]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* merged with apt--main and apt--fixes
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Èuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
148 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-config.cc:41
228 msgid "Arguments not in pairs"
229 msgstr "Argumenti niso v parih"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:76
232 msgid ""
233 "Usage: apt-config [options] command\n"
234 "\n"
235 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 "\n"
237 "Commands:\n"
238 " shell - Shell mode\n"
239 " dump - Show the configuration\n"
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 " -h This help text.\n"
243 " -c=? Read this configuration file\n"
244 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
245 msgstr ""
246 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
247 "\n"
248 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
249 "\n"
250 "Ukazi:\n"
251 " shell - Lupinski naèin\n"
252 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
253 "\n"
254 "Mo¾nosti:\n"
255 " -h To besedilo.\n"
256 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
257 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
280 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
281 "\n"
282 "Mo¾nosti:\n"
283 " -h To besedilo\n"
284 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
285 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
286 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
294 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
295 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
296
297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
298 msgid "Package extension list is too long"
299 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
304 #, c-format
305 msgid "Error processing directory %s"
306 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
309 msgid "Source extension list is too long"
310 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
313 msgid "Error writing header to contents file"
314 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
317 #, c-format
318 msgid "Error processing contents %s"
319 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
322 #, fuzzy
323 msgid ""
324 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
325 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
326 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " contents path\n"
328 " release path\n"
329 " generate config [groups]\n"
330 " clean config\n"
331 "\n"
332 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
333 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
334 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
335 "\n"
336 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
337 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
338 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
339 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
340 "\n"
341 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
342 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
343 "\n"
344 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
345 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
346 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
347 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
348 "Debian archive:\n"
349 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
350 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
351 "\n"
352 "Options:\n"
353 " -h This help text\n"
354 " --md5 Control MD5 generation\n"
355 " -s=? Source override file\n"
356 " -q Quiet\n"
357 " -d=? Select the optional caching database\n"
358 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
359 " --contents Control contents file generation\n"
360 " -c=? Read this configuration file\n"
361 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
362 msgstr ""
363 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
364 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
365 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
366 " contents path\n"
367 " release path\n"
368 " generate config [groups]\n"
369 " clean config\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
372 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
373 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
374 "\n"
375 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
376 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
377 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
378 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
379 "\n"
380 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
381 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
382 "\n"
383 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
384 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
385 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
386 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
387 "Debianovega arhiva:\n"
388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
390 "\n"
391 "Mo¾nosti:\n"
392 " -h To besedilo\n"
393 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
394 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
395 " -q Tiho\n"
396 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
397 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
398 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
399 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
400 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
401
402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
403 msgid "No selections matched"
404 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
405
406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
407 #, c-format
408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
409 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
410
411 #: ftparchive/cachedb.cc:45
412 #, c-format
413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
414 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:63
417 #, c-format
418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
419 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:73
422 #, c-format
423 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
424 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:114
427 #, c-format
428 msgid "File date has changed %s"
429 msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:155
432 msgid "Archive has no control record"
433 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:267
436 msgid "Unable to get a cursor"
437 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
438
439 #: ftparchive/writer.cc:79
440 #, c-format
441 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
442 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:84
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to stat %s\n"
447 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:126
450 msgid "E: "
451 msgstr "E: "
452
453 #: ftparchive/writer.cc:128
454 msgid "W: "
455 msgstr "O: "
456
457 #: ftparchive/writer.cc:135
458 msgid "E: Errors apply to file "
459 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
462 #, c-format
463 msgid "Failed to resolve %s"
464 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:164
467 msgid "Tree walking failed"
468 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:189
471 #, c-format
472 msgid "Failed to open %s"
473 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:246
476 #, c-format
477 msgid " DeLink %s [%s]\n"
478 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:254
481 #, c-format
482 msgid "Failed to readlink %s"
483 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:258
486 #, c-format
487 msgid "Failed to unlink %s"
488 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:265
491 #, c-format
492 msgid "*** Failed to link %s to %s"
493 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:275
496 #, c-format
497 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
498 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
501 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:378
507 msgid "Archive had no package field"
508 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
511 #, c-format
512 msgid " %s has no override entry\n"
513 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
516 #, c-format
517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
518 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
519
520 #: ftparchive/contents.cc:317
521 #, c-format
522 msgid "Internal error, could not locate member %s"
523 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
524
525 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Ne morem odpreti %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
557 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Vejitev ni uspela"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress child"
578 msgstr "Otrok stiskanja"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal error, failed to create %s"
583 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "program za dekompresijo"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "Y"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "vendar je navidezen paket"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "vendar ni name¹èen"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " ali"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (zaradi %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
693 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:575
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:579
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu posodobljenih, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:581
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu postaranih, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:583
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:587
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:647
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:650
725 msgid " failed."
