceable/fichier/</></arg>
- <group choice=req>
- <arg>packages<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></arg>
- <arg>sources<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></arg>
- <arg>contents <arg choice="plain"><replaceable>chemin</replaceable></arg></arg>
- <arg>generate <arg choice="plain"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg> <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>section</replaceable></arg></arg>
- <arg>clean <arg choice="plain"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg></arg>
- </group>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-<command/apt-ftparchive/ est l'outil en ligne de commande qui crée les index
-dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un index doit
-être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site.
-
- <para>
-<command/apt-ftparchive/ est un ensemble comprenant le programme
-&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande
-<literal/directory/ ; il comprend aussi un générateur de fichier
-« Contents », la commande <literal/contents/, et une technique
-élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive
-complète.
-
- <para>
-<command/apt-ftparchive/ peut utiliser lui-même des bases de données binaires
-pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas
-besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il
-vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés
-voulus.
-
- <para>
-À moins que l'option <option/-h/ ou <option/--help/ ne soit donnée, l'une des
-commandes suivantes doit être présente :
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>packages</term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/packages/ crée un fichier « Packages » à partir d'une
-arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné
-les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce
-paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement
-équivalente à &dpkg-scanpackages;.
- <para>
-On peut se servir de l'option <option/--db/ pour demander un cache binaire.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>sources</term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/sources/ crée un index des sources à partir d'une
-arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné
-les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce
-paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement
-équivalente à &dpkg-scansources;.
- <para>
-Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source
-avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option
-<option/--source-override/ pour changer de fichier source d'« override ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>contents</term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/contents/ crée un fichier « Contents » à partir d'une
-arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné
-les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des
-fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et
-l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du
-résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule
-sépare les paquets.
- <para>
-On peut se servir de l'option <option/--db/ pour demander un cache binaire.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>generate</term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/generate/ est conçue pour être exécutable par le
-programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de configuration
-donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de préciser
-index et répertoires aussi bien que les paramètres requis.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>clean</term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/clean/ range les bases de données utilisées par le
-fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne sont
-plus nécessaires.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
-
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Configuration de la commande generate</>
- <para>
-La commande <literal/generate/ utilise un fichier de configuration pour
-décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le format
-ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. &apt-conf;
-décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce fichier se fait
-par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par arborescence. Cela
-n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag).
-
- <para>
-Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous.
-
- <refsect2><title>La section Dir</>
- <Para>
-La section <literal/Dir/ définit les répertoires standards où situer les
-fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires sont
-précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de manière
-à produire un chemin absolu et complet.
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>ArchiveDir</term>
- <ListItem><Para>
-Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian
-classique,
-c'est le répertoire qui contient le fichier <filename/ls-LR/, et les noeuds
-des distributions.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>OverrideDir</term>
- <ListItem><Para>
-Indique l'emplacement des fichiers d'« override ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>CacheDir</term>
- <ListItem><Para>
-Indique l'emplacement des fichiers de cache.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>FileListDir</term>
- <ListItem><Para>
-Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se
-sert de la valeur <literal/FileList/ définie plus bas).
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </refsect2>
-
- <refsect2><title>La section Default</>
- <para>
-La section <literal/Default/ précise les valeurs par défaut et les paramètres
-qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être annulées dans
-d'autres sections (paramètrage par section).
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>Packages::Compress</term>
- <ListItem><Para>
-Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui
-contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins
-l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression),
-« gzip », « bzip2 ».
-Par défaut, c'est la chaîne « . gzip ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Packages::Extensions</term>
- <ListItem><Para>
-Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des
-paquets. Par défaut, c'est « .deb ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Sources::Compress</term>
- <ListItem><Para>
-Identique à <literal/Packages::Compress/ mais précise comment sont compressés
-les fichiers sources.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Sources::Extensions</term>
- <ListItem><Para>
-Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des
-fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Contents::Compress</term>
- <ListItem><Para>
-Identique à <literal/Packages::Compress/ mais précise comment sont compressés
-les fichiers « Contents ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>DeLinkLimit</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le nombre de kilooctets à délier (et à remplacer par des liens en dur)
-pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le paramètre
-<literal/External-Links/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>FileMode</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut,
-c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque
-utilisateur (umasq) est ignoré.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </refsect2>
-
- <refsect2><title>La section TreeDefault</>
- <para>
-On indique les valeurs par défaut particulières à la section
-« Tree ». Toutes ces variables sont des variables de
-substitution ; les chaînes $(DIST),
-$(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur respective.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>MaxContentsChange</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le nombre de kilooctets de fichiers « Contents » qui sont
-créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort
-selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur
-plusieurs jours, tous soient reconstruits.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>ContentsAge</term>
- <ListItem><Para>
-Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents »
-peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie,
-le « mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela
-peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier
-« Contents » (modification par « override » par exemple).
-Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront
-installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par
-défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Directory</term>
- <ListItem><Para>
-Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est
-<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Packages</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est
-<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Sources</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est
-<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>InternalPrefix</term>
- <ListItem><Para>
-Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera
-considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par défaut,
-c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Contents</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est
-<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</>. Quand le paramètrage fait que
-différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier
-« Contents », <command/apt-ftparchive/ les intègre automatiquement.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Contents::Header</term>
- <ListItem><Para>
-Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>BinCacheDB</term>
- <ListItem><Para>
-Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.
-Différentes sections peuvent partager cette base de données.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>FileList</term>
- <ListItem><Para>
-Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command/apt-ftparchive/ doit lire
-la liste de fichiers dans le fichier donné en argument. Les noms relatifs
-sont préfixés par le répertoire de l'archive.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>SourceFileList</term>
- <ListItem><Para>
-Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command/apt-ftparchive/ doit lire
-la liste de fichiers dans le fichier donné en argument. Les noms relatifs
-sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour traiter les
-index de sources.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </refsect2>
-
- <refsect2><title>La section Tree</>
- <para>
-La section <literal/Tree/ définit une arborescence debian classique avec
-un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et
-différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini
-par la variable de substitution <literal/Directory/.
- <para>
-La section <literal/Tree/ accepte une étiquette de visée (scope tag) qui
-détermine la variable <literal/$(DIST)/ et la racine de l'arborescence
-(le chemin est préfixé par <literal/ArchiveDir/). C'est par exemple :
-<filename>dists/woody</>.
- <para>
-Tous les paramètres définis dans la section <literal/TreeDefault/ peuvent
-s'utiliser dans la section <literal/Tree/ ainsi que les trois nouvelles
-variables suivantes.
- <para>
-Quand il exécute la section <literal/Tree/, <command/apt-ftparchive/
-agit ainsi :
-<informalexample><programlisting>
-for i in Sections do
- for j in Architectures do
- Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j
-</programlisting></informalexample>
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>Sections</term>
- <ListItem><Para>
-C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une
-distribution ; classiquement, on trouve <literal/main contrib non-free/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Architectures</term>
- <ListItem><Para>
-C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque
-section. L'architecture spéciale « source » indique que
-l'arborescence est une arborescence de sources.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>BinOverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier binaire d'« override ». le fichier d'« override » contient
-des informations sur la section, la priorité et le responsable de paquet.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>SrcOverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier source d'« override ». Le fichier
-d'« override » contient des informations sur la section.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>ExtraOverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier supplémentaire d'« override » pour les binaires.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>SrcExtraOverride</term>
- <ListItem><Para>
- Indique le fichier supplémentaire d'« override » pour les sources.
- </VarListEntry>
-
- </VariableList>
- </refsect2>
-
- <refsect2><title>La section BinDirectory</>
- <para>
-La section <literal/bindirectory/ définit une arborescence binaire sans
-structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique l'emplacement
-du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui pour la
-section <literal/Tree/ sans substitution de variables ou au paramètrage de
-<literal>Section</><literal>Architecture</>.
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>Packages</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier « Packages » créé.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>SrcPackages</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers,
-<literal/Packages/ ou <literal/SrcPackages/ est nécessaire.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Contents</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier « Contents » créé.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>Binoverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier d'« override » pour les binaires.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>SrcOverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier d'« override » pour les sources.
- </VarListEntry>
- <VarListEntry><term>ExtraOverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier supplémentaire d'« override » pour les binaires.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>SrcExtraOverride</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier supplémentaire d'« override » pour les sources.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>BinCacheDB</term>
- <ListItem><Para>
-Indique une base de données cache.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>PathPrefix</term>
- <ListItem><Para>
-Ajoute un chemin à tous les chemins créés.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>FileList, SourceFileList</term>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier contenant la liste des fichiers.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </refsect2>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Le fichier d'« Override » pour les binaires.</>
- <para>
-Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec
-&dpkg-scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le
-premier est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce
-paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ
-pour changer le nom du responsable de paquet.
- <para>
-Le champ du responsable est de cette forme :
- <literallayout>old [// oldn]* => new</literallayout>
- ou simplement,
- <literallayout>new</literallayout>
-La première forme permet de spécifier de vieilles adresses dans une liste (le
-séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces deux formes est
-rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La deuxième forme
-remplace inconditionnellement le champ.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><title>Le fichier d'« Override » pour les sources</>
- <para>
-Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec
-&dpkg-scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet
-source ; le second, sa section.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><title>Le fichier supplémentaire d'« Override »</>
- <para>
-Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de
-remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes :
-la première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la
-troisième en fin de ligne est la nouvelle valeur.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Les options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term><option/--md5/</>
- <ListItem><Para>
-Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand
-elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où
-c'est possible.
-Élément de configuration : <literal/APT::FTPArchive::MD5/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-d/</><term><option/--db/</>
- <ListItem><Para>
-Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la
-commande generate.
-Élément de configuration : <literal/APT::FTPArchive::DB/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-q/</><term><option/--quiet/</>
- <ListItem><Para>
-Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à
-l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de
-progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un
-plus grand silence.
-On peut aussi utiliser <option/-q=#/ pour positionner le niveau de silence,
-et annuler le fichier de configuration.
-Élément de configuration : <literal/quiet/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--delink/</>
- <ListItem><Para>
-Faire une déliaison. Si <literal/External-Links/ est activé, cette option
-permet réellement la déliaison des fichiers. Par défaut, elle est activée mais
-elle peut être désactivée avec l'option <option/--no-delink/.
-Élément de configuration : <literal/APT::FTPArchive::DeLinkAct/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--contents/</>
- <ListItem><Para>
-Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option
-est activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire,
-la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de données
-pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet la
-création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée.
-Élément de configuration : <literal/APT::FTPArchive::Contents/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-s/</><term><option/--source-override/</>
- <ListItem><Para>
-Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande
-<literal/sources/.
-Élément de configuration : <literal/APT::FTPArchive::SourceOverride/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--readonly/</>
- <ListItem><Para>
-N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache.
-Élément de configuration : <literal/APT::FTPArchive::ReadOnlyDB/.
- </VarListEntry>
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-conf;
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-ftparchive/ retourne zéro si tout se passe bien, le nombre
-décimal 100 en cas d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &traducteur;
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt-ftparchive</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv><refname>apt-ftparchive</refname>
+<refpurpose>Un outil pour créer des index
+ </refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis>
+<command>apt-ftparchive</command>
+<arg><option>-hvdsq</option></arg><arg>
+<option>--md5</option></arg><arg>
+<option>--delink</option></arg>
+<arg><option>--readonly</option></arg>
+<arg><option>--contents</option></arg>
+<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg>
+<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg>
+<group choice="req">
+<arg>packages<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></arg>
+<arg>sources<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></arg></arg>
+<arg>contents <arg choice="plain"><replaceable>chemin</replaceable></arg></arg>
+<arg>release <arg choice="plain"><replaceable>chemin</replaceable></arg></arg>
+<arg>generate <arg choice="plain"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg><arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>section</replaceable></arg></arg>
+<arg>clean <arg choice="plain"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg></arg>
+</group>
+</cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée les index
+dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un index doit
+être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site.
+ </para>
+<para><command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme
+&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande
+<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier
+« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique
+élaborée pour « scripter » le processus de création d'une archive
+complète.
+ </para>
+<para>
+<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de données binaires
+pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas
+besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il
+vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés
+voulus.
+ </para>
+<para>
+À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit donnée, l'une des
+commandes suivantes doit être présente :
+
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>packages</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>packages</literal> crée un fichier « Packages » à partir d'une
+arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné
+les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce
+paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement
+équivalente à &dpkg-scanpackages;.
+ </para>
+<para>
+On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache binaire.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>sources</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir d'une
+arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné
+les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce
+paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement
+équivalente à &dpkg-scansources;.
+ </para>
+<para>
+Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source
+avec une extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option
+<option>--source-override</option> pour changer de fichier source d'« override ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>contents</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à partir d'une
+arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné
+les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la liste des
+fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des paquets et
+l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas partie du
+résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une virgule
+sépare les paquets.
+ </para>
+<para>On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache binaire.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>release</term>
+ <listitem><para>
+La commande <literal>release</literal> crée un fichier Releases à partir
+d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les
+fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz,
+Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release
+sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque
+fichier.
+</para>
+ <para>
+La valeur des autres champs du fichier Release est tirée de la valeur
+correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>,
+p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs reconnus
+sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>,
+<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>,
+<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>,
+<literal>Description</literal>.
+</para></listitem>
+
+ </varlistentry>
+
+<varlistentry><term>generate</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par le
+programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de configuration
+donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de préciser
+index et répertoires aussi bien que les paramètres requis.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>clean</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>clean</literal> range les bases de données utilisées par le
+fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne sont
+plus nécessaires.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Configuration de la commande generate</title>
+<para>
+La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration pour
+décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le format
+ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le fichier &apt-conf;
+décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce fichier se fait
+par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par arborescence. Cela
+n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag).
+ </para>
+<para>
+Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous.
+ </para>
+
+<refsect2><title>La section Dir</title>
+<para>
+La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où situer les
+fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires sont
+précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de manière
+à produire un chemin absolu et complet.
+</para>
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>ArchiveDir</term>
+<listitem><para>
+Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian
+classique,
+c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</filename> et les noeuds
+des distributions.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>OverrideDir</term>
+<listitem><para>
+Indique l'emplacement des fichiers d'« override ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>CacheDir</term>
+<listitem><para>
+Indique l'emplacement des fichiers de cache.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>FileListDir</term>
+<listitem><para>
+Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se
+sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas).
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </refsect2>
+
+<refsect2><title>La section Default</title>
+<para>
+La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les paramètres
+qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être annulées dans
+d'autres sections (paramètrage par section).
+</para>
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Packages::Compress</term>
+<listitem><para>
+Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui
+contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins
+l'une des valeurs suivantes : « . » (pas de compression),
+« gzip », « bzip2 ».
+Par défaut, c'est la chaîne « . gzip ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Packages::Extensions</term>
+<listitem><para>
+Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des
+paquets. Par défaut, c'est « .deb ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Sources::Compress</term>
+<listitem><para>
+Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont compressés
+les fichiers sources.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Sources::Extensions</term>
+<listitem><para>
+Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des
+fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Contents::Compress</term>
+<listitem><para>
+Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont compressés
+les fichiers « Contents ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>DeLinkLimit</term>
+<listitem><para>
+Indique le nombre de kilooctets à délier (et à remplacer par des liens en dur)
+pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le paramètre
+<literal>External-Links</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>FileMode</term>
+<listitem><para>
+Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut,
+c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque
+utilisateur (umasq) est ignoré.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>La section TreeDefault</title>
+<para>
+On indique les valeurs par défaut particulières à la section
+<literal>Tree</literal>. Toutes ces variables sont des variables de
+substitution ; les chaînes $(DIST),
+$(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur respective.
+</para>
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>MaxContentsChange</term>
+<listitem><para>
+Indique le nombre de kilooctets de fichiers « Contents » qui sont
+créés chaque jour. Les fichiers « Contents » sont tirés au sort
+selon le système <emphasis>round-robin</emphasis> de manière que, sur
+plusieurs jours, tous soient reconstruits.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>ContentsAge</term>
+<listitem><para>
+Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents »
+peut être utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie,
+le « mtime » du fichier « Contents » est mis à jour. Cela
+peut arriver quand un fichier est modifié sans que cela modifie le fichier
+« Contents » (modification par « override » par exemple).
+Un délai est permis dans l'espoir que de nouveaux « .deb » seront
+installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par
+défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Directory</term>
+<listitem><para>
+Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est
+<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>SrcDirectory</term>
+ <listitem><para>
+ Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est
+ <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>.
+</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Packages</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est
+<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Sources</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier « Packages » crée. Par défaut, c'est
+<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>InternalPrefix</term>
+<listitem><para>Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera
+considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par défaut,
+c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Contents</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est
+<filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que
+différents fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier
+« Contents », <command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Contents::Header</term>
+<listitem><para>
+Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>BinCacheDB</term>
+<listitem><para>
+Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section.
+Différentes sections peuvent partager cette base de données.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>FileList</term>
+<listitem><para>
+Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> doit lire
+la liste de fichiers dans le fichier donné en argument. Les noms relatifs
+sont préfixés par le répertoire de l'archive.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>SourceFileList</term>
+<listitem><para>
+Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> doit lire
+la liste de fichiers dans le fichier donné en argument. Les noms relatifs
+sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour traiter les
+index de sources.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>La section Tree</title>
+<para>
+La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique avec
+un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et
+différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini
+par la variable de substitution <literal>Directory</literal>.
+ </para>
+<para>
+La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope tag) qui
+détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de l'arborescence
+(le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). C'est par exemple :
+<filename>dists/woody</filename>.
+ </para>
+<para>Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> peuvent
+s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les trois nouvelles
+variables suivantes.
+ </para>
+<para>
+Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</command>
+agit ainsi :
+<informalexample><programlisting>
+for i in Sections do
+ for j in Architectures do
+ Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j
+</programlisting></informalexample>
+</para>
+
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Sections</term>
+<listitem><para>
+C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une
+distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Architectures</term>
+<listitem><para>
+C'est une liste de toutes les architectures qui appartiennent à chaque
+section. L'architecture spéciale « source » indique que
+l'arborescence est une arborescence de sources.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>BinOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient
+des informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>SrcOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier
+contient des informations sur la section.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>ExtraOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>SrcExtraOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique un autre fichier d'« override » pour les sources.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>La section BinDirectory</title>
+<para>
+La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire sans
+structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique l'emplacement
+du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui pour la
+section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au paramètrage de
+<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>.
+ </para>
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Packages</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier « Packages » créé.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>SrcPackages</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers,
+<literal>Packages</literal> ou <literal>SrcPackages</literal> est nécessaire.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Contents</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier « Contents » créé.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Binoverride</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier d'« override » pour les binaires.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>SrcOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier d'« override » pour les sources.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>ExtraOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>SrcExtraOverride</term>
+<listitem><para>
+Indique un autre fichier d'« override » pour les sources.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>BinCacheDB</term>
+<listitem><para>
+Indique une base de données cache.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>PathPrefix</term>
+<listitem><para>
+Ajoute un chemin à tous les chemins créés.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>FileList, SourceFileList</term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier contenant la liste des fichiers.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</refsect2>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Le fichier d'« Override » pour les binaires.</title>
+<para>
+Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec
+&dpkg-scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le
+premier est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce
+paquet ; le troisième est sa section et le dernier champ est un champ
+pour changer le nom du responsable de paquet.
+ </para>
+<para>Le champ du responsable est de cette forme :
+ <literallayout>old [// oldn]* => new</literallayout>
+ ou simplement,
+ <literallayout>new</literallayout>
+La première forme permet de spécifier de vieilles adresses dans une liste (le
+séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces deux formes est
+rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La deuxième forme
+remplace inconditionnellement le champ.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Le fichier d'« Override » pour les sources</title>
+<para>
+Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec
+&dpkg-scansources;. Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet
+source ; le second, sa section.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Le fichier supplémentaire d'« Override »</title>
+<para>
+Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de
+remplacer des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes :
+la première représente le paquet, la seconde est une étiquette et la
+troisième en fin de ligne est la nouvelle valeur.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Les options</title>
+&apt-cmdblurb;
+
+<variablelist>
+<varlistentry><term><option>--md5</option></term>
+<listitem><para>
+Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. Quand
+elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs MD5Sum là où
+c'est possible.
+Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-d</option></term><term><option>--db</option></term>
+<listitem><para>
+Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la
+commande generate.
+Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-q</option></term><term><option>--quiet</option></term>
+<listitem><para>
+Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à
+l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de
+progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un
+plus grand silence.
+On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de silence,
+et annuler le fichier de configuration.
+Élément de configuration : <literal>quiet</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--delink</option></term>
+<listitem><para>
+Faire une déliaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette option
+permet réellement la déliaison des fichiers. Par défaut, elle est activée mais
+elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</option>.
+Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--contents</option></term>
+<listitem><para>
+Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option
+est activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire,
+la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de données
+pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet la
+création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée.
+Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-s</option></term><term><option>--source-override</option></term>
+<listitem><para>
+Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande
+<literal>sources</literal>.
+Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry><varlistentry><term><option>--readonly</option></term>
+<listitem><para>
+N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache.
+Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+&apt-commonoptions;
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>&apt-conf;
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Diagnostics</title>
+<para>
+<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le nombre
+décimal 100 en cas d'erreur.
+ </para>
+</refsect1>
+
+&manbugs;
+&traducteur;
+
+</refentry>
\ No newline at end of file
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.18 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang="fr">
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-get</>
- <manvolnum>8</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>apt-get</>
- <refpurpose>Utilitaire d'APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de commande.</>
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-get</>
- <arg><option>-hvs</></arg>
- <arg><option>-o=<replaceable/option de configuration/</></arg>
- <arg><option>-c=<replaceable/fichier/</></arg>
- <group choice=req>
- <arg>update</>
- <arg>upgrade</>
- <arg>dselect-upgrade</>
- <arg>install <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>remove <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>source <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>build-dep <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
- <arg>check</>
- <arg>clean</>
- <arg>autoclean</>
- </group>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
- <command/apt-get/ est l'outil en ligne de commande pour manipuler les
-paquets. Il peut être considéré par l'utilisateur comme un générateur de
-sortie pour les autres outils de la bibliothèque APT.
- <para>
-À moins que l'option <option/-h/, ou <option/--help/ ne soit donnée, l'une des
-commandes suivantes doit être présente.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>update</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/update/ permet de resynchroniser un fichier répertoriant
-les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont récupérés aux
-endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</>. Ainsi, lorsqu'on
-utilise une archive Debian, cette commande récupère les fichiers
-<filename>Packages.gz</> et les analyse de manière à rendre disponibles
-les informations concernant les nouveaux paquets et les paquets mis à jour.
-On doit toujours exécuter une commande <literal/update/ avant les commandes
-<literal/upgrade/ ou <literal/dist-upgrade/. Il faut savoir que l'indicateur
-de progression d'ensemble n'est pas correct puisque la taille de ces fichiers
-ne peut être connue à l'avance.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>upgrade</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/upgrade/ permet d'installer les versions les plus
-récentes de tous les paquets présents sur le sytème en utilisant les
-sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</>. Les paquets
-installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis à
-niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de
-même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni
-installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être
-installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont
-laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande
-<literal/update/ pour que <command/apt-get/ connaisse l'existence de
-nouvelles versions des paquets.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>dselect-upgrade</Term>
- <ListItem><Para>
-<literal/dselect-upgrade/ est utilisée conjointement avec &dselect;, l'interface
-traditionnelle Debian pour la gestion des paquets.
-La commande <literal/dselect-upgrade/ suit les modifications faites par
-&dselect; dans le champ <literal/Status/ des paquets disponibles, et effectue
-les actions nécessaires à la réalisation de cet état (par exemple,
-suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux paquets).
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>dist-upgrade</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/dist-upgrade/ effectue la fonction <literal/upgrade/ en
-y ajoutant une gestion intelligente des changements de dépendances dans les
-nouvelles versions des paquets ; <command/apt-get/ possède un système
-« intelligent » de résolution des conflits et il essaye, quand c'est
-nécessaire, de mettre à niveau les paquets les plus importants aux dépens
-des paquets les moins importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</>
-contient une liste de sources où récupérer les paquets désirés.
-Voyez aussi &apt-preferences; pour un mécanisme d'annulation des paramètres
-d'un simple paquet.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>install</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/install/ est suivie par un ou plusieurs paquets à
-installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un nom de
-fichier pleinement déterminé (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux,
-on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les
-paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi
-récupérés et installés. On se sert du fichier
-<filename>/etc/apt/sources.list</> pour localiser les paquets désirés. Quand
-un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet
-déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe
-« + » pour désigner un paquet à installer.
-Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions
-prises par le système de résolution des conflits d'apt-get.
- <para>
-On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant
-suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera
-localisée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une
-distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre
-oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing,
-unstable).
- <para>
-Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un paquet
-peuvent être installées. Il faut faire attention.
- <para>
-Enfin, le mécanisme de &apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour
-l'installation des paquets.
- <para>
-Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en argument et que cette
-expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou
-« * », on considère que c'est une expression rationnelle POSIX et
-elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet
-correspondant est installé (ou supprimé). Notez que la comparaison est
-effectuée par sous-chaîne et « lo » correspond aussi bien à
-« how-lo » qu'à « lowest ». Si vous ne le voulez pas, ancrez
-l'expression par un caractère « ^ » ou un caractère « $ »,
-ou bien créez une expression plus précise.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>remove</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/remove/ est identique à la commande <literal/install/ ;
-Mais les paquets sont supprimés et non pas installés. Quand un signe plus est
-accolé (sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu
-d'être supprimé.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>source</Term>
- <ListItem><Para>
-Avec la commande <literal/source/, <command/apt-get/ récupère des paquets
-sources. APT examine les paquets disponibles pour choisir le paquet source
-à récupérer. Il trouve ensuite et télécharge dans le répertoire courant
-la version la plus récente. Les paquets source sont suivis différemment que
-les paquets binaires, via les lignes de type <literal/deb-src/ dans le fichier
-&sources-list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles
-du paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer. Si l'option
-<option>--compile</> est spécifiée, le paquet est compilé en un binaire .deb
-avec <command>dpkg-buildpackage</>. Si <option>--download-only</> est
-spécifié, le source n'est pas décompacté.
- <para>
-De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version
-particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal
-et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet
-source et la version ; cela lance implicitement la commande
-<literal/APT::Get::Only-Source/.
- <para>
-Notez que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets
-binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont
-semblables à des sources téléchargés sous forme de tarball.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>build-dep</Term>
- <ListItem><Para>
-Avec la commande <literal/build-dep/, apt-get installe ou supprime des paquets
-dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un paquet source.
-Pour l'instant, dans la cas d'un paquet virtuel, un paquet est choisi au
-hasard.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>check</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/check/ est un outil de diagnostic ; il met à jour
-le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>clean</Term>
- <ListItem><Para>
-La commande <literal/clean/ nettoie le référentiel local des paquets
-récupérés. Il supprime tout, excepté le fichier lock situé dans
-<filename>&cachedir;/archives/</> et <filename>&cachedir;/archives/partial/</>.
-Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, <literal/clean/ est effectué
-automatiquement. Quand on n'utilise pas &dselect;, il faut exécuter
-<literal/apt-get clean/ de temps en temps si l'on veut libérer de l'espace
-disque.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>autoclean</Term>
- <ListItem><Para>
-Tout comme <literal/clean/, <literal/autoclean/ nettoie le référentiel local
-des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime uniquement les paquets
-qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont grandement inutiles.
-On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue période.
-Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration
-<literal/APT::Clean-Installed/ empêche la suppression de paquets installés.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term><option/-d/</><term><option/--download-only/</>
- <ListItem><Para>
-Récupération seule ; les paquets sont ramenés mais ne sont ni dépaquetés
-ni installés. Élément de configuration : <literal/APT::Get::Download-Only/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-f/</><term><option/--fix-broken/</>
- <ListItem><Para>
-Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont
-défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre
-tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable.
-Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option
-est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ;
-APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est
-possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement
-corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la
-plupart du temps utiliser &dselect; ou <command/dpkg --remove/ pour éliminer
-les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec
-<option>-m</> peut produire une erreur dans certaines situations.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Fix-Broken/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-m/</><term><option/--ignore-missing/</>
- <term><option/--fix-missing/</>
- <ListItem><Para>
-Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être
-récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité,
-cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette
-option conjointement avec <option>-f</> peut produire une erreur dans
-certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation
-(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être
-récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration :
-<literal/APT::Get::Fix-Missing/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--no-download/</>
- <ListItem><Para>
-Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec
-<option/--ignore-missing/ pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a
-déjà récupérés.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Download/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-q/</><term><option/--quiet/</>
- <ListItem><Para>
-Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à
-l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de
-progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un
-plus grand silence.
-On peut aussi utiliser <option/-q=#/ pour positionner le niveau de silence,
-et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un niveau de silence égal à 2
-implique <option>-y</> et vous ne devez jamais utiliser <option>-qq</> sans
-l'accompagner d'un modificateur tel que <option>-d</>, <option>--print-uris</>
- ou <option>-s</> : APT pourrait exécuter des actions inattendues !
-Élément de configuration : <literal/quiet/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-s/</>
- <term><option/--simulate/</>
- <term><option/--just-print/</>
- <term><option/--dry-run/</>
- <term><option/--recon/</>
- <term><option/--no-act/</>
- <ListItem><Para>
-Simulation ; cette commande réalise une simulation des actions qui
-seraient exécutées mais ne modifie pas le système.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Simulate/.
- <para>
-la simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération
-de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets encadrent
-des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent que les
-dommages n'ont aucune conséquence (rare).
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-y/</><term><option/--yes/</>
- <term><option/--assume-yes/</>
- <ListItem><Para>
-Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui »
-comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.
-Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet
-gelé ou la suppression d'un paquet essentiel, <literal/apt-get/
-s'interrompt.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Assume-Yes/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-u/</><term><option/--show-upgraded/</>
- <ListItem><Para>
-Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à
-mettre à niveau. Élément de configuration : <literal/APT::Get::Show-Upgraded/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-V/</><term><option/--verbose-versions/</>
- <ListItem><Para>
-Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Show-Versions/.
- </VarListEntry>
-
-
- <VarListEntry><term><option/-b/</><term><option/--compile/</>
- <term><option/--build/</>
- <ListItem><Para>
-Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Compile/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--ignore-hold/</>
- <ListItem><Para>
-Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce biais,
-<command/apt-get/ ignore un « hold » placé sur un paquet. cela peut être utile
-avec <literal/dist-upgrade/ pour annuler un grand nombre de « hold »
-indésirables. Élément de configuration : <literal/APT::Ignore-Hold/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--no-upgrade/</>
- <ListItem><Para>
-Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal/install/,
-cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande d'être mis
-à niveau.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Upgrade/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--force-yes/</>
- <ListItem><Para>
-Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse
-APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de
-potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des
-circonstances très spéciales. Utiliser <literal/force-yes/ peut détruire le système !
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::force-yes/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--print-uris/</>
- <ListItem><Para>
-Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées.
-Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une
-clé md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas
-toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option marche
-aussi avec la commande <literal/source/.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Print-URIs/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--purge/</>
- <ListItem><Para>
-Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être
-supprimé.
-Un astérisque (*)sera affiché près des paquets qui vont être purgés.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Purge/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--reinstall/</>
- <ListItem><Para>
-Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::ReInstall/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--list-cleanup/</>
- <ListItem><Para>
-Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal/--no-list-cleanup/
-pour la désactiver. Quand elle est activée, <command/apt-get/ gère
-automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</> afin d'assurer
-que les fichiers obsolètes sont effacés. La seule raison de la désactiver
-est une modification fréquente de votre liste de sources.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::List-Cleanup/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/-t/</>
- <term><option/--target-release/</>
- <term><option/--default-release/</>
- <ListItem><Para>
-Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de
-distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990
-est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut
-annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler simplement
-dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par exemple :
-<option>-t '2.1*'</> ou <option>-t unstable</>.
-Élément de configuration : <literal/APT::Default-Release/.
-Voyez aussi la page de manuel &apt-preferences;.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--trivial-only/</>
- <ListItem><Para>
-Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être
-considéré comme relatif à <option>--assume-yes</>. Alors que
-<option>--assume-yes</> répond oui à n'importe quelle question,
-<option>--trivial-only</> répond non.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Trivial-Only/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--no-remove/</>
- <ListItem><Para>
-Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement sans
-poser de questions. Élément de configuration : <literal/APT::Get::Remove/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--only-source/</>
- <ListItem><Para>
-Cette option n'a de sens qu'avec la commande <literal/source/. Elle indique
-que les noms de sources donnés ne doivent pas être repérés à travers la
-table binaire. Cela signifie que si cette option est choisie, la commande
-<literal/source/ acceptera seulement des noms de paquets-source
-comme argument ; elle n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de
-paquets binaires correspondants.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Only-Source/
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--diff-only/</><term><option/--tar-only/</>
- <ListItem><Para>
-Ne récupérer que le fichier diff ou tar d'une archive de source.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Diff-Only/ et
-<literal/APT::Get::Tar-Only/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><option/--arch-only/</>
- <ListItem><Para>
-Ne traiter que les dépendances de construction pour telle architecture.
-Élément de configuration : <literal/APT::Get::Arch-Only/
- </VarListEntry>
-
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Fichiers</>
- <variablelist>
- <VarListEntry><term><filename>/etc/apt/sources.list</></term>
- <ListItem><Para>
-Liste les emplacements où aller chercher les paquets.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Etc::SourceList/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</></term>
- <ListItem><Para>
-Fichier de configuration d'APT.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Etc::Main/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</></term>
- <ListItem><Para>
-Éléments du fichier de configuration d'APT.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Etc::Parts/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>/etc/apt/preferences</></term>
- <ListItem><Para>
-Fichier des préférences.
-C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire,
-choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution
-différente.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Etc::Preferences/.
- </VarListEntry>
-
-
- <VarListEntry><term><filename>&cachedir;/archives/</></term>
- <ListItem><Para>
-Zone de stockage pour les paquets récupérés.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Cache::Archives/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</></term>
- <ListItem><Para>
-Zone de stockage pour les paquets en transit.
-Élément de configuration : <literal/Dir::Cache::Archives/ (implicitement, partial).
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>&statedir;/lists/</></term>
- <ListItem><Para>
-Zone de stockage des informations concernant chaque ressource spécifiée dans
-&sources-list;.
-Élément de configuration : <literal/Dir::State::Lists/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</></term>
- <ListItem><Para>
-Zone de stockage pour les informations d'état des paquets en transit.
