]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
* another bug in QueueNextDiff fixed
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error processing contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
372 " sources srcpath [overridedatei [pfadpräfix]]\n"
373 " contents path\n"
374 " release path\n"
375 " generate config [gruppen]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379 "viele\n"
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384 "Package-\n"
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386 "MD5-\n"
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388 "für\n"
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390 "\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392 "Baum\n"
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394 "Override-\n"
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
396 "\n"
397 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
398 "aufgerufen\n"
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Optionen:\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409 " -q Ruhig\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "F: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "W: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "Dekomprimierer"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "J"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "aber %s ist installiert"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "aber %s soll installiert werden"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "ist aber nicht installierbar"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "ist aber nicht installiert"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " oder "
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (wegen %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
707 "Dies sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu erneut installiert, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu deaktualisiert, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " fehlgeschlagen."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Fertig"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr ""
757 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
758 "korrigieren."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:665
761 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
762 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:687
765 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
766 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:698
769 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
770 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren [y/N]? "
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:700
773 msgid "Some packages could not be authenticated"
774 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
777 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
778 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:762
781 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
782 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
785 msgid "Unable to lock the download directory"
786 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
789 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
790 msgid "The list of sources could not be read."
791 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 #, c-format
795 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
796 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
801 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 #, c-format
805 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
809 #, c-format
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben worden sein.\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
814 #, c-format
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "You are about to do something potentially harmful\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 " ?] "
832 msgstr ""
833 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
834 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
835 " ?] "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838 msgid "Abort."
839 msgstr "Abbruch."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "Möchten Sie fortfahren [J/n]? "
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
846 #, c-format
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
859 msgid ""
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "missing?"
862 msgstr ""
863 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
864 "mit »--fix-missing« probieren?"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Installation abgebrochen."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
879 #, c-format
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
884 #, c-format
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr ""
887 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 #, c-format
891 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
892 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
897 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgid " [Installed]"
901 msgstr " [Installiert]"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1082
904 msgid "You should explicitly select one to install."
905 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1087
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
911 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
912 "is only available from another source\n"
913 msgstr ""
914 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
915 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
916 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1106
919 msgid "However the following packages replace it:"
920 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 #, c-format
924 msgid "Package %s has no installation candidate"
925 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 #, c-format
929 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
930 msgstr ""
931 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
932 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1137
935 #, c-format
936 msgid "%s is already the newest version.\n"
937 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1164
940 #, c-format
941 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1166
945 #, c-format
946 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1172
950 #, c-format
951 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
952 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1282
955 msgid "The update command takes no arguments"
956 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1295
959 msgid "Unable to lock the list directory"
960 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1353
963 msgid ""
964 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
965 "used instead."
966 msgstr ""
967 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
968 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1372
971 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
972 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
975 #, c-format
976 msgid "Couldn't find package %s"
977 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 #, c-format
981 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
982 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1515
985 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
986 msgstr ""
987 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
988 "korrigieren:"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1518
991 msgid ""
992 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
993 "solution)."
994 msgstr ""
995 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
996 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1530
999 msgid ""
1000 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1001 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1002 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1003 "or been moved out of Incoming."
1004 msgstr ""
1005 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1006 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
1007 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
1008 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1011 msgid ""
1012 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1013 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1014 "that package should be filed."
1015 msgstr ""
1016 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1017 "wahrscheinlich,\n"
1018 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1019 "dieses Paket erfolgen sollte."
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr ""
1024 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Kaputte Pakete"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1043 msgid "Calculating upgrade... "
1044 msgstr "Berechne Upgrade..."
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1047 msgid "Failed"
1048 msgstr "Fehlgeschlagen"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1051 msgid "Done"
1052 msgstr "Fertig"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1055 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1056 msgstr ""
1057 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1058 "sollen"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1061 #, c-format
1062 msgid "Unable to find a source package for %s"
1063 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1066 #, c-format
1067 msgid "You don't have enough free space in %s"
1068 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1071 #, c-format
1072 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1073 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1076 #, c-format
1077 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1078 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1081 #, c-format
1082 msgid "Fetch source %s\n"
1083 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1086 msgid "Failed to fetch some archives."