726 msgstr " spodletelo."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:653
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:656
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:658
737 msgid " Done"
738 msgstr " Opravljeno"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:662
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:665
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:687
749 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
750 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:698
753 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
754 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:700
757 msgid "Some packages could not be authenticated"
758 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
761 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
762 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:762
765 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
766 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
769 msgid "Unable to lock the download directory"
770 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
773 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
774 msgid "The list of sources could not be read."
775 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:818
778 #, c-format
779 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
780 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:821
783 #, c-format
784 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
785 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:826
788 #, c-format
789 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
790 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:829
793 #, c-format
794 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
795 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:846
798 #, c-format
799 msgid "You don't have enough free space in %s."
800 msgstr "V %s je premalo prostora."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
803 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
804 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:863
807 msgid "Yes, do as I say!"
808 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:865
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "You are about to do something potentially harmful\n"
814 "To continue type in the phrase '%s'\n"
815 " ?] "
816 msgstr ""
817 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
818 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
819 " ?] "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
822 msgid "Abort."
823 msgstr "Prekini."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:886
826 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
827 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
830 #, c-format
831 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
832 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:976
835 msgid "Some files failed to download"
836 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
839 msgid "Download complete and in download only mode"
840 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:983
843 msgid ""
844 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
845 "missing?"
846 msgstr ""
847 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
848 "fix-missing."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:987
851 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
852 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:992
855 msgid "Unable to correct missing packages."
856 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:993
859 msgid "Aborting install."
860 msgstr "Prekinjanje namestitve."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1026
863 #, c-format
864 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
865 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1036
868 #, c-format
869 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
870 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1054
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1065
878 #, c-format
879 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1077
883 msgid " [Installed]"
884 msgstr " [Name¹èeno]"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1082
887 msgid "You should explicitly select one to install."
888 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1087
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895 "is only available from another source\n"
896 msgstr ""
897 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
898 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
899 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1106
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1109
906 #, c-format
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1129
911 #, c-format
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1137
916 #, c-format
917 msgid "%s is already the newest version.\n"
918 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1164
921 #, c-format
922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
923 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1166
926 #, c-format
927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1172
931 #, c-format
932 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
933 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1282
936 msgid "The update command takes no arguments"
937 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1295
940 msgid "Unable to lock the list directory"
941 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1353
944 msgid ""
945 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "used instead."
947 msgstr ""
948 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
949 "uporabljena starej¹a."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1372
952 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
953 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't find package %s"
958 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1485
961 #, c-format
962 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
963 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1515
966 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
967 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1518
970 msgid ""
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "solution)."
973 msgstr ""
974 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
975 "podajte re¹itev)."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1530
978 msgid ""
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
983 msgstr ""
984 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
985 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
986 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1538
989 msgid ""
990 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
991 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
992 "that package should be filed."
993 msgstr ""
994 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
995 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
996 "o tem paketu."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1543
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Predlagani paketi:"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1019 msgid "Calculating upgrade... "
1020 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 msgid "Failed"
1024 msgstr "Spodletelo"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1027 msgid "Done"
1028 msgstr "Opravljeno"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr ""
1033 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1036 #, c-format
1037 msgid "Unable to find a source package for %s"
1038 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1041 #, c-format
1042 msgid "You don't have enough free space in %s"
1043 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1046 #, c-format
1047 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1048 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1051 #, c-format
1052 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1053 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1056 #, c-format
1057 msgid "Fetch source %s\n"
1058 msgstr "Dobi vir %s\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1061 msgid "Failed to fetch some archives."