-Élément de configuration : <literal/Dir::State::Lists/ (implicit partial).
- </VarListEntry>
- </variablelist>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-cache;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;,
-&apt-config;,
-le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-preferences;,
-le APT Howto.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-get/ retourne zéro après un déroulement normal, et le nombre
-décimal 100 en cas d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &deux-traducteurs;
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt-get</refentrytitle>
+<manvolnum>8</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv>
+<refname>apt-get</refname>
+<refpurpose>Utilitaire d'APT pour la manipulation de paquets -- interface en ligne de commande.</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis>
+<command>apt-get</command>
+<arg><option>-hvs</option></arg>
+<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg>
+<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg>
+<group choice="req">
+<arg>update</arg>
+<arg>upgrade</arg>
+<arg>dselect-upgrade</arg>
+<arg>install <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+<arg>remove <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+<arg>source <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+<arg>build-dep <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg>
+<arg>check</arg>
+<arg>clean</arg>
+<arg>autoclean</arg>
+</group>
+</cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+<command>Apt-get</command> est l'outil en ligne de commande pour manipuler les
+paquets. Il peut être considéré par l'utilisateur comme un générateur de
+sortie pour les autres outils de la bibliothèque APT.
+Plusieurs interfaces utilisateur existent, comme dselect, aptitude,
+synaptic, gnome-apt ou wajig.
+ </para>
+<para>
+À moins que l'option <option>-h</option>, ou <option>--help</option> ne soit donnée, l'une des
+commandes suivantes doit être présente.
+</para>
+ <variablelist><varlistentry><term>update</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier répertoriant
+les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont récupérés aux
+endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Ainsi, lorsqu'on
+utilise une archive Debian, cette commande récupère les fichiers
+<filename>Packages.gz</filename> et les analyse de manière à rendre disponibles
+les informations concernant les nouveaux paquets et les paquets mis à jour.
+On doit toujours exécuter une commande <literal>update</literal> avant les commandes
+<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Il faut savoir que l'indicateur
+de progression d'ensemble n'est pas correct puisque la taille de ces fichiers
+ne peut être connue à l'avance.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>upgrade</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les plus
+récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les
+sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les paquets
+installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis à
+niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de
+même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni
+installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être
+installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont
+laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande
+<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse
+l'existence de nouvelles versions des paquets.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>dselect-upgrade</term>
+<listitem><para>
+<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec &dselect;, l'interface
+traditionnelle Debian pour la gestion des paquets.
+La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les modifications faites par
+&dselect; dans le champ <literal>Status</literal> des paquets disponibles, et effectue
+les actions nécessaires à la réalisation de cet état (par exemple,
+suppression d'anciens paquets, installation de nouveaux paquets).
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>dist-upgrade</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction <literal>upgrade</literal> en
+y ajoutant une gestion intelligente des changements de dépendances dans les
+nouvelles versions des paquets ; <command>apt-get</command> possède un système
+« intelligent » de résolution des conflits et il essaye, quand c'est
+nécessaire, de mettre à niveau les paquets les plus importants aux dépens
+des paquets les moins importants. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename>
+contient une liste de sources où récupérer les paquets désirés.
+Voyez aussi &apt-preferences; pour un mécanisme de remplacement des paramètres
+généraux pour certains paquets.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>install</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs paquets à
+installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un nom de
+fichier entièrement défini (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux,
+on indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les
+paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi
+récupérés et installés. On se sert du fichier
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename> pour localiser les paquets désirés. Quand
+un trait d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet
+déjà installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe
+« + » pour désigner un paquet à installer.
+Cette dernière fonctionnalité peut être utilisée pour annuler les décisions
+prises par le système de résolution des conflits d'apt-get.
+ </para>
+<para>
+On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant
+suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera
+localisée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une
+distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre
+oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing,
+unstable).
+ </para>
+<para>
+Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un paquet
+peuvent être installées. Il faut faire attention.
+ </para>
+<para>
+Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour
+l'installation des paquets.
+ </para>
+<para>
+Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en argument et que cette
+expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou
+« * », on considère que c'est une expression rationnelle POSIX et
+elle est appliquée à tous les paquets de la base de données. Tout paquet
+correspondant est installé (ou supprimé). Notez que la comparaison est
+effectuée par sous-chaîne et « lo » correspond aussi bien à
+« how-lo » qu'à « lowest ». Si vous ne le voulez pas, ancrez
+l'expression par un caractère « ^ » ou un caractère « $ »,
+ou bien créez une expression plus précise.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>remove</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande <literal>install</literal> ;
+Mais les paquets sont supprimés et non pas installés. Quand un signe plus est
+accolé (sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu
+d'être supprimé.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>source</term>
+<listitem><para>
+Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> récupère des paquets
+sources. APT examine les paquets disponibles pour choisir le paquet source
+à récupérer. Il trouve ensuite et télécharge dans le répertoire courant
+la version la plus récente. Les paquets source sont suivis différemment que
+les paquets binaires, via les lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier
+&sources-list;. On n'obtiendra probablement pas les mêmes sources que celles
+du paquet installé ou celles du paquet qu'on pourrait installer. Si l'option
+<option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé en un binaire .deb
+avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--download-only</option> est
+spécifié, le source n'est pas décompacté.
+ </para>
+<para>
+De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version
+particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal
+et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet
+source et la version ; cela lance implicitement la commande
+<literal>APT::Get::Only-Source</literal>.
+ </para>
+<para>
+Notez que les paquets sources ne sont pas suivis comme le sont les paquets
+binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et sont
+semblables à des sources téléchargés sous forme de tarball.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>build-dep</term>
+<listitem><para>
+Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime des paquets
+dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un paquet source.
+Pour l'instant, dans la cas d'un paquet virtuel, un paquet est choisi au
+hasard.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>check</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à jour
+le cache des paquets et cherche des dépendances défectueuses.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>clean</term>
+<listitem><para>
+La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des paquets
+récupérés. Il supprime tout, excepté le fichier lock situé dans
+<filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>.
+Quand APT est utilisé comme mode de &dselect;, <literal>clean</literal> est effectué
+automatiquement. Quand on n'utilise pas dselect, il faut exécuter
+<literal>apt-get clean</literal> de temps en temps si l'on veut libérer de l'espace
+disque.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>autoclean</term>
+<listitem><para>
+Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le référentiel local
+des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime uniquement les paquets
+qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont grandement inutiles.
+On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue période.
+Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration
+<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets installés.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </refsect1>
+<refsect1><title>Options</title>
+&apt-cmdblurb;
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry><term><option>-d</option></term><term><option>--download-only</option></term>
+<listitem><para>
+Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés
+ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-f</option></term><term><option>--fix-broken</option></term>
+<listitem><para>
+Correction ; essaye de réparer un système dont les dépendances sont
+défectueuses. Cette option, utilisée avec install ou remove, peut omettre
+tout paquet de façon à permettre à APT de déduire une solution viable.
+Chaque paquet spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option
+est quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ;
+APT lui-même interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est
+possible que la structure de dépendances d'un système soit tellement
+corrompue qu'elle requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la
+plupart du temps utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer
+les paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec
+<option>-m</option> peut produire une erreur dans certaines situations.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-m</option></term><term><option>--ignore-missing</option></term>
+<term><option>--fix-missing</option></term>
+<listitem><para>
+Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être
+récupérés, ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité,
+cette commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette
+option conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans
+certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation
+(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être
+récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration :
+<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--no-download</option></term>
+<listitem><para>
+Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec
+<option>--ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a
+déjà récupérés.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-q</option></term><term><option>--quiet</option></term>
+<listitem><para>
+Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à
+l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de
+progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un
+plus grand silence.
+On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de silence,
+et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un niveau de silence égal à 2
+implique <option>-y</option> et vous ne devez jamais utiliser <option>-qq</option> sans
+l'accompagner d'un modificateur tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option>
+ ou <option>-s</option> : APT pourrait exécuter des actions inattendues !
+Élément de configuration : <literal>quiet</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-s</option></term>
+<term><option>--simulate</option></term>
+<term><option>--just-print</option></term>
+<term><option>--dry-run</option></term>
+<term><option>--recon</option></term>
+<term><option>--no-act</option></term>
+<listitem><para>
+Simulation ; cette commande réalise une simulation des actions qui
+seraient exécutées mais ne modifie pas le système.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Simulate</literal>.
+ </para>
+<para>
+La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération
+de dpkg, Configure (Conf),Remove (Remv),Unpack (Inst). Les crochets encadrent
+des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent que les
+dommages n'ont aucune conséquence (rare).
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-y</option></term><term><option>--yes</option></term>
+<term><option>--assume-yes</option></term>
+<listitem><para>
+Répond automatiquement oui aux questions ; présume « oui »
+comme réponse à toutes les questions et s'exécute de manière non interactive.
+Dans le cas d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet
+gelé, l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un
+paquet essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-u</option></term><term><option>--show-upgraded</option></term>
+<listitem><para>
+Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à
+mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-V</option></term><term><option>--verbose-versions</option></term>
+<listitem><para>
+Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-b</option></term><term><option>--compile</option></term>
+<term><option>--build</option></term>
+<listitem><para>
+Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--ignore-hold</option></term>
+<listitem><para>
+Cette commande ignore la marque « Hold » d'un paquet ; par ce biais,
+<command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. cela peut être utile
+avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un grand nombre de « hold »
+indésirables. Élément de configuration : <literal>APT::Ignore-Hold</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--no-upgrade</option></term>
+<listitem><para>
+Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</literal>,
+cette commande empêche les paquets listés sur la ligne de commande d'être mis
+à niveau.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--force-yes</option></term>
+<listitem><para>
+Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse
+APT continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de
+potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des
+circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut détruire le système !
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-yes</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--print-uris</option></term>
+<listitem><para>
+Au lieu d'aller chercher les paquets à installer, leurs URI sont affichées.
+Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une
+clé md5 attendue. Notez que le nom de fichier à afficher ne correspond pas
+toujours au nom de fichier sur le site distant ! Cette option fonctionne
+aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande
+<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>,
+la somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de
+décompresser les fichiers compressés.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--purge</option></term>
+<listitem><para>
+Utiliser purge à la place de remove pour supprimer tout ce qui peut être
+supprimé.
+Un astérisque (*) sera affiché près des paquets qui vont être purgés.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--reinstall</option></term>
+<listitem><para>
+Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term><option>--list-cleanup</option></term>
+<listitem><para>
+Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</literal>
+pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</command> gère
+automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</filename> afin d'assurer
+que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule raison de la désactiver
+est une modification fréquente de votre liste de sources.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>-t</option></term>
+<term><option>--target-release</option></term>
+<term><option>--default-release</option></term>
+<listitem><para>
+Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de
+distribution ; une étiquette (pin) par défaut dont la priorité vaut 990
+est créé en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut
+annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler simplement
+dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par exemple :
+<option>-t '2.1*'</option> ou <option>-t unstable</option>.
+Élément de configuration : <literal>APT::Default-Release</literal>.
+Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--trivial-only</option></term>
+<listitem><para>
+Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être
+considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que
+<option>--assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question,
+<option>--trivial-only</option> répond non.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--no-remove</option></term>
+<listitem><para>
+Quand des paquets doivent être supprimés, apt-get s'arrête immédiatement sans
+poser de questions. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Remove</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--only-source</option></term>
+<listitem><para>
+Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et
+<literal>build-dep</literal>. Elle indique
+que les noms de sources donnés ne doivent pas être repérés à travers le
+tableau des binaires. Cela signifie que si cette option est choisie, la commande
+<literal>source</literal> acceptera seulement des noms de paquets source
+comme argument ; elle n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de
+paquets binaires correspondants.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</literal>
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--diff-only</option></term><term><option>--tar-only</option></term>
+<listitem><para>
+Ne récupérer que le fichier diff ou tar d'une archive de source.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal> et
+<literal>APT::Get::Tar-Only</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><option>--arch-only</option></term>
+<listitem><para>
+Ne traiter que les dépendances de construction pour telle architecture.
+Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term><option>--allow-unauthenticated</option></term>
+ <listitem><para>
+Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; pas
+d'interrogation de l'utilisateur. C'est très utile pour certains outils
+ comme pbuilder
+Élément de configuration :
+<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>.
+</para></listitem>
+ </varlistentry>
+
+&apt-commonoptions;
+
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Fichiers</title>
+<variablelist>
+<varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>
+<listitem><para>
+Liste les emplacements où aller chercher les paquets.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>
+<listitem><para>Fichier de configuration d'APT.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>
+<listitem><para>
+Éléments du fichier de configuration d'APT.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>
+<listitem><para>
+Fichier des préférences.
+C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'étiquetage (pinning) c'est-à-dire,
+choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution
+différente.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>
+<listitem><para>
+Zone de stockage pour les paquets récupérés.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>
+<listitem><para>
+Zone de stockage pour les paquets en transit.
+Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial).
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>
+<listitem><para>
+Zone de stockage des informations concernant chaque ressource spécifiée dans
+&sources-list;.
+Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>
+<listitem><para>
+Zone de stockage pour les informations d'état des paquets en transit.
+Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>
+&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;,
+ &apt-conf;, &apt-config;,
+ le guide « APT users guide » dans &docdir;, &apt-preferences;,
+le guide APT.
+</para>
+ </refsect1>
+
+ &manbugs;
+&deux-traducteurs;
+</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+ &apt-docinfo;
+
+ <refmeta>
+ <refentrytitle>apt-key</refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </refmeta>
+
+ <!-- Man page title -->
+ <refnamediv>
+ <refname>apt-key</refname>
+ <refpurpose>APT key management utility</refpurpose>
+ </refnamediv>
+
+ <!-- Arguments -->
+ <refsynopsisdiv>
+ <cmdsynopsis>
+ <command>apt-key</command>
+ <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg>
+ <arg rep="repeat"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></arg>
+ </cmdsynopsis>
+ </refsynopsisdiv>
+
+ <refsect1><title>Description</title>
+ <para>
+ <command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour
+authentifier les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront
+réputés
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Commandes</title>
+ <variablelist>
+ <varlistentry><term>add <replaceable>fichier</replaceable></term>
+ <listitem>
+ <para>
+
+Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans
+<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si
+<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>.
+
+ </para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>del <replaceable>keyid</replaceable></term>
+ <listitem>
+ <para>
+
+Supprimer une clé de la liste des clés fiables.
+
+ </para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>list</term>
+ <listitem>
+ <para>
+
+Afficher la liste des clés fiables.
+ </para>
+
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+ </variablelist>
+</refsect1>
+
+<!-- <refsect1><title>See Also</title> -->
+<!-- <para> -->
+<!-- &apt-conf;, &apt-get;, &sources-list; -->
+<!-- </refsect1> -->
+
+ &manbugs;
+ &manauthor;
+&traducteur;
+</refentry>
+
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.3 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt-sortpkgs</>
- <manvolnum>1</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv lang=fr>
- <refname>apt-sortpkgs</>
- <refpurpose>Un outil pour trier les index de paquets.
- </refnamediv>
-
- <!-- Arguments -->
- <refsynopsisdiv>
- <cmdsynopsis>
- <command>apt-sortpkgs</>
- <arg><option>-hvs</></arg>
- <arg><option>-o=<replaceable/option de configuration/</></arg>
- <arg><option>-c=<replaceable/fichier/</></arg>
- <arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable/fichier/</arg>
- </cmdsynopsis>
- </refsynopsisdiv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-<command/apt-sortpkgs/ prend un index (un index de Source ou un index de
-paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un tri des
-champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles internes.
-
- <para>
-Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un
-fichier analysable.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Options</>
- &apt-cmdblurb;
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><term><option/-s/</><term><option/--source/</>
- <ListItem><Para>
-Se servir d'un index de sources pour le tri des champs.
-Élément de configuration : <literal/APT::SortPkgs::Source/.
- </VarListEntry>
-
- &apt-commonoptions;
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-conf;
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Diagnostics</>
- <para>
-<command/apt-sortpkgs/ retourne zéro si tout se passe bien ou 100 en cas
-d'erreur.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &traducteur;
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 February 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt-sortpkgs</refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv lang="fr">
+<refname>apt-sortpkgs</refname><refpurpose>Un outil pour trier les index de paquets.
+ </refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsynopsisdiv>
+<cmdsynopsis>
+<command>apt-sortpkgs</command>
+<arg><option>-hvs</option></arg>
+<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></option></arg>
+<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg>
+<arg choice="plain" rep="repeat"><replaceable>fichier</replaceable></arg>
+</cmdsynopsis>
+</refsynopsisdiv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un index de
+paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un tri des
+champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles internes.
+
+ </para>
+<para>
+Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un
+fichier analysable.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Options</title>
+&apt-cmdblurb;
+
+<variablelist>
+<varlistentry><term><option>-s</option></term><term><option>--source</option></term>
+<listitem><para>
+Se servir d'un index de sources pour le tri des champs.
+Élément de configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+&apt-commonoptions;
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>
+&apt-conf;</para>
+</refsect1>
+
+
+<refsect1><title>Diagnostics</title>
+<para>
+<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 en cas
+d'erreur.
+ </para>
+</refsect1>
+
+&manbugs;
+&traducteur;
+</refentry>
\ No newline at end of file
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.10 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt.conf</>
- <manvolnum>5</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>apt.conf</>
- <refpurpose>Fichier de configuration pour APT</>
- </refnamediv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
- <filename/apt.conf/ est le principal fichier de configuration de la
-collection d'outils que constitue APT ; tous les outils font appel à ce
-fichier de configuration et utilisent un analyseur syntaxique en ligne de
-commande commun afin de fournir un environnement uniforme. Quand un outil
-d'APT démarre, il lit (si elle existe) la variable d'environnement
-<envar/APT_CONFIG/ ; puis il lit les fichiers situés dans
-<literal/Dir::Etc::Parts/ ainsi que le principal fichier de configuration
-indiqué par <literal/Dir::Etc::main/ ; enfin il applique les options de
-la ligne de commande qui annulent les directives de configuration, chargeant,
-si nécessaire, d'autres fichiers de configuration.
- <para>
-Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options
-organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points (« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal/APT::Get::Assume-Yes/ est
-une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil Get. Les options
-n'héritent pas des groupes de leurs parents.
- <para>
-Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle
-que les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne
-qui commence par <literal>//</literal> est un commentaire et elle est ignorée.
-Chaque ligne est de la forme :
- <literallayout>APT::Get::Assume-Yes "true";</literallayout>
-Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont optionnels.
-On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, comme
-suit :
-<informalexample><programlisting>
-APT {
- Get {
- Assume-Yes "true";
- Fix-Broken "true";
- };
-};
-</programlisting></informalexample>
-avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer des
-listes en ouvrant un champ d'action et en mettant un seul mot entre
-apostrophes suivi d'un point-virgule. On peut mettre plusieurs entrées,
-séparées par un point-virgule.
-<informalexample><programlisting>
-DPkg::Pre-Install-Pkgs {"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt";};
-</programlisting></informalexample>
- <para>
-Les modèles <filename>&docdir;/examples/apt.conf</> &configureindex;
-montrent à quoi devrait ressembler le fichier de configuration.
- <para>
-Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal/#include/ et
-<literal/#clear/. <literal/#include/ inclut le fichier donné en argument, à
-moins que le nom ne se termine par une barre oblique. <literal/#clear/ sert à
-effacer une liste de noms.
- <para>
-Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</> qui permet de
-spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La
-syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple
-<literal/APT::Get::Assume-Yes/) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle
-valeur de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom
-de la liste.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Le groupe APT</>
- <para>
-Ce groupe d'options contrôle aussi bien le comportement global d'APT que
-la prise en compte des options pour chaque outil.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>Architecture</Term>
- <ListItem><Para>
-L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à utiliser
-pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. L'architecture
-interne par défaut est celle pour laquelle APT a été compilé.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Ignore-Hold</Term>
- <ListItem><Para>
-Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au
-système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés »
-dans sa prise de décision.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Clean-Installed</Term>
- <ListItem><Para>
-Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean »
-supprime tout paquet qui ne peut plus être récupéré dans le cache.
-Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement
-sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen
-direct pour les réinstaller.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Immediate-Configure</Term>
- <ListItem><Para>
-Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive
-une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le
-moins d'appels possible à Dpkg. C'est peut-être nécessaire sur des systèmes
-lents à un seul utilisateur mais c'est extrêmement dangereux et cela peut
-faire échouer les scripts d'installation, voire pire.
-Utilisez-la à vos risques et périls.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Force-LoopBreak</Term>
- <ListItem><Para>
-Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce
-que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet
-essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou
-Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE
-NE DOIT JAMAIS SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option
-fonctionne si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash
-ou tous les paquets dont ces paquets dépendent.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Cache-Limit</Term>
- <ListItem><Para>
-APT utilise un fichier cache d'une taille mémoire fixe pour ranger les
-informations du fichier « available ». Cette option fixe la taille
-de ce cache.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Build-Essential</Term>
- <ListItem><Para>
- Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie
-des dépendances essentielles pour la construction des paquets.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Get</Term>
- <ListItem><Para>
-La sous-section <literal/Get/ contrôle l'outil &apt-get;, veuillez consulter
-sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en question.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Cache</Term>
- <ListItem><Para>
-La sous-section <literal/Cache/ contrôle l'outil &apt-cache;, veuillez
-consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en
-question.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>CDROM</Term>
- <ListItem><Para>
-La sous-section <literal/CDROM/ contrôle l'outil &apt-cdrom;, veuillez
-consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en
-question.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Le groupe Acquire</>
- <para>
-Le groupe d'options <literal/Acquire/ contrôle le téléchargement des paquets et
-les gestionnaires d'URI.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>Queue-Mode</Term>
- <ListItem><Para>
-Le mode file d'attente ; <literal/Queue-Mode/ peut prendre une valeur
-parmi <literal/host/ ou <literal/access/ et cela détermine comment APT
-parallélise les connexions sortantes. <literal/host/ signifie qu'une
-connexion par cible sera initiée, tandis que <literal/access/ signifie qu'une
-connexion par type d'URI sera initiée.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Retries</Term>
- <ListItem><Para>
-Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de
-récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a échoué.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Source-Symlinks</Term>
- <ListItem><Para>
-Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à
-« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers
-les archives de sources au lieu de les copier.
-Par défaut à « true ».
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>http</Term>
- <ListItem><Para>
-HTTP URIs; http::Proxy est le mandataire (proxy) http à utiliser par défaut.
-Il se présente sous la forme standard :
-<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</>. En utilisant la syntaxe :
-<literal/http::Proxy::<host>/, où le mot-clé spécial <literal/DIRECT/
-indique de n'utiliser aucun mandataire, on peut spécifier un mandataire
-pour chaque machine distante. La variable d'environnement <envar/http_proxy/
-remplace tous ces paramètres.
- <para>
-Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches qui
-sont compatibles avec HTTP/1.1. <literal/No-Cache/ signifie que le mandataire
-ne doit pas du tout utiliser les réponses qu'il a stockées ; <literal/Max-Age/
-sert uniquement pour les fichiers d'index : cela demande au cache de les
-mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure au nombre de secondes
-donné. Debian met à jour son fichier d'index de manière journalière, la
-valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal/No-Store/ sert uniquement
-pour les fichiers d'archive : cela demande au cache de ne jamais garder
-la requête. Cela peut éviter de polluer un cache mandataire avec des
-fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de
-ces options.
- <para>
-L'option <literal/timeout/ positionne le compteur de temps mort (timeout)
-utilisé par la méthode : cela vaut pour tout (connexion, données).
- <para>
-Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube
-pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué
-(comme Squid 2.0.2). Acquire::http::Pipeline-Depth a une valeur
-comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente qui
-peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas correctement
-les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- sinon des
-données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette option
-ne respectent pas la RFC 2068.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>ftp</Term>
- <ListItem><Para>
-FTP URIs ; ftp::Proxy est le serveur mandataire par défaut à utiliser. Il se
-présente sous la forme standard :
-<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</> ; il est remplacé par la
-variable d'environnement <envar/ftp_proxy/. Pour utiliser un mandataire ftp,
-vous devez renseigner l'entrée <literal/ftp::ProxyLogin/ dans le fichier de
-configuration. Cette entrée spécifie les commandes qui disent au serveur
-mandataire comment se connecter. Voyez &configureindex; pour savoir
-comment faire. Les variables de substitution disponibles sont :
-<literal/$(PROXY_USER)/, <literal/$(PROXY_PASS)/, <literal/$(SITE_USER)/,
-<literal/$(SITE_PASS)/, <literal/$(SITE)/, et <literal/$(SITE_PORT)/.
-Chacune correspond à un élément de l'URI.
- <para>
-L'option <literal/timeout/ positionne le compteur de temps mort (timeout)
-utilisé par la méthode : cela vaut pour tout (connexion, données).
- <para>
-Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode
-passif. Généralement, c'est plus sûr d'activer le mode passif ; cela
-marche dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations
-nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode
-« port » de ftp
-soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des
-connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine
-spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration).
- <para>
-On peut utiliser un mandataire FTP pour atteindre une cible HTTP en
-positionnant la variable d'environnement <envar/ftp_proxy/ à une url http --
-consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas fixer
-cette variable dans le fichier de configuration et il n'est pas recommandé
-d'utiliser HTTP par FTP à cause de son peu d'efficacité.
- <para>
-L'option <literal/ForceExtended/ contrôle l'utilisation des commandes liées
-à la RFC 2428, <literal/EPSV/ et <literal/EPRT/. Par défaut, elle vaut
-« false » ; ce qui signifie que ces commandes ne sont
-utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut
-« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La
-plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>cdrom</Term>
- <ListItem><Para>
-CDROM URIs ; la seule option de configuration pour les URIs de CDROM
-est le point de montage : <literal/cdrom::Mount/ ; il doit
-représenter le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans
-<filename>/etc/fstab</>.
-On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le
-point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</>
-(par exemple, un montage SMB ou ...). Syntaxiquement, il faut placer
-<literallayout>"/cdrom/"::Mount "foo";</literallayout> dans le bloc cdrom.
-La barre oblique finale est importante. Les commandes de démontage
-peuvent être spécifiées en utilisant <literal/UMount/.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Les répertoires</>
- <para>
-Les répertoires de la section <literal/Dir::State/ concernent le système
-local. <literal/lists/ est le répertoire où placer les listes de paquets
-téléchargés et <literal/status/ est le nom du fichier d'état de Dpkg.
-<literal/preferences/ concerne APT : c'est le nom du fichier des
-préférences.
-<literal/Dir::State/ contient le répertoire par défaut préfixé à tous les
-sous-éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</>
-ou <filename>./</>.
- <para>
-<literal/Dir::Cache/ contient les emplacements qui renseignent sur le
-cache local : par exemple, les deux caches de paquets
-<literal/srcpkgcache/ et <literal/pkgcache/, et aussi l'endroit où sont
-placées les archives téléchargées, <literal/Dir::Cache::archives/. On peut
-empêcher la création des caches en laissant leur nom en blanc. Cela ralentit
-le démarrage mais cela sauve de l'espace disque. Il vaut mieux se passer du
-cache <literal/pkgcache/ plutôt que se passer du cache <literal/srcpkgcache/.
-Comme pour <literal/Dir::State/, le répertoire par défaut est contenu dans
-<literal/Dir::Cache/.
- <para>
-<literal/Dir::Etc/ contient l'emplacement des fichiers de configuration,
-<literal/sourcelist/ indique l'emplacement de la liste de sources et
-<literal/main/ est le fichier de configuration par défaut (le modifier
-n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le fichier de
-configuration indiqué par la variable <envar/APT_CONFIG/).
- <para>
-<literal/Dir::Parts/ lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de
-configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal
-de configuration est chargé.
- <para>
-Les programmes binaires sont pointés par <literal/Dir::Bin/.
-L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par
-<literal/Dir::Bin::Methods/ ; <literal/gzip/, <literal/Dpkg/, <literal/apt-get/,
-<literal/dpkg-source/, <literal/dpkg-buildpackage/ et <literal/apt-cache/
-indiquent l'emplacement des programmes correspondants.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>APT et DSelect</>
- <para>
-Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives
-contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section
-<literal/DSelect/.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>Clean</Term>
- <ListItem><Para>
-Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs
-suivantes : « always », « prompt »,
-« auto », « pre-auto » et « never ».
-« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du
-cache après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut)
-les supprime après une demande et « auto » ne supprime que les
-archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par
-une nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer
-de nouveaux paquets.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Options</Term>
- <ListItem><Para>
-Le contenu de cette variable est passé à &apt-get; avec les options de la ligne
-de commande quand ce programme est utilisé dans la phase d'installation.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>UpdateOptions</Term>
- <ListItem><Para>
-Le contenu de cette variable est passé à &apt-get; avec les options de la
-ligne de commande quand ce programme est utilisé dans la phase de mise à jour.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>PromptAfterUpdate</Term>
- <ListItem><Para>
-Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect;
-interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est
-qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Comment APT appelle Dpkg</>
- <para>
-Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT
-invoque &dpkg; : elles figurent dans la section <literal/DPkg/.
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>Options</Term>
- <ListItem><Para>
-Il s'agit d'une liste d'options à passer à dpkg. Les options doivent être
-déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de liste est
-passé comme un seul argument à &dpkg;.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Pre-Invoke</Term><Term>Post-Invoke</Term>
- <ListItem><Para>
-Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel de
-&dpkg;. Tout comme pour <literal/Options/, on doit utiliser la notation de
-liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant
-<filename>/bin/sh</> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Pre-Install-Pkgs</Term>
- <ListItem><Para>
-Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler Dpkg.
-Tout comme pour <literal/Options/, on doit utiliser la notation de liste.
-Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant
-<filename>/bin/sh</> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur
-l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers
-.deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne.
- <para>
-La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on
-obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets,
-fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en positionnant
-<literal/DPkg::Tools::Options::cmd::Version/ à 2. <literal/cmd/ est une
-commande passée à <literal/Pre-Install-Pkgs/.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Run-Directory</Term>
- <ListItem><Para>
-APT se place dans ce répertoire avant d'appeler Dpkg ; par défaut c'est
-le répertoire <filename>/</>.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Build-Options</Term>
- <ListItem><Para>
-Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des
-paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont
-créés.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Les options de débogage</>
- <para>
-La plupart des options de la section <literal/debug/ n'ont aucun intérêt
-pour le simple utilisateur ; cependant,
-<literal/Debug::pkgProblemResolver/ affiche d'intéressantes informations sur
-les décisions que prend la commande dist-upgrade. <literal/Debug::NoLocking/
-désactive le verrouillage de fichier de manière à ce que APT puisse effectuer
-quelques opérations sans être « root » et
-<literal/Debug::pkgDPkgPM/ affiche la ligne de commande à chaque appel de
-Dpkg. <literal/Debug::IdentCdrom/ désactive l'inclusion de
-données de type statfs dans les ID de CDROM.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Exemples</>
- <para>
- &configureindex; contient un modèle de fichier montrant les valeurs par
-défaut de toutes les options possibles.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Fichiers</>
- <para>
- <filename>/etc/apt/apt.conf</>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;.
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &deux-traducteurs;
-
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt.conf</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv><refname>apt.conf</refname>
+<refpurpose>Fichier de configuration pour APT</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de configuration
+de la collection d'outils que constitue APT ; tous les outils font appel à ce
+fichier de configuration et utilisent un analyseur syntaxique en ligne de
+commande commun afin de fournir un environnement uniforme. Quand un outil
+d'APT démarre, il lit (si elle existe) la variable d'environnement
+<envar>APT_CONFIG</envar> ; puis il lit les fichiers situés dans
+<literal>Dir::Etc::Parts</literal> ainsi que le principal fichier de configuration
+indiqué par <literal>Dir::Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de
+la ligne de commande qui annulent les directives de configuration, chargeant,
+si nécessaire, d'autres fichiers de configuration.
+ </para>
+<para>
+Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options
+organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points (« :: »)
+pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> est
+une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil Get. Les options
+n'héritent pas des groupes de leurs parents.
+ </para>
+<para>
+Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle
+que les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne
+qui commence par <literal>//</literal> est un commentaire et elle est ignorée.
+Chaque ligne est de la forme :
+ <literal>APT::Get::Assume-Yes "true";</literal>
+Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont optionnels.
+On peut déclarer un nouveau champ d'action avec des accolades, comme
+suit :
+</para>
+
+<informalexample><programlisting>
+APT {
+ Get {
+ Assume-Yes "true";
+ Fix-Broken "true";
+ };
+};
+</programlisting></informalexample>
+
+<para>
+avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer des
+listes en ouvrant un champ d'action et en mettant un seul mot entre
+apostrophes suivi d'un point-virgule. On peut mettre plusieurs entrées,
+séparées par un point-virgule.
+</para>
+
+<informalexample><programlisting>
+DPkg::Pre-Install-Pkgs {"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt";};
+</programlisting></informalexample>
+
+<para>
+Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex;
+montrent à quoi devrait ressembler le fichier de configuration.
+ </para>
+<para>
+Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> et
+<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier donné en argument,
+à moins que le nom ne se termine par une barre oblique. <literal>#clear</literal> sert à
+effacer une liste de noms.
+ </para>
+<para>
+Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de
+spécifier une configuration arbitraire depuis la ligne de commande. La
+syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple
+<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle
+valeur de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom
+de la liste.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Le groupe APT</title>
+<para>
+Ce groupe d'options contrôle aussi bien le comportement global d'APT que
+la prise en compte des options pour chaque outil.
+</para>
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Architecture</term>
+<listitem><para>
+L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à utiliser
+pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. L'architecture
+interne par défaut est celle pour laquelle APT a été compilé.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Ignore-Hold</term><listitem>
+<para>
+Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au
+système de résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés »
+dans sa prise de décision.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Clean-Installed</term>
+<listitem><para>
+Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité « autoclean »
+supprime tout paquet qui ne peut plus être récupéré dans le cache.
+Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement
+sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen
+direct pour les réinstaller.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Immediate-Configure</term>
+<listitem><para>
+Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive
+une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue le
+moins d'appels possible à Dpkg. C'est peut-être nécessaire sur des systèmes
+lents à un seul utilisateur mais c'est extrêmement dangereux et cela peut
+faire échouer les scripts d'installation, voire pire.