1087 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1090 #, c-format
1091 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1092 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1095 #, c-format
1096 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1097 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1100 #, c-format
1101 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1102 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1105 msgid "Child process failed"
1106 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1109 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1110 msgstr ""
1111 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1112 "überprüft werden sollen."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1115 #, c-format
1116 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1117 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has no build depends.\n"
1122 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1128 "found"
1129 msgstr ""
1130 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1131 "gefunden werden kann."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1137 "package %s can satisfy version requirements"
1138 msgstr ""
1139 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1140 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1143 #, c-format
1144 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1145 msgstr ""
1146 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1147 "zu neu."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1152 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1155 #, c-format
1156 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1157 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1160 msgid "Failed to process build dependencies"
1161 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1164 msgid "Supported modules:"
1165 msgstr "Unterstützte Module:"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1168 msgid ""
1169 "Usage: apt-get [options] command\n"
1170 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1174 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1175 "and install.\n"
1176 "\n"
1177 "Commands:\n"
1178 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1179 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1180 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1181 " remove - Remove packages\n"
1182 " source - Download source archives\n"
1183 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1184 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1185 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1186 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1187 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1188 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1189 "\n"
1190 "Options:\n"
1191 " -h This help text.\n"
1192 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1193 " -qq No output except for errors\n"
1194 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1195 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1196 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1197 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1198 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1199 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1200 " -b Build the source package after fetching it\n"
1201 " -V Show verbose version numbers\n"
1202 " -c=? Read this configuration file\n"
1203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1204 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1205 "pages for more information and options.\n"
1206 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1209 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1213 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1214 "sind update und install.\n"
1215 "\n"
1216 "Befehle:\n"
1217 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1218 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1219 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1220 "deb)\n"
1221 " remove - Pakete entfernen\n"
1222 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1223 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1224 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1225 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1226 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1227 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1228 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1229 "gibt\n"
1230 "\n"
1231 "Optionen:\n"
1232 " -h dieser Hilfetext\n"
1233 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1234 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1235 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1236 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1237 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1238 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1239 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1240 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1241 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1242 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1243 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1244 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1245 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1246 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1247 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1250 msgid "Hit "
1251 msgstr "OK "
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1254 msgid "Get:"
1255 msgstr "Hole:"
1256
1257 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1258 msgid "Ign "
1259 msgstr "Ign "
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1262 msgid "Err "
1263 msgstr "Fehl "
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1266 #, c-format
1267 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1268 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1269
1270 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1271 #, c-format
1272 msgid " [Working]"
1273 msgstr " [Arbeite]"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1279 " '%s'\n"
1280 "in the drive '%s' and press enter\n"
1281 msgstr ""
1282 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1283 " »%s«\n"
1284 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1287 msgid "Unknown package record!"
1288 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1289
1290 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1291 msgid ""
1292 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1295 "to indicate what kind of file it is.\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text\n"
1299 " -s Use source file sorting\n"
1300 " -c=? Read this configuration file\n"
1301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1302 msgstr ""
1303 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1304 "\n"
1305 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1306 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1307 "handelt.\n"
1308 "\n"
1309 "Optionen:\n"
1310 " -h Dieser Hilfetext\n"
1311 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1312 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1313 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1314
1315 #: dselect/install:32
1316 msgid "Bad default setting!"
1317 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1318
1319 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1320 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1321 msgid "Press enter to continue."
1322 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1323
1324 #: dselect/install:100
1325 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1326 msgstr ""
1327 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1328
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr ""
1332 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1333 "durch"
1334
1335 #: dselect/install:102
1336 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1337 msgstr ""
1338 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1339 "dieser"
1340
1341 #: dselect/install:103
1342 msgid ""
1343 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1344 msgstr ""
1345 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1346
1347 #: dselect/update:30
1348 msgid "Merging available information"
1349 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1350
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1352 msgid "Failed to create pipes"
1353 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1356 msgid "Failed to exec gzip "
1357 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1360 msgid "Corrupted archive"
1361 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1364 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1365 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1368 #, c-format
1369 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1370 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1373 msgid "Invalid archive signature"
1374 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1377 msgid "Error reading archive member header"
1378 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1381 msgid "Invalid archive member header"
1382 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1385 msgid "Archive is too short"
1386 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1389 msgid "Failed to read the archive headers"
1390 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1391
1392 #: apt-inst/filelist.cc:384
1393 msgid "DropNode called on still linked node"
1394 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:416
1397 msgid "Failed to locate the hash element!"
1398 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1399
1400 #: apt-inst/filelist.cc:463
1401 msgid "Failed to allocate diversion"
1402 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1403
1404 #: apt-inst/filelist.cc:468
1405 msgid "Internal error in AddDiversion"
1406 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:481
1409 #, c-format
1410 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1411 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:510
1414 #, c-format
1415 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1416 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1417
1418 #: apt-inst/filelist.cc:553
1419 #, c-format
1420 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1421 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1422
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed write file %s"
1426 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1427
1428 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed to close file %s"
1431 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1434 #, c-format
1435 msgid "The path %s is too long"
1436 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:127
1439 #, c-format
1440 msgid "Unpacking %s more than once"
1441 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:137
1444 #, c-format
1445 msgid "The directory %s is diverted"
1446 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1447
1448 #: apt-inst/extract.cc:147
1449 #, c-format
1450 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1451 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1454 msgid "The diversion path is too long"
1455 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1456
1457 #: apt-inst/extract.cc:243
1458 #, c-format
1459 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1460 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1461
1462 #: apt-inst/extract.cc:283
1463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1464 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1465
1466 #: apt-inst/extract.cc:287
1467 msgid "The path is too long"
1468 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:417
1471 #, c-format
1472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1473 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:434
1476 #, c-format
1477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1478 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1481 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to read %s"
1484 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:494
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to stat %s"
1489 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to remove %s"
1494 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to create %s"
1499 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to stat %sinfo"
1504 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1507 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1508 msgstr ""
1509 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1510
1511 #. Build the status cache
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1521 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1525 msgid "Internal error getting a package name"
1526 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1527
1528 #
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1530 msgid "Reading file listing"
1531 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1537 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1538 "package!"