1062 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1065 #, c-format
1066 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1067 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1070 #, c-format
1071 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1072 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1075 #, c-format
1076 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1077 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1080 msgid "Child process failed"
1081 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1084 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1085 msgstr ""
1086 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1087 "za gradnjo"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1092 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1095 #, c-format
1096 msgid "%s has no build depends.\n"
1097 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1103 "found"
1104 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1110 "package %s can satisfy version requirements"
1111 msgstr ""
1112 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1113 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1118 msgstr ""
1119 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1127 #, c-format
1128 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1132 msgid "Failed to process build dependencies"
1133 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1136 msgid "Supported modules:"
1137 msgstr "Podprti moduli:"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1140 msgid ""
1141 "Usage: apt-get [options] command\n"
1142 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144 "\n"
1145 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1146 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1147 "and install.\n"
1148 "\n"
1149 "Commands:\n"
1150 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1151 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1152 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1153 " remove - Remove packages\n"
1154 " source - Download source archives\n"
1155 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1156 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1157 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1158 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1159 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1160 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1161 "\n"
1162 "Options:\n"
1163 " -h This help text.\n"
1164 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1165 " -qq No output except for errors\n"
1166 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1167 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1168 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1169 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1170 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1171 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1172 " -b Build the source package after fetching it\n"
1173 " -V Show verbose version numbers\n"
1174 " -c=? Read this configuration file\n"
1175 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1177 "pages for more information and options.\n"
1178 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1179 msgstr ""
1180 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1181 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1182 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1183 "\n"
1184 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1185 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1186 "in install.\n"
1187 "\n"
1188 "Ukazi:\n"
1189 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1190 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1191 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1192 " remove - Odstrani pakete\n"
1193 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1194 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1195 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1196 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1197 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1198 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1199 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1200 "\n"
1201 "Mo¾nosti:\n"
1202 " -h To besedilo.\n"
1203 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1204 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1205 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1206 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1207 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1208 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1209 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1210 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1211 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1212 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1213 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1214 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1215 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1216 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1217 " APT ima moè Super Krave.\n"
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1220 msgid "Hit "
1221 msgstr "Zadetek "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1224 msgid "Get:"
1225 msgstr "Dobi:"
1226
1227 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1228 msgid "Ign "
1229 msgstr "Prz "
1230
1231 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1232 msgid "Err "
1233 msgstr "Nap "
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1236 #, c-format
1237 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1238 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1241 #, c-format
1242 msgid " [Working]"
1243 msgstr " [Delam]"
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1249 " '%s'\n"
1250 "in the drive '%s' and press enter\n"
1251 msgstr ""
1252 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1253 " '%s'\n"
1254 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1257 msgid "Unknown package record!"
1258 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1259
1260 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1261 msgid ""
1262 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1265 "to indicate what kind of file it is.\n"
1266 "\n"
1267 "Options:\n"
1268 " -h This help text\n"
1269 " -s Use source file sorting\n"
1270 " -c=? Read this configuration file\n"
1271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1272 msgstr ""
1273 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1276 "s\n"
1277 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1278 "\n"
1279 "Mo¾nosti:\n"
1280 " -h To besedilo\n"
1281 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1284
1285 #: dselect/install:32
1286 msgid "Bad default setting!"
1287 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1288
1289 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1291 msgid "Press enter to continue."
1292 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1293
1294 #: dselect/install:100
1295 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1297
1298 #: dselect/install:101
1299 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1300 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1301
1302 #: dselect/install:102
1303 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1304 msgstr ""
1305 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1306 "napake"
1307
1308 #: dselect/install:103
1309 msgid ""
1310 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1311 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1312
1313 #: dselect/update:30
1314 msgid "Merging available information"
1315 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1316
1317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1318 msgid "Failed to create pipes"
1319 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1320
1321 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1322 msgid "Failed to exec gzip "
1323 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1324
1325 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1326 msgid "Corrupted archive"
1327 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1328
1329 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1330 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1331 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1332
1333 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1336 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1339 msgid "Invalid archive signature"
1340 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1343 msgid "Error reading archive member header"
1344 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1347 msgid "Invalid archive member header"
1348 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1351 msgid "Archive is too short"
1352 msgstr "Arhiv je prekratek"
1353
1354 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1355 msgid "Failed to read the archive headers"
1356 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1357
1358 #: apt-inst/filelist.cc:384
1359 msgid "DropNode called on still linked node"
1360 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1361
1362 #: apt-inst/filelist.cc:416
1363 msgid "Failed to locate the hash element!"