+Utilisez-la à vos risques et périls.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Force-LoopBreak</term>
+<listitem><para>
+Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce
+que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet
+essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou
+Conflicts / Pre-Depends entre deux paquets essentiels. UNE TELLE BOUCLE
+NE DOIT JAMAIS SE PRODUIRE : C'EST UN BOGUE SÉRIEUX. Cette option
+fonctionne si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash
+ou tous les paquets dont ces paquets dépendent.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Cache-Limit</term>
+<listitem><para>
+APT utilise un fichier cache d'une taille mémoire fixe pour ranger les
+informations du fichier « available ». Cette option fixe la taille
+de ce cache.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Build-Essential</term>
+<listitem><para>
+ Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie
+des dépendances essentielles pour la construction des paquets.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Get</term>
+<listitem><para>La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;,
+veuillez consulter
+sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en question.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Cache</term>
+<listitem><para>La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;,
+veuillez
+consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en
+question.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>CDROM</term>
+<listitem><para>La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil&apt-cdrom;,
+veuillez
+consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en
+question.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </refsect1>
+
+<refsect1><title>Le groupe Acquire</title>
+<para>
+Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement des paquets et
+les gestionnaires d'URI.
+
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Queue-Mode</term>
+<listitem><para>
+Le mode file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre une valeur
+parmi <literal>host</literal> ou <literal>access</literal> et cela détermine comment APT
+parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</literal> signifie qu'une
+connexion par cible sera initiée, tandis que <literal>access</literal> signifie qu'une
+connexion par type d'URI sera initiée.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Retries</term>
+<listitem><para>
+Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de
+récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a échoué.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Source-Symlinks</term>
+<listitem><para>
+Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à
+« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers
+les archives de sources au lieu de les copier.
+Par défaut à « true ».
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>http</term>
+<listitem><para>
+URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) http à utiliser par défaut.
+Il se présente sous la forme standard :
+<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. En utilisant la syntaxe :
+<literal>http::Proxy::<host></literal>, où le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal>
+indique de n'utiliser aucun mandataire, on peut spécifier un mandataire
+pour chaque machine distante. La variable d'environnement <envar>http_proxy</envar>
+remplace tous ces paramètres.
+ </para>
+<para>
+Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches qui
+sont compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le mandataire
+ne doit pas du tout utiliser les réponses qu'il a stockées ; <literal>Max-Age</literal>
+sert uniquement pour les fichiers d'index : cela demande au cache de les
+mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure au nombre de secondes
+donné. Debian met à jour son fichier d'index de manière journalière, la
+valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-Store</literal> sert uniquement
+pour les fichiers d'archive : cela demande au cache de ne jamais garder
+la requête. Cela peut éviter de polluer un cache mandataire avec des
+fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend en compte aucune de
+ces options.
+ </para>
+<para>
+L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort (timeout)
+utilisé par la méthode : cela vaut pour tout (connexion, données).
+ </para>
+<para>
+Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube
+pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué
+(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une valeur
+comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente qui
+peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas correctement
+les connexions TCP, on DOIT donner une valeur égale à 0 -- sinon des
+données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de cette option
+ne respectent pas la RFC 2068.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>ftp</term>
+<listitem><para>
+URI FTP ; ftp::Proxy est le serveur mandataire par défaut à utiliser. Il se
+présente sous la forme standard :
+<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> ; il est remplacé par la
+variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. Pour utiliser un mandataire ftp,
+vous devez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans le fichier de
+configuration. Cette entrée spécifie les commandes qui disent au serveur
+mandataire comment se connecter. Voyez &configureindex; pour savoir
+comment faire. Les variables de substitution disponibles sont :
+<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>,
+<literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal>, et <literal>$(SITE_PORT)</literal>.
+Chacune correspond à un élément de l'URI.
+ </para>
+<para>
+L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur de temps mort (timeout)
+utilisé par la méthode : cela vaut pour tout (connexion, données).
+ </para>
+<para>
+Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode
+passif. Généralement, c'est plus sûr d'activer le mode passif ; cela
+marche dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations
+nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode
+« port » de ftp
+soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des
+connexions qui passent par un mandataire ou pour une machine
+spécifique (examinez le modèle de fichier de configuration).
+ </para>
+<para>
+On peut utiliser un mandataire FTP pour atteindre une cible HTTP en
+positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une url http --
+consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas fixer
+cette variable dans le fichier de configuration et il n'est pas recommandé
+d'utiliser HTTP par FTP à cause de son peu d'efficacité.
+ </para>
+<para>
+L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des commandes liées
+à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</literal>. Par défaut, elle vaut
+« false » ; ce qui signifie que ces commandes ne sont
+utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut
+« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La
+plupart des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>cdrom</term>
+<listitem><para>
+URI CDROM ; la seule option de configuration pour les URI de CDROM
+est le point de montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit
+représenter le point de montage du lecteur de cédérom indiqué dans
+<filename>/etc/fstab</filename>.
+On peut fournir d'autres commandes de montage et de démontage quand le
+point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</filename>
+(par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer
+<literallayout>"/cdrom/"::Mount "foo";</literallayout> dans le bloc cdrom.
+La barre oblique finale est importante. Les commandes de démontage
+peuvent être spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+ <varlistentry><term>gpgv</term>
+ <listitem><para>
+URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de
+ passer des paramètres à gpgv.
+ <literal>gpgv::Options</literal> Options supplémentaires passées à
+ gpgv.
+</para>
+ </listitem>
+ </varlistentry>
+</variablelist>
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Les répertoires</title>
+<para>
+Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le système
+local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les listes de paquets
+téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du fichier d'état de Dpkg.
+<literal>preferences</literal> concerne APT : c'est le nom du fichier des
+préférences.
+<literal>Dir::State</literal> contient le répertoire par défaut préfixé à tous les
+sous-éléments, quand ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename>
+ou <filename>./</filename>.
+ </para>
+<para>
+<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur le
+cache local : par exemple, les deux caches de paquets
+<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, et aussi l'endroit où sont
+placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. On peut
+empêcher la création des caches en laissant leur nom en blanc. Cela ralentit
+le démarrage mais cela sauve de l'espace disque. Il vaut mieux se passer du
+cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>.
+Comme pour <literal>Dir::State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans
+<literal>Dir::Cache</literal>.
+ </para>
+<para>
+<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de configuration,
+<literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la liste de sources et
+<literal>main</literal> est le fichier de configuration par défaut (le modifier
+n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le fichier de
+configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>).
+ </para>
+<para>
+<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de
+configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal
+de configuration est chargé.
+ </para>
+<para>
+Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>.
+L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par
+<literal>Dir::Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>,
+<literal>Dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>,
+<literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>
+et <literal>apt-cache</literal>
+indiquent l'emplacement des programmes correspondants.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>APT et DSelect</title>
+<para>
+Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives
+contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section
+<literal>DSelect</literal>.
+ </para>
+
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Clean</term>
+<listitem><para>
+Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs
+suivantes : « always », « prompt »,
+« auto », « pre-auto » et « never ».
+« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du
+cache après la mise à niveau ; « prompt » (valeur par défaut)
+les supprime après une demande et « auto » ne supprime que les
+archives qui ne peuvent plus être téléchargées (remplacées, par exemple, par
+une nouvelle version). « pre-auto » les supprime avant de récupérer
+de nouveaux paquets.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>Options</term>
+<listitem><para>
+Le contenu de cette variable est passé à &apt-get; avec les options de la ligne
+de commande quand ce programme est utilisé dans la phase d'installation.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>UpdateOptions</term>
+<listitem><para>
+Le contenu de cette variable est passé à &apt-get; avec les options de la
+ligne de commande quand ce programme est utilisé dans la phase de mise à jour.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>PromptAfterUpdate</term>
+<listitem><para>
+Si cette option est « vraie », l'opération [U]pdate de &dselect;
+interroge toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est
+qu'en cas d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Comment APT appelle Dpkg</title>
+<para>
+Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT
+invoque &dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>.
+</para>
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>Options</term>
+<listitem><para>
+Il s'agit d'une liste d'options à passer à dpkg. Les options doivent être
+déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de liste est
+passé comme un seul argument à &dpkg;.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Pre-Invoke</term><term>Post-Invoke</term>
+<listitem><para>
+Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel de
+&dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de
+liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant
+<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Pre-Install-Pkgs</term>
+<listitem><para>
+Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler Dpkg.
+Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de liste.
+Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant
+<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur
+l'entrée standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers
+.deb qu'il va installer, à raison d'un par ligne.
+ </para>
+<para>
+La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on
+obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets,
+fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en positionnant
+<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. <literal>cmd</literal> est une
+commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Run-Directory</term>
+<listitem><para>
+APT se place dans ce répertoire avant d'appeler Dpkg ; par défaut c'est
+le répertoire <filename>/</filename>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry><term>Build-Options</term>
+<listitem><para>
+Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des
+paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont
+créés.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </refsect1>
+
+<refsect1><title>Les options de débogage</title>
+<para>
+La plupart des options de la section <literal>debug</literal> n'ont aucun intérêt
+pour le simple utilisateur ; cependant,
+<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes informations sur
+les décisions que prend la commande dist-upgrade. <literal>Debug::NoLocking</literal>
+désactive le verrouillage de fichier de manière à ce que APT puisse effectuer
+quelques opérations sans être « root » et
+<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque appel de
+Dpkg. <literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de
+données de type statfs dans les ID de CDROM.
+<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal> Débogage de la méthode gpgv.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Exemples</title>
+<para>
+Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant les valeurs par
+défaut de toutes les options possibles.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Fichiers</title>
+<para> <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>
+ </para>
+</refsect1>
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>
+&apt-cache;, &apt-config;<!-- ? reading apt.conf -->, &apt-preferences;.</para>
+</refsect1>
+
+&manbugs;
+&deux-traducteurs;
+</refentry>
\ No newline at end of file
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.9 -->
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15"?>
+
<!-- Some common paths.. -->
<!ENTITY docdir "/usr/share/doc/apt/">
-<!ENTITY configureindex "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</>">
-<!ENTITY aptconfdir "<filename>/etc/apt.conf</>">
+<!ENTITY configureindex "<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>">
+<!ENTITY aptconfdir "<filename>/etc/apt.conf</filename>">
<!ENTITY statedir "/var/lib/apt">
<!ENTITY cachedir "/var/cache/apt">
<!-- Cross references to other man pages -->
-<!ENTITY apt-conf "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><filename/apt.conf/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/5/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY apt-conf "<citerefentry>
+ <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>
+ <manvolnum>5</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY apt-get "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/apt-get/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY apt-get "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY apt-config "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/apt-config/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>">
+<!ENTITY apt-config "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>">
-<!ENTITY apt-cdrom "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/apt-cdrom/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY apt-cdrom "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY apt-cache "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/apt-cache/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY apt-cache "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY apt-preferences "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/apt_preferences/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/5/
- </CiteRefEntry>">
+<!ENTITY apt-preferences "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>5</manvolnum>
+ </citerefentry>">
-<!ENTITY sources-list "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><filename/sources.list/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/5/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY sources-list "<citerefentry>
+ <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>
+ <manvolnum>5</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY reportbug "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/reportbug/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/1/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY reportbug "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY dpkg "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/dpkg/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY dpkg "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY dpkg-buildpackage "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/dpkg-buildpackage/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/1/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY dpkg-buildpackage "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY gzip "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/gzip/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/1/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY gzip "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY dpkg-scanpackages "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/dpkg-scanpackages/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY dpkg-scanpackages "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY dpkg-scansources "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/dpkg-scansources/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>
+<!ENTITY dpkg-scansources "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>
">
-<!ENTITY dselect "<CiteRefEntry>
- <RefEntryTitle><command/dselect/</RefEntryTitle>
- <ManVolNum/8/
- </CiteRefEntry>">
+<!ENTITY dselect "<citerefentry>
+ <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>
+ <manvolnum>8</manvolnum>
+ </citerefentry>">
<!-- Boiler plate docinfo section -->
<!ENTITY apt-docinfo "
- <docinfo>
- <address><email>apt@packages.debian.org</></address>
- <author><firstname>Jason</> <surname>Gunthorpe</></>
- <copyright><year>1998-2001</> <holder>Jason Gunthorpe</></>
- <date>12 March 2001</>
- </docinfo>
+ <refentryinfo>
+ <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>
+ <author><firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname></author>
+ <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>
+ <date>14 décembre 2003</date>
+ <productname>Linux</productname>
+ </refentryinfo>
">
+<!ENTITY apt-email "
+ <address>
+ <email>apt@packages.debian.org</email>
+ </address>
+">
+
+<!ENTITY apt-author.jgunthorpe "
+ <author>
+ <firstname>Jason</firstname>
+ <surname>Gunthorpe</surname>
+ </author>
+">
+
+<!ENTITY apt-author.team "
+ <author>
+ <othername>APT team</othername>
+ </author>
+">
+
+<!ENTITY apt-product "
+ <productname>Linux</productname>
+">
+<!ENTITY apt-email "
+ <address>
+ <email>apt@packages.debian.org</email>
+ </address>
+">
+
+<!ENTITY apt-copyright "
+ <copyright>
+ <holder>Jason Gunthorpe</holder>
+ <year>1998-2001</year>
+ </copyright>
+">
+
+
<!-- Boiler plate Bug reporting section -->
<!ENTITY manbugs "
- <RefSect1><Title>Bogues</>
+ <refsect1><title>Bogues</title>
<para>
-Voyez la <ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'> page concernant les bogues de APT</>.
+Voyez la <ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'> page concernant les bogues de APT</ulink>.
Si vous voulez rapporter un bogue, consultez le texte
- <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</> ou utilisez la
-commande &reportbug;.
- </RefSect1>
-">
+ <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utilisez la
+commande &reportbug;.</para>
+ </refsect1>
+ ">
<!-- Boiler plate Author section -->
<!ENTITY manauthor "
- <RefSect1><Title>Auteur</>
+ <refsect1><title>Auteur</title>
<para>
- APT a été écrit par l'équipe APT <email>apt@packages.debian.org</>.
- </RefSect1>
+ APT a été écrit par l'équipe APT <email>apt@packages.debian.org</email>.
+</para>
+ </refsect1>
">
<!-- Section traduction -->
<!ENTITY deux-traducteurs "
-<RefSect1><Title>Traduction</>
+<refsect1><title>Traduction</title>
<para>
-Jérôme Marant. 2000 ; mise à jour : Philippe Batailler. 2004.
-</RefSect1>
+Jérôme Marant. 2000 ; mise à jour : Philippe Batailler. 2005.
+</para>
+</refsect1>
">
<!ENTITY traducteur "
-<RefSect1><Title>Traduction</>
+<refsect1><title>Traduction</title>
<para>
-Philippe Batailler. <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</>. 2004.
-</RefSect1>
+Philippe Batailler. <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>. 2005.
+</para></refsect1>
">
<!-- Should be used within the option section of the text to
put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->
<!ENTITY apt-commonoptions "
- <VarListEntry><term><option/-h/</><term><option/--help/</>
- <ListItem><Para>
+ <varlistentry><term><option>-h</option></term>
+ <term><option>--help</option></term>
+ <listitem><para>
Affiche un mode d'emploi succinct.
- </VarListEntry>
+</para></listitem>
+ </varlistentry>
- <VarListEntry><term><option/-v/</><term><option/--version/</>
- <ListItem><Para>
+ <varlistentry><term><option>-v</option></term>
+ <term><option>--version</option></term>
+ <listitem><para>
Affiche la version du programme.
- </VarListEntry>
+</para></listitem>
+ </varlistentry>
- <VarListEntry><term><option/-c/</><term><option/--config-file/</>
- <ListItem><Para>
+ <varlistentry><term><option>-c</option></term>
+ <term><option>--config-file</option></term>
+ <listitem><para>
Fichier de configuration ; indique quel fichier de configuration utiliser.
Le programme lit le fichier de configuration par défaut, puis celui-ci.
Voyez &apt-conf; pour la syntaxe.
- </VarListEntry>
+</para></listitem>
+ </varlistentry>
- <VarListEntry><term><option/-o/</><term><option/--option/</>
- <ListItem><Para>
+ <varlistentry><term><option>-o</option></term>
+ <term><option>--option</option></term>
+ <listitem><para>
Donne une option de configuration ; cela fixe une option de configuration
-arbitraire. La syntaxe est : <option>-o Foo::Bar=bar</>.
- </VarListEntry>
+arbitraire. La syntaxe est : <option>-o Foo::Bar=bar</option>.
+</para></listitem>
+ </varlistentry>
">
<!-- Should be used within the option section of the text to
fichier de configuration ; les descriptifs indiquent l'option de
configuration à positionner. En ce qui concerne les options booléennes,
on peut annuler le fichier de configuration en utilisant quelque chose comme
-<option/-f-/,<option/--no-f/, <option/-f=no/ ou d'autres variantes.
+<option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>
+ou d'autres variantes.
</para>
">
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.7 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>apt_preferences</>
- <manvolnum>5</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>apt_preferences</>
- <refpurpose>Un fichier de contrôle, utilisé par APT et indiquant des préférences</>
- </refnamediv>
-
-<RefSect1><Title>Description</>
-<para>
-Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</>, peut être utilisé pour
-choisir la version des paquets que l'on veut installer.
-</para>
-
-<para>Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs
-distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et
-<literal>testing</literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être
-installées. Apt affecte une priorité à chaque version disponible. La commande
-<command>apt-get</command>, tenant compte des contraintes de
-dépendance, installe la version qui possède la priorité la plus haute.
-Le fichier des préférences annule les priorités assignées par défaut
-aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version
-qu'il veut installer.
- </para>
-<para>
-Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution,
-des références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs
-exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas,
-<command>apt-get</command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier
-dans le fichier &sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur
-le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version.
- </para>
-
-<RefSect2><Title>Les priorités affectées par défaut</>
-
-<para>Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée
-de ce fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à
-cette version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.
-On peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute
-que celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par
-défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne
-de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration
-d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.
-Par exemple :
-
-<programlisting>
-<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>
-</programlisting>
-
-<programlisting>
-APT::Default-Release "stable";
-</programlisting>
-</para>
-
-<para>Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise
-l'algorithme suivant pour déterminer la priorité des versions d'un
-paquet :
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>une priorité égale à 100</term>
-<listitem><simpara>est affectée à la version déjà installée (si elle existe).
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>une priorité égale à 500</term>
-<listitem><simpara>est affectée aux versions qui ne sont pas installées et
-qui n'appartiennent pas à la distribution par défaut.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>une priorité égale à 990</term>
-<listitem><simpara>est affectée aux versions qui ne sont pas installées et
-qui appartiennent à la distribution par défaut.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</para>
-
-<para>Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte
-simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet
-et une priorité égale à 500 à tout version non installée.
-</para>
-
-<para>Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version
-du paquet qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :
-
-<itemizedlist>
-<listitem><simpara>Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une
-version disponible dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie
-installer une version moins récente que la version installée. Il
-faut noter qu'aucune des priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles
-valeurs ne peuvent être définies que dans le fichier des préférences. Notez
-aussi qu'il est risqué de revenir en arrière.
-</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>Installer la version qui possède la priorité la plus
-haute.
-</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité,
-installer la version la plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de
-version est le plus grand).
-</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le
-même numéro de version, mais soit les paquets diffèrent par certaines
-métadonnées, soit l'option <literal/--reinstall/ a été donnée, installer la
-version qui n'est pas installée.
-</simpara></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para>En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est
-pas aussi récente que les versions disponibles dans les sources
-listées dans le fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le
-paquet sera mis à niveau avec la commande :
-<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou
-<command>apt-get dist-upgrade</command>.
-</para>
-
-<para>La version installée d'un paquet peut être - rarement -
-<emphasis/plus/ récente que tout autre version disponible. Les commandes
-<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou
-<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière.
-</para>
-
-<para>Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la
-version appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que
-la version appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise
-à niveau par les commandes
-<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou
-<command>apt-get upgrade</command> car au moins <emphasis/l'une/ des versions
-disponibles possède une plus haute priorité que celle de la version installée.
-</para>
-
-</RefSect2>
-
-<RefSect2><Title>Conséquences des préférences</>
-
-<para>Le fichier des préférences permet à l'administrateur-système de
-contrôler l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou
-plusieurs entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir
-deux formes, une forme particulière et une forme générale.
-<itemizedlist>
-<listitem>
-<simpara>La forme particulière affecte une priorité
-(<emphasis>Pin-Priority</emphasis>) à un paquet précis, à une version précise
-ou à un intervalle spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée
-suivante affecte une priorité haute à toutes les versions du paquet
-<filename/perl/ dont le numéro de version commence par <literal/5.8/.
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Package: perl
-Pin: version 5.8*
-Pin-Priority: 1001
-</programlisting>
-</listitem>
-
-<listitem><simpara>
-La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet dans
-une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un paquet qui
-sont listées dans un fichier <filename/Release/), ou à toutes les versions
-d'un paquet provenant d'un site internet identifié par un nom pleinement
-qualifié.
-</simpara>
-
-<simpara>Cette forme générale des entrées du fichier des préférences
-s'applique seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante
-affecte une priorité haute à toutes les versions disponibles dans le
-site local.
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Package: *
-Pin: origin ""
-Pin-Priority: 999
-</programlisting>
-
-<simpara>Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal/origin/, ne doit pas
-être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans
-un fichier <filename/Release/. Ce qui suit l'étiquette « Origin: »
-dans un fichier <filename/Release/ n'est pas une adresse internet
-mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian.
-</simpara>
-
-<simpara>L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions
-d'un paquet appartenant à toute distribution dont le nom
-d'« Archive » est <literal/unstable/.
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Package: *
-Pin: release a=unstable
-Pin-Priority: 50
-</programlisting>
-
-<simpara>L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions
-d'un paquet appartenant à toute distribution dont le nom
-d'« Archive » est <literal/stable/ et dont le numéro
-de « Version » est <literal/3.0/.
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Package: *
-Pin: release a=stable, v=3.0
-Pin-Priority: 50
-</programlisting>
-</listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-
-</RefSect2>
-
-<RefSect2><Title>Comment APT interprète-t-il les priorités ?</Title>
-
-<para>Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent
-être des entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près
-comme suit :
-
-<variablelist>
-<varlistentry><term>P > 1000</term>
-<listitem><simpara>Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il
-s'agit d'un retour en arrière.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term>990 < P <=1000</term>
-<listitem><simpara>La version sera installée, même si elle n'appartient pas à
-la distribution par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la
-version installée est plus récente.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term>500 < P <=990</term>
-<listitem><simpara>La version sera installée, sauf s'il existe une version
-appartenant à la distribution par défaut ou si la version installée est plus
-récente.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term>100 < P <=500</term>
-<listitem><simpara>La version sera installée, sauf s'il existe une version
-appartenant à une autre distribution ou si la version installée est plus
-récente.
-</simpara></listitem>
-<varlistentry><term>0 < P <=100</term>
-<listitem><simpara> La version sera installée si aucune version du paquet
-n'est installée.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry><term>P < 0</term>
-<listitem><simpara>Cette priorité empêche l'installation de la version.
-</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</para>
-
-<para>Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version
-disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de
-cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme générale
-correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée trouvée
-détermine la priorité.
-</para>
-
-<para>Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois
-entrées décrites ci-dessous :
-
-<programlisting>
-Package: perl
-Pin: version 5.8*
-Pin-Priority: 1001
-
-Package: *
-Pin: origin ""
-Pin-Priority: 999
-
-Package: *
-Pin: release unstable
-Pin-Priority: 50
-</programlisting>
-
-Alors :
-
-<itemizedlist>
-<listitem><simpara> La version la plus récente du paquet <literal/perl/ sera
-installé pour autant que son numéro de version commence par <literal/5.8/.
-Si l'<emphasis/une/ des versions 5.8* existe et si la version installée est
-une version 5.9*, il y aura un retour en arrière.
-</simpara></listitem>
-<listitem><simpara>Les versions des paquets (autres que <literal/perl/)
-disponibles dans le site local ont priorité sur les autres versions,
-même celles appartenant à la distribution par défaut.
-</simpara></listitem>
-<listitem><simpara> La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site
-local mais un site internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une
-distribution <literal/unstable/, ne sera installée que si aucune version
-du paquet n'est déjà installée.
-</simpara></listitem>
-</itemizedlist>
-</para>
-</RefSect2>
-
-<RefSect2><Title>Détermination de la version des paquets et des propriétés des
-distributions</Title>
-
-<para>Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir
-les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename>
-qui décrivent les paquets disponibles à cet endroit.
-</para>
-
-<para>Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le
-répertoire
-<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>, par exemple,
-<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Il consiste
-en entrées composées de lignes, une pour chaque paquet disponible dans le
-répertoire. Seules deux lignes des entrées sont pertinentes pour la
-détermination des priorités :
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Package:/ </term>
-<listitem><simpara>donne le nom du paquet</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Version:/ </term>
-<listitem><simpara>donne le numéro de version du paquet</simpara></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</para>
-
-<para> Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le
-répertoire
-<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou <filename>.../dists/woody/Release</filename>.
-Il consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à
-<emphasis/tous/ les paquets situés dans les répertoires sous
-le répertoire parent. Contrairement au fichier <filename/Packages/, presque
-toutes les lignes du fichier <filename/Release/ sont pertinentes pour
-déterminer les priorités :
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Archive:/ </term>
-<listitem><simpara>nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les
-paquets situés dans les répertoires. Par exemple, la ligne
-<literal/Archive: stable/ indique que tous les paquets dans les répertoires
-situés sous le répertoire parent du fichier <filename/Release/ appartiennent
-à l'archive <literal/stable/. Indiquer cette valeur dans le fichier des
-préférences demanderait cette ligne :
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Pin: release a=stable
-</programlisting>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Version:/ </term>
-<listitem><simpara>indique la version de la distribution. Par exemple, les
-paquets dans les répertoires peuvent appartenir à la
-distribution Debian GNU/Linux version 3.0. Il n'y a pas de numéro de version
-pour les distributions <literal/testing/ et <literal/unstable/ car elles
-n'ont pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait
-ces lignes :
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Pin: release v=3.0
-Pin: release a=stable, v=3.0
-Pin: release 3.0
-</programlisting>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Component:/</term>
-<listitem><simpara>nomme un composant qui indique le type de licence associée
-aux paquets situés dans les répertoires sous le fichier
-<filename/Release/. Par exemple, la ligne <literal/Component: main/ indique
-que tous les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant
-<literal/main/, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec les
-Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le
-fichier des préférences demanderait cette ligne :
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Pin: release c=main
-</programlisting>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Origin:/ </term>
-<listitem><simpara>nomme l'origine des paquets situés
-dans les répertoires sous le fichier <filename/Release/. En général, c'est
-<literal/Debian/. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences
-demanderait cette ligne :
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Pin: release o=Debian
-</programlisting>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term>La ligne <literal/Label:/ </term>
-<listitem><simpara>indique un label pour les paquets qui se trouvent
-dans les répertoires sous le fichier <filename/Release/. En général, c'est
-<literal/Debian/. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences
-demanderait cette ligne :
-</simpara>
-
-<programlisting>
-Pin: release l=Debian
-</programlisting>
-</listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</para>
-
-<para>Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et
-<filename>Release</filename> récupérés dans des sources listées par le
-fichier &sources-list; sont conservés dans le répertoire
-<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou dans le fichier spécifié par la
-variable <literal/Dir::State::Lists/ dans le fichier <filename/apt.conf/.
-Par exemple, le fichier
-<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du site
-<literal/debian.lcs.mit.edu/, architecture <literal/binary-i386/ et
-composant <literal/contrib/ de la distribution <literal/unstable/.
-</para>
-
-</RefSect2>
-
-<RefSect2><Title>Lignes facultatives dans le fichier des préférences</Title>
-
-<para>Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou
-plusieurs lignes contenant le mot <literal/Explanation:/. Cela permet des
-commentaires.
-</para>
-
-<para>La ligne <literal/Pin-Priority:/ d'une entrée est facultative. Si elle
-n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur spécifiée
-sur une ligne commençant par <literal/Pin-Priority: release .../.
-</para>
-</RefSect2>
-</RefSect1>
-
-<RefSect1><Title>Exemples</>
-<RefSect2><Title>Comment suivre Stable ?</Title>
-
-<para>Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que
-la priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la
-distribution <literal/stable/ et une priorité prohibitivement basse à tous
-les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal/Debian/.
-
-<programlisting>
-Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian
-Explanation: sauf ceux de la distribution stable
-Package: *
-Pin: release a=stable
-Pin-Priority: 900
-
-Package: *
-Pin: release o=Debian
-Pin-Priority: -10
-</programlisting>
-</para>
-
-<para>Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list;
-adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes
-de <literal/stable/ pour faire la mise à niveau :
-
-<programlisting>
-apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>
-apt-get upgrade
-apt-get dist-upgrade
-</programlisting>
-</para>
-
-<para>La commande suivante utilisera la version la plus récente de la
-distribution <literal/testing/ pour mettre à niveau le paquet spécifié ;
-cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas
-à moins de relancer la commande.
-
-<programlisting>
-apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing
-</programlisting>
-</RefSect2>
-
- <RefSect2><Title>Comment suivre Testing ou Unstable ?</Title>
-
-<para>Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux
-versions des paquets appartenant à la distribution <literal/testing/, une
-priorité moindre aux versions appartenant à la distribution <literal/unstable/
-et une priorité prohibitivement basse aux versions appartenant à d'autres
-distributions <literal/Debian/.
-
-<programlisting>
-Package: *
-Pin: release a=testing
-Pin-Priority: 900
-
-Package: *
-Pin: release a=unstable
-Pin-Priority: 800
-
-Package: *
-Pin: release o=Debian
-Pin-Priority: -10
-</programlisting>
-</para>
-
-<para>Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences
-ci-dessus, les commandes suivantes
-utiliseront les versions les plus récentes de <literal/testing/ pour faire
-la mise à niveau :
-
-<programlisting>
-apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>
-apt-get upgrade
-apt-get dist-upgrade
-</programlisting>
-</para>
-
-<para>La commande suivante utilisera la version la plus récente de la
-distribution <literal/unstable/ pour mettre à niveau le paquet spécifié ;
-Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour
-avec la plus récente version dans <literal/testing/ si elle est plus récente
-que la version installée ou avec la plus récente version dans
-<literal/unstable/ si elle est plus récente que la version installée.
-
-<programlisting>
-apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable
-</programlisting>
-</para>
-
-</RefSect2>
-</RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>See Also</>
-<para>
-&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
-&traducteur;
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry>
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 Février 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv>
+<refname>apt_preferences</refname>
+<refpurpose>Un fichier de contrôle des préférences pour APT</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename>, peut être utilisé pour
+choisir la version des paquets que l'on veut installer.</para>
+<para>
+Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs
+distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et
+<literal>testing</literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être
+installées. APT affecte une priorité à chaque version disponible. La commande
+<command>apt-get</command>, tenant compte des contraintes de
+dépendance, installe la version qui possède la priorité la plus haute.
+Le fichier des préférences annule les priorités assignées par défaut
+aux versions des paquets : ainsi l'utilisateur peut choisir la version
+qu'il veut installer.
+ </para>
+<para>
+Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution,
+des références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs
+exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas,
+<command>apt-get</command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier
+dans le fichier &sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur
+le choix des exemplaires, seulement sur le choix de la version.
+ </para>
+
+<refsect2><title>Les priorités affectées par défaut</title>
+<para>
+Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée
+de ce fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à
+cette version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient.
+On peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute
+que celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par
+défaut ou « target release » et elle peut être définie sur la ligne
+de commande de <command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration
+d'APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>.
+Par exemple :
+
+<programlisting>
+<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>
+</programlisting>
+
+<programlisting>
+APT::Default-Release "stable";
+</programlisting>
+</para>
+<para>
+Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise
+l'algorithme suivant pour déterminer la priorité des versions d'un
+paquet :
+
+<variablelist>
+<varlistentry><term>une priorité égale à 100</term>
+<listitem><simpara>est affectée à la version déjà installée (si elle existe).</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>une priorité égale à 500</term>
+<listitem><simpara>est affectée aux versions qui ne sont pas installées et
+qui n'appartiennent pas à la distribution par défaut.</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>une priorité égale à 990</term>
+<listitem><simpara>est affectée aux versions qui ne sont pas installées et
+qui appartiennent à la distribution par défaut.</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+<para>
+Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte
+simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet
+et une priorité égale à 500 à tout version non installée.
+</para>
+<para>
+Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version
+du paquet qu'il faut installer (elles sont listées par ordre de priorité) :
+
+<itemizedlist>
+<listitem><simpara>
+Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une
+version disponible dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie
+installer une version moins récente que la version installée. Il
+faut noter qu'aucune des priorités par défaut n'excède 1000 ; de telles
+valeurs ne peuvent être définies que dans le fichier des préférences. Notez
+aussi qu'il est risqué de revenir en arrière.
+</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Installer la version qui possède la priorité la plus
+haute.
+</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité,
+installer la version la plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de
+version est le plus grand).
+</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le
+même numéro de version, mais soit les paquets diffèrent par certaines
+métadonnées, soit l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la
+version qui n'est pas installée.
+</simpara></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+<para>
+En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est
+pas aussi récente que les versions disponibles dans les sources
+listées dans le fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le
+paquet sera mis à niveau avec la commande :
+<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou
+<command>apt-get dist-upgrade</command>.
+</para>
+<para>
+La version installée d'un paquet peut être - rarement -
+<emphasis>plus</emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes
+<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou
+<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière.
+</para>
+<para>
+Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la
+version appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que
+la version appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise
+à niveau par les commandes
+<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou
+<command>apt-get upgrade</command> car au moins <emphasis>l'une</emphasis> des versions
+disponibles possède une plus haute priorité que celle de la version installée.
+</para>
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>Conséquences des préférences</title>
+<para>
+Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de
+contrôler l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou
+plusieurs entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir
+deux formes, une forme particulière et une forme générale.
+<itemizedlist>
+<listitem><simpara>
+La forme particulière affecte une priorité
+(<emphasis>Pin-Priority</emphasis>) à un paquet précis, à une version précise
+ou à un intervalle spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée
+suivante affecte une priorité haute à toutes les versions du paquet
+<filename>perl</filename> dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>.
+</simpara>
+
+<programlisting>
+Package: perl
+Pin: version 5.8*
+Pin-Priority: 1001
+</programlisting>
+</listitem>
+
+<listitem><simpara>
+La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet dans
+une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un paquet qui
+sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à toutes les versions
+d'un paquet provenant d'un site internet identifié par un nom complètement
+qualifié.
+</simpara>
+<simpara>
+Cette forme générale des entrées du fichier des préférences
+s'applique seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante
+affecte une priorité haute à toutes les versions disponibles dans le
+site local.
+</simpara>
+
+<programlisting>
+Package: *
+Pin: origin ""
+Pin-Priority: 999
+</programlisting>
+
+<simpara>Attention ! le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne doit pas
+être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans
+un fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: »
+dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse internet
+mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme Debian ou Ximian.
+</simpara>
+<simpara>L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions
+d'un paquet appartenant à toute distribution dont le nom
+d'« Archive » est <literal>unstable</literal>.
+</simpara>
+
+<programlisting>
+Package: *
+Pin: release a=unstable
+Pin-Priority: 50
+</programlisting>
+
+<simpara>L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions
+d'un paquet appartenant à toute distribution dont le nom
+d'« Archive » est <literal>stable</literal> et dont le numéro
+de « Version » est <literal>3.0</literal>.
+</simpara>
+
+<programlisting>
+Package: *
+Pin: release a=stable, v=3.0
+Pin-Priority: 500
+</programlisting>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>Comment APT interprète-t-il les priorités ?</title>
+<para>
+Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent
+être des entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près
+comme suit :
+
+<variablelist>
+<varlistentry><term>P > 1000</term>
+<listitem><simpara>
+Cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il
+s'agit d'un retour en arrière.
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>990 < P <=1000</term>
+<listitem><simpara>
+La version sera installée, même si elle n'appartient pas à
+la distribution par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la
+version installée est plus récente.
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>500 < P <=990</term>
+<listitem><simpara>
+La version sera installée, sauf s'il existe une version
+appartenant à la distribution par défaut ou si la version installée est plus
+récente.
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>100 < P <=500</term>
+<listitem><simpara>
+La version sera installée, sauf s'il existe une version
+appartenant à une autre distribution ou si la version installée est plus
+récente.
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>0 < P <=100</term>
+<listitem><simpara>
+La version sera installée si aucune version du paquet
+n'est installée.
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>P < 0</term>
+<listitem><simpara>
+Cette priorité empêche l'installation de la version.
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+<para>
+Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version
+disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de
+cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme générale
+correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée trouvée
+détermine la priorité.
+</para>
+<para>
+Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois
+entrées décrites ci-dessous :
+</para>
+
+<programlisting>
+Package: perl
+Pin: version 5.8*
+Pin-Priority: 1001
+
+Package: *
+Pin: origin ""
+Pin-Priority: 999
+
+Package: *
+Pin: release unstable
+Pin-Priority: 50
+</programlisting>
+
+<para>
+Alors :
+
+<itemizedlist>
+<listitem><simpara>
+La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera
+installé pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>.
+Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version installée est
+une version 5.9*, il y aura un retour en arrière.
+</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>)
+disponibles dans le site local ont priorité sur les autres versions,
+même celles appartenant à la distribution par défaut.
+</simpara></listitem>
+<listitem><simpara>
+La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site
+local mais un site internet listé dans &sources-list; et qui appartient à une
+distribution <literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version
+du paquet n'est déjà installée.
+</simpara></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>Détermination de la version des paquets et des propriétés des
+distributions</title>
+<para>
+Chaque source listée dans le fichier &sources-list; doit fournir
+les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename>
+qui décrivent les paquets disponibles à cet endroit.
+</para>
+<para>Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le
+répertoire
+<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></filename>, par exemple,
+<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Il consiste
+en entrées composées de lignes, une pour chaque paquet disponible dans le
+répertoire. Seules deux lignes des entrées sont pertinentes pour la
+détermination des priorités :
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Package:</literal> </term>
+<listitem><simpara>
+donne le nom du paquet
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Version:</literal> </term>
+<listitem><simpara>
+donne le numéro de version du paquet
+</simpara></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+<para>
+Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le
+répertoire
+<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou <filename>.../dists/woody/Release</filename>.
+Il consiste en une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à
+<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous
+le répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, presque
+toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont pertinentes pour
+déterminer les priorités :
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Archive:</literal> </term>
+<listitem><simpara>
+nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les
+paquets situés dans les répertoires. Par exemple, la ligne
+<literal>Archive: stable</literal> indique que tous les paquets dans les répertoires
+situés sous le répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent
+à l'archive <literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des
+préférences demanderait cette ligne :
+</simpara>
+<programlisting>
+Pin: release a=stable
+</programlisting>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Version:</literal> </term>
+<listitem><simpara>
+indique la version de la distribution. Par exemple, les
+paquets dans les répertoires peuvent appartenir à la
+distribution Debian GNU/Linux version 3.0. Il n'y a pas de numéro de version
+pour les distributions <literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles
+n'ont pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait
+ces lignes :
+</simpara>
+<programlisting>
+Pin: release v=3.0
+Pin: release a=stable, v=3.0
+Pin: release 3.0
+</programlisting>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Component:</literal></term>
+<listitem><simpara>
+nomme un composant qui indique le type de licence associée
+aux paquets situés dans les répertoires sous le fichier
+<filename>Release</filename>. Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique
+que tous les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant
+<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec les
+Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le
+fichier des préférences demanderait cette ligne :
+</simpara>
+<programlisting>
+Pin: release c=main
+</programlisting>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Origin:</literal> </term>
+<listitem><simpara>
+nomme l'origine des paquets situés
+dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est
+<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences
+demanderait cette ligne :
+</simpara>
+<programlisting>
+Pin: release o=Debian
+</programlisting>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>La ligne <literal>Label:</literal> </term>
+<listitem><simpara>
+indique un label pour les paquets qui se trouvent
+dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est
+<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des préférences
+demanderait cette ligne :
+</simpara>
+<programlisting>
+Pin: release l=Debian
+</programlisting>
+</listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+</para>
+<para>Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et
+<filename>Release</filename> récupérés dans des sources listées par le
+fichier &sources-list; sont conservés dans le répertoire
+<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ou dans le fichier spécifié par la
+variable <literal>Dir::State::Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>.
+Par exemple, le fichier
+<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename>
+contient le fichier <filename>Release</filename> du site
+<literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-i386</literal> et
+composant <literal>contrib</literal> de la distribution <literal>unstable</literal>.
+</para>
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>Lignes facultatives dans le fichier des préférences</title>
+<para>
+Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou
+plusieurs lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des
+commentaires.
+</para>
+<para>La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. Si elle
+n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la valeur spécifiée
+sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: release ...</literal>.
+</para>
+</refsect2>
+
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Exemples</title>
+<refsect2><title>Comment suivre Stable ?</title>
+<para>
+Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que
+la priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la
+distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse à tous
+les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>.
+
+<programlisting>
+Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian
+Explanation: sauf ceux de la distribution stable
+Package: *
+Pin: release a=stable
+Pin-Priority: 900
+
+Package: *
+Pin: release o=Debian
+Pin-Priority: -10
+</programlisting>
+</para>
+<para>
+Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list;
+adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes
+de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau :
+
+<programlisting>
+apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>
+apt-get upgrade
+apt-get dist-upgrade
+</programlisting>
+</para>
+<para>
+La commande suivante utilisera la version la plus récente de la
+distribution <literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ;
+cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas
+à moins de relancer la commande.
+
+<programlisting>
+apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing
+</programlisting>
+</para>
+</refsect2>
+
+<refsect2><title>Comment suivre Testing ou Unstable ?</title>
+<para>
+Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux
+versions des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une
+priorité moindre aux versions appartenant à la distribution <literal>unstable</literal>
+et une priorité prohibitivement basse aux versions appartenant à d'autres
+distributions <literal>Debian</literal>.
+
+<programlisting>
+Package: *
+Pin: release a=testing
+Pin-Priority: 900
+
+Package: *
+Pin: release a=unstable
+Pin-Priority: 800
+
+Package: *
+Pin: release o=Debian
+Pin-Priority: -10
+</programlisting>
+</para>
+<para>
+Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences
+ci-dessus, les commandes suivantes
+utiliseront les versions les plus récentes de <literal>testing</literal> pour faire
+la mise à niveau :
+
+<programlisting>
+apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>
+apt-get upgrade
+apt-get dist-upgrade
+</programlisting>
+</para>
+<para>
+La commande suivante utilisera la version la plus récente de la
+distribution <literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ;
+Par la suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour
+avec la plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus récente
+que la version installée ou avec la plus récente version dans
+<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version installée.
+
+<programlisting>
+apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable
+</programlisting>
+</para>
+</refsect2>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>See Also</title>
+<para>
+&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;
+ </para>
+</refsect1>
+
+ &manbugs;
+&traducteur;
+</refentry>
\ No newline at end of file
# Man pages
SOURCE = apt-cache.fr.8 apt-get.fr.8 apt-cdrom.fr.8 apt.conf.fr.5 \
sources.list.fr.5 apt-config.fr.8 apt-sortpkgs.fr.1 \
- apt-ftparchive.fr.1 apt_preferences.fr.5 apt-extracttemplates.fr.1
+ apt-ftparchive.fr.1 apt_preferences.fr.5 apt-extracttemplates.fr.1 \
+ apt-key.fr.8
+
INCLUDES = apt.ent.fr
-include $(SGML_MANPAGE_H)
+
+doc: $(SOURCE)
+
+$(SOURCE) :: % : %.xml $(INCLUDES)
+ echo Creating man page $@
+ $(XMLTO) man $<
+
+apt-cache.fr.8:: apt-cache.8
+ cp $< $@
+
+apt-get.fr.8:: apt-get.8
+ cp $< $@
+
+apt-cdrom.fr.8:: apt-cdrom.8
+ cp $< $@
+
+apt.conf.fr.5:: apt.conf.5
+ cp $< $@
+
+apt-config.fr.8:: apt-config.8
+ cp $< $@
+
+sources.list.fr.5:: sources.list.5
+ cp $< $@
+
+apt-sortpkgs.fr.1:: apt-sortpkgs.1
+ cp $< $@
+
+apt-ftparchive.fr.1:: apt-ftparchive.1
+ cp $< $@
+
+apt_preferences.fr.5:: apt_preferences.5
+ cp $< $@
+
+apt-extracttemplates.fr.1:: apt-extracttemplates.1
+ cp $< $@
+
+apt-key.fr.8:: apt-key.8
+ cp $< $@
+
+
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.5 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>sources.list</>
- <manvolnum>5</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>sources.list</>
- <refpurpose>Une liste, utilisée par APT, indiquant les ressources de paquets</>
- </refnamediv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-La liste des ressources de paquets indique où trouver les archives
-du système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page
-de manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système
-Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est situé dans
-<filename>/etc/apt/sources.list</>.
- <para>
-La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque
-de sources actives et différents média. Le fichier présente
-une source par ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de
-chaque ligne est : <literal/type uri args/. Le premier élément,
-<literal/type/, détermine le format des <literal/args/. <literal/uri/ est un
-identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus
-spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la
-ligne peut être un commentaire commençant par un caractère #.
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Les types deb et deb-src.</>
- <para>
-Le type <literal/deb/ décrit une archive Debian classique à deux niveaux,
-<filename>distribution/composant</>. <literal/distribution/ peut prendre
-l'une des valeurs suivantes : <literal/stable/, <literal/unstable/, ou
-<literal/frozen/, et composant : <literal/main/, <literal/contrib/,
-<literal/non-free/, ou <literal/non-us/. Le type <literal/deb-src/ décrit le
-code source pour une distribution Debian dans le même format que le type
-<literal/deb/. Une ligne <literal/deb-src/ est nécessaire pour récupérer les
-index de sources.
-<para>
-Le format d'une entrée dans <filename/sources.list/ utilisant les types
-<literal/deb/ et <literal/deb-src/ est de la forme :
- <literallayout>deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]</literallayout>
- <para>
-L'URI de type <literal/deb/ doit indiquer la base de la distribution Debian
-dans laquelle APT trouvera les informations dont il a besoin.
-<literal/distribution/ peut spécifier le chemin exact : dans ce cas, on
-doit omettre les composants et <literal/distribution/ doit se terminer par une
-barre oblique (/). C'est utile quand seule une sous-section particulière de
-l'archive décrite par cet URI est intéressante. Quand <literal/distribution/
-n'indique pas un chemin exact, un <literal/component/ au moins doit être
-présent.
- <para>
-<literal/distribution/ peut aussi contenir une variable <literal/$(ARCH)/,
-qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, powerpc, ...)
-sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier
-<filename/sources.list/ qui ne dépend pas d'une architecture. En général,
-ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon
-<literal/APT/ crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture
-effective.
- <para>
-Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être
-nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut
-accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à cette
-adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste
-complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet
-en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une
-connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette
-connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés qui
-limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs anonymes.
-APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer plus
-efficacement parti des sites à faible bande passante.
- <para>
-Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence,
-la source principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus
-rapide à la plus lente ; par exemple, CD-ROM suivi par les hôtes d'un
-réseau local, puis les hôtes Internet distants.
- <para>
-Voici quelques exemples :
- <literallayout>
-deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
-deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
- </literallayout>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><title>La spécification des URI</title>
- <para>
-Les URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http et ftp.
- <VariableList>
- <VarListEntry><term>file</term>
- <ListItem><Para>
-Le procédé <literal/file/ permet qu'un répertoire arbitraire au sein du
-système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert avec les
-montages NFS, les miroirs et les archives locaux.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>cdrom</term>
- <ListItem><Para>
-Le procédé <literal/cdrom/ permet l'utilisation d'un lecteur de CDROM local
-avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom;
-pour créer des entrées dans la liste de sources.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>http</term>
- <ListItem><Para>
-Le procédé <literal/http/ indique un serveur HTTP comme archive. Si une
-variable d'environnement <EnVar/http_proxy/ (au format http://server:port/)
-existe, le serveur mandataire indiqué par <EnVar/http_proxy/ est utilisé.
-Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une authentification, on peut
-utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. Notez qu'il s'agit d'une
-méthode d'authentification peu sûre.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>ftp</term>
- <ListItem><Para>
-Le procédé <literal/ftp/ indique un serveur FTP comme archive. Le
-fonctionnement en mode ftp est grandement configurable ; référez-vous
-à la page de manuel de &apt-conf; pour davantage de renseignements. On
-remarquera qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable
-d'environnement <EnVar/ftp_proxy/. On peut aussi spécifier un mandataire http
-(les serveurs mandataires http comprennent souvent les URLs ftp) en utilisant
-cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http
-et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>copy</term>
- <ListItem><Para>
-Le procédé <literal/copy/ est identique au procédé <literal/file/ excepté que
-les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au lieu d'être utilisés
-directement depuis leur emplacement. C'est utile aux gens qui utilisent un
-disque zip pour recopier des fichiers un peu partout via APT.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><term>rsh</term><term>ssh</term>
- <ListItem><Para>
-Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une
-machine distante en tant que tel utilisateur donné et pour accéder aux
-fichiers. Aucune authentification par mot de passe n'est possible : il
-faut au préalable régler ce problème avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour
-l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les
-commandes standard <command/find/ et <command/dd/.
- </VarListEntry>
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><title>Exemples</title>
- <para>
-Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans
-/home/jason/debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free.
- <literallayout>deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free</literallayout>
- <para>
-Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution
-« unstable » (développement).
- <literallayout>deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
- <para>
-La précédente ligne, mais pour les sources.
- <literallayout>deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
- <para>
-Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et
-n'utiliser que la section hamm/main.
- <literallayout>deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main</literallayout>
- <para>
-Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
-répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib.
- <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib</literallayout>
- <para>
-Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
-répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette
-ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename/sources.list/
-apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes.
- <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib</literallayout>
- <para>
-Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
-répertoire debian-non-US.
- <literallayout>deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free</literallayout>
- <para>
-Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
-répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans
-<filename>unstable/binary-i386</> pour les machines i386, dans
-<filename>unstable/binary-m68k</> pour les machines m68k et ainsi de suite
-pour les autres architectures supportées. [Notez que cet exemple montre
-seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant plus
-structuré de cette manière.]
- <literallayout>deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/</literallayout>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &apt-cache; &apt-conf;
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &deux-traducteurs;
-</refentry>
--- /dev/null
+<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-15" standalone="no"?>
+<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN"
+ "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd" [
+
+<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
+%aptent;
+
+]>
+
+<refentry lang="fr">
+
+ <refentryinfo>
+ &apt-author.jgunthorpe;
+ &apt-author.team;
+ &apt-email;
+ &apt-product;
+ <!-- The last update date -->
+ <date>29 February 2004</date>
+ </refentryinfo>
+
+<refmeta>
+<refentrytitle>sources.list</refentrytitle>
+<manvolnum>5</manvolnum>
+</refmeta>
+
+<refnamediv>
+<refname>sources.list</refname>
+<refpurpose>Une liste, utilisée par APT, indiquant les ressources de paquets</refpurpose>
+</refnamediv>
+
+<refsect1><title>Description</title>
+<para>
+La liste des ressources de paquets indique où trouver les archives
+du système de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page
+de manuel ne documente que le système d'empaquetage utilisé par le système
+Debian GNU/Linux. Ce fichier de contrôle est situé dans
+<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+ </para>
+<para>
+La liste des sources est conçue pour prendre en compte un nombre quelconque
+de sources actives et différents média. Le fichier présente
+une source par ligne et la source préférée apparaît en premier. Le format de
+chaque ligne est : <literal>type uri args</literal>. Le premier élément,
+<literal>type</literal>, détermine le format des <literal>args</literal>.
+<literal>uri</literal> est un
+identificateur universel de ressources (URI), qui est un sur-ensemble du plus
+spécifique et bien connu repère universel de ressources, ou URL. La fin de la
+ligne peut être un commentaire commençant par un caractère #.
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Les types deb et deb-src.</title>
+<para>
+Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux niveaux,
+<filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</literal> peut prendre
+l'une des valeurs suivantes : <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal>, ou
+<literal>testing</literal>, et composant : <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>,
+<literal>non-free</literal>, ou <literal>non-us</literal>. Le type <literal>deb-src</literal>
+décrit le
+code source pour une distribution Debian dans le même format que le type
+<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire pour récupérer les
+index de sources.
+</para>
+<para>
+Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les types
+<literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est de la forme :
+</para>
+ <literallayout>deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]</literallayout>
+ <para>
+L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la distribution Debian
+dans laquelle APT trouvera les informations dont il a besoin.
+<literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : dans ce cas, on
+doit omettre les composants et <literal>distribution</literal> doit se terminer par une
+barre oblique (/). C'est utile quand seule une sous-section particulière de
+l'archive décrite par cet URI est intéressante. Quand <literal>distribution</literal>
+n'indique pas un chemin exact, un <literal>component</literal> au moins doit être
+présent.
+ </para>
+<para>
+<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>$(ARCH)</literal>,
+qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, powerpc, ...)
+sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un fichier
+<filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une architecture. En général,
+ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin exact ; sinon
+<literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture
+effective.
+ </para>
+<para>
+Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être
+nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut
+accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à cette
+adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste
+complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet
+en vue d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une
+connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette
+connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés qui
+limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs anonymes.
+APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour tirer plus
+efficacement parti des sites à faible bande passante.
+ </para>
+<para>
+Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence,
+la source principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus
+rapide à la plus lente ; par exemple, CD-ROM suivi par les hôtes d'un
+réseau local, puis les hôtes Internet distants.
+ </para>
+<para>Voici quelques exemples :
+</para>
+
+ <literallayout>
+deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free
+deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/
+ </literallayout>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>La spécification des URI</title>
+<para>
+Les URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http et ftp.
+ <variablelist>
+<varlistentry><term>file</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au sein du
+système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert avec les
+montages NFS, les miroirs et les archives locaux.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>cdrom</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CDROM local
+avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom;
+pour créer des entrées dans la liste de sources.
+</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>http</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si une
+variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://server:port/)
+existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</envar> est utilisé.
+Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une authentification, on peut
+utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. Notez qu'il s'agit d'une
+méthode d'authentification peu sûre.
+ </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>ftp</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le
+fonctionnement en mode ftp est grandement configurable ; référez-vous
+à la page de manuel de &apt-cdrom; pour davantage de renseignements. On
+remarquera qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable
+d'environnement <envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http
+(les serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant
+cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http
+et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés.
+ </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>copy</term>
+<listitem><para>
+Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</literal>
+excepté que
+les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au lieu d'être utilisés
+directement depuis leur emplacement. C'est utile aux gens qui utilisent un
+disque zip pour recopier des fichiers avec APT.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry><term>rsh</term><term>ssh</term>
+<listitem><para>
+Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une
+machine distante en tant que tel utilisateur donné et pour accéder aux
+fichiers. Aucune authentification par mot de passe n'est possible : il
+faut au préalable régler ce problème avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour
+l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les
+commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>.
+ </para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>
+ </para>
+</refsect1>
+
+<refsect1><title>Exemples</title>
+<para>
+Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans
+/home/jason/debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free.
+</para>
+ <literallayout>deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution
+« unstable » (développement).
+</para>
+ <literallayout>deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+La précédente ligne, mais pour les sources.
+ </para>
+<literallayout>deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et
+n'utiliser que la section hamm/main.
+</para>
+ <literallayout>deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
+répertoire debian, et n'utiliser que la section stable/contrib.
+</para>
+ <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le
+répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette
+ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename>
+apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes.
+</para>
+ <literallayout>deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
+répertoire debian-non-US.
+</para>
+ <literallayout>deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free</literallayout>
+
+<para>
+Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le
+répertoire debian-non-US, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans
+<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans
+<filename>unstable/binary-m68k</filename> pour les machines m68k et ainsi de suite
+pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple montre
+seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, non-us n'étant plus
+structuré de cette manière.]
+</para>
+ <literallayout>deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/</literallayout>
+ </refsect1>
+
+<refsect1><title>Voir aussi</title>
+<para>&apt-cache; &apt-conf;
+ </para>
+ </refsect1>
+&manbugs;
+&traducteur;
+</refentry>
\ No newline at end of file
+++ /dev/null
-<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->
-<!-- translation of version 1.2 -->
-<!doctype refentry PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook V3.1//EN" [
-
-<!ENTITY % aptent SYSTEM "apt.ent.fr">
-%aptent;
-
-]>
-
-<refentry lang=fr>
- &apt-docinfo;
-
- <refmeta>
- <refentrytitle>vendors.list</>
- <manvolnum>5</>
- </refmeta>
-
- <!-- Man page title -->
- <refnamediv>
- <refname>vendors.list</>
- <refpurpose>Configuration de la clé de sécurité pour APT</>
- </refnamediv>
-
- <RefSect1><Title>Description</>
- <para>
-La liste des distributeurs de paquets contient une liste de tous les
-distributeurs
-pour lesquels vous souhaitez authentifier les paquets que vous téléchargez.
-Pour chaque distributeur, elle doit contenir l'empreinte de la clé PGP ;
-ce qui permettra une vérification de la signature du fichier « release » et la
-la vérification conséquente des sommes de contrôle des paquets téléchargés.
-Pour cela, vous devez ajouter, dans une ligne du fichier sources.list, la
-chaîne, enfermée dans des crochets, identifiant le distributeur
-(voyez plus loin), et cela pour tous les miroirs du référentiel de ce
-distributeur.
- <para>
-Le format de ce fichier est semblable au format du fichier apt.conf. C'est un
-nombre quelconque de blocs concernant des distributeurs ; chaque bloc
-commence
-par une chaîne donnant la <replaceable/key_type/ et le <replaceable/vendor_id/.
- <para>
-Un distributeur peut avoir plusieurs blocs pour définir différentes règles
-de sécurité pour différentes distributions. Par exemple, Debian utilise
-des méthodes de signature différents pour les distributions stable et unstable.
- <para>
- <replaceable/key_type/ est le type de vérification requis.
-Actuellement, il n'existe qu'un seul type disponible, à savoir
- <literal/simple-key/.
- <para>
- <replaceable/vendor_id/ est la chaîne identifiant le distributeur. C'est
-une chaîne quelconque que vous devez donner pour identifier de façon unique
-un distributeur listé dans ce fichier.
-
- Exemple :
-<informalexample><programlisting>
-simple-key "joe"
-{
- Fingerprint "0987AB4378FSD872343298787ACC";
- Name "Joe Shmoe <joe@shmoe.com>";
-}
-</programlisting></informalexample>
-
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Le type simple-key</>
- <para>
-Ce type de vérification est utilisé quand le distributeur possède une
-seule clé servant à la signature du fichier « Release ». Les éléments
-suivants doivent être présents :
-
- <VariableList>
- <VarListEntry><Term>Fingerprint</Term>
- <ListItem><Para>
- L'empreinte PGP de la clé. L'empreinte sera notée de façon standard avec
-ou sans espaces. L'option <option/--fingerprint/ pour
- <CiteRefEntry><RefEntryTitle><command/gpg/</RefEntryTitle><ManVolNum/1/</CiteRefEntry>
-affichera L'empreinte pour la (les) clé(s) sélectionné(e)s.
- </VarListEntry>
-
- <VarListEntry><Term>Name</Term>
- <ListItem><Para>
-C'est une chaîne décrivant le propriétaire de la clé ou le distributeur. On
-peut mettre le nom du distributeur et son adresse électronique. Cette chaîne
-doit être mise entre des « " ».
- </VarListEntry>
-
- </VariableList>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Fichiers</>
- <para>
- <filename>/etc/apt/vendors.list</>
- </RefSect1>
-
- <RefSect1><Title>Voir aussi</>
- <para>
- &sources-list;
- </RefSect1>
-
- &manbugs;
- &manauthor;
- &traducteur;
-</refentry>
-
enum FlagList {FlControl = (1<<0),FlMD5=(1<<1),FlContents=(1<<2)};
struct StatStore
{
- uint32_t mtime;
+ time_t mtime;
uint32_t Flags;
} CurStat;
struct StatStore OldStat;
// Run the http method
string Path = flNotFile(argv[0]) + "http";
- execl(Path.c_str(),Path.c_str(),0);
+ execl(Path.c_str(),Path.c_str(),(char *)NULL);
cerr << _("Unable to invoke ") << Path << endl;
exit(100);
}
and a no-store directive for archives. */
sprintf(Buf,"GET %s HTTP/1.1\r\nHost: %s\r\n",
Itm->Uri.c_str(),ProperHost.c_str());
- if (_config->FindB("Acquire::http::No-Cache",false) == true)
- strcat(Buf,"Cache-Control: no-cache\r\nPragma: no-cache\r\n");
- else
+ // only generate a cache control header if we actually want to
+ // use a cache
+ if (_config->FindB("Acquire::http::No-Cache",false) == false)
{
if (Itm->IndexFile == true)
sprintf(Buf+strlen(Buf),"Cache-Control: max-age=%u\r\n",
}
}
}
+ // generate a no-cache header if needed
+ if (_config->FindB("Acquire::http::No-Cache",false) == true)
+ strcat(Buf,"Cache-Control: no-cache\r\nPragma: no-cache\r\n");
+
string Req = Buf;
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 15:25+0100\n"
"Last-Translator: Safir Šećerović <sapphire@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgstr "Slijedeći paketi će biti nadograđeni:"
#: cmdline/apt-get.cc:698
-msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
+msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgstr "Odustani."
#: cmdline/apt-get.cc:886
-msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Da li želite nastaviti? [Y/n]"
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgstr ""
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
-msgid "Wrong CD"
+#, fuzzy
+msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "Pogrešan CD"
#: methods/cdrom.cc:163
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr "Ne mogu demontirati CD-ROM na %s, moguće je da se još uvijek koristi."
-#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
+#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr "Datoteka nije pronađena"
msgid "Protocol corruption"
msgstr "Oštećenje protokola"
-#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
+#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
msgstr "Error intern afegint una desviació"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""
"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
"Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
--- /dev/null
+# APT yn Gymraeg: APT in Welsh.
+# This file is under the same licence as APT itself.
+# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: APT\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:56-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-06 13:46+0100\n"
+"Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
+"Language-Team: Welsh <cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:133
+#, c-format
+msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
+msgstr "Mae gan y pecyn %s fersiwn %s ddibyniaeth heb ei gwrdd:\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613
+#: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355
+#: cmdline/apt-cache.cc:1506
+#, c-format
+msgid "Unable to locate package %s"
+msgstr "Ni ellir lleoli'r pecyn %s"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:230
+msgid "Total Package Names : "
+msgstr "Cyfanswm Enwau Pecynnau : "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:270
+msgid " Normal Packages: "
+msgstr " Pecynnau Normal: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:271
+msgid " Pure Virtual Packages: "
+msgstr " Pecynnau Cwbl Rhithwir: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:272
+msgid " Single Virtual Packages: "
+msgstr " Pecynnau Rhithwir Sengl: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:273
+msgid " Mixed Virtual Packages: "
+msgstr " Pecynnau Rhithwir Cymysg: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:274
+msgid " Missing: "
+msgstr " Ar Goll: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:276
+msgid "Total Distinct Versions: "
+msgstr "Cyfanswm Fersiynau Gwahanol: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:278
+msgid "Total Dependencies: "
+msgstr "Cyfanswm Dibyniaethau: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:281
+msgid "Total Ver/File relations: "
+msgstr "Cyfanswm perthyniadau fersiwn/ffeil: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:283
+msgid "Total Provides Mappings: "
+msgstr "Cyfanswm Mapiau Darpariath: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:295
+msgid "Total Globbed Strings: "
+msgstr "Cyfanswm Llinynau Glob: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:309
+msgid "Total Dependency Version space: "
+msgstr "Cyfanswm gofod Fersiwn Dibyniaeth: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:314
+msgid "Total Slack space: "
+msgstr "Cyfanswm gofod Slac: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:322
+msgid "Total Space Accounted for: "
+msgstr "Cyfanswm Gofod Cyfrifwyd: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187
+#, c-format
+msgid "Package file %s is out of sync."
+msgstr "Nid yw'r ffeil pecyn %s yn gydamseredig."
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1229
+msgid "You must give exactly one pattern"
+msgstr "Rhaid i chi ddarparu un patrwm yn union"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1383
+msgid "No packages found"
+msgstr "Canfuwyd dim pecyn"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1460
+msgid "Package Files:"
+msgstr "Ffeiliau Pecynnau:"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553
+msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
+msgstr "Nid yw'r storfa yn gydamserol, ni ellir croesgyfeirio ffeil pecym"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1468
+#, c-format
+msgid "%4i %s\n"
+msgstr "%4i %s\n"
+
+#. Show any packages have explicit pins
+#: cmdline/apt-cache.cc:1480
+msgid "Pinned Packages:"
+msgstr "Pecynnau wedi eu Pinio:"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533
+msgid "(not found)"
+msgstr "(heb ganfod)"
+
+#. Installed version
+#: cmdline/apt-cache.cc:1513
+msgid " Installed: "
+msgstr " Wedi Sefydlu: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523
+msgid "(none)"
+msgstr "(dim)"
+
+#. Candidate Version
+#: cmdline/apt-cache.cc:1520
+msgid " Candidate: "
+msgstr " Ymgeisydd: "
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1530
+msgid " Package Pin: "
+msgstr " Pin Pecyn: "
+
+#. Show the priority tables
+#: cmdline/apt-cache.cc:1539
+msgid " Version Table:"
+msgstr " Tabl Fersiynnau:"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1554
+#, c-format
+msgid " %4i %s\n"
+msgstr " %4i %s\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
+#: cmdline/apt-get.cc:2299 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
+#, c-format
+msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
+msgstr "%s %s ar gyfer %s %s wedi ei grynhow ar %s %s\n"
+
+#: cmdline/apt-cache.cc:1588
+msgid ""
+"Usage: apt-cache [options] command\n"
+" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
+" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
+"cache files, and query information from them\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" add - Add a package file to the source cache\n"
+" gencaches - Build both the package and source cache\n"
+" showpkg - Show some general information for a single package\n"
+" showsrc - Show source records\n"
+" stats - Show some basic statistics\n"
+" dump - Show the entire file in a terse form\n"
+" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
+" unmet - Show unmet dependencies\n"
+" search - Search the package list for a regex pattern\n"
+" show - Show a readable record for the package\n"
+" depends - Show raw dependency information for a package\n"
+" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
+" pkgnames - List the names of all packages\n"
+" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
+" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
+" policy - Show policy settings\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -p=? The package cache.\n"
+" -s=? The source cache.\n"
+" -q Disable progress indicator.\n"
+" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
+msgstr ""
+"Defnydd: apt-cache [opsiynnau] gorchymyn\n"
+" apt-cache [opsiynnau] add ffeil1 [ffeil2 ...]\n"
+" apt-cache [opsiynnau] showpkg pecyn1 [pecyn2 ...]\n"
+" apt-cache [opsiynnau] showsrc pecyn1 [pecyn2 ...]\n"
+"\n"
+"Mae apt-cache yn erfyn lefel isel a ddefnyddir i ymdrin a ffeiliau storfa "
+"deuol APT, ac ymholi gwybodaeth ohonynt\n"
+"\n"
+"Gorchmynion:\n"
+" add - Ychwanegu ffeil pecyn i'r storfa ffynhonell\n"
+" gencaches - Adeiladu'r storfeydd pecyn a ffynhonell\n"
+" showpkg - Dangos gwybodaeth cyffredinol am becyn sengl\n"
+" showsrc - Dangos cofnodion ffynhonell\n"
+" stats - Dangos rhyw ystadegau sylfaenol\n"
+" dump - Dangos y ffeil cyfan mewn ffurf syml\n"
+" dumpavail - Dangos ffeil argaeledd\n"
+" unmet - Dangos dibyniaethau heb eu darparu\n"
+" search - Search the package list for a regex pattern\n"
+" show - Show a readable record for the package\n"
+" depends - Show raw dependency information for a package\n"
+" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
+" pkgnames - List the names of all packages\n"
+" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
+" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
+" policy - Show policy settings\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -p=? The package cache.\n"
+" -s=? The source cache.\n"
+" -q Disable progress indicator.\n"
+" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
+
+#: cmdline/apt-config.cc:41
+msgid "Arguments not in pairs"
+msgstr "Nid yw ymresymiadau mewn parau"
+
+#: cmdline/apt-config.cc:76
+msgid ""
+"Usage: apt-config [options] command\n"
+"\n"
+"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" shell - Shell mode\n"
+" dump - Show the configuration\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+msgstr "Defnydd: apt-config [opsiynnau] gorchymyn\n"
+"\n"
+"Mae apt-config yn erfyn syml sy'n darllen ffeil cyfluniad APT\n"
+"\n"
+"Gorchmynion:\n"
+" shell - Modd plisgyn\n"
+" dump - Dangod y cyfluniad\n"
+"\n"
+"Opsiynnau:\n"
+" -h Y testun cymorth hwn\n"
+" -c=? Darllen y ffeil cyfluniad\n"
+" -o=? Gosod opsiwn cyfluniad mympwyol, ee -o dir::cache=/tmp\n"
+
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
+#, c-format
+msgid "%s not a valid DEB package."