1364 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1365
1366 #: apt-inst/filelist.cc:463
1367 msgid "Failed to allocate diversion"
1368 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1369
1370 #: apt-inst/filelist.cc:468
1371 msgid "Internal error in AddDiversion"
1372 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:481
1375 #, c-format
1376 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1377 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:510
1380 #, c-format
1381 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1382 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1383
1384 #: apt-inst/filelist.cc:553
1385 #, c-format
1386 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1387 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1388
1389 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1390 #, c-format
1391 msgid "Failed write file %s"
1392 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1393
1394 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to close file %s"
1397 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1400 #, c-format
1401 msgid "The path %s is too long"
1402 msgstr "Pot %s je predolga"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:127
1405 #, c-format
1406 msgid "Unpacking %s more than once"
1407 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:137
1410 #, c-format
1411 msgid "The directory %s is diverted"
1412 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:147
1415 #, c-format
1416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1417 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1420 msgid "The diversion path is too long"
1421 msgstr "Pot odklona je predloga"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:243
1424 #, c-format
1425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1426 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:283
1429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1430 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1431
1432 #: apt-inst/extract.cc:287
1433 msgid "The path is too long"
1434 msgstr "Pot je predolga"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:417
1437 #, c-format
1438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1439 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1440
1441 #: apt-inst/extract.cc:434
1442 #, c-format
1443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1444 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1445
1446 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1447 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to read %s"
1450 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:494
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to stat %s"
1455 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to remove %s"
1460 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create %s"
1465 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1466
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1468 #, c-format
1469 msgid "Failed to stat %sinfo"
1470 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1473 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1474 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1475
1476 #. Build the status cache
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1480 msgid "Reading package lists"
1481 msgstr "Branje seznama paketov"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1486 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1487
1488 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1490 msgid "Internal error getting a package name"
1491 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1492
1493 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1494 msgid "Reading file listing"
1495 msgstr "Branje seznama datotek"
1496
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1501 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1502 "package!"
1503 msgstr ""
1504 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1505 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1510 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1513 msgid "Internal error getting a node"
1514 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1519 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1522 msgid "The diversion file is corrupted"
1523 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1529 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1532 msgid "Internal error adding a diversion"
1533 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1536 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1537 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1540 msgid "Reading file list"
1541 msgstr "Branje seznama datotek"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1546 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1549 #, c-format
1550 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1551 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1554 #, c-format
1555 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1556 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1557
1558 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1559 #, c-format
1560 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1561 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1562
1563 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1564 #, c-format
1565 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1566 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1569 #, c-format
1570 msgid "Couldn't change to %s"
1571 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1574 msgid "Internal error, could not locate member"
1575 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1578 msgid "Failed to locate a valid control file"
1579 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1582 msgid "Unparsable control file"
1583 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1584
1585 #: methods/cdrom.cc:113
1586 #, c-format
1587 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1588 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1589
1590 #: methods/cdrom.cc:122
1591 msgid ""
1592 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1593 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1594 msgstr ""
1595 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1596 "sam dodati novih CD-jev"
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1599 msgid "Wrong CD-ROM"
1600 msgstr "Napaèen C"
1601
1602 #: methods/cdrom.cc:163
1603 #, c-format
1604 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1605 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1608 msgid "File not found"
1609 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1610
1611 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1612 msgid "Failed to stat"
1613 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1614
1615 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1616 msgid "Failed to set modification time"
1617 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1618
1619 #: methods/file.cc:42
1620 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1621 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1622
1623 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1624 #: methods/ftp.cc:162
1625 msgid "Logging in"
1626 msgstr "Prijavljam se"
1627
1628 #: methods/ftp.cc:168
1629 msgid "Unable to determine the peer name"
1630 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:173
1633 msgid "Unable to determine the local name"
1634 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1635
1636 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1637 #, c-format
1638 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1639 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1640
1641 #: methods/ftp.cc:210
1642 #, c-format
1643 msgid "USER failed, server said: %s"
1644 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:217
1647 #, c-format
1648 msgid "PASS failed, server said: %s"
1649 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:237
1652 msgid ""
1653 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1654 "is empty."
1655 msgstr ""
1656 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1657 "ProxyLogin je prazen."
1658
1659 #: methods/ftp.cc:265
1660 #, c-format
1661 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1662 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:291
1665 #, c-format
1666 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1667 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1670 msgid "Connection timeout"
1671 msgstr "Povezava potekla"
1672
1673 #: methods/ftp.cc:335
1674 msgid "Server closed the connection"
1675 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1678 msgid "Read error"
1679 msgstr "Napaka pri branju"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1682 msgid "A response overflowed the buffer."
1683 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1686 msgid "Protocol corruption"
1687 msgstr "Okvara protokola"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1690 msgid "Write error"
1691 msgstr "Napaka pri pisanju"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1694 msgid "Could not create a socket"
1695 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:698
1698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1699 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1700
1701 #: methods/ftp.cc:704
1702 msgid "Could not connect passive socket."
1703 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1704
1705 #: methods/ftp.cc:722
1706 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1707 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:736
1710 msgid "Could not bind a socket"
1711 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:740
1714 msgid "Could not listen on the socket"
1715 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:747
1718 msgid "Could not determine the socket's name"
1719 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:779
1722 msgid "Unable to send PORT command"
1723 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:789
1726 #, c-format
1727 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1728 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:798
1731 #, c-format
1732 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1733 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:818
1736 msgid "Data socket connect timed out"
1737 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:825
1740 msgid "Unable to accept connection"
1741 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1744 msgid "Problem hashing file"
1745 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:877
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1750 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1753 msgid "Data socket timed out"
1754 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:922
1757 #, c-format
1758 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1759 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1760
1761 #. Get the files information
1762 #: methods/ftp.cc:997
1763 msgid "Query"
1764 msgstr "Poizvedba"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:1106
1767 msgid "Unable to invoke "
1768 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1769
1770 #: methods/connect.cc:64
1771 #, c-format
1772 msgid "Connecting to %s (%s)"
1773 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1774
1775 #: methods/connect.cc:71
1776 #, c-format
1777 msgid "[IP: %s %s]"
1778 msgstr "[IP: %s %s]"
1779
1780 #: methods/connect.cc:80
1781 #, c-format
1782 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1783 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1784
1785 #: methods/connect.cc:86
1786 #, c-format
1787 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1788 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1789
1790 #: methods/connect.cc:92
1791 #, c-format
1792 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1793 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1794
1795 #: methods/connect.cc:104
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1798 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1799
1800 #. We say this mainly because the pause here is for the
1801 #. ssh connection that is still going
1802 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1803 #, c-format
1804 msgid "Connecting to %s"
1805 msgstr "Povezujem se z %s"
1806
1807 #: methods/connect.cc:163
1808 #, c-format
1809 msgid "Could not resolve '%s'"
1810 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1811
1812 #: methods/connect.cc:167
1813 #, c-format
1814 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1815 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1816
1817 #: methods/connect.cc:169
1818 #, c-format
1819 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1820 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1821
1822 #: methods/connect.cc:216
1823 #, c-format
1824 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1825 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1826
1827 #: methods/gzip.cc:57
1828 #, c-format
1829 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1831
1832 #: methods/gzip.cc:102
1833 #, c-format
1834 msgid "Read error from %s process"
1835 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1836
1837 #: methods/http.cc:344
1838 msgid "Waiting for headers"
1839 msgstr "Èakanje na glave"
1840
1841 #: methods/http.cc:490
1842 #, c-format
1843 msgid "Got a single header line over %u chars"
1844 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1845
1846 #: methods/http.cc:498
1847 msgid "Bad header line"
1848 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1849
1850 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1851 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1852 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1853
1854 #: methods/http.cc:553
1855 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1856 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1857
1858 #: methods/http.cc:568
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1860 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1861
1862 #: methods/http.cc:570
1863 msgid "This HTTP server has broken range support"
1864 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1865
1866 #: methods/http.cc:594
1867 msgid "Unknown date format"
1868 msgstr "Neznana oblika datuma"
1869
1870 #: methods/http.cc:737
1871 msgid "Select failed"
1872 msgstr "Izbira ni uspela"
1873
1874 #: methods/http.cc:742
1875 msgid "Connection timed out"
1876 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1877
1878 #: methods/http.cc:765
1879 msgid "Error writing to output file"
1880 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1881
1882 #: methods/http.cc:793
1883 msgid "Error writing to file"
1884 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1885
1886 #: methods/http.cc:818
1887 msgid "Error writing to the file"
1888 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1889
1890 #: methods/http.cc:832
1891 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1892 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1893
1894 #: methods/http.cc:834
1895 msgid "Error reading from server"
1896 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
1897
1898 #: methods/http.cc:1065
1899 msgid "Bad header data"
1900 msgstr "Napaèni podatki glave"
1901
1902 #: methods/http.cc:1082
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Povezava ni uspela"
1905
1906 #: methods/http.cc:1173
1907 msgid "Internal error"
1908 msgstr "Notranja napaka"
1909
1910 #: methods/rsh.cc:330
1911 msgid "Connection closed prematurely"
1912 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
1913
1914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1915 msgid "Can't mmap an empty file"
1916 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
1917
1918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1919 #, c-format
1920 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1921 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
1922
1923 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1924 #, c-format
1925 msgid "Selection %s not found"
1926 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
1927