+msgstr "Nid yw %s yn becyn DEB dilys."
+
+# FIXME: "debian"
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
+msgid ""
+"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
+"from debian packages\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text\n"
+" -t Set the temp dir\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+msgstr ""
+"Defnydd: apt-extracttemplates ffeil1 [ffeil2 ...]\n"
+"\n"
+"Mae apt-extracttemplates yn erfyn ar gyfer echdynnu manylion cyfluniad a\n"
+"templed o becynnau Debian.\n"
+"\n"
+"Opsiynnau:\n"
+" -h Dangos y testun cymorth hwn\n"
+" -t Gosod y cyfeiriadur dros dro\n"
+" -c=? Darllen y ffeil cyfluniad hwn\n"
+" -o=? Gosod opsiwn cyfluniad mympwyol e.e. -o dir::cache=/tmp\n"
+
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %s"
+msgstr "Ni ellir ysgrifennu i %s"
+
+#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
+msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
+msgstr "Ni ellir cael fersiwn debconf. Ydi debconf wedi ei sefydlu?"
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
+msgid "Package extension list is too long"
+msgstr "Mae'r rhestr estyniad pecyn yn rhy hir."
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
+#, c-format
+msgid "Error Processing directory %s"
+msgstr "Gwall wrth brosesu'r cyfeiriadur %s"
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
+msgid "Source extension list is too long"
+msgstr "Mae'r rhestr estyniad ffynhonell yn rhy hir"
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
+msgid "Error writing header to contents file"
+msgstr "Gwall wrth ysgrifennu pennawd i'r ffeil cynnwys"
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
+#, c-format
+msgid "Error Processing Contents %s"
+msgstr "Gwall wrth Brosesu Cynnwys %s"
+
+# FIXME: full stops
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+msgid ""
+"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
+"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
+" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
+" contents path\n"
+" release path\n"
+" generate config [groups]\n"
+" clean config\n"
+"\n"
+"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
+"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
+"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
+"\n"
+"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
+"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
+"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
+"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
+"\n"
+"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
+"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
+"\n"
+"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
+"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
+"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
+"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
+"Debian archive:\n"
+" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text\n"
+" --md5 Control MD5 generation\n"
+" -s=? Source override file\n"
+" -q Quiet\n"
+" -d=? Select the optional caching database\n"
+" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
+" --contents Control contents file generation\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option"
+msgstr ""
+"Defnydd: apt-ftparchive [opsiynnau] gorchymyn\n"
+"Gorchmynion: packages llwybrdeuol [ffeilgwrthwneud [cynddodiadllwybr]]\n"
+" sources llwybrffynhonell [ffeilgwrthwneud [cynddodiadllwybr]]\n"
+" contents llwybr\n"
+" release llwybr\n"
+" generate cyfluniad [grŵpiau]\n"
+" clean cyfluniad\n"
+"\n"
+"Mae apt-ftparchive yn cynhyrchu ffeiliau mynegai ar gyfer archifau Debian.\n"
+"Mae'n cynnal nifer o arddulliau o gynhyrchiad, yn cynnwys modd wedi\n"
+"awtomeiddio'n llwyr a modd yn debyg i dpkg-scanpackages a "
+"dpkg-scansources.\n"
+"\n"
+"Gall apt-ftparchive gynhyrchu ffeil Package o goeden o ffeiliau .deb.\n"
+"Mae'r ffeil Package yn cynnwys yr holl feysydd rheoli o bob pecyn yn\n"
+"ogystal a'r stwnsh MD5 a maint y ffeil. Cynhelir ffeil gwrthwneud er mwyn\n"
+"gorfodi'r gwerthoedd Priority a Section.\n"
+"\n"
+"Yn debyg, gall apt-ftparchive gynhyrchu ffeil Sources o goeden o ffeiliau\n"
+".dsc. Gellir defnyddio'r opsiwn --source-override er mwyn penodi ffeil\n"
+"gwrthwneud ffynhonell.\n"
+"\n"
+"Dylid rhedeg y gorchmynion 'packages' a 'sources' yng ngwraidd y goeden.\n"
+"Fe ddylai llwybrdeuol bwyntio at sail y chwilio ailadroddus a fe ddylai\n"
+"ffeilgwrthwneud gynnwys y gosodiadau gwrthwneud. Ychwanegir\n"
+"cynddodiadllwybr i'r meysydd enw ffeil os ydynt yn bresennol. Esiampl\n"
+"defnydd o'r archif Debian:\n"
+" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
+" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
+"\n"
+"Opsiynnau:\n"
+" -h Y testun cymorth hwn\n"
+" --md5 Rheoli cynhyrchiad stwnch MD5\n"
+" -s=? Ffeil gwrthwneud ffynhonell\n"
+" -q Tawel\n"
+" -d=? Dewis cronda data storfa opsiynnol\n"
+" --no-delink Galluogi'r modd datgysylltu datnamu\n"
+" --contents Rheoli cynhyrchiad ffeil cynnwys\n"
+" -c=? Darllen y ffeil cyfluniad hwn\n"
+" -o=? Gosod opsiwn cyfluniad mympwyol"
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
+msgid "No selections matched"
+msgstr "Dim dewisiadau'n cyfateb"
+
+#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
+#, c-format
+msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
+msgstr "Mae rhai ffeiliau ar goll yn y grŵp ffeiliau pecyn `%s'"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:45
+#, c-format
+msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
+msgstr "Llygrwyd y cronfa data, ailenwyd y ffeil i %s.old"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:63
+#, c-format
+msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
+msgstr "Hen gronfa data, yn ceisio uwchraddio %s"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:73
+#, c-format
+msgid "Unable to open DB file %s: %s"
+msgstr "Ni ellir agor y ffeil DB2 %s: %s"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:114
+#, c-format
+msgid "File date has changed %s"
+msgstr "Dyddiad ffeil wedi newid %s"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:155
+msgid "Archive has no control record"
+msgstr "Does dim cofnod rheoli gan yr archif"
+
+#: ftparchive/cachedb.cc:267
+msgid "Unable to get a cursor"
+msgstr "Ni ellir cael cyrchydd"
+
+#: ftparchive/writer.cc:79
+#, c-format
+msgid "W: Unable to read directory %s\n"
+msgstr "Rh: Ni ellir darllen y cyfeiriadur %s\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:84
+#, c-format
+msgid "W: Unable to stat %s\n"
+msgstr "Rh: Ni ellir gwneud stat() o %s\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:126
+msgid "E: "
+msgstr "G: "
+
+#: ftparchive/writer.cc:128
+msgid "W: "
+msgstr "Rh: "
+
+#: ftparchive/writer.cc:135
+msgid "E: Errors apply to file "
+msgstr "G: Mae gwallau yn cymhwyso i'r ffeil "
+
+#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
+#, c-format
+msgid "Failed to resolve %s"
+msgstr "Methwyd datrys %s"
+
+#: ftparchive/writer.cc:164
+msgid "Tree walking failed"
+msgstr "Methwyd cerdded y goeden"
+
+#: ftparchive/writer.cc:189
+#, c-format
+msgid "Failed to open %s"
+msgstr "Methwyd agor %s"
+
+# FIXME
+#: ftparchive/writer.cc:246
+#, c-format
+msgid " DeLink %s [%s]\n"
+msgstr " DatGysylltu %s [%s]\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:254
+#, c-format
+msgid "Failed to readlink %s"
+msgstr "Methwyd darllen y cyswllt %s"
+
+#: ftparchive/writer.cc:258
+#, c-format
+msgid "Failed to unlink %s"
+msgstr "Methwyd datgysylltu %s"
+
+#: ftparchive/writer.cc:265
+#, c-format
+msgid "*** Failed to link %s to %s"
+msgstr "*** Methwyd cysylltu %s at %s"
+
+#: ftparchive/writer.cc:275
+#, c-format
+msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
+msgstr " Tarwyd y terfyn cyswllt %sB.\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:352 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
+#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
+#, c-format
+msgid "Failed to stat %s"
+msgstr "Methodd stat() o %s"
+
+#: ftparchive/writer.cc:372
+msgid "Archive had no package field"
+msgstr "Doedd dim maes pecyn gan yr archif"
+
+#: ftparchive/writer.cc:380 ftparchive/writer.cc:589
+#, c-format
+msgid " %s has no override entry\n"
+msgstr " Does dim cofnod gwrthwneud gan %s\n"
+
+#: ftparchive/writer.cc:423 ftparchive/writer.cc:671
+#, c-format
+msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
+msgstr " Cynaliwr %s yw %s nid %s\n"
+
+#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
+msgid "realloc - Failed to allocate memory"
+msgstr "realloc - Methwyd neilltuo cof"
+
+#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
+#, c-format
+msgid "Unable to open %s"
+msgstr "Ni ellir agor %s"
+
+#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
+#, c-format
+msgid "Malformed override %s line %lu #1"
+msgstr "Gwrthwneud camffurfiol %s llinell %lu #1"
+
+#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
+#, c-format
+msgid "Malformed override %s line %lu #2"
+msgstr "Gwrthwneud camffurfiol %s llinell %lu #2"
+
+#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
+#, c-format
+msgid "Malformed override %s line %lu #3"
+msgstr "Gwrthwneud camffurfiol %s llinell %lu #3"
+
+#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
+#, c-format
+msgid "Failed to read the override file %s"
+msgstr "Methwydd darllen y ffeil dargyfeirio %s"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:75
+#, c-format
+msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
+msgstr "Dull Cywasgu Anhysbys '%s'"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:105
+#, c-format
+msgid "Compressed output %s needs a compression set"
+msgstr "Mae'r allbwn cywasgiedig %s angen cywasgiad wedi ei osod"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
+msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
+msgstr "Methwyd creu pibell cyfathrebu at isbroses"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:198
+msgid "Failed to create FILE*"
+msgstr "Methwyd creu FILE*"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:201
+msgid "Failed to fork"
+msgstr "Methodd fork()"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:215
+msgid "Compress Child"
+msgstr "Plentyn Cywasgu"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:238
+#, c-format
+msgid "Internal Error, Failed to create %s"
+msgstr "Gwall Mewnol, Methwyd creu %s"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:289
+msgid "Failed to create subprocess IPC"
+msgstr "Methwyd creu isbroses IPC"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:324
+msgid "Failed to exec compressor "
+msgstr "Methwyd gweithredu cywasgydd "
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:363
+msgid "decompressor"
+msgstr "datgywasgydd"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:406
+msgid "IO to subprocess/file failed"
+msgstr "Methodd MA i isbroses/ffeil"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:458
+msgid "Failed to read while computing MD5"
+msgstr "Methwyd darllen wrth gyfrifo MD5"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:475
+#, c-format
+msgid "Problem unlinking %s"
+msgstr "Gwall wrth datgysylltu %s"
+
+#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
+#, c-format
+msgid "Failed to rename %s to %s"
+msgstr "Methwyd ailenwi %s at %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:118
+msgid "Y"
+msgstr "I"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1466
+#, c-format
+msgid "Regex compilation error - %s"
+msgstr "Gwall crynhoi patrwm - %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:235
+msgid "The following packages have unmet dependencies:"
+msgstr "Mae gan y pecynnau canlynol ddibyniaethau heb eu bodloni:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:325
+#, c-format
+msgid "but %s is installed"
+msgstr "ond mae %s wedi ei sefydlu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:327
+#, c-format
+msgid "but %s is to be installed"
+msgstr "ond mae %s yn mynd i gael ei sefydlu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:334
+msgid "but it is not installable"
+msgstr "ond ni ellir ei sefydlu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:336
+msgid "but it is a virtual package"
+msgstr "ond mae'n becyn rhithwir"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:339
+msgid "but it is not installed"
+msgstr "ond nid yw wedi ei sefydlu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:339
+msgid "but it is not going to be installed"
+msgstr "ond nid yw'n mynd i gael ei sefydlu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:344
+msgid " or"
+msgstr " neu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:373
+msgid "The following NEW packages will be installed:"
+msgstr "Caiff y pecynnau NEWYDD canlynol eu sefydlu:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:399
+msgid "The following packages will be REMOVED:"
+msgstr "Caiff y pecynnau canlynol eu TYNNU:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:421
+msgid "The following packages have been kept back"
+msgstr "Mae'r pecynnau canlynol wedi eu dal yn ôl"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:442
+msgid "The following packages will be upgraded"
+msgstr "Caiff y pecynnau canlynol eu uwchraddio"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:463
+msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
+msgstr "Caiff y pecynnau canlynol eu ISRADDIO"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:483
+msgid "The following held packages will be changed:"
+msgstr "Caiff y pecynnau wedi eu dal canlynol eu newid:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:536
+#, c-format
+msgid "%s (due to %s) "
+msgstr "%s (oherwydd %s) "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:544
+msgid ""
+"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
+"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
+msgstr ""
+"RHYBUDD: Caiff y pecynnau hanfodol canlynol eu tynnu\n"
+"NI DDYLIR gwneud hyn os nad ydych chi'n gwybod yn union beth rydych chi'n\n"
+"ei wneud!"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:575
+#, c-format
+msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
+msgstr "%lu wedi uwchraddio, %lu newydd eu sefydlu, "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:579
+#, c-format
+msgid "%lu reinstalled, "
+msgstr "%lu wedi ailsefydlu, "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:581
+#, c-format
+msgid "%lu downgraded, "
+msgstr "%lu wedi eu israddio, "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:583
+#, c-format
+msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
+msgstr "%lu i'w tynnu a %lu heb eu uwchraddio.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:587
+#, c-format
+msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
+msgstr "%lu heb eu sefydlu na tynnu'n gyflawn.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:647
+msgid "Correcting dependencies..."
+msgstr "Yn cywiro dibyniaethau..."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:650
+msgid " failed."
+msgstr " wedi methu."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:653
+msgid "Unable to correct dependencies"
+msgstr "Ni ellir cywiro dibyniaethau"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:656
+msgid "Unable to minimize the upgrade set"
+msgstr "Ni ellir bychanu y set uwchraddio"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:658
+msgid " Done"
+msgstr " Wedi Gorffen"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:662
+msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
+msgstr "Efallai hoffech rhedeg `apt-get -f install' er mwyn cywiro'r rhain."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:665
+msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
+msgstr "Dibyniaethau heb eu bodloni. Ceisiwch ddefnyddio -f."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:687
+msgid "WARNING: The following packages cannot be securely authenticated!"
+msgstr "RHYBUDD: Ni ellir dilysu'r pecynnau canlynol yn ddiogel!"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:698
+msgid "Abort? [Y/n] "
+msgstr "Erthylu? [I/n] "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:755
+msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
+msgstr "Rhaid tynnu pecynnau on mae Tynnu wedi ei analluogi."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:781 cmdline/apt-get.cc:1755 cmdline/apt-get.cc:1788
+msgid "Unable to lock the download directory"
+msgstr "Ni ellir cloi'r cyfeiriadur lawrlwytho"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1836 cmdline/apt-get.cc:2047
+#: apt-pkg/cachefile.cc:67
+msgid "The list of sources could not be read."
+msgstr "Methwyd darllen y rhestr ffynhonellau."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:811
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
+msgstr "Mae angeyn cyrchu %sB/%sB o archifau.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:814
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB of archives.\n"
+msgstr "Mae angen cyrchu %sB o archifau.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:819
+#, c-format
+msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
+msgstr "Ar ôl dadbacio defnyddir %sB o ofod disg ychwanegol.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:822
+#, c-format
+msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
+msgstr "Ar ôl dadbactio caiff %sB o ofod disg ei rhyddhau.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:839
+#, c-format
+msgid "You don't have enough free space in %s."
+msgstr "Does dim digon o le rhydd gennych yn %s."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:848
+msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
+msgstr "Mae problemau a defnyddwyd -y heb --force-yes"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:874
+msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
+msgstr "Penodwyd Syml Yn Unig ond nid yw hyn yn weithred syml."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:856
+msgid "Yes, do as I say!"
+msgstr "Ie, gwna fel rydw i'n dweud!"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:858
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to do something potentially harmful\n"
+"To continue type in the phrase '%s'\n"
+" ?] "
+msgstr ""
+"Rydych ar fin gwneud rhywbeth a all fod yn niweidiol\n"
+"Er mwyn mynd ymlaen, teipiwch y frawddeg '%s'\n"
+" ?]"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:883
+msgid "Abort."
+msgstr "Erthylu."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:879
+msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+msgstr "Ydych chi eisiau mynd ymlaen? [Y/n] "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:954 cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:1945
+#, c-format
+msgid "Failed to fetch %s %s\n"
+msgstr "Methwyd cyrchu %s %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:972
+msgid "Some files failed to download"
+msgstr "Methodd rhai ffeiliau lawrlwytho"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:973 cmdline/apt-get.cc:1954
+msgid "Download complete and in download only mode"
+msgstr "Lawrlwytho yn gyflawn ac yn y modd lawrlwytho'n unig"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:979
+msgid ""
+"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
+"missing?"
+msgstr ""
+"Ni ellir cyrchu rhai archifau, efallai dylwch rhedeg apt-get update, neu "
+"geidio defnyddio --fix-missing?"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:983
+msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
+msgstr "Ni chynhelir cyfnewid cyfrwng efo --fix-missing ar hyn o bryd"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:988
+msgid "Unable to correct missing packages."
+msgstr "Ni ellir cywiro pecynnau ar goll."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:989
+msgid "Aborting Install."
+msgstr "Yn Erthylu'r Sefydliad."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1022
+#, c-format
+msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
+msgstr "Sylwer, yn dewis %s yn hytrach na %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1032
+#, c-format
+msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
+msgstr "Yn hepgor %s, mae wedi ei sefydlu a nid yw uwchraddio wedi ei osod.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1050
+#, c-format
+msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
+msgstr "Nid yw'r pecyn %s wedi ei sefydlu, felly ni chaif ei dynnu\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1061
+#, c-format
+msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
+msgstr "Mae'r pecyn %s yn becyn rhithwir a ddarparir gan:\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1073
+msgid " [Installed]"
+msgstr " [Sefydliwyd]"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1078
+msgid "You should explicitly select one to install."
+msgstr "Dylech ddewis un yn benodol i'w sefydlu."
+
+# FIXME: punctuation
+#: cmdline/apt-get.cc:1083
+#, c-format
+msgid ""
+"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
+"This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
+"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
+"of sources.list\n"
+msgstr ""
+"Does dim fersiwn gan y pecyn %s, ond mae'n bodoli yn y cronfa data.\n"
+"Mae hyn fel arfer yn golygu y crybwyllwyd y pecyn mewn dibyniaeth ond heb\n"
+"gael ei uwchlwytho, cafodd ei ddarfod neu nid yw ar gael drwy gynnwys y\n"
+"ffeil sources.list.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1103
+msgid "However the following packages replace it:"
+msgstr "Fodd bynnag, mae'r pecynnau canlynol yn cymryd ei le:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1106
+#, c-format
+msgid "Package %s has no installation candidate"
+msgstr "Does dim ymgeisydd sefydlu gan y pecyn %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1126
+#, c-format
+msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
+msgstr "Nid yw ailsefydlu %s yn bosib, gan ni ellir ei lawrlwytho.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1134
+#, c-format
+msgid "%s is already the newest version.\n"
+msgstr "Mae %s y fersiwn mwyaf newydd eisioes.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1161
+#, c-format
+msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
+msgstr "Ni chanfuwyd y rhyddhad '%s' o '%s'"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1163
+#, c-format
+msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
+msgstr "Ni chanfuwyd y fersiwn '%s' o '%s' "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1169
+#, c-format
+msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
+msgstr "Dewiswyd fersiwn %s (%s) ar gyfer %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1279
+msgid "The update command takes no arguments"
+msgstr "Nid yw'r gorchymyn diweddaru yn derbyn ymresymiadau"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1292
+msgid "Unable to lock the list directory"
+msgstr "Ni ellir cloi'r cyfeiriadur rhestr"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1344
+msgid ""
+"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
+"used instead."
+msgstr ""
+"Methwodd rhai ffeiliau mynegai lawrlwytho: maent wedi eu anwybyddu, neu hen "
+"rai eu defnyddio yn lle."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1363
+msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
+msgstr "Gwall Mewnol, torrodd AllUpgrade bethau"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1453 cmdline/apt-get.cc:1489
+#, c-format
+msgid "Couldn't find package %s"
+msgstr "Methwyd canfod pecyn %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1476
+#, c-format
+msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
+msgstr "Sylwer, yn dewis %s ar gyfer y patrwm '%s'\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1506
+msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
+msgstr "Efallai hoffech rhedeg `apt-get -f install' er mwyn cywiro'r rhain:"
+
+# FIXME
+#: cmdline/apt-get.cc:1509
+msgid ""
+"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
+"solution)."
+msgstr ""
+"Dibyniaethau heb eu bodloni. Ceisiwch rhedeg 'apt-get -f install' efo dim "
+"pecyn (neu penodwch ddatrys)"
+
+# FIXME: needs commas
+#: cmdline/apt-get.cc:1521
+msgid ""
+"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
+"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
+"distribution that some required packages have not yet been created\n"
+"or been moved out of Incoming."
+msgstr ""
+"Methwyd sefydlu rhai pecynnau. Gall hyn olygu eich bod chi wedi gofyn\n"
+"am sefyllfa amhosib neu, os ydych chi'n defnyddio'r dosraniad\n"
+"ansefydlog, fod rhai pecynnau angenrheidiol heb gael eu creu eto neu\n"
+"heb gael eu symud allan o Incoming."
+
+# FIXME: commas, wrapping
+#: cmdline/apt-get.cc:1529
+msgid ""
+"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
+"the package is simply not installable and a bug report against\n"
+"that package should be filed."
+msgstr ""
+"Gan y gofynnoch am weithred syml yn unig, mae'n debygol nad yw'r pecyn\n"
+"yn sefydladwy a dylid cyflwyno adroddiad nam yn erbyn y pecyn hwnnw."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1534
+msgid "The following information may help to resolve the situation:"
+msgstr "Gall y wybodaeth canlynol gynorthwyo'n datrys y sefyllfa:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1537
+msgid "Broken packages"
+msgstr "Pecynnau wedi torri"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1563
+msgid "The following extra packages will be installed:"
+msgstr "Caiff y pecynnau canlynol ychwanegol eu sefydlu:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1629
+msgid "Suggested packages:"
+msgstr "Pecynnau a awgrymmir:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1630
+msgid "Recommended packages:"
+msgstr "Pecynnau a argymhellir:"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1650
+msgid "Calculating Upgrade... "
+msgstr "Yn Cyfrifo'r Uwchraddiad... "
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1653 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
+msgid "Failed"
+msgstr "Methwyd"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1658
+msgid "Done"
+msgstr "Wedi Gorffen"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1831
+msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
+msgstr "Rhaid penodi o leiaf un pecyn i gyrchi ffynhonell ar ei gyfer"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1858 cmdline/apt-get.cc:2065
+#, c-format
+msgid "Unable to find a source package for %s"
+msgstr "Ni ellir canfod pecyn ffynhonell ar gyfer %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1905
+#, c-format
+msgid "You don't have enough free space in %s"
+msgstr "Does dim digon o le rhydd yn %s gennych"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1910
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
+msgstr "Rhaid cyrchu %sB/%sB o archifau ffynhonell.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1913
+#, c-format
+msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
+msgstr "Rhaid cyrchu %sB o archifau ffynhonell.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1919
+#, c-format
+msgid "Fetch Source %s\n"
+msgstr "Cyrchu Ffynhonell %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1950
+msgid "Failed to fetch some archives."
+msgstr "Methwyd cyrchu rhai archifau."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1978
+#, c-format
+msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
+msgstr "Yn hepgor dadbacio y ffynhonell wedi ei dadbacio eisioes yn %s\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:1990
+#, c-format
+msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
+msgstr "Methodd y gorchymyn dadbacio '%s'.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2007
+#, c-format
+msgid "Build command '%s' failed.\n"
+msgstr "Methodd y gorchymyn adeiladu '%s'.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2026
+msgid "Child process failed"
+msgstr "Methodd proses plentyn"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2042
+msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
+msgstr "Rhaid penodi o leiaf un pecyn i wirio dibyniaethau adeiladu ar eu cyfer"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2070
+#, c-format
+msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
+msgstr "Ni ellir cyrchu manylion dibyniaeth adeiladu ar gyfer %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2090
+#, c-format
+msgid "%s has no build depends.\n"
+msgstr "Nid oes dibyniaethau adeiladu gan %s.\n"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2142
+#, c-format
+msgid ""
+"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
+"found"
+msgstr ""
+"Ni ellir bodloni dibyniaeth %s ar gyfer %s oherwydd ni ellir canfod y pecyn "
+"%s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2194
+#, c-format
+msgid ""
+"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
+"package %s can satisfy version requirements"
+msgstr ""
+"Ni ellir bodloni'r dibyniaeth %s ar gyfer %s oherwydd does dim fersiwn sydd ar "
+"gael o'r pecyn %s yn gallu bodloni'r gofynion ferswin"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2229
+#, c-format
+msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
+msgstr "Methwyd bodloni dibynniaeth %s am %s: Mae'r pecyn sefydliedig %s yn rhy newydd"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2254
+#, c-format
+msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
+msgstr "Methwyd bodloni dibyniaeth %s am %s: %s"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2268
+#, c-format
+msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
+msgstr "Methwyd bodloni'r dibyniaethau adeiladu ar gyfer %s."
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2272
+msgid "Failed to process build dependencies"
+msgstr "Methwyd prosesu dibyniaethau adeiladu"
+
+#: cmdline/apt-get.cc:2304
+msgid "Supported Modules:"
+msgstr "Modylau a Gynhelir:"
+
+# FIXME: split
+#: cmdline/apt-get.cc:2345
+msgid ""
+"Usage: apt-get [options] command\n"
+" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
+"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
+"and install.\n"
+"\n"
+"Commands:\n"
+" update - Retrieve new lists of packages\n"
+" upgrade - Perform an upgrade\n"
+" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
+" remove - Remove packages\n"
+" source - Download source archives\n"
+" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
+" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
+" clean - Erase downloaded archive files\n"
+" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
+" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text.\n"
+" -q Loggable output - no progress indicator\n"
+" -qq No output except for errors\n"
+" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
+" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
+" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
+" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
+" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
+" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
+" -b Build the source package after fetching it\n"
+" -V Show verbose version numbers\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
+"pages for more information and options.\n"
+" This APT has Super Cow Powers.\n"
+msgstr ""
+"Defnydd: apt-get [opsiynnau] gorchymyn\n"
+" apt-get [opsiynnau] install|remove pecyn1 [pecyn2 ...]\n"
+" apt-get [opsiynnau] source pecyn1 [pecyn2 ...]\n"
+"\n"
+"Mae apt-get yn rhyngwyneb llinell orchymyn syml ar gyfer lawrlwytho a\n"
+"sefydlu pecynnau. Y gorchmynion \"update\" a \"install\" yw'r rhai a\n"
+"ddefnyddir amlaf.\n"
+"\n"
+"Gorchmynion:\n"
+" update - Cyrchu rhestrau pecynnau newydd\n"
+" update - Uwchraddio pecynnau wedi sefydlu\n"
+" install - Sefydlu pecynnau newydd (defnyddiwch libc6 nid libc6.deb)\n"
+" remove - Tynnu pecynnau\n"
+" source - Lawrlwytho archifau ffynhonell\n"
+" build-dep - Cyflunio dibyniaethau adeiladu ar gyfer pecynnau ffynhonell\n"
+" dist-upgrade - Uwchraddio dosraniad, gweler apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Dilyn dewisiadau dselect\n"
+" clean - Dileu ffeiliau archif wedi eu lawrlwytho\n"
+" autoclean - Dileu hen ffeiliau archif wedi eu lawrlwytho\n"
+" check - Gwirio fod dim dibyniaethau torredig\n"
+"\n"
+"Opsiynnau:\n"
+" -h Y testun cymorth hwn.\n"
+" -q Allbwn cofnodadwy - dim dangosydd cynydd\n"
+" -qq Dim allbwn ar wahan i wallau\n"
+" -d Lawrlwytho yn unig - peidio a sefydlu na dadbacio archifau\n"
+" -s Peidio gweithredu. Gwneir efelychiad trefn.\n"
+" -y Peidio a gofyn cwestiynnau a chymryd yn ganiataol mai 'Ie' yw'r ateb\n"
+" -f Ceisio mynd ymlaen os mae'r prawf integredd yn methu\n"
+" -m Ceisio mynd ymlaen os methir dod o hyd i archifau\n"
+" -u Dangos rhestr o archifau a uwchraddir hefyd\n"
+" -b Adeiladu'r pecyn ffynhonell ar ôl ei lawrlwytho\n"
+" -V Dangos rhifau fersiwn cyflawn\n"
+" -c=? Darllen y ffeil cyfluniad hwn\n"
+" -o=? Gosod opsiwn cyfluniad mympwyol, ee -o dir::cache=/tmp\n"
+"\n"
+"Gweler y tudalenau llawlyfr apt-get(8) sources.list(5) a apt.conf(5) am\n"
+"fwy o wybodaeth ac opsiynnau.\n"
+"\n"
+" Mae gan yr APT hwn bŵerau buwch hudol.\n"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:55
+msgid "Hit "
+msgstr "Presennol "
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:79
+msgid "Get:"
+msgstr "Cyrchu:"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:110
+msgid "Ign "
+msgstr "Anwybyddu "
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:114
+msgid "Err "
+msgstr "Gwall "
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:135
+#, c-format
+msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
+msgstr "Cyrchwyd %sB yn %s (%sB/s)\n"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:225
+msgid " [Working]"
+msgstr " [Gweithio]"
+
+#: cmdline/acqprogress.cc:271
+#, c-format
+msgid ""
+"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
+" '%s'\n"
+"in the drive '%s' and press enter\n"
+msgstr ""
+"Newid Cyfrwng: Os gwelwch yn dda, rhowch y disg a'r label\n"
+" '%s'\n"
+"yn y gyrriant '%s' a gwasgwch Enter\n"
+
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
+msgid "Unknown package record!"
+msgstr "Cofnod pecyn anhysbys!"
+
+#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
+msgid ""
+"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
+"\n"
+"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
+"to indicate what kind of file it is.\n"
+"\n"
+"Options:\n"
+" -h This help text\n"
+" -s Use source file sorting\n"
+" -c=? Read this configuration file\n"
+" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+msgstr ""
+"Defnydd: apt-sortpkgs [opsiynnau] ffeil1 [ffeil2 ...]\n"
+"\n"
+"Mae apt-sortpkgs yn erfyn syml er mwyn trefnu ffeiliau pecyn. Defnyddir yr\n"
+"opsiwn -s er mwyn penodi pa fath o ffeil ydyw.\n"
+"\n"
+"Opsiynnau:\n"
+" -h Y testun cymorth hwn\n"
+" -s Defnyddio trefnu ffeil ffynhonell\n"
+" -c=? Darllen y ffeil cyfluniad hwn\n"
+" -o=? Gosod opsiwn cyfluniad mympwyol, ee -o dir::cache=/tmp\n"
+
+#: dselect/install:32
+msgid "Bad default setting!"
+msgstr "Rhagosodiad gwael!"
+
+#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
+#: dselect/install:104 dselect/update:45
+msgid "Press enter to continue."
+msgstr "Gwasgwch Enter er mwyn mynd ymlaen."
+
+#: dselect/install:100
+msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
+msgstr "Digwyddod rhau gwallau wrth dadbacio. Rydw i'n mynd i gyflunio'r"
+
+#: dselect/install:101
+msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
+msgstr "pecynnau a gafwyd eu sefydlu. Gall hyn achosi gwallau dyblyg neu"
+
+#: dselect/install:102
+msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
+msgstr "wallau a achosir gan ddibyniaethau coll. Mae hyn yn iawn, dim ond y"
+
+#: dselect/install:103
+msgid ""
+"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
+msgstr ""
+"gwallau uwchben y neges hwn sy'n bwysig. Trwsiwch nhw a rhedwch [S]efydlu "
+"eto."
+
+#: dselect/update:30
+msgid "Merging Available information"
+msgstr "Yn cyfuno manylion Ar Gael"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
+msgid "Failed to create pipes"
+msgstr "Methwyd creu pibau"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
+msgid "Failed to exec gzip "
+msgstr "Methwyd gweithredu gzip"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
+msgid "Corrupted archive"
+msgstr "Archif llygredig"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
+msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
+msgstr "Methodd swm gwirio Tar, archif llygredig"
+
+#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
+#, c-format
+msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
+msgstr "Math pennawd TAR anhysbys %u, aelod %s"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
+msgid "Invalid archive signature"
+msgstr "Llofnod archif annilys"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
+msgid "Error reading archive member header"
+msgstr "Gwall wrth ddarllen pennawd aelod archif"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
+msgid "Invalid archive member header"
+msgstr "Pennawd aelod archif annilys"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
+msgid "Archive is too short"
+msgstr "Mae'r archif yn rhy fyr"
+
+#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
+msgid "Failed to read the archive headers"
+msgstr "Methwyd darllen pennawdau'r archif"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:384
+msgid "DropNode called on still linked node"
+msgstr "Galwyd DropNode ar nôd sydd o hyd wedi ei gysylltu"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:416
+msgid "Failed to locate the hash element!"