1928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1929 #, c-format
1930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1931 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1934 #, c-format
1935 msgid "Opening configuration file %s"
1936 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
1937
1938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1939 #, c-format
1940 msgid "Line %d too long (max %d)"
1941 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
1942
1943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1944 #, c-format
1945 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1946 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
1947
1948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1949 #, c-format
1950 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1951 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
1952
1953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1954 #, c-format
1955 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1956 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1959 #, c-format
1960 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1961 msgstr ""
1962 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1967 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1972 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1977 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1982 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1985 #, c-format
1986 msgid "%c%s... Error!"
1987 msgstr "%c%s ... Napaka!"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1990 #, c-format
1991 msgid "%c%s... Done"
1992 msgstr "%c%s... Narejeno"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1995 #, c-format
1996 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1997 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2000 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2001 #, c-format
2002 msgid "Command line option %s is not understood"
2003 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2004
2005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2006 #, c-format
2007 msgid "Command line option %s is not boolean"
2008 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2011 #, c-format
2012 msgid "Option %s requires an argument."
2013 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2016 #, c-format
2017 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2018 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2021 #, c-format
2022 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2023 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2026 #, c-format
2027 msgid "Option '%s' is too long"
2028 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2031 #, c-format
2032 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2033 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2036 #, c-format
2037 msgid "Invalid operation %s"
2038 msgstr "Napaèna operacija %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2041 #, c-format
2042 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2043 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2046 #, c-format
2047 msgid "Unable to change to %s"
2048 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2051 msgid "Failed to stat the cdrom"
2052 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2055 #, c-format
2056 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2057 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2060 #, c-format
2061 msgid "Could not open lock file %s"
2062 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2065 #, c-format
2066 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2067 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not get lock %s"
2072 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2075 #, c-format
2076 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2077 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2080 #, c-format
2081 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2082 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2085 #, c-format
2086 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2087 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2090 #, c-format
2091 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2092 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not open file %s"
2097 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2100 #, c-format
2101 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2102 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2105 #, c-format
2106 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2107 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2110 msgid "Problem closing the file"
2111 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2114 msgid "Problem unlinking the file"
2115 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2118 msgid "Problem syncing the file"
2119 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2122 msgid "Empty package cache"
2123 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2126 msgid "The package cache file is corrupted"
2127 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2130 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2131 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2134 #, c-format
2135 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2136 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2139 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2140 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2143 msgid "Depends"
2144 msgstr "Odvisen od"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2147 msgid "PreDepends"
2148 msgstr "Predodvisnost"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2151 msgid "Suggests"
2152 msgstr "Priporoèa"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2155 msgid "Recommends"
2156 msgstr "Priporoèa"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2159 msgid "Conflicts"
2160 msgstr "V sporu z"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2163 msgid "Replaces"
2164 msgstr "Zamenja"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2167 msgid "Obsoletes"
2168 msgstr "Zastarani"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2171 msgid "important"
2172 msgstr "pomembno"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2175 msgid "required"
2176 msgstr "obvezno"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2179 msgid "standard"
2180 msgstr "standardno"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2183 msgid "optional"
2184 msgstr "izbirno"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2187 msgid "extra"
2188 msgstr "dodatno"
2189
2190 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2191 msgid "Building dependency tree"
2192 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2193
2194 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2195 msgid "Candidate versions"
2196 msgstr "Razlièice kandidatov"
2197
2198 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2199 msgid "Dependency generation"
2200 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2201
2202 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2203 #, c-format
2204 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2205 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2206
2207 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2210 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2213 #, c-format
2214 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2215 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2218 #, c-format
2219 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2220 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2225 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2228 #, c-format
2229 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2230 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2235 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2238 #, c-format
2239 msgid "Opening %s"
2240 msgstr "Odpiram %s"
2241
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2243 #, c-format
2244 msgid "Line %u too long in source list %s."
2245 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2246
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2248 #, c-format
2249 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2250 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2251
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2253 #, c-format
2254 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2255 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2256
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2258 #, c-format
2259 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2260 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2261
2262 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2266 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2267 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2268 msgstr ""
2269 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2270 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2271 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2272
2273 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2274 #, c-format
2275 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2277
2278 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2282 msgstr ""
2283 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2284
2285 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2286 msgid ""
2287 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2288 "held packages."
2289 msgstr ""
2290 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2291 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2292
2293 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2294 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2295 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2296
2297 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2298 #, c-format
2299 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2300 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2301
2302 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2303 #, c-format
2304 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2305 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2306
2307 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2308 #, c-format
2309 msgid "The method driver %s could not be found."
2310 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2313 #, c-format
2314 msgid "Method %s did not start correctly"
2315 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2316
2317 #: apt-pkg/init.cc:119
2318 #, c-format
2319 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2320 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2321
2322 #: apt-pkg/init.cc:135
2323 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2324 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2325
2326 #: apt-pkg/clean.cc:61
2327 #, c-format
2328 msgid "Unable to stat %s."
2329 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2330
2331 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2332 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2333 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2334
2335 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2336 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2337 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2338
2339 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2340 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2341 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2342
2343 #: apt-pkg/policy.cc:269
2344 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2345 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2346
2347 #: apt-pkg/policy.cc:291
2348 #, c-format
2349 msgid "Did not understand pin type %s"
2350 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2351
2352 #: apt-pkg/policy.cc:299
2353 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2354 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2357 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2358 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2361 #, c-format
2362 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2363 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2366 #, c-format
2367 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2368 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2371 #, c-format
2372 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2373 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2376 #, c-format
2377 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2378 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2383 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2388 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2393 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2396 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2397 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2400 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2401 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2404 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2405 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2410 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2415 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2418 #, c-format
2419 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2420 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2423 #, c-format
2424 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2425 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2428 msgid "Collecting File Provides"
2429 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2432 msgid "IO Error saving source cache"
2433 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2436 #, c-format
2437 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2438 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2441 msgid "MD5Sum mismatch"
2442 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2451 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2457 "manually fix this package."
2458 msgstr ""
2459 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2460 "popraviti ta paket."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr ""
2467 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2468 "%s."
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2471 msgid "Size mismatch"
2472 msgstr "Neujemanje velikosti"
2473
2474 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2475 #, c-format
2476 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2477 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2483 "Mounting CD-ROM\n"
2484 msgstr ""
2485 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2486 "Priklapljam CD-ROM\n"
2487
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2489 msgid "Identifying.. "
2490 msgstr "Identificiram.."
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2493 #, c-format
2494 msgid "Stored label: %s \n"
2495 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2498 #, c-format
2499 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2500 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2503 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2504 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2507 msgid "Waiting for disc...\n"
2508 msgstr "Èakam na medij...\n"
2509
2510 #. Mount the new CDROM
2511 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2512 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2513 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2516 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2517 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2520 #, c-format
2521 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2522 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2525 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2526 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "This disc is called: \n"
2532 "'%s'\n"
2533 msgstr ""
2534 "Ta medij se imenuje: \n"
2535 "'%s'\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2538 msgid "Copying package lists..."
2539 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2542 msgid "Writing new source list\n"
2543 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2544
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2546 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2547 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2550 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2551 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2552
2553 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2554 #, c-format
2555 msgid "Wrote %i records.\n"
2556 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2557
2558 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2559 #, c-format
2560 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2561 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2562
2563 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2564 #, c-format
2565 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2566 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2567
2568 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2569 #, c-format
2570 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2571 msgstr ""
2572 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2573 "datotekami.\n"
2574
2575 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2576 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"