+msgstr "Methyd lleoli yr elfen <hash>!"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:463
+msgid "Failed to allocate diversion"
+msgstr "Methwyd neilltuo dargyfeiriad"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:468
+msgid "Internal Error in AddDiversion"
+msgstr "Gwall Mewnol yn AddDiversion"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:481
+#, c-format
+msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
+msgstr "Yn ceisio trosysgrifo dargyfeiriad, %s -> %s a %s/%s"
+
+# FIXME: "the"
+#: apt-inst/filelist.cc:510
+#, c-format
+msgid "Double add of diversion %s -> %s"
+msgstr "Ychwanegiad dwbl o'r dargyfeiriad %s -> %s"
+
+#: apt-inst/filelist.cc:553
+#, c-format
+msgid "Duplicate conf file %s/%s"
+msgstr "Ffeil cyfluniad dyblyg %s/%s"
+
+#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
+#, c-format
+msgid "Failed write file %s"
+msgstr "Methwyd ysgrifennu ffeil %s"
+
+#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
+#, c-format
+msgid "Failed to close file %s"
+msgstr "Methwyd cau ffeil %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
+#, c-format
+msgid "The path %s is too long"
+msgstr "Mae'r llwybr %s yn rhy hir"
+
+#: apt-inst/extract.cc:127
+#, c-format
+msgid "Unpacking %s more than once"
+msgstr "Yn dadbacio %s mwy nag unwaith"
+
+#: apt-inst/extract.cc:137
+#, c-format
+msgid "The directory %s is diverted"
+msgstr "Mae'r cyfeiriadur %s wedi ei ddargyfeirio"
+
+#: apt-inst/extract.cc:147
+#, c-format
+msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
+msgstr "Mae'r pecyn yn ceisio ysgrifennu i'r targed dargyfeiriad %s/%s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
+msgid "The diversion path is too long"
+msgstr "Mae llwybr y dargyfeiriad yn rhy hir"
+
+#: apt-inst/extract.cc:243
+#, c-format
+msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
+msgstr "Mae'r cyfeiriadur %s yn cael ei amnewid efo rhywbeth nid cyfeiriadur ydyw"
+
+#: apt-inst/extract.cc:283
+msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
+msgstr "Methwyd lleoli nôd yn ei fwced stwnsh"
+
+#: apt-inst/extract.cc:287
+msgid "The path is too long"
+msgstr "Mae'r llwybr yn rhy hir"
+
+# FIXME: wtf?
+#: apt-inst/extract.cc:417
+#, c-format
+msgid "Overwrite package match with no version for %s"
+msgstr "Cyfatebiad pecyn trosysgrifo gyda dim fersiwn am %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:434
+#, c-format
+msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
+msgstr "Mae'r ffeil %s/%s yn trosysgrifo'r un yn y pecyn %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
+#, c-format
+msgid "Unable to read %s"
+msgstr "Ni ellir darllen %s"
+
+#: apt-inst/extract.cc:494
+#, c-format
+msgid "Unable to stat %s"
+msgstr "Ni ellir gwneud stat() o %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
+#, c-format
+msgid "Failed to remove %s"
+msgstr "Methwyd dileu %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
+#, c-format
+msgid "Unable to create %s"
+msgstr "Ni ellir creu %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
+#, c-format
+msgid "Failed to stat %sinfo"
+msgstr "Methwyd stat() ar %sinfo"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
+msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
+msgstr "Rhaid i'r cyfeiriaduron 'info' a 'temp' for ar yr un system ffeiliau"
+
+#. Build the status cache
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
+msgid "Reading Package Lists"
+msgstr "Yn Darllen Rhestrau Pecynnau"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
+#, c-format
+msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
+msgstr "Methwyd newid i'r cyfeiriadur gweinyddiaeth %sinfo"
+
+# FIXME
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
+msgid "Internal Error getting a Package Name"
+msgstr "Gwall mewnol wrth gyrchu enw pecyn"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
+msgid "Reading File Listing"
+msgstr "Yn Darllen Rhestr Ffeiliau"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
+"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
+"package!"
+msgstr ""
+"Methwyd agor y ffeil rhestr '%sinfo/%s'. Os na allwch adfer y ffeil hwn yna "
+"gwnewch e'n wag ac yna ail sefydlwch yr un ferswin o'r pecyn yn syth!"
+
+# FIXME
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
+#, c-format
+msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
+msgstr "Methwyd darllen y ffeil rhestr %sinfo/%s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
+msgid "Internal Error getting a Node"
+msgstr "Gwall Mewnol wrth gael Nôd"
+
+# FIXME: literal
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
+#, c-format
+msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
+msgstr "Methwyd agor y ffeil dargyfeirio %sdiversions"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
+msgid "The diversion file is corrupted"
+msgstr "Mae'r ffeil dargyfeirio wed ei lygru"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
+#, c-format
+msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
+msgstr "Llinell annilys yn y ffeil dargyfeirio: %s"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
+msgid "Internal Error adding a diversion"
+msgstr "Gwall Mewnol wrth ychwanegu dargyfeiriad"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
+msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgstr "Rhaid i'r storfa pecynnau gael ei ymgychwyn yn gyntaf"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
+msgid "Reading File List"
+msgstr "Yn Darllen Rhestr Ffeiliau"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
+#, c-format
+msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
+msgstr "Methwyd canfod pennawd \"Package:\". Atred: %lu"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
+#, c-format
+msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
+msgstr "Adrean \"ConfFile\" gwael yn y ffeil statws. Atred: %lu"
+
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
+#, c-format
+msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
+msgstr "Gwall wrth ramadegu MD5. Atred: %lu"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
+#, c-format
+msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
+msgstr "Nid yw hyn yn archif DEB dilys, aelod '%s' ar goll"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
+#, c-format
+msgid "Internal Error, could not locate member %s"
+msgstr "Gwall Mewnol, methwyd lleoli aelod %s"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
+#, c-format
+msgid "Couldn't change to %s"
+msgstr "Methwyd newid i %s"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
+msgid "Internal Error, could not locate member"
+msgstr "Gwall Methwyd, methwyd lleoli aelod"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
+msgid "Failed to locate a valid control file"
+msgstr "Methwyd lleoli ffeil rheoli dilys"
+
+#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
+msgid "Unparsible control file"
+msgstr "Ffeil rheoli ni ellir ei ramadegu"
+
+#: methods/cdrom.cc:113
+#, c-format
+msgid "Unable to read the cdrom database %s"
+msgstr "Methwyd darllen y cronfa ddata CD-ROM %s"
+
+#: methods/cdrom.cc:122
+msgid ""
+"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
+"cannot be used to add new CDs"
+msgstr ""
+"Defnyddiwch apt-cdrom fel bo APT yn adnabod y CD hwn. Ni ellir defnyddio "
+"apt-get update i ychwanegu CDau newydd."
+
+#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
+msgid "Wrong CD"
+msgstr "CD Anghywir"
+
+#: methods/cdrom.cc:163
+#, c-format
+msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
+msgstr "Ni ellir datglymu'r CD-ROM yn %s. Efallai ei fod e'n cael ei "
+"ddefnyddio."
+
+#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
+msgid "File not found"
+msgstr "Ffeil heb ei ganfod"
+
+#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
+msgid "Failed to stat"
+msgstr "Methwyd stat()"
+
+#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
+msgid "Failed to set modification time"
+msgstr "Methwyd gosod amser newid"
+
+#: methods/file.cc:42
+msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
+msgstr "URI annilys: rhaid i URIs lleol beidio a cychwyn efo \"//\""
+
+#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
+#: methods/ftp.cc:162
+msgid "Logging in"
+msgstr "Yn mewngofnodi"
+
+#: methods/ftp.cc:168
+msgid "Unable to determine the peer name"
+msgstr "Ni ellir darganfod enw'r cymar"
+
+#: methods/ftp.cc:173
+msgid "Unable to determine the local name"
+msgstr "Ni ellir darganfod yr enw lleol"
+
+#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
+#, c-format
+msgid "Server refused our connection and said: %s"
+msgstr "Gwrthodwyd y gweinydd ein cysyllriad, a dwedodd: %s"
+
+#: methods/ftp.cc:210
+#, c-format
+msgid "USER failed, server said: %s"
+msgstr "Methodd gorchymyn USER; meddai'r gweinydd: %s"
+
+#: methods/ftp.cc:217
+#, c-format
+msgid "PASS failed, server said: %s"
+msgstr "Methodd gorchymyn PASS; meddai'r gweinydd: %s"
+
+#: methods/ftp.cc:237
+msgid ""
+"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Penodwyd gweinydd dirprwy ond dim sgript mengofnodi. (Mae "
+"Acquire::ftp::ProxyLogin yn wag.)"
+
+# FIXME
+#: methods/ftp.cc:265
+#, c-format
+msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
+msgstr "Methodd y gorchymyn sgript mewngofnodi '%s'; meddai'r gweinydd: %s"
+
+#: methods/ftp.cc:291
+#, c-format
+msgid "TYPE failed, server said: %s"
+msgstr "Methodd gorchymyn TYPE; meddai'r gweinydd: %s"
+
+#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
+msgid "Connection timeout"
+msgstr "Goramser cysylltu"
+
+#: methods/ftp.cc:335
+msgid "Server closed the connection"
+msgstr "Caeodd y gweinydd y cysylltiad"
+
+#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
+msgid "Read error"
+msgstr "Gwall darllen"
+
+#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
+msgid "A response overflowed the buffer."
+msgstr "Gorlifodd ateb y byffer."
+
+#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
+msgid "Protocol corruption"
+msgstr "Llygr protocol"
+
+#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
+msgid "Write Error"
+msgstr "Gwall Ysgrifennu"
+
+#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
+msgid "Could not create a socket"
+msgstr "Methwyd creu soced"
+
+#: methods/ftp.cc:698
+msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
+msgstr "Methwyd cysylltu soced data, goramserodd y cyslltiad"
+
+#: methods/ftp.cc:704
+msgid "Could not connect passive socket"
+msgstr "Methwyd cysylltu soced goddefol"
+
+# FIXME
+#: methods/ftp.cc:722
+msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
+msgstr "Methodd getaddrinfo gael soced gwrando"
+
+#: methods/ftp.cc:736
+msgid "Could not bind a socket"
+msgstr "Methwyd rhwymo soced"
+
+#: methods/ftp.cc:740
+msgid "Could not listen on the socket"
+msgstr "Methwyd gwrando ar y soced"
+
+#: methods/ftp.cc:747
+msgid "Could not determine the socket's name"
+msgstr "Methwyd canfod enw'r soced"
+
+#: methods/ftp.cc:779
+msgid "Unable to send PORT command"
+msgstr "Methwyd danfod gorchymyn PORT"
+
+#: methods/ftp.cc:789
+#, c-format
+msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
+msgstr "Teulu cyfeiriad anhysbys %u (AF_*)"
+
+#: methods/ftp.cc:798
+#, c-format
+msgid "EPRT failed, server said: %s"
+msgstr "Methodd gorchymyn EPRT; meddai'r gweinydd: %s"
+
+#: methods/ftp.cc:818
+msgid "Data socket connect timed out"
+msgstr "Goramserodd cysylltiad y soced data"
+
+#: methods/ftp.cc:825
+msgid "Unable to accept connection"
+msgstr "Methwyd derbyn cysylltiad"
+
+#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
+msgid "Problem hashing file"
+msgstr "Problem wrth stwnshio ffeil"
+
+#: methods/ftp.cc:877
+#, c-format
+msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
+msgstr "Methwyd cyrchu ffeil; meddai'r gweinydd '%s'"
+
+#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
+msgid "Data socket timed out"
+msgstr "Goramserodd soced data"
+
+#: methods/ftp.cc:922
+#, c-format
+msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
+msgstr "Methodd trosgludiad data; meddai'r gweinydd '%s'"
+
+#. Get the files information
+#: methods/ftp.cc:997
+msgid "Query"
+msgstr "Ymholiad"
+
+# FIXME
+#: methods/ftp.cc:1104
+msgid "Unable to invoke "
+msgstr "Methwyd gweithredu "
+
+#: methods/connect.cc:64
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s (%s)"
+msgstr "Yn cysylltu i %s (%s)"
+
+#: methods/connect.cc:71
+#, c-format
+msgid "[IP: %s %s]"
+msgstr "[IP: %s %s]"
+
+#: methods/connect.cc:80
+#, c-format
+msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "Methwyd creu soced ar gyfer %s (f=%u t=%u p=%u)"
+
+#: methods/connect.cc:86
+#, c-format
+msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
+msgstr "Ni ellir cychwyn y cysylltiad i %s:%s (%s)."
+
+#: methods/connect.cc:92
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
+msgstr "Methwyd cysylltu i %s:%s (%s), goramserodd y cysylltiad"
+
+#: methods/connect.cc:104
+#, c-format
+msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
+msgstr "Methwyd cysylltu i %s:%s (%s)."
+
+#. We say this mainly because the pause here is for the
+#. ssh connection that is still going
+#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s"
+msgstr "Yn cysylltu i %s"
+
+#: methods/connect.cc:163
+#, c-format
+msgid "Could not resolve '%s'"
+msgstr "Methwyd datrys '%s'"
+
+#: methods/connect.cc:167
+#, c-format
+msgid "Temporary failure resolving '%s'"
+msgstr "Methiant dros dro yn datrys '%s'"
+
+#: methods/connect.cc:169
+#, c-format
+msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
+msgstr "Digwyddodd rhywbweth hyll wrth ddatrys '%s:%s' (%i)"
+
+#: methods/connect.cc:216
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to %s %s:"
+msgstr "Methwyd cysylltu i %s %s:"
+
+#: methods/gzip.cc:57
+#, c-format
+msgid "Couldn't open pipe for %s"
+msgstr "Methwyd agor pibell ar gyfer %s"
+
+#: methods/gzip.cc:102
+#, c-format
+msgid "Read error from %s process"
+msgstr "Gwall darllen o broses %s"
+
+#: methods/http.cc:340
+msgid "Waiting for headers"
+msgstr "Yn aros am benawdau"
+
+#: methods/http.cc:486
+#, c-format
+msgid "Got a single header line over %u chars"
+msgstr "Derbynnwyd llinell pennaws sengl dros %u nod"
+
+#: methods/http.cc:494
+msgid "Bad header line"
+msgstr "Llinell pennawd gwael"
+
+#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
+msgid "The http server sent an invalid reply header"
+msgstr "Danfonodd y gweinydd HTTP bennawd ateb annilys"
+
+#: methods/http.cc:549
+msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
+msgstr "Danfonodd y gweinydd HTTP bennawd Content-Length annilys"
+
+#: methods/http.cc:564
+msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
+msgstr "Danfonodd y gweinydd HTTP bennawd Content-Range annilys"
+
+#: methods/http.cc:566
+msgid "This http server has broken range support"
+msgstr "Mae cynaliaeth amrediad y gweinydd hwn wedi torri"
+
+#: methods/http.cc:590
+msgid "Unknown date format"
+msgstr "Fformat dyddiad anhysbys"
+
+#: methods/http.cc:733
+msgid "Select failed"
+msgstr "Methwyd dewis"
+
+#: methods/http.cc:738
+msgid "Connection timed out"
+msgstr "Goramserodd y cysylltiad"
+
+#: methods/http.cc:761
+msgid "Error writing to output file"
+msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i ffeil allbwn"
+
+#: methods/http.cc:789
+msgid "Error writing to file"
+msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil"
+
+#: methods/http.cc:814
+msgid "Error writing to the file"
+msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at y ffeil"
+
+#: methods/http.cc:828
+msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
+msgstr "Gwall wrth ddarllen o'r gweinydd: caeodd yr ochr pell y cysylltiad"
+
+#: methods/http.cc:830
+msgid "Error reading from server"
+msgstr "Gwall wrth ddarllen o'r gweinydd"
+
+#: methods/http.cc:1061
+msgid "Bad header Data"
+msgstr "Data pennawd gwael"
+
+#: methods/http.cc:1078
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Methodd y cysylltiad"
+
+#: methods/http.cc:1169
+msgid "Internal error"
+msgstr "Gwall mewnol"
+
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
+msgid "Can't mmap an empty file"
+msgstr "Ni ellir defnyddio mmap() ar ffeil gwag"
+
+#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
+#, c-format
+msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
+msgstr "Methwyd gwneud mmap() efo %lu beit"
+
+#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
+#, c-format
+msgid "Selection %s not found"
+msgstr "Ni chanfuwyd y dewis %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
+#, c-format
+msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
+msgstr "Talgryniad math anhysbys: '%c'"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
+#, c-format
+msgid "Opening configuration file %s"
+msgstr "Yn agor y ffeil cyfluniad %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
+#, c-format
+msgid "Line %d too long (max %d)"
+msgstr "Linell %d yn rhy hir (uchaf %d)"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Mae bloc yn cychwyn efo dim enw."
+
+# FIXME
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Tag wedi camffurfio"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Sbwriel ychwanegol ar ôl y gwerth"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Ceir defnyddio cyfarwyddyd ar y lefel dop yn unig"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Gormod o gynhwysion nythol"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Cynhwyswyd o fan hyn"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Cyfarwyddyd ni gynhelir '%s'"
+
+#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
+#, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
+msgstr "Gwall cystrawen %s:%u: Sbwriel ychwanegol ar ddiwedd y ffeil"
+
+#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
+#, c-format
+msgid "%c%s... Error!"
+msgstr "%c%s... Gwall!"
+
+#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
+#, c-format
+msgid "%c%s... Done"
+msgstr "%c%s... Wedi Gorffen"
+
+# FIXME
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
+#, c-format
+msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
+msgstr "Ni adnabyddir yr opsiwn llinell orchymyn '%c' (o %s)."
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
+#, c-format
+msgid "Command line option %s is not understood"
+msgstr "Ni adnabyddir yr opsiwn llinell orchymyn %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
+#, c-format
+msgid "Command line option %s is not boolean"
+msgstr "Nid yw'r opsiwn llinell orchymyn %s yn fŵleaidd"
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
+#, c-format
+msgid "Option %s requires an argument."
+msgstr "Mae'r opsiwn %s yn mynnu ymresymiad."
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
+#, c-format
+msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
+msgstr "Opsiwn %s: Rhaid i benodiad eitem cyfluniad gael =<gwerth>."
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
+#, c-format
+msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
+msgstr "Mae'r opsiwn %s yn mynnu ymresymiad cyfanrif, nid '%s'"
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
+#, c-format
+msgid "Option '%s' is too long"
+msgstr "Opsiwn '%s' yn rhy hir"
+
+# FIXME: 'Sense'?
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
+#, c-format
+msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
+msgstr "Ni ddeallir %s, ceiswich ddefnyddio 'true' neu 'false'."
+
+#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
+#, c-format
+msgid "Invalid operation %s"
+msgstr "Gweithred annilys %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
+#, c-format
+msgid "Unable to stat the mount point %s"
+msgstr "Ni ellir gwneud stat() o'r pwynt clymu %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
+#, c-format
+msgid "Unable to change to %s"
+msgstr "Ni ellir newid i %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
+msgid "Failed to stat the cdrom"
+msgstr "Methwyd gwneud stat() o'r CD-ROM"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
+#, c-format
+msgid "Not using locking for read only lock file %s"
+msgstr "Ddim yn cloi'r ffeil clo darllen-yn-unig %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
+#, c-format
+msgid "Could not open lock file %s"
+msgstr "Methwyd agor y ffeil clo %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
+#, c-format
+msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
+msgstr "Ddim yn cloi'r ffeil clo ar NFS %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
+#, c-format
+msgid "Could not get lock %s"
+msgstr "Methwyd cael y clo %s"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
+#, c-format
+msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
+msgstr "Arhoswyd am %s ond nid oedd e yna"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
+#, c-format
+msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
+msgstr "Derbyniodd is-broses %s wall segmentu."
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
+#, c-format
+msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
+msgstr "Dychwelodd is-broses %s gôd gwall (%u)"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
+#, c-format
+msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
+msgstr "Gorffenodd is-broses %s yn annisgwyl"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
+#, c-format
+msgid "Could not open file %s"
+msgstr "Methwyd agor ffeil %s"
+
+# FIXME
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
+#, c-format
+msgid "read, still have %lu to read but none left"
+msgstr "o hyd %lu i ddarllen ond dim ar ôl"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
+msgid "Write error"
+msgstr "Gwall ysgrifennu"
+
+# FIXME
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
+#, c-format
+msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
+msgstr "o hyd %lu i ysgrifennu ond methwyd"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
+msgid "Problem closing the file"
+msgstr "Gwall wrth gau'r ffeil"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
+msgid "Problem unlinking the file"
+msgstr "Gwall wrth dadgysylltu'r ffeil"
+
+#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
+msgid "Problem syncing the file"
+msgstr "Gwall wrth gyfamseru'r ffeil"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
+msgid "Empty package cache"
+msgstr "Storfa pecyn gwag"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
+msgid "The package cache file is corrupted"
+msgstr "Mae'r ffeil storfa pecyn yn llygredig"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
+msgid "The package cache file is an incompatible version"
+msgstr "Mae'r ffeil storfa pecyn yn fersiwn anghyflawn"
+
+# FIXME: capitalisation?
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
+#, c-format
+msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
+msgstr "Nid yw'r APT yma yn cefnogi'r system fersiwn '%s'"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
+msgid "The package cache was built for a different architecture"
+msgstr "Adeiladwyd y storfa pecyn ar gyfer pernsaerniaeth gwahanol"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
+msgid "Depends"
+msgstr "Dibynnu"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
+msgid "PreDepends"
+msgstr "CynDdibynnu"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
+msgid "Suggests"
+msgstr "Awgrymu"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
+msgid "Recommends"
+msgstr "Argymell"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
+msgid "Conflicts"
+msgstr "Gwrthdaro"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
+msgid "Replaces"
+msgstr "Amnewid"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
+msgid "Obsoletes"
+msgstr "Darfodi"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
+msgid "important"
+msgstr "pwysig"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
+msgid "required"
+msgstr "angenrheidiol"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
+msgid "standard"
+msgstr "safonnol"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
+msgid "optional"
+msgstr "opsiynnol"
+
+#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
+msgid "extra"
+msgstr "ychwanegol"
+
+#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
+msgid "Building Dependency Tree"
+msgstr "Yn Aideladu Coeden Dibyniaeth"
+
+#: apt-pkg/depcache.cc:61
+msgid "Candidate Versions"
+msgstr "Fersiynau Posib"
+
+#: apt-pkg/depcache.cc:90
+msgid "Dependency Generation"
+msgstr "Cynhyrchaid Dibyniaeth"
+
+# FIXME: number?
+#: apt-pkg/tagfile.cc:73
+#, c-format
+msgid "Unable to parse package file %s (1)"
+msgstr "Ni ellir gramadegu ffeil becynnau %s (1)"
+
+#: apt-pkg/tagfile.cc:160
+#, c-format
+msgid "Unable to parse package file %s (2)"
+msgstr "Ni ellir gramadegu ffeil becynnau %s (2)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
+msgstr "Llinell camffurfiol %lu yn y rhestr ffynhonell %s (URI)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
+msgstr "Llinell camffurfiol %lu yn y rhestr ffynhonell %s (dosranniad)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
+msgstr "Llinell camffurfiol %lu yn y rhestr ffynhonell %s (gramadegu URI)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
+msgstr "Llinell camffurfiol %lu yn y rhestr ffynhonell %s (dosranniad llwyr)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
+#, c-format
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
+msgstr "Llinell camffurfiol %lu yn y rhestr ffynhonell %s (gramadegu dosranniad)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "Yn agor %s"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
+#, c-format
+msgid "Line %u too long in source list %s."
+msgstr "Llinell %u yn rhy hir yn y rhestr ffynhonell %s."
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
+#, c-format
+msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
+msgstr "Llinell camffurfiol %u yn y rhestr ffynhonell %s (math)"
+
+#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
+#, c-format
+msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
+msgstr "Mae'r math '%s' yn anhysbys ar linell %u yn y rhestr ffynhonell %s"
+
+# FIXME: %s may have an arbirrary length
+#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
+#, c-format
+msgid ""
+"This installation run will require temporarily removing the essential "
+"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
+"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
+msgstr ""
+"Bydd y rhediad sefydlu hwn yn gorfodi tynnu'r pecyn angenrheidiol %s "
+"oherwydd lŵp gwrthdaro/cynddibynu. Mae hyn yn aml yn wael, ond os ydych "
+"wir eisiau ei wneud ef, gweithredwch yr opsiwn APT::Force-LoopBreak."
+
+#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
+#, c-format
+msgid "Index file type '%s' is not supported"
+msgstr "Ni chynhelir y math ffeil mynegai '%s'"
+
+#: apt-pkg/algorithms.cc:238
+#, c-format
+msgid ""
+"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
+msgstr ""
+"Mae angen ailsefydlu'r pecyn %s, ond dydw i ddim yn gallu canfod archif ar ei "
+"gyfer."
+
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
+msgid ""
+"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
+"held packages."
+msgstr ""
+"Gwall: Cynhyrchodd pkgProblemResolver::Resolve doriadau. Fe all hyn fod "
+"wedi ei achosi gan pecynnau wedi eu dal."
+
+#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
+msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
+msgstr "Ni ellir cywiro'r problemau gan eich bod chi wedi dal pecynnau torredig."
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:61
+#, c-format
+msgid "Lists directory %spartial is missing."
+msgstr "Mae'r cyfeiriadur rhestrau %spartial ar goll."
+
+#: apt-pkg/acquire.cc:65
+#, c-format
+msgid "Archive directory %spartial is missing."
+msgstr "Mae'r cyfeiriadur archif %spartial ar goll."
+
+#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
+#, c-format
+msgid "The method driver %s could not be found."
+msgstr "Methwyd canfod y gyrrydd dull %s."
+
+#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
+#, c-format
+msgid "Method %s did not start correctly"
+msgstr "Ni gychwynodd y dull %s yn gywir"
+
+#: apt-pkg/init.cc:119
+#, c-format
+msgid "Packaging system '%s' is not supported"
+msgstr "Ni chynhelir y system pecynnu '%s'"
+
+#: apt-pkg/init.cc:135
+msgid "Unable to determine a suitable system type"
+msgstr "Ni ellir canfod math system addas"
+
+#: apt-pkg/clean.cc:61
+#, c-format
+msgid "Unable to stat %s."
+msgstr "Ni ellir gwneud stat() o %s."
+
+# FIXME: ...file
+#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
+msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
+msgstr "Rhaid i chi rhoi rhai URI 'source' yn eich ffeil sources.list"
+
+#: apt-pkg/cachefile.cc:73
+msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
+msgstr "Methwyd agor neu ramadegu'r ffeil rhestrau neu statws."
+
+#: apt-pkg/cachefile.cc:77
+msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
+msgstr "Efallai hoffech rhedege apt-get update er mwyn cywiro'r problemau hyn."
+
+# FIXME: literal
+#: apt-pkg/policy.cc:269
+msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
+msgstr "Cofnod annilys yn y ffeil hoffterau, dim pennawd 'Package'"
+
+# FIXME: tense
+#: apt-pkg/policy.cc:291
+#, c-format
+msgid "Did not understand pin type %s"
+msgstr "Methwyd daeall y math pin %s"
+
+#: apt-pkg/policy.cc:299
+msgid "No priority (or zero) specified for pin"
+msgstr "Dim blaenoriath (neu sero) wedi ei benodi ar gyfer pin"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
+msgid "Cache has an incompatible versioning system"
+msgstr "Mae can y storfa system fersiwn anghyfaddas"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (NewPackage)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (UsePackage1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (UsePackage2)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (NewFileVer1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (NewVersion1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (UsePackage3)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (NewVersion2)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
+msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
+msgstr "Jiw, rhagoroch chi'r nifer o enwau pecyn mae'r APT hwn yn gallu ei "
+" drin."
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
+msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
+msgstr "Jiw, rhagoroch chi'r nifer o fersiynau mae'r APT hwn yn gallu ei drin."
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
+msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
+msgstr "Jiw, rhagoroch chi'r nifer o ddibyniaethau mae'r APT hwn yn gallu ei drin."
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (FindPkg)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
+#, c-format
+msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Digwyddod gwall wrth brosesu %s (CollectFileProvides)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
+#, c-format
+msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
+msgstr "Ni chanfuwyd pecyn %s %s wrth brosesu dibyniaethau ffeil"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
+#, c-format
+msgid "Couldn't stat source package list %s"
+msgstr "Methwyd stat() o'r rhestr pecyn ffynhonell %s"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
+msgid "Collecting File Provides"
+msgstr "Yn Casglu Darpariaethau Ffeil"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
+msgid "IO Error saving source cache"
+msgstr "Gwall M/A wrth gadw'r storfa ffynhonell"
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
+#, c-format
+msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
+msgstr "methwyd ailenwi, %s (%s -> %s)."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:205 apt-pkg/acquire-item.cc:817
+msgid "MD5Sum mismatch"
+msgstr "Camgyfatebiaeth swm MD5"
+
+# FIXME: case
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:654
+#, c-format
+msgid ""
+"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
+"to manually fix this package. (due to missing arch)"
+msgstr ""
+"Methais i leoli ffeila r gyfer y pecyn %s. Fa all hyn olygu bod rhaid i chi "
+"drwsio'r pecyn hyn a law. (Oherwydd pensaerniaeth coll.)"
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:689
+#, c-format
+msgid ""
+"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
+"manually fix this package."
+msgstr ""
+"Methais i leoli ffeila r gyfer y pecyn %s. Fa all hyn olygu bod rhaid i chi "
+"drwsio'r pecyn hyn a law."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:720
+#, c-format
+msgid ""
+"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgstr ""
+"Mae'r ffeiliau mynegai pecyn yn llygr. Dim maes Filename: gan y pecyn %s."
+
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:807
+msgid "Size mismatch"
+msgstr "Camgyfatebiaeth maint"
+
+#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
+#, c-format
+msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
+msgstr "Nid yw'r bloc darparwr %s yn cynnwys ôl bys"
+
+#: methods/rsh.cc:264
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Ni Chanfuwyd Y Ffeil"
+
+#: methods/rsh.cc:330
+msgid "Connection closed prematurely"
+msgstr "Caewyd y cysylltiad yn gynnar"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
"Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
"Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_po_el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 15:01EEST\n"
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
"org>\n"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
"Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Η cache πακέτων πρέπει να αρχικοποιηθεί πρώτα"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-10 20:56+0100\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
"Language-Team: en_GB <en@li.org>\n"
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:232
-msgid "Total Package Names : "
+msgid "Total package names : "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:272
-msgid " Normal Packages: "
+msgid " Normal packages: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:273
-msgid " Pure Virtual Packages: "
+msgid " Pure virtual packages: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:274
-msgid " Single Virtual Packages: "
+msgid " Single virtual packages: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:275
-msgid " Mixed Virtual Packages: "
+msgid " Mixed virtual packages: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:278
-msgid "Total Distinct Versions: "
+msgid "Total distinct versions: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:280
-msgid "Total Dependencies: "
+msgid "Total dependencies: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:283
-msgid "Total Ver/File relations: "
+msgid "Total ver/file relations: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:285
-msgid "Total Provides Mappings: "
+msgid "Total Provides mappings: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:297
-msgid "Total Globbed Strings: "
+msgid "Total globbed strings: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:311
-msgid "Total Dependency Version space: "
+msgid "Total dependency version space: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:316
-msgid "Total Slack space: "
+msgid "Total slack space: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:324
-msgid "Total Space Accounted for: "
+msgid "Total space accounted for: "
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
-msgid "Package Files:"
+msgid "Package files:"
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
#. Show any packages have explicit pins
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
-msgid "Pinned Packages:"
+msgid "Pinned packages:"
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
-msgid " Package Pin: "
+msgid " Package pin: "
msgstr ""
#. Show the priority tables
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
-msgid " Version Table:"
+msgid " Version table:"
msgstr ""
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
-msgid "Error Processing directory %s"
+msgid "Error processing directory %s"
msgstr ""
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
-msgid "Error Processing Contents %s"
+msgid "Error processing contents %s"
msgstr ""
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
-msgid "Internal Error, could not locate member %s"
+msgid "Internal error, could not locate member %s"
msgstr ""
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgstr ""
#: ftparchive/multicompress.cc:75
-#, c-format
-msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
msgstr "Unknown Compression Algorithm ‘%s’"
#: ftparchive/multicompress.cc:105
msgstr ""
#: ftparchive/multicompress.cc:215
-msgid "Compress Child"
+msgid "Compress child"
msgstr ""
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
-msgid "Internal Error, Failed to create %s"
+msgid "Internal error, failed to create %s"
msgstr ""
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:698
-msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
+msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:762
-msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
+msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:886
-msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:993
-msgid "Aborting Install."
+msgid "Aborting install."
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1026
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1372
-msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
+msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1664
-msgid "Calculating Upgrade... "
+msgid "Calculating upgrade... "
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
-msgid "Fetch Source %s\n"
+msgid "Fetch source %s\n"
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:2318
-msgid "Supported Modules:"
+msgid "Supported modules:"
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:2359
msgstr ""
#: cmdline/acqprogress.cc:271
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
-"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
+"Media change: please insert the disc labeled\n"
" '%s'\n"
"in the drive '%s' and press enter\n"
msgstr ""
msgstr ""
#: dselect/update:30
-msgid "Merging Available information"
+msgid "Merging available information"
msgstr ""
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgstr ""
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
-msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
+msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
msgstr ""
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
msgstr ""
#: apt-inst/filelist.cc:468
-msgid "Internal Error in AddDiversion"
+msgid "Internal error in AddDiversion"
msgstr ""
#: apt-inst/filelist.cc:481
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
-msgid "Reading Package Lists"
+msgid "Reading package lists"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
-msgid "Internal Error getting a Package Name"
+msgid "Internal error getting a package name"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
-msgid "Reading File Listing"
+msgid "Reading file listing"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
-msgid "Internal Error getting a Node"
+msgid "Internal error getting a node"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
-msgid "Internal Error adding a diversion"
+msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
-msgid "Reading File List"
+msgid "Reading file list"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
-msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
+msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
msgstr ""
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
-msgid "Internal Error, could not locate member"
+msgid "Internal error, could not locate member"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgstr ""
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
-msgid "Unparsible control file"
+msgid "Unparsable control file"
msgstr ""
#: methods/cdrom.cc:113
#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
-"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
-"cannot be used to add new CDs"
+"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
+"cannot be used to add new CD-ROMs"
msgstr ""
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
-msgid "Wrong CD"
+msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr ""
#: methods/cdrom.cc:163
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
msgstr ""
-#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
+#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
msgstr ""
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
-msgid "Server refused our connection and said: %s"
+msgid "The server refused the connection and said: %s"
msgstr ""
#: methods/ftp.cc:210
msgid "Protocol corruption"
msgstr ""
-#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
-msgid "Write Error"
+#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
+msgid "Write error"
msgstr ""
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgstr ""
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
-msgid "The http server sent an invalid reply header"
+msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
msgstr ""
#: methods/http.cc:553
-msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
+msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
msgstr ""
#: methods/http.cc:568
-msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
+msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
msgstr ""
#: methods/http.cc:570
-msgid "This http server has broken range support"
+msgid "This HTTP server has broken range support"
msgstr ""
#: methods/http.cc:594
msgstr ""
#: methods/http.cc:832
-msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
+msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
msgstr ""
#: methods/http.cc:834
msgstr ""
#: methods/http.cc:1065
-msgid "Bad header Data"
+msgid "Bad header data"
msgstr ""
#: methods/http.cc:1082
msgid "Internal error"
msgstr ""
-#: methods/rsh.cc:264
-msgid "File Not Found"
-msgstr ""
-
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
msgstr ""
msgstr ""
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
-#, c-format
-msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
-msgstr ""
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
+msgstr "Syntax error %s:%u: Unsupported directive ‘%s’"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgstr ""
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
-#, c-format
-msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Waited for %s but it wasn't there"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
msgid "read, still have %lu to read but none left"
msgstr ""
-#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
-msgid "Write error"
-msgstr ""
-
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
-#, c-format
-msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
+#, fuzzy, c-format
+msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
msgstr "This APT does not support the Versioning System ‘%s’"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgstr ""
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
-msgid "Building Dependency Tree"
+msgid "Building dependency tree"
msgstr ""
#: apt-pkg/depcache.cc:61
-msgid "Candidate Versions"
+msgid "Candidate versions"
msgstr ""
#: apt-pkg/depcache.cc:90
-msgid "Dependency Generation"
+msgid "Dependency generation"
msgstr ""
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
-msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
+msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
msgstr ""
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
#, c-format
-msgid "Stored Label: %s \n"
+msgid "Stored label: %s \n"
msgstr ""
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
msgstr ""
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
-msgid "Scanning Disc for index files..\n"
+msgid "Scanning disc for index files..\n"
msgstr ""
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
#, c-format
msgid ""
-"This Disc is called: \n"
+"This disc is called: \n"
"'%s'\n"
msgstr ""
msgstr ""
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
-msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
+msgid "Source list entries for this disc are:\n"
msgstr ""
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
-msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
+msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
msgstr ""
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
-msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
+msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
"Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
msgstr "Error procesando contenidos %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
"Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
msgstr "Error interno agregando una desviación"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
-# translation of apt-eu.po to Librezale.org
-# Vasco translation of apt_po.
+# translation of apt-eu.po to Basque
# This file is put in the public domain.
-# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
-# Piarres Beobide Egaña <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
-"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
-"Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 20:05+0200\n"
+"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:135
#, c-format
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
-msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
+msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun-arazo bat du:\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
-msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
+msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
#: cmdline/apt-cache.cc:232
msgid "Total package names : "
#: cmdline/apt-cache.cc:276
msgid " Missing: "
-msgstr " Faltan:"
+msgstr " Falta direnak: "
#: cmdline/apt-cache.cc:278
msgid "Total distinct versions: "
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
#, c-format
msgid "Package file %s is out of sync."
-msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
+msgstr "%s pakete-fitxategia ez dago sinkronizatuta."
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
msgid "You must give exactly one pattern"
-msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
+msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
msgid "No packages found"
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
-msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
+msgstr ""
+"Cachea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
+"pakete-fitxategi bati"
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
#. Installed version
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
msgid " Installed: "
-msgstr "Instalatu:"
+msgstr " Instalatuta: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
msgid "(none)"
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
#, c-format
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
-msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
+msgstr "%s %s (%s %s) konpilatua: %s %s\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
msgid ""
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
-" apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
-" apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
-" apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
-"\n"
-"Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
-"bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
+" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
+" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
+" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
"\n"
+"APTren cache-fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
+"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
"Komandoak:\n"
-" add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
-" gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
-" showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
-" showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
-" stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
-" dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
-" dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
-" unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
-" search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
-" show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
-" depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
-" rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
-" pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
-" dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
-" xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
-" policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
+" add - Pakete-fitxategi bat gehitzen du iturburuko cachean\n"
+" gencaches - Bi cacheak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
+" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
+" showsrc - Iturburu-erregistroak erakusten ditu\n"
+" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
+" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
+" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
+" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
+" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete-zerrendan \n"
+" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
+" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
+" rdepends - Pakete baten mendekotasun alderantzikatuak erakusten ditu\n"
+" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
+" dotty - GraphVis-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
+" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete-grafikoak sortzen ditu\n"
+" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
-" -h Laguntza testu hau.\n"
-" -p=? Pakete katxea.\n"
-" -s=? Iturburu katxea.\n"
-" -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
-" -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
-" -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
-" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
-"Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
-"gehiagorentzat.\n"
+" -h Laguntza-testu hau.\n"
+" -p=? Paketearen cachea.\n"
+" -s=? Iturburuaren cachea.\n"
+" -q Desgaitu progresio-adierazlea.\n"
+" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
+" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
+" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
+"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
+msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
msgstr ""
"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
"\n"
-"apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
+"apt-config APT konfigurazio-fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
-" shell - shell modua\n"
-" dump - konfigurazioa bistarazi\n"
+" shell - Shell modua\n"
+" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
"\n"
-"Opciones:\n"
-" -h Laguntza testu hau.\n"
-" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
-" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
+"Aukerak:\n"
+" -h Laguntza-testu hau.\n"
+" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
+" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
#, c-format
msgid "%s not a valid DEB package."
-msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
+msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
+"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
"\n"
-"apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
-"informazioa ateratzeko tresna da\n"
+"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
+"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
-" -h Laguntza testu hau\n"
-" -t Set the temp dir\n"
-" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
+" -h Laguntza-testu hau\n"
+" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
+" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
+" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
#, c-format
msgid "Unable to write to %s"
-msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
+msgstr "%s : ezin da idatzi"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
+msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
-msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
+msgstr "Pakete-luzapenen zerrenda luzeegia da"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
-msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
+msgstr "Iturburu-luzapenen zerrenda luzeegia da"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
msgid "Error writing header to contents file"
-msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
+msgstr "Errorea eduki-fitxategiaren goiburua idaztean"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
#, c-format
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
-"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
-"Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
-" sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
-" contents bidea\n"
-" release bidea\n"
-" generate config [taldeak]\n"
-" clean config\n"
-"\n"
-"apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
-"Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
-" dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
+"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
+"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
+" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
+" contents path\n"
+" release path\n"
+" generate config [groups]\n"
+" clean config\n"
"\n"
-"apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
-"Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
-"eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
-" Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
+"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
+"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
+"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
+"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
+"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol-eremu guztiak izaten ditu,\n"
+"MD5 hash balioa eta fitxategi-tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
+"da lehentasunearen eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
"\n"
-"Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
-"zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
-"iturburu bat ezartzeko\n"
-"\n"
-"'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
-" dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
-"eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
-"Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
+"Era berean, iturburu-fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
+"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
+"fitxategi bat zehazteko.\n"
+"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
+"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
+"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
+"fitxategi-izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
+"Debian artxiboko erabilera-adibide bat:\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
-" -h LAguntza testu hau\n"
-" --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
-" -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
+" -h Laguntza-testu hau\n"
+" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
+" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
" -q Isilik\n"
-" -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
-" --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
-" --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
-" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
-" -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
+" -d=? Hautatu aukerako cachearen datu-basea\n"
+" --no-delink Gaitu delink arazketa-modua\n"
+" --contents Kontrolatu eduki-fitxategia sortzea\n"
+" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
+" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
-msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
+msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
+msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete-fitxategien taldean"
#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
+msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
+msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
-msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
+msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
-msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
+msgstr "Fitxategi-data aldatu egin da: %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
+msgstr "Artxiboak ez du kontrol-erregistrorik"
#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
-msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
+msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
#: ftparchive/writer.cc:79
#, c-format
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
-msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
+msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
+msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
#: ftparchive/writer.cc:128
msgid "W: "
-msgstr "W: "
+msgstr "A: "
#: ftparchive/writer.cc:135
msgid "E: Errors apply to file "
-msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
+msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
#, c-format
msgid "Failed to resolve %s"
-msgstr "Huts %s ebazterakoan"
+msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
+msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
+msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
#: ftparchive/writer.cc:254
#, c-format
msgid "Failed to readlink %s"
-msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
+msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
#: ftparchive/writer.cc:258
#, c-format
msgid "Failed to unlink %s"
-msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
+msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
#: ftparchive/writer.cc:265
#, c-format
msgid "*** Failed to link %s to %s"
-msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
+msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
#: ftparchive/writer.cc:275
#, c-format
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
-msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
+msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
+msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
+msgstr "Artxiboak ez du pakete-eremurik"
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
msgid " %s has no override entry\n"
-msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
+msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
#, c-format
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
-msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
+msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
#: ftparchive/contents.cc:317
#, c-format
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
+msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
-msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
+msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
-msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
+msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
#, c-format
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
-msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
+msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
#, c-format
msgid "Failed to read the override file %s"
-msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
+msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:75
#, c-format
#: ftparchive/multicompress.cc:105
#, c-format
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
-msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
+msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
-msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
+msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:198
msgid "Failed to create FILE*"
-msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
+msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:201
msgid "Failed to fork"
-msgstr "HYuts bikoizterakoan"
+msgstr "Huts egin du sardetzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:215
msgid "Compress child"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
+msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
+msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
-msgstr "dekonpresorea"
+msgstr "deskonpresorea"
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
+msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
+msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
msgid "Problem unlinking %s"
-msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
+msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
+msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
-msgstr "B"
+msgstr "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
#, c-format
msgid "Regex compilation error - %s"
-msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
+msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio-errorea - %s"
#: cmdline/apt-get.cc:235
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
-msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
+msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "baina %s instalatua dago"
+msgstr "baina %s instalatuta dago"
#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
-msgstr "baina pakete birtual bat da"
+msgstr "baina pakete birtuala da"
#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not installed"
-msgstr "baina ez dago instalatua"
+msgstr "baina ez dago instalatuta"
#: cmdline/apt-get.cc:339
msgid "but it is not going to be installed"
-msgstr "baina ez da instalatua izango"
+msgstr "baina ez da instalatuko"
#: cmdline/apt-get.cc:344
msgid " or"
-msgstr "edo"
+msgstr " edo"
#: cmdline/apt-get.cc:373
msgid "The following NEW packages will be installed:"
-msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:399
msgid "The following packages will be REMOVED:"
-msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
+msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
-msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak BERTSIO-BERRITUKO dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:463
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
-msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
+msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:483
msgid "The following held packages will be changed:"
-msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:536
#, c-format
msgid "%s (due to %s) "
-msgstr "%s (%s-rengatik) "
+msgstr "%s (arrazoia: %s) "
#: cmdline/apt-get.cc:544
msgid ""
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
-"KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
-"Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
+"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
+"EZ ezazu horelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
+msgstr "%lu bertsio-berrituta, %lu berriki instalatuta, "
#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
-msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
+msgstr "%lu berrinstalatuta, "
#: cmdline/apt-get.cc:581
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
-msgstr "%lu atzeratzeko, "
+msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
#: cmdline/apt-get.cc:583
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
-msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
+msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
+msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
+msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
-msgstr " huts egin da."
+msgstr " : huts egin du."
#: cmdline/apt-get.cc:653
msgid "Unable to correct dependencies"
-msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
+msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
-msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
+msgstr "Ezin da bertsio-berritzeko multzoa minimizatu"
#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
-msgstr " Egina"
+msgstr " Eginda"
#: cmdline/apt-get.cc:662
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
-msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
+msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
#: cmdline/apt-get.cc:665
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
-msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
+msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
#: cmdline/apt-get.cc:687
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
+msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
-msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
+msgstr "Ezin da deskarga-direktorioa blokeatu"
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
msgid "The list of sources could not be read."
-msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
+msgstr "Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri."
#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
+msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
+msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
+msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
-msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
+msgstr "Deskonprimitu ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:846
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s."
-msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
+msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
+msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
-msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
+msgstr "Bai, egin esandakoa!"
#: cmdline/apt-get.cc:865
#, c-format
"To continue type in the phrase '%s'\n"
" ?] "
msgstr ""
-"Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
-"Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
+"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
+"Jarratzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
" ?] "
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
-msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
+msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:976
msgid "Some files failed to download"
-msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
+msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
msgid "Download complete and in download only mode"
-msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
+msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
#: cmdline/apt-get.cc:983
msgid ""
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
"missing?"
msgstr ""
-"Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
-"fix- missing erabiliaz?"
+"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
+"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
+msgstr "--fix-missing eta euskarri-aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
-msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
+msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
#: cmdline/apt-get.cc:993
msgid "Aborting install."
#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
+msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
-msgstr ""
-"%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
+msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1054
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
-msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
+msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1065
#, c-format
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
-msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
+msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1077
msgid " [Installed]"
-msgstr " [Instalatua]"
+msgstr " [Instalatuta]"
#: cmdline/apt-get.cc:1082
msgid "You should explicitly select one to install."
-msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
+msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
#: cmdline/apt-get.cc:1087
#, c-format
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
"is only available from another source\n"
msgstr ""
-"%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
-" honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
-" dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
-"esan nahi du\n"
+"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
+"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
+"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1106
msgid "However the following packages replace it:"
-msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
+msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
#: cmdline/apt-get.cc:1109
#, c-format
msgid "Package %s has no installation candidate"
-msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
+msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
+msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
msgid "%s is already the newest version.\n"
-msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
+msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1164
#, c-format
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
+msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
#: cmdline/apt-get.cc:1166
#, c-format
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
-msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
+msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
#: cmdline/apt-get.cc:1172
#, c-format
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
-msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
+msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1282
msgid "The update command takes no arguments"
-msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
+msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
#: cmdline/apt-get.cc:1295
msgid "Unable to lock the list directory"
-msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
+msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
#: cmdline/apt-get.cc:1353
msgid ""
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
-"Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
-"batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
+"Indize-fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
+"zaharrak erabili dira haien ordez."
#: cmdline/apt-get.cc:1372
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
+msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
+msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
"solution)."
msgstr ""
-"Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
-"gaber erabiltzen."
+"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
+"zehaztu konponbide bat)."
#: cmdline/apt-get.cc:1530
msgid ""
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
"or been moved out of Incoming."
msgstr ""
-"Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
-"delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
-"ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
-"direlako izan daiteke."
+"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
+"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
+"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
+"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
#: cmdline/apt-get.cc:1538
msgid ""
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
-"instalagarria \n"
-"izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pàkete horren kontra"
+"Eragiketa soil bat eskatu duzunez, seguru asko paketea ez da instalagarria\n"
+"izango, eta pakete horren errorearen berri ematea komeni da."
#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
-msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
+msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
-msgstr "Apurtutako paketeak"
+msgstr "Hautsitako paketeak"
#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
-msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
+msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
#: cmdline/apt-get.cc:1643
msgid "Suggested packages:"
-msgstr "Iradokitutako paketeak:"
+msgstr "Iradokitako paketeak:"
#: cmdline/apt-get.cc:1644
msgid "Recommended packages:"
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
-msgstr "Huts egin da"
+msgstr "Huts egin du"
#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
-msgstr " Egina"
+msgstr "Eginda"
#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
+msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
msgid "Unable to find a source package for %s"
-msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
+msgstr "Ezin da iturburu-paketerik aurkitu %s(r)entzat"
#: cmdline/apt-get.cc:1919
#, c-format
msgid "You don't have enough free space in %s"
-msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
+msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
+msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
+msgstr "Iturburu-artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
+msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
-"Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
+"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
+msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
+msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
-msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
+msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
#: cmdline/apt-get.cc:2056
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
msgstr ""
-"Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
+"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze-mendekotasunak egiaztatzeko"
#: cmdline/apt-get.cc:2084
#, c-format
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
-msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
+msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze-mendekotasunen informazioa eskuratu"
#: cmdline/apt-get.cc:2104
#, c-format
msgid "%s has no build depends.\n"
-msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
+msgstr "%s: ez du eraikitze-mendekotasunik.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2156
#, c-format
msgid ""
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
-msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
+msgstr ""
+"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
-"beharrak beteko dituen paketerik"
+"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
+"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
-"berriegia da"
+"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
+"paketea berriegia da"
#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
+msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
+msgstr "%s(r)en eraikitze-mendekotasunak ezin izan dira bete."
#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
+msgstr "Huts egin du eraikitze-mendekotasunak prozesatzean"
#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported modules:"
" This APT has Super Cow Powers.\n"
msgstr ""
"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
-" apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
-" apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
+" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
+" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
"\n"
-"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
-"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
-"eta install dira.\n"
+"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando-lerroko interfaze soil\n"
+"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
+"dira: update eta install.\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
-" update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
-" upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
-" install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
-"deb)\n"
-" remove - Paketak ezabatzeko\n"
-" source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
-" build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
-"ditu\n"
-"fuente\n"
-" dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
-" clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
-" autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
-" check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
+" update - Eskuratu pakete-zerrenda berriak\n"
+" upgrade - Egin bertsio-berritzea\n"
+" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
+" remove - Kendu paketeak\n"
+" source - Deskargatu iturburu-artxiboak\n"
+" build-dep - Konfiguratu iturburu-paketeen eraikitze-dependentziak\n"
+" dist-upgrade - Banaketaren bertsio-berritzea: ikus apt-get(8)\n"
+" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
+" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategiak\n"
+" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo-fitxategi zaharrak\n"
+" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
-" -h Laguntza testu hau.\n"
-" -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
-" -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
-" -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
-" -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
-" -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
-" -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
-"du\n"
-" -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
-" -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
-" -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
-" -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
-" -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
-" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
-" -o dir::cache=/tmp\n"
-"apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
-"begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
-" APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
+" -h Laguntza-testu hau.\n"
+" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio-adierazlerik gabe\n"
+" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
+" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
+" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
+" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
+" -f Saiatu jarraitzen, osotasun-egiaztapenak huts egiten badu\n"
+" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
+" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
+" -b Sortu iturburu-paketea lortu ondoren\n"
+" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
+" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
+" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
+"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
+"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
+" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
-msgstr "Joa "
+msgstr "Atzituta "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
-msgstr "Jaso:"
+msgstr "Hartu:"
#: cmdline/acqprogress.cc:110
msgid "Ign "
-msgstr "Utzi "
+msgstr "Ez ikusi "
#: cmdline/acqprogress.cc:114
msgid "Err "
#: cmdline/acqprogress.cc:135
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
-msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
+msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
-msgstr "¡Pakete erregistro ezezaguna!"
+msgstr "Pakete-erregistro ezezaguna!"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
msgid ""
" -c=? Read this configuration file\n"
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
msgstr ""
-"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
+"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
"\n"
-"apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
-"-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
+"apt-sortpkgs pakete-fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
+"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
"\n"
"Aukerak:\n"
-" -h Laguntza fitxategi hau.\n"
-" -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
-" -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
-" -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
-"cache=/tmp\n"
+" -h Laguntza-testu hau\n"
+" -s Erabili iturburu-fitxategien ordenatzea\n"
+" -c=? Irakurri konfigurazio-fitxategi hau\n"
+" -o=? Ezarri konfigurazio-aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
+msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
+msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
+msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
+msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr ""
-"edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
+msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
-"nstall berrabiarazi"
+"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
+"berriro"
#: dselect/update:30
msgid "Merging available information"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
+msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
+msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
-msgstr "Artxibo ustela"
+msgstr "Hondatutako artxiboa"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
#, c-format
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
-msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
+msgstr "%u TAR goiburu-mota ezezaguna, %s kidea"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
msgid "Invalid archive signature"
-msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
+msgstr "Artxibo-sinadura baliogabea"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
msgid "Error reading archive member header"
-msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
+msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
msgid "Invalid archive member header"
-msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
+msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
msgid "Archive is too short"
-msgstr "Artxiboa txikiegia da"
+msgstr "Artxiboa laburregia da"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
+msgstr "Huts egin artxibo-goiburuak irakurtzean"
#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
-msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
+msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
+msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
+msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
+msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
+msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
+msgstr "Konfigurazio-fitxategi bikoiztua: %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
-msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
+msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
msgid "The path %s is too long"
-msgstr "%s bidea luzeegia da."
+msgstr "%s bide-izena luzeegia da"
#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
+msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
+msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
+msgstr "Paketea desbideratze-helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
+msgstr "Desbideratzearen bide-izena luzeegia da"
#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
+msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
+msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
-msgstr "Bidea luzeegia da"
+msgstr "Bide-izena luzeegia da"
#: apt-inst/extract.cc:417
#, c-format
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
-msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
+msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
+msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#: apt-inst/extract.cc:494
#, c-format
msgid "Unable to stat %s"
-msgstr "Ezin da %s irakurri"
+msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
+msgstr "Huts egin du %s kentzean"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
+msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
+msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi-sistema berean egon behar dute"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
+msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio-direktoriora aldatzean"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
-"berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
+"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
+"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
+"bertsio bera!"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
+msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda-fitxategia irakurtzean"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
+msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
+msgstr "Desbideratze-fitxategia hondatuta dago"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
+msgstr "Lerro baliogabea desbideratze-fitxategian: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
-msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
+msgstr "Paketearen cachea hasieratu behar da lehendabizi"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
-msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
+msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera-fitxategian. Desplazamendua %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
#, c-format
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
-msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
+msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
-msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
+msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
msgid "Couldn't change to %s"
-msgstr "Ezin aldatu %sra"
+msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
msgid "Internal error, could not locate member"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
+msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol-fitxategi bat lokalizatu"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
+msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
+msgstr "Ezin izan da CDROMa %s(e)n muntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Huts egin da identifikatzen"
+msgstr "Huts egin du atzitzean"
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
+msgstr "Huts egin du aldaketa-ordua ezartzean"
#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
+msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
msgid "Logging in"
-msgstr "Saioa hazten"
+msgstr "Sartzen"
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
+msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
-msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
+msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
+msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
+msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
"is empty."
msgstr ""
-"Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
-"ftp::ProxyLogin hutsik dago."
+"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
+"ProxyLogin hutsik dago."
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
+msgstr ""
+"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
+"du: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
+msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
-msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
+msgstr "Konexioaren denbora-muga"
#: methods/ftp.cc:335
msgid "Server closed the connection"
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
msgid "Read error"
-msgstr "Irakurketa errorea"
+msgstr "Irakurketa-errorea"
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
msgid "A response overflowed the buffer."
-msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
+msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
msgid "Protocol corruption"
-msgstr "Protokolo hondatzea"
+msgstr "Protokolo-hondatzea"
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
msgid "Write error"
-msgstr "Idazketa errorea"
+msgstr "Idazketa-errorea"
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
msgid "Could not create a socket"
-msgstr "Ezin sortu socket bat"
+msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
+msgstr ""
+"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora-muga gainditu du"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
-msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
+msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
#: methods/ftp.cc:722
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
-msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
+msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Ezin lotu socket batera"
+msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Ezin entzun socketean"
+msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
-msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
+msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
#: methods/ftp.cc:779
msgid "Unable to send PORT command"
#: methods/ftp.cc:789
#, c-format
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
-msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
+msgstr "Helbide-familia baliogabea: %u (AF_*)"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
+msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
+msgstr "Datu-socket konexioak denbora-muga gainditu du"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
+msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
+msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
-msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
+msgstr "Datu-socketak denbora-muga gainditu du"
#: methods/ftp.cc:922
#, c-format
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
-msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
+msgstr "Datu-transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
#. Get the files information
#: methods/ftp.cc:997
msgid "Query"
-msgstr "Kontsultatu"
+msgstr "Kontsulta"
#: methods/ftp.cc:1106
msgid "Unable to invoke "
#: methods/connect.cc:64
#, c-format
msgid "Connecting to %s (%s)"
-msgstr "%sra konektatzen (%s)"
+msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
#: methods/connect.cc:71
#, c-format
#: methods/connect.cc:80
#, c-format
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
-msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
+msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
#: methods/connect.cc:86
#, c-format
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
-msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
+msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
#: methods/connect.cc:92
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
-msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
+msgstr ""
+"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora-muga gainditu du"
#: methods/connect.cc:104
#, c-format
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
-msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
+msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
#. We say this mainly because the pause here is for the
#. ssh connection that is still going
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
#, c-format
msgid "Connecting to %s"
-msgstr "%sra konektatzen"
+msgstr "Konektatzen -> %s..."
#: methods/connect.cc:163
#, c-format
msgid "Could not resolve '%s'"
-msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
+msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
#: methods/connect.cc:167
#, c-format
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
-msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
+msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
#: methods/connect.cc:169
#, c-format
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
-msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
+msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
#: methods/connect.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s %s:"
-msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
+msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
#: methods/gzip.cc:57
#, c-format
msgid "Couldn't open pipe for %s"
-msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
+msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
#: methods/gzip.cc:102
#, c-format
msgid "Read error from %s process"
-msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
+msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
#: methods/http.cc:344
msgid "Waiting for headers"
-msgstr "Goiburuei itxaroten"
+msgstr "Goiburuen zain"
#: methods/http.cc:490
#, c-format
msgid "Got a single header line over %u chars"
-msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
+msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
#: methods/http.cc:498
msgid "Bad header line"
-msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
+msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
#: methods/http.cc:594
msgid "Unknown date format"
-msgstr "Data formatu ezezaguna"
+msgstr "Datu-formatu ezezaguna"
#: methods/http.cc:737
msgid "Select failed"
-msgstr "Aukeraketak huts egin du"
+msgstr "Hautapenak huts egin du"
#: methods/http.cc:742
msgid "Connection timed out"
-msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
+msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
#: methods/http.cc:765
msgid "Error writing to output file"
-msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
+msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
#: methods/http.cc:793
msgid "Error writing to file"
-msgstr "Errorea fitxategian idazten"
+msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
#: methods/http.cc:818
msgid "Error writing to the file"
-msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
+msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
#: methods/http.cc:832
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
#: methods/http.cc:834
msgid "Error reading from server"
-msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
+msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
#: methods/http.cc:1065
msgid "Bad header data"
#: methods/http.cc:1173
msgid "Internal error"
-msgstr "Barne errorea"
+msgstr "Barne-errorea"
#: methods/rsh.cc:330
msgid "Connection closed prematurely"
-msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
+msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
msgid "Can't mmap an empty file"
-msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
+msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
#, c-format
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
-msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
+msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
#, c-format
msgid "Selection %s not found"
-msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
+msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
#, c-format
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
-msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
+msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
#, c-format
msgid "Opening configuration file %s"
-msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
+msgstr "%s konfigurazio-fitxategia irekitzen"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
#, c-format
msgid "Line %d too long (max %d)"
-msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
+msgstr "%d lerroa luzeegia da (gehienez %d)"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
#, c-format
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
-msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
+msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi-amaieran"
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
#, c-format
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
-msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
+msgstr "Ez da ezagutzen komando-lerroko '%c' aukera [%s]."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
#, c-format
msgid "Command line option %s is not understood"
-msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
+msgstr "Ez da ulertzen komando-lerroko %s aukera"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
#, c-format
msgid "Command line option %s is not boolean"
-msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
+msgstr "Komando-lerroko %s aukera ez da boolearra."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
#, c-format
#, c-format
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
msgstr ""
-"%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
+"%s aukera: konfigurazio-elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
#, c-format
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
-msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
+msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
#, c-format
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
-msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
+msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
-msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
+msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
#, c-format
msgid "Unable to stat the mount point %s"
-msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
+msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze-puntua"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
#, c-format
msgid "Unable to change to %s"
-msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
+msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
msgid "Failed to stat the cdrom"
-msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
+msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
#, c-format
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
msgstr ""
-"Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
-"fitxategirako"
+"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo-"
+"fitxategiarentzat"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
#, c-format
msgid "Could not open lock file %s"
-msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
+msgstr "Ezin izan da %s blokeo-fitxategia ireki"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
#, c-format
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
-msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
+msgstr ""
+"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo-fitxategiarentzat"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
#, c-format
msgid "Could not get lock %s"
-msgstr "Ezin lortu %s"
+msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
#, c-format
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
#, c-format
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
-msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
+msgstr "%s azpiprozesuak segmentazio-hutsegitea jaso du."
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
#, c-format
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
-msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
+msgstr "%s azpiprozesuak errore-kode bat itzuli du (%u)"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
#, c-format
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
-msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
+msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
#, c-format
msgid "Could not open file %s"
-msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
+msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
#, c-format
msgid "read, still have %lu to read but none left"
-msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
+msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
#, c-format
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
-msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
+msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
msgid "Problem closing the file"
-msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
+msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
msgid "Problem unlinking the file"
-msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
+msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
msgid "Problem syncing the file"
-msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
+msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
msgid "Empty package cache"
-msgstr "Pakete katxe hutsa"
+msgstr "Paketeen cachea hutsik"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
msgid "The package cache file is corrupted"
-msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
+msgstr "Paketeen cache-fitxategia hondatuta dago"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
msgid "The package cache file is an incompatible version"
-msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
+msgstr "Paketeen cache-fitxategiaren bertsioa ez da bateragarria"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
#, c-format
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
msgid "The package cache was built for a different architecture"
-msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
+msgstr "Paketeen cachea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Depends"
-msgstr "Dependentziak:"
+msgstr "Mendekotasuna:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "PreDepends"
-msgstr "AurreDependetziak"
+msgstr "Aurremendekotasuna:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
msgid "Suggests"
-msgstr "Iradokizunak"
+msgstr "Iradokizuna:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Recommends"
-msgstr "Gomendatuak"
+msgstr "Gomendioa:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Conflicts"
-msgstr "Gatazkak"
+msgstr "Gatazka:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
msgid "Replaces"
-msgstr "Ordezkatzen du"
+msgstr "Ordeztea:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
msgid "Obsoletes"
-msgstr "Zaharkitzen du"
+msgstr "Zaharkitzea:"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
msgid "important"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "optional"
-msgstr "aukerazkoa"
+msgstr "aukerakoa"
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
msgid "extra"
-msgstr "extra"
+msgstr "estra"
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
msgid "Building dependency tree"
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
-msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
+msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (1)"
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
#, c-format
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
-msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
+msgstr "Ezin da %s pakete-fitxategia analizatu (2)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
-msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
+msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
-msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
+msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
-msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
+msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (URI analisia)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
+msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist analisia)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
#, c-format
msgid "Line %u too long in source list %s."
-msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
+msgstr "%2$s iturburu-zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
-msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
+msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (type)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
+msgstr "'%1$s' mota ez da ezagutzen %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
+msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s iturburu-zerrendan (hornitzaile id-a)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
msgstr ""
-"Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
-"aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
-"beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
+"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
+"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
+"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
+"aukera."
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
#, c-format
msgid "Index file type '%s' is not supported"
-msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
+msgstr "'%s' motako indize-fitxategirik ez da onartzen"
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
msgid ""
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
-"%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
-"egiteko."
+"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
msgid ""
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
"held packages."
msgstr ""
-"Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
-"hizoztuen erruz izan liteke."
+"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
+"atxikitako paketeek eraginda."
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
-msgstr ""
-"Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
-"dituzu"
+msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
#: apt-pkg/acquire.cc:61
#, c-format
msgid "Lists directory %spartial is missing."
-msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
+msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
#: apt-pkg/acquire.cc:65
#, c-format
msgid "Archive directory %spartial is missing."
-msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
+msgstr "%spartial artxibo-direktorioa falta da."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
#, c-format
msgid "The method driver %s could not be found."
-msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
+msgstr "Ezin izan da %s metodo-kontrolatzailea aurkitu."
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
#, c-format
msgid "Method %s did not start correctly"
-msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
+msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
#: apt-pkg/init.cc:119
#, c-format
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
-msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
+msgstr "'%s' pakete-sistema ez da onartzen"
#: apt-pkg/init.cc:135
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
-msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
+msgstr "Ezin da pakete-sistemaren mota egokirik zehaztu"
#: apt-pkg/clean.cc:61
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
-msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
+msgstr "Ezin da %s atzitu."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
+msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
-msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
+msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
-msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
+msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
#: apt-pkg/policy.cc:269
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
-msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
+msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
#: apt-pkg/policy.cc:291
#, c-format
msgid "Did not understand pin type %s"
-msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
+msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
#: apt-pkg/policy.cc:299
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
-msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
+msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
-msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
+msgstr "Cachearen bertsio-sistema ez da bateragarria"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
-msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
+msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete-izenen kopurua gainditu duzu."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
-msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
+msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio-kopurua gainditu duzu."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
-msgstr ""
-"Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
+msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun-kopurua gainditu duzu."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
-msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#, c-format
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
-msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
+msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi-mendekotasunak prozesatzean"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
#, c-format
msgid "Couldn't stat source package list %s"
-msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
+msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu-paketeen zerrenda"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
msgid "Collecting File Provides"
-msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
+msgstr "Fitxategi-erreferentziak biltzen"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
+msgstr "S/I errorea iturburu-cachea gordetzean"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
-msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
+msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
msgid "MD5Sum mismatch"
-msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
+msgstr "MD5Sum ez dator bat"
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
-"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
-"zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
+"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
+"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"manually fix this package."
msgstr ""
-"Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
-"zuzendu behar duzula esan dezake."
+"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
+"beharko duzu paketea."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
-"Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
-"eremua."
+"Paketearen indize-fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
+"paketearentzat."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
msgid "Size mismatch"
-msgstr "Tamainak ez datoz bat"
+msgstr "Tamaina ez dator bat"
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
msgstr ""
"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
+
+#~ msgid "Total Package Names : "
+#~ msgstr "Pakete-izenak guztira: "
+
+#~ msgid " Normal Packages: "
+#~ msgstr " Pakete normalak: "
+
+#~ msgid " Pure Virtual Packages: "
+#~ msgstr " Pakete birtual puruak: "
+
+#~ msgid " Single Virtual Packages: "
+#~ msgstr " Pakete birtual soilak: "
+
+#~ msgid " Mixed Virtual Packages: "
+#~ msgstr " Pakete birtual nahasiak: "
+
+#~ msgid "Total Distinct Versions: "
+#~ msgstr "Bertsio desberdinak guztira: "
+
+#~ msgid "Total Dependencies: "
+#~ msgstr "Mendekotasunak guztira: "
+
+#~ msgid "Total Ver/File relations: "
+#~ msgstr "Bertsio/fitxategi erlazioak guztira: "
+
+#~ msgid "Total Provides Mappings: "
+#~ msgstr "Hornidura-mapatzeak guztira: "
+
+#~ msgid "Total Globbed Strings: "
+#~ msgstr "Globalizatutako kateak guztira: "
+
+#~ msgid "Total Dependency Version space: "
+#~ msgstr "Mendekotasun-bertsioen lekua guztira: "
+
+#~ msgid "Total Slack space: "
+#~ msgstr "Slack lekua guztira: "
+
+#~ msgid "Total Space Accounted for: "
+#~ msgstr "Hartutako lekua guztira: "
+
+#~ msgid "Package Files:"
+#~ msgstr "Pakete-fitxategiak:"
+
+#~ msgid "Pinned Packages:"
+#~ msgstr "Orratzdun paketeak (pin):"
+
+#~ msgid " Package Pin: "
+#~ msgstr " Pakete-orratza (pin): "
+
+#~ msgid " Version Table:"
+#~ msgstr " Bertsio-taula:"
+
+#~ msgid "Error Processing directory %s"
+#~ msgstr "Errorea %s direktorioa prozesatzean"
+
+#~ msgid "Error Processing Contents %s"
+#~ msgstr "Errorea %s edukia prozesatzean"
+
+#~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
+#~ msgstr "Konpresio-algoritmo ezezaguna: '%s'"
+
+#~ msgid "Compress Child"
+#~ msgstr "Konprimitu umea"
+
+#~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
+#~ msgstr "Barne-errorea. Ezin izan da %s sortu"
+
+#~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketeak kendu egin behar dira, baina Kentzeko aukera desgaituta dago."
+
+#~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+#~ msgstr "Jarraitu nahi duzu? [B/e] "
+
+#~ msgid "Aborting Install."
+#~ msgstr "Instalazioa abortatzen."
+
+#~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
+#~ msgstr "Barne-errorea, AllUpgrade-k zerbait hautsi du"
+
+#~ msgid "Calculating Upgrade... "
+#~ msgstr "Bertsio-berritzea kalkulatzen... "
+
+#~ msgid "Fetch Source %s\n"
+#~ msgstr "Lortu %s iturburua\n"
+
+#~ msgid "Supported Modules:"
+#~ msgstr "Onartutako moduluak:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
+#~ " '%s'\n"
+#~ "in the drive '%s' and press enter\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Euskarri-aldaketa: sartu '%s'\n"
+#~ "diskoa '%s' unitatean, eta sakatu Sartu\n"
+
+#~ msgid "Merging Available information"
+#~ msgstr "Informazio erabilgarria batzen"
+
+#~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
+#~ msgstr "Tar Checksum-ek huts egin du; artxiboa hondatuta dago"
+
+#~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
+#~ msgstr "Barne-errorea AddDiversion-en"
+
+#~ msgid "Reading Package Lists"
+#~ msgstr "Pakete-zerrendak irakurtzen"
+
+#~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
+#~ msgstr "Barne-errorea pakete-izen bat eskuratzean"
+
+#~ msgid "Reading File Listing"
+#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
+
+#~ msgid "Internal Error getting a Node"
+#~ msgstr "Barne-errorea nodo bat eskuratzean"
+
+#~ msgid "Internal Error adding a diversion"
+#~ msgstr "Barne-errorea desbideratze bat gehitzean"
+
+#~ msgid "Reading File List"
+#~ msgstr "Fitxategi-zerrenda irakurtzen"
+
+#~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
+#~ msgstr "Ezin izan da aurkitu Paketea: Goiburua, desplazamendua %lu"
+
+#~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
+#~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da %s kidea lokalizatu"
+
+#~ msgid "Internal Error, could not locate member"
+#~ msgstr "Barne-errorea; ezin izan da kidea lokalizatu"
+
+#~ msgid "Unparsible control file"
+#~ msgstr "Kontrol-fitxategi analizaezina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
+#~ "cannot be used to add new CDs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erabili apt-cdrom, CD hau APTk identifika dezan. apt-get eguneratzea ezin "
+#~ "da erabili CD berriak gehitzeko"
+
+#~ msgid "Wrong CD"
+#~ msgstr "CD okerra"
+
+#~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
+#~ msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ezetsi du, eta hau esan du: %s"
+
+#~ msgid "Write Error"
+#~ msgstr "Idazketa-errorea"
+
+#~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
+#~ msgstr "Http zerbitzariak erantzun-goiburu baliogabe bat bidali du"
+
+#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
+#~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Length goiburu baliogabe bat bidali du"
+
+#~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
+#~ msgstr "Http zerbitzariak Content-Range goiburu baliogabe bat bidali du"
+
+#~ msgid "This http server has broken range support"
+#~ msgstr "Http zerbitzari honek barruti-onarpena hautsita dauka"
+
+#~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
+#~ msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean: Urruneko aldeak konexioa itxi du"
+
+#~ msgid "Bad header Data"
+#~ msgstr "Okerreko goiburu-datuak"
+
+#~ msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
+#~ msgstr "Sintaxi-errorea, %s:%u: Etiketa gaizki osatuta"
+
+#~ msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
+#~ msgstr "%s(r)en zain egon da, baina ez zegoen hor"
+
+#~ msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
+#~ msgstr "APT honek ez du onartzen '%s' bertsio-sistema"
+
+#~ msgid "Building Dependency Tree"
+#~ msgstr "Mendekotasunen zuhaitza eraikitzen"
+
+#~ msgid "Candidate Versions"
+#~ msgstr "Hautagai dauden bertsioak"
+
+#~ msgid "Dependency Generation"
+#~ msgstr "Mendekotasunak sortzea"
+
+#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
+#~ msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s iturburu-zerrendan (dist absolutua)"
+
+#~ msgid "Vendor block %s is invalid"
+#~ msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
+
+#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "'%1$s' hornitzaile-id ezezaguna %3$s iturburu-zerrendako %2$u lerroan"
+
+#~ msgid "File Not Found"
+#~ msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 14:09+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä sisällysluetteloa %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Käyttö: apt-ftparchive [valitsimet] komento\n"
"Komennot: packages binääripolku [poikkeustdsto [polun alku]]\n"
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe lisättäessä korvautusta"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Pakettivarasto on ensin alustettava"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Tapahtui virhe käsiteltäessä %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-29 09:40+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
-msgstr ""
-"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
+msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
msgid "Package extension list is too long"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
" clean config\n"
"\n"
"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
-"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
+"gère de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
"\n"
"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
"des sections\n"
"\n"
"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
-"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
+"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être utilisée pour\n"
"spécifier un fichier src d'« override »\n"
"\n"
"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr ""
-"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
+msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
-msgstr ""
-"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
+msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
msgid "Unable to lock the download directory"
#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
-msgstr ""
-"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
+msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:829
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:987
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
-msgstr ""
-"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
+msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
#: cmdline/apt-get.cc:992
msgid "Unable to correct missing packages."
#: cmdline/apt-get.cc:1129
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
-msgstr ""
-"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
+msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr ""
-"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
+msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr ""
-"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
+msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
"seules les erreurs"
#: dselect/install:103
-msgid ""
-"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
+msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
#, c-format
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
-msgstr ""
-"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
+msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s » ou « %s »"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
#, c-format
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr ""
-"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
+msgstr "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr ""
-"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
+msgstr "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
-msgstr ""
-"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
#, c-format
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
-msgstr ""
-"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
+msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
#, c-format
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
#, c-format
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
-msgstr ""
-"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
+msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
#, c-format
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
-msgstr ""
-"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
+msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
#, c-format
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
#, c-format
-msgid ""
-"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
+msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
msgstr ""
"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
"archive."
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
-msgstr ""
-"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
+msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
msgid "IO Error saving source cache"
-msgstr ""
-"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
+msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
#, c-format
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
#, c-format
-msgid ""
-"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
+msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
"pour le paquet %s."
#~ msgstr ""
#~ "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste "
#~ "des sources %s"
+
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.25\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-10 19:58+0300\n"
"Last-Translator: Lior Kaplan <webmaster@guides.co.il>\n"
"Language-Team: Hebrew\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
#: cmdline/apt-get.cc:325
#, c-format
msgid "but %s is installed"
-msgstr "×\90×\91×\9c %s ×\9e×\95תק×\9f"
+msgstr "×\90×\91×\9c %s ×\9e×\95×ª×§× ×ª"
#: cmdline/apt-get.cc:327
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
-msgstr ""
+msgstr "אבל %s הולכת להיות מותקנת"
#: cmdline/apt-get.cc:334
msgid "but it is not installable"
-msgstr ""
+msgstr "אבל היא אינה ניתנת להתקנה"
#: cmdline/apt-get.cc:336
msgid "but it is a virtual package"
#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "×\94×\97×\91×\99×\9c×\95ת ×\94×\91×\90×\95ת ×\9e×¢×\95ק×\91×\95ת:"
+msgstr "החבילות הבאות מעובות:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
msgstr ""
+"א ז ה ר ה: החבילות החיוניות הבאות יוסרו\n"
+"על הפעולה להעשות *רק* אם אתה יודע מה אתה עושה!"
#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:656
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
msgstr ""
+"א ז ה ר ה: החבילות החיוניות הבאות יוסרו\n"
+"על הפעולה להעשות *רק* אם אתה יודע מה אתה עושה!"
#: cmdline/apt-get.cc:658
msgid " Done"
msgstr "החבילות הבאות ישודרגו:"
#: cmdline/apt-get.cc:698
-msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
+msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgstr "בטל."
#: cmdline/apt-get.cc:886
-msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "האם אתה רוצה להמשיך? [Y/n]"
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr ""
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgstr ""
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
-msgid "Wrong CD"
+msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr ""
#: methods/cdrom.cc:163
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr ""
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-06 12:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-25 17:19+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-26 00:42+0100\n"
"Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
"Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr ""
+msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:698
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
-msgstr ""
+msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgid "Some packages could not be authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
+"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
+"è troppo nuovo"
#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr ""
+msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
#, c-format
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
#, c-format
msgid "Wrote %i records.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritti %i record.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
#, c-format
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
-msgstr ""
+msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
#~ msgid "Write Error"
#~ msgstr "Errore di Scrittura"
#~ msgstr "-> '"
#~ msgid "Followed conf file from "
-#~ msgstr "Si ÃÅ¡ seguito il file di configurazione da "
+#~ msgstr "Si ÃÂ\83Ã\85¡ seguito il file di configurazione da "
#~ msgid " to "
#~ msgstr " a "
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
-#~ msgstr ""
-#~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ú un disco "
-#~ "Debian"
+#~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Å¡ un disco Debian"
#~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
#~ "\n"
-#~ "apt-cdrom Ú un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. "
-#~ "Il\n"
+#~ "apt-cdrom Ã\83Å¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
#~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
#~ "conf\n"
#~ "e /etc/fstab.\n"
#~ "\n"
#~ "Comandi:\n"
#~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
-#~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
+#~ " ident - riporta l'identitÃ\83Â\83Ã\82Â di un CDROM\n"
#~ "\n"
#~ "Opzioni:\n"
#~ " -h Questo help\n"
#~ " -d Mount point del CDROM\n"
#~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
#~ " -m Nessun montaggio\n"
-#~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
-#~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
+#~ " -f ModalitÃ\83Â\83Ã\82Â veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
+#~ " -a Scansione in modalitÃ\83Â\83Ã\82Â accurata\n"
#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
#~ "Vedere fstab(5)\n"
#~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
#~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Errore interno, InstallPackages Ú stato chiamato con un pacchetto rotto!"
+#~ msgstr "Errore interno, InstallPackages Ã\83Å¡ stato chiamato con un pacchetto rotto!"
#~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
-#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non ÃÅ¡ finito"
+#~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non ÃÂ\83Ã\85¡ finito"
#~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
#~ msgstr ""
#~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
#~ " -q silenzioso\n"
#~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
-#~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
+#~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83Â\83Ã\82Â di debug per il delink\n"
#~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
#~ msgstr " non "
#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
-#~ msgstr "il file DSC '%s' ÃÅ¡ troppo largo!"
+#~ msgstr "il file DSC '%s' ÃÂ\83Ã\85¡ troppo largo!"
#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
#~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 12:54+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
msgstr "Contents %s ¤Î½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"»ÈÍÑÊýË¡: apt-ftparchive [¥ª¥×¥·¥ç¥ó] ¥³¥Þ¥ó¥É\n"
"¥³¥Þ¥ó¥É: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
msgstr "ÆâÉô¥¨¥é¡¼¡¢diversion ¤ÎÄɲÃ"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "ºÇ½é¤Ë¥Ñ¥Ã¥±¡¼¥¸¥¥ã¥Ã¥·¥å¤ò½é´ü²½¤·¤Ê¤±¤ì¤Ð¤Ê¤ê¤Þ¤»¤ó"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "%s ¤ò½èÍýÃæ¤Ë¥¨¥é¡¼¤¬È¯À¸¤·¤Þ¤·¤¿ (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 21:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <cwryu@debian.org>\n"
msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
"명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 10:45+0100\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
"Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-10 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Bart Cornelis <cobaco@linux.be>\n"
"Language-Team: debian-l10n-dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
msgstr "Fout bij het verwerken van de inhoud van %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Gebruik: apt-ftparchive [opties] opdracht\n"
"\n"
msgstr "Interne fout bij het toevoegen van een omleiding"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "De pakketcache dient eerst geïnitialiseerd te zijn"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Fout tijdens verwerken van %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
"Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
"Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
# Debian-PT translation for apt.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2003.
-# 10-02-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Transaleted new msgs and new fuzzys (8f17u).
+# 2005-03-07 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fxed 1 new fuzzy.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
+"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-18 23:27+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-07 22:20+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: cmdline/apt-cache.cc:274
msgid " Single virtual packages: "
-msgstr " Pacotes Virtuais Individuais: "
+msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
#: cmdline/apt-cache.cc:275
msgid " Mixed virtual packages: "
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
msgstr ""
-"A cache está dessincronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
+"a cache está dessíncronizada, não pode x-referênciar um ficheiro de pacote"
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
#, c-format
" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
-" showsrc - Mostra registos de fontes\n"
+" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
-" dumpavail - Mostra um ficheiro disponível para stdout\n"
+" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
-" search - Procura na lista de pacotes por um padrão regex\n"
+" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
-" depends - Mostra informações em bruto de dependências dum pacote\n"
+" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
#: cmdline/apt-config.cc:41
msgid "Arguments not in pairs"
-msgstr "Os argumentos não estão em pares"
+msgstr "Argumentos não estão em pares"
#: cmdline/apt-config.cc:76
msgid ""
msgstr ""
"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair a informação\n"
-"de configuração e de template de pacotes debian.\n"
+"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
+"e informação de template de pacotes debian.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
#, c-format
msgid "Error processing directory %s"
-msgstr "Erro ao processar o directório %s"
+msgstr "Erro processando o directório %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
msgid "Source extension list is too long"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
" clean config\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
-"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizadas até \n"
+"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
"\n"
"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
"especificar um ficheiro override de fontes\n"
"\n"
"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
-"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base da procura recursiva \n"
+"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
-"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso \n"
-"a partir do repositório Debian :\n"
+"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
+"repositório Debian :\n"
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
"\n"
"Opções:\n"
-" -h Este texto de ajuda\n"
-" --md5 Controla a criação do MD5\n"
-" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
-" -q Quieto\n"
-" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
-" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
-" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
-" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
-" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
+" -h Este texto de ajuda\n"
+" --md5 Controla a criação do MD5\n"
+" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
+" -q Quieto\n"
+" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
+" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
+" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
+" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
+" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
msgid "No selections matched"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
#, c-format
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
-msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo de ficheiros de pacotes `%s'"
+msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
#: ftparchive/cachedb.cc:45
#, c-format
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
-msgstr "A DB estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
+msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
#: ftparchive/cachedb.cc:63
#, c-format
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
-msgstr "DB é antiga, a tentar uma actualização %s"
+msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:73
#, c-format
#: ftparchive/cachedb.cc:114
#, c-format
msgid "File date has changed %s"
-msgstr "Mudou a data do ficheiro %s"
+msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
#: ftparchive/cachedb.cc:155
msgid "Archive has no control record"
-msgstr "O arquivo não tem registo de controle"
+msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
#: ftparchive/cachedb.cc:267
msgid "Unable to get a cursor"
#: ftparchive/writer.cc:84
#, c-format
msgid "W: Unable to stat %s\n"
-msgstr "W: Não foi possível stat %s\n"
+msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
#: ftparchive/writer.cc:126
msgid "E: "
#: ftparchive/writer.cc:164
msgid "Tree walking failed"
-msgstr "Falhou percorrer a árvore"
+msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
#: ftparchive/writer.cc:189
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
-msgstr "Falhou abrir %s"
+msgstr "Falhou ao abrir %s"
#: ftparchive/writer.cc:246
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
#, c-format
msgid "Failed to stat %s"
-msgstr "Falha executar stat %s"
+msgstr "Falha ao executar stat %s"
#: ftparchive/writer.cc:378
msgid "Archive had no package field"
-msgstr "Arquivo não possuía campo package"
+msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
#, c-format
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
-msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
+msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
#, c-format
#: ftparchive/multicompress.cc:238
#, c-format
msgid "Internal error, failed to create %s"
-msgstr "Erro Interno, Falhou criar %s"
+msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
#: ftparchive/multicompress.cc:289
msgid "Failed to create subprocess IPC"
-msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
+msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
#: ftparchive/multicompress.cc:324
msgid "Failed to exec compressor "
-msgstr "Falhou executar compressor "
+msgstr "Falha ao executar compressor "
#: ftparchive/multicompress.cc:363
msgid "decompressor"
#: ftparchive/multicompress.cc:406
msgid "IO to subprocess/file failed"
-msgstr "Falhou IO para subprocesso/arquivo"
+msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
#: ftparchive/multicompress.cc:458
msgid "Failed to read while computing MD5"
-msgstr "Falhou a leitura durante o cálculo de MD5"
+msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
#: ftparchive/multicompress.cc:475
#, c-format
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
#, c-format
msgid "Failed to rename %s to %s"
-msgstr "Falhou renomear %s para %s"
+msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
#: cmdline/apt-get.cc:118
msgid "Y"
#: cmdline/apt-get.cc:421
msgid "The following packages have been kept back:"
-msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos nas suas versões actuais:"
+msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
#: cmdline/apt-get.cc:442
msgid "The following packages will be upgraded:"
#: cmdline/apt-get.cc:575
#, c-format
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
-msgstr "%lu actualizados, %lu novos instalados, "
+msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
#: cmdline/apt-get.cc:579
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:587
#, c-format
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
-msgstr "%lu não totalmente instalados ou removidos.\n"
+msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:647
msgid "Correcting dependencies..."
-msgstr "A corrigir dependências..."
+msgstr "Corrigindo dependências..."
#: cmdline/apt-get.cc:650
msgid " failed."
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
-msgstr "Existem problemas e -y foi usado sem --force-yes"
+msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
#: cmdline/apt-get.cc:762
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
#: cmdline/apt-get.cc:818
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
-msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
+msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:821
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
-msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
+msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:826
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
-msgstr "Especificado Trivial Only mas essa não é uma operação trivial."
+msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
#: cmdline/apt-get.cc:863
msgid "Yes, do as I say!"
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
msgid "Abort."
-msgstr "Abortar."
+msgstr "Abortado."
#: cmdline/apt-get.cc:886
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
#: cmdline/apt-get.cc:1026
#, c-format
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
-msgstr "Note, seleccionando %s em vez de %s\n"
+msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1036
#, c-format
#, c-format
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
msgstr ""
-"A reinstalação de %s não é possível, não pode ser feito o download do "
-"mesmo.\n"
+"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
+"feito.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1137
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1485
#, c-format
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
-msgstr "Note, a seleccionar %s para a expressão regular '%s'\n"
+msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1515
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
-msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir estes:"
+msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
#: cmdline/apt-get.cc:1518
msgid ""
msgstr ""
"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
-"distribuição unstable, que alguns pacotes necessários ainda não foram \n"
+"distribuição instável, que alguns pacotes requesitados ainda não foram \n"
"criados ou foram tirados do Incoming."
#: cmdline/apt-get.cc:1538
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
"that package should be filed."
msgstr ""
-"Já que você requisitou uma única operação e é extremamanete provável que o \n"
-"pacote esteja simplesmente num estado não instalável deve ser preenchido \n"
-"um relatório de bug sobre este pacote."
+"Já que você requisitou uma única operação é extremamanete provável que o \n"
+"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
+"de\n"
+"bug sobre esse pacote."
#: cmdline/apt-get.cc:1543
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
#: cmdline/apt-get.cc:1546
msgid "Broken packages"
-msgstr "Pacotes com problemas"
+msgstr "Pacotes estragados"
#: cmdline/apt-get.cc:1572
msgid "The following extra packages will be installed:"
#: cmdline/apt-get.cc:1664
msgid "Calculating upgrade... "
-msgstr "A Calcular a Actualização... "
+msgstr "Calculando Actualização... "
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
msgid "Failed"
#: cmdline/apt-get.cc:1672
msgid "Done"
-msgstr "Feito"
+msgstr "Pronto"
#: cmdline/apt-get.cc:1845
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
-msgstr "Deve especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte"
+msgstr ""
+"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1924
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
-msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
+msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1927
#, c-format
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
-msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
+msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:1933
#, c-format
#: cmdline/apt-get.cc:1964
msgid "Failed to fetch some archives."
-msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
+msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
#: cmdline/apt-get.cc:1992
#, c-format
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
msgstr ""
-"A saltar a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
+"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2004
#, c-format
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
-msgstr "Falhou o comando de descompactação '%s'.\n"
+msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2021
#, c-format
msgid "Build command '%s' failed.\n"
-msgstr "Falhou o comando de compilação '%s'.\n"
+msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
#: cmdline/apt-get.cc:2040
msgid "Child process failed"
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
"found"
msgstr ""
-"a dependência %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não pôde "
-"ser encontrado"
+"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
+"pôde ser encontrado"
#: cmdline/apt-get.cc:2208
#, c-format
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
"package %s can satisfy version requirements"
msgstr ""
-"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
-"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos da versão"
+"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
+"disponível do pacote %s pode satisfazer os requesitos de versão"
#: cmdline/apt-get.cc:2243
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
msgstr ""
-"Falhou satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito novo"
+"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
+"novo"
#: cmdline/apt-get.cc:2268
#, c-format
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
-msgstr "Falhou satisfazer a dependência %s para %s: %s"
+msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
#: cmdline/apt-get.cc:2282
#, c-format
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
-msgstr "Não puderam ser satisfeitas as dependências de compilação para %s."
+msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
#: cmdline/apt-get.cc:2286
msgid "Failed to process build dependencies"
-msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
+msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
#: cmdline/apt-get.cc:2318
msgid "Supported modules:"
" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
"\n"
"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
-"download de pacotes e os instalar. Os comandos mais frequentemente "
-"utilizados\n"
+"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
"são o update e install\n"
"\n"
"Comandos:\n"
" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
" remove - Remove um pacote\n"
" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
-" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes de código "
+" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
"fonte\n"
" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
-" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas pelo dselect\n"
+" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
" -q Saída para log, excepto para erros\n"
" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
-" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
+" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
-" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser encontrados\n"
+" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
#: cmdline/acqprogress.cc:55
msgid "Hit "
-msgstr "Obtido "
+msgstr "Atingido "
#: cmdline/acqprogress.cc:79
msgid "Get:"
#: cmdline/acqprogress.cc:225
#, c-format
msgid " [Working]"
-msgstr " [A Trabalhar]"
+msgstr " [Trabalhando]"
#: cmdline/acqprogress.cc:271
#, c-format
msgstr ""
"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
" '%s'\n"
-"na drive '%s' e carregue em enter\n"
+"na drive '%s' e pressione enter\n"
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
msgid "Unknown package record!"
msgstr ""
"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
"\n"
-"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
-"A opção -s é usada para indicar qual é o tipo de ficheiro.\n"
+"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
+"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
"\n"
"Opções:\n"
" -h Este texto de ajuda\n"
#: dselect/install:32
msgid "Bad default setting!"
-msgstr "Configuração por omissão Errada!"
+msgstr "Configuração padrão Errada!"
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
#: dselect/install:104 dselect/update:45
msgid "Press enter to continue."
-msgstr "Carregue em enter para continuar."
+msgstr "Pressione enter para continuar."
# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
# at only 80 characters per line, if possible.
#: dselect/install:100
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
-msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os "
+msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
#: dselect/install:101
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
-msgstr "pacotes que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
+msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
#: dselect/install:102
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
-msgstr ""
-"os erros causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
+msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
#: dselect/install:103
msgid ""
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
msgstr ""
-"acima desta mensagem são importantes. Por favor corriga-os e execute [I]"
+"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
"nstalar novamente"
#: dselect/update:30
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
msgid "Failed to create pipes"
-msgstr "Falhou criar pipes"
+msgstr "Falha ao criar pipes"
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
msgid "Failed to exec gzip "
-msgstr "Falhou executar gzip "
+msgstr "Falha ao executar gzip "
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
msgid "Corrupted archive"
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
msgid "Failed to read the archive headers"
-msgstr "Falhou a leitura dos cabeçalhos do arquivo"
+msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
#: apt-inst/filelist.cc:384
msgid "DropNode called on still linked node"
#: apt-inst/filelist.cc:416
msgid "Failed to locate the hash element!"
-msgstr "Falhou localizar o elemento de hash!"
+msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
#: apt-inst/filelist.cc:463
msgid "Failed to allocate diversion"
-msgstr "Falhou alocar desvio (diversion)"
+msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
#: apt-inst/filelist.cc:468
msgid "Internal error in AddDiversion"
#: apt-inst/filelist.cc:481
#, c-format
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
-msgstr "Tentando sobreescrever um desvio (diversion), %s -> %s e %s/%s"
+msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
#: apt-inst/filelist.cc:510
#, c-format
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
-msgstr "Adição dupla de desvio (diversion) %s -> %s"
+msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
#: apt-inst/filelist.cc:553
#, c-format
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
-msgstr "Ficheiro de configuração duplicado %s/%s"
+msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
#, c-format
msgid "Failed write file %s"
-msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
+msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
#, c-format
msgid "Failed to close file %s"
-msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
+msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
#, c-format
#: apt-inst/extract.cc:127
#, c-format
msgid "Unpacking %s more than once"
-msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
+msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
#: apt-inst/extract.cc:137
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
-msgstr "O directório %s é desviado (diverted)"
+msgstr "O directório %s é desviado"
#: apt-inst/extract.cc:147
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
-msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio (diverson) %s/%s"
+msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
msgid "The diversion path is too long"
-msgstr "O caminho de desvio (diversion) é demasiado longo"
+msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
#: apt-inst/extract.cc:243
#, c-format
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
-msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-diretório"
+msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-diretório"
#: apt-inst/extract.cc:283
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
-msgstr "Falhou localizar nó no seu hash bucket"
+msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
#: apt-inst/extract.cc:287
msgid "The path is too long"
#: apt-inst/extract.cc:434
#, c-format
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
-msgstr "O ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
+msgstr "Ficheiro %s/%s sobreescreve o que está no pacote %s"
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
-msgstr "Falhou remover %s"
+msgstr "Falha ao remover %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
#, c-format
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
#, c-format
msgid "Failed to stat %sinfo"
-msgstr "Falhou stat %sinfo."
+msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
-msgstr ""
-"Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
+msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
#. Build the status cache
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
#, c-format
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
-msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
+msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
msgid "Internal error getting a package name"
-msgstr "Erro Interno ao obter um Nome de Pacote"
+msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
msgid "Reading file listing"
-msgstr "A Ler Listagem de Ficheiros"
+msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
#, c-format
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
"package!"
msgstr ""
-"Falhou abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
-"restaurar este ficheiro, crie um vazio e imediatamente reinstale a mesma "
-"versão do pacote !"
+"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
+"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
+"pacote !"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
#, c-format
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
-msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
+msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
msgid "Internal error getting a node"
-msgstr "Erro Interno ao obter um Nó"
+msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
#, c-format
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
-msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios (diversions) %sdiversions"
+msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
msgid "The diversion file is corrupted"
-msgstr "O ficheiro de desvio (diversion) está corrompido"
+msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
#, c-format
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
-msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio (diversion): %s"
+msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
msgid "Internal error adding a diversion"
-msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio (diversion)"
+msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
msgid "The pkg cache must be initialize first"
-msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
+msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
msgid "Reading file list"
-msgstr "A Ler Lista de Ficheiros"
+msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
#, c-format
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
-msgstr "Falhou encontrar um Pacote: Cabeçalho, offset %lu"
+msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
#, c-format
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
msgid "Failed to locate a valid control file"
-msgstr "Falhou localizar um ficheiro de controle válido"
+msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
msgid "Unparsable control file"
#: methods/cdrom.cc:113
#, c-format
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
-msgstr "Impossível ler a base de dados do cdrom %s"
+msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
#: methods/cdrom.cc:122
msgid ""
#: methods/cdrom.cc:163
#, c-format
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
-msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar em uso."
+msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
msgid "File not found"
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
msgid "Failed to stat"
-msgstr "Falhou executar stat"
+msgstr "Falha ao executar stat"
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
msgid "Failed to set modification time"
-msgstr "Falhou definir hora de modificação"
+msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
#: methods/file.cc:42
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
-msgstr "URI inválido, URIs locais não pdem começar por //"
+msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
#: methods/ftp.cc:162
#: methods/ftp.cc:168
msgid "Unable to determine the peer name"
-msgstr "Impossível determinar o nome do peer"
+msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
#: methods/ftp.cc:173
msgid "Unable to determine the local name"
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
#, c-format
msgid "The server refused the connection and said: %s"
-msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e disse: %s"
+msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:210
#, c-format
msgid "USER failed, server said: %s"
-msgstr "USER falhou, o servidor disse: %s"
+msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:217
#, c-format
msgid "PASS failed, server said: %s"
-msgstr "PASS falhou, o servidor disse: %s"
+msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:237
msgid ""
#: methods/ftp.cc:265
#, c-format
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
-msgstr "Falhou o comando de script de login '%s', o servidor disse: %s"
+msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:291
#, c-format
msgid "TYPE failed, server said: %s"
-msgstr "TYPE falhou, o servidor disse: %s"
+msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
msgid "Connection timeout"
#: methods/ftp.cc:698
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
-msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, o tempo de ligação expirou"
+msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
#: methods/ftp.cc:704
msgid "Could not connect passive socket."
#: methods/ftp.cc:736
msgid "Could not bind a socket"
-msgstr "Não foi possível bind a um socket"
+msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
#: methods/ftp.cc:740
msgid "Could not listen on the socket"
-msgstr "Não foi possível listen no socket"
+msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
#: methods/ftp.cc:747
msgid "Could not determine the socket's name"
#: methods/ftp.cc:798
#, c-format
msgid "EPRT failed, server said: %s"
-msgstr "EPRT falhou, o servidor disse: %s"
+msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
#: methods/ftp.cc:818
msgid "Data socket connect timed out"
-msgstr "Tempo do socket de dados expirou"
+msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
#: methods/ftp.cc:825
msgid "Unable to accept connection"
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
msgid "Problem hashing file"
-msgstr "Problema ao fazer o hash do ficheiro"
+msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
#: methods/ftp.cc:877
#, c-format
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
-msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor disse '%s'"
+msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
msgid "Data socket timed out"
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
msgid "MD5Sum mismatch"
msgstr "MD5Sum incorreto"
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:714
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
"não especificada)."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:767
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
"que você precisa consertar manualmente este pacote."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:803
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
"para o pacote %s."
-#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
+#: apt-pkg/acquire-item.cc:890
msgid "Size mismatch"
msgstr "Tamanho incorreto"
"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
"coincidentes\n"
+#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
+msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
+
+#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
+#, c-format
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
+
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
#~ msgstr ""
#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-13 15:18-0200\n"
"Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Um erro ocorreu processando %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt_ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-16 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
"Language-Team: Romanian <romanian>\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
"Comenzi: packages binarypath [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
#: cmdline/apt-get.cc:698
-msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
+msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
msgstr ""
#: cmdline/apt-get.cc:700
msgstr "Renunţare."
#: cmdline/apt-get.cc:886
-msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
+#, fuzzy
+msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
msgstr "Vreţi să continuaţi? [Y/n] "
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
"'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
-msgid "Wrong CD"
+#, fuzzy
+msgid "Wrong CD-ROM"
msgstr "CD necorespunzător"
#: methods/cdrom.cc:163
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (pachet nou)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosit pachet 2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (fişier nou versiunea 1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (folosire pachet 3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (versiune nouă 2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (găsire pachet)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Eroare în timpul procesării %s (colectare furnizor fişiere)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt-ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
msgstr "ошибка обработки полного перечня содержимого пакетов (Contents) %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Использование: apt-ftparchive [options] command\n"
"Команды: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
msgstr "Внутренняя ошибка при добавлении diversion"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "В первую очередь должен быть проинициализирован кэш пакетов"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Произошла ошибка во время обработки %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Peter KLFMANiK Mann <Peter.Mann@tuke.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
msgstr "Chyba pri spracovávaní obsahu %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Použitie: apt-ftparchive [voľby] príkaz\n"
"Príkazy: packages binárna_cesta [súbor_override [prefix_cesty]]\n"
msgstr "Vnútorná chyba pri pridávaní diverzie"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Vyrovnávacia pamäť balíkov sa najprv musí inicializovať"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Pri spracovaní %s sa objavila chyba (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
"Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
"Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-15 15:30+0100\n"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
msgstr "Fel vid behaldning av innehållet %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
"Kommandon: packages binärsökväg [åsidosättningsfill [sökvägsprefix]]\n"
msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Paketcachen måste ha initierats först"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
# NewPackage etc. är funktionsnamn\r
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
# NewPackage etc. är funktionsnamn\r
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
"Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: apt 0.5.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
msgstr "处理 Contents %s 时出错"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
"命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-19 22:24+0800\n"
"Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
+#, fuzzy
msgid ""
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
" --contents Control contents file generation\n"
" -c=? Read this configuration file\n"
-" -o=? Set an arbitary configuration option"
+" -o=? Set an arbitrary configuration option"
msgstr ""
"用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
"命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
-msgid "The pkg cache must be initialize first"
+msgid "The pkg cache must be initialized first"
msgstr "套件快取必須先初始化"
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
+msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
+msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
+msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
#, c-format
-msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
+msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260