1539 msgstr ""
1540 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1541 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1542 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1547 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1550 msgid "Internal error getting a node"
1551 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1556 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1559 msgid "The diversion file is corrupted"
1560 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1564 #, c-format
1565 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1566 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1569 msgid "Internal error adding a diversion"
1570 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1573 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1574 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file list"
1578 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1583 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1586 #, c-format
1587 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1588 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1591 #, c-format
1592 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1593 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1596 #, c-format
1597 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1598 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1599
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1601 #, c-format
1602 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1603 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s« noch »%s« enthält"
1604
1605 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't change to %s"
1608 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1611 msgid "Internal error, could not locate member"
1612 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1615 msgid "Failed to locate a valid control file"
1616 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1617
1618 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1619 msgid "Unparsable control file"
1620 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:113
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1625 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1626
1627 #: methods/cdrom.cc:122
1628 msgid ""
1629 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1630 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1631 msgstr ""
1632 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1633 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1634
1635 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1636 msgid "Wrong CD-ROM"
1637 msgstr "Falsche CD"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:163
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1642 msgstr ""
1643 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1644 "verwendet."
1645
1646 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1647 msgid "File not found"
1648 msgstr "Datei nicht gefunden"
1649
1650 # looks like someone hardcoded English grammar
1651 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1652 msgid "Failed to stat"
1653 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1654
1655 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1656 msgid "Failed to set modification time"
1657 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1658
1659 #: methods/file.cc:42
1660 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1661 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1662
1663 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1664 #: methods/ftp.cc:162
1665 msgid "Logging in"
1666 msgstr "Logge ein"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:168
1669 msgid "Unable to determine the peer name"
1670 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:173
1673 msgid "Unable to determine the local name"
1674 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1677 #, c-format
1678 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1679 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1680
1681 #: methods/ftp.cc:210
1682 #, c-format
1683 msgid "USER failed, server said: %s"
1684 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:217
1687 #, c-format
1688 msgid "PASS failed, server said: %s"
1689 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:237
1692 msgid ""
1693 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1694 "is empty."
1695 msgstr ""
1696 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1697 "ProxyLogin ist leer."
1698
1699 #: methods/ftp.cc:265
1700 #, c-format
1701 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1702 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:291
1705 #, c-format
1706 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1707 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1710 msgid "Connection timeout"
1711 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:335
1714 msgid "Server closed the connection"
1715 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1718 msgid "Read error"
1719 msgstr "Lesefehler"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1722 msgid "A response overflowed the buffer."
1723 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1726 msgid "Protocol corruption"
1727 msgstr "Protokollkorrumption"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1730 msgid "Write error"
1731 msgstr "Schreibfehler"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1734 msgid "Could not create a socket"
1735 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:698
1738 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1739 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:704
1742 msgid "Could not connect passive socket."
1743 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1744
1745 #: methods/ftp.cc:722
1746 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1747 msgstr ""
1748 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:736
1751 msgid "Could not bind a socket"
1752 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:740
1755 msgid "Could not listen on the socket"
1756 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:747
1759 msgid "Could not determine the socket's name"
1760 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:779
1763 msgid "Unable to send PORT command"
1764 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:789
1767 #, c-format
1768 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1769 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:798
1772 #, c-format
1773 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1774 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:818
1777 msgid "Data socket connect timed out"
1778 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:825
1781 msgid "Unable to accept connection"
1782 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1785 msgid "Problem hashing file"
1786 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:877
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1791 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1794 msgid "Data socket timed out"
1795 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:922
1798 #, c-format
1799 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1800 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1801
1802 #. Get the files information
1803 #: methods/ftp.cc:997
1804 msgid "Query"
1805 msgstr "Abfrage"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:1106
1808 msgid "Unable to invoke "
1809 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1810
1811 #: methods/connect.cc:64
1812 #, c-format
1813 msgid "Connecting to %s (%s)"
1814 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1815
1816 #: methods/connect.cc:71
1817 #, c-format
1818 msgid "[IP: %s %s]"
1819 msgstr "[IP: %s %s]"
1820
1821 #: methods/connect.cc:80
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1824 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1825
1826 #: methods/connect.cc:86
1827 #, c-format
1828 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1829 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1830
1831 #: methods/connect.cc:92
1832 #, c-format
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1834 msgstr ""
1835 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:104
1838 #, c-format
1839 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1841
1842 #. We say this mainly because the pause here is for the
1843 #. ssh connection that is still going
1844 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s"
1847 msgstr "Verbinde mit %s"
1848
1849 #: methods/connect.cc:163
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not resolve '%s'"
1852 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1853
1854 #: methods/connect.cc:167
1855 #, c-format
1856 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1857 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1858
1859 #: methods/connect.cc:169
1860 #, c-format
1861 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1862 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:216
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1867 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1868
1869 #: methods/gzip.cc:57
1870 #, c-format
1871 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1872 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1873
1874 #: methods/gzip.cc:102
1875 #, c-format
1876 msgid "Read error from %s process"
1877 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1878
1879 #: methods/http.cc:344
1880 msgid "Waiting for headers"
1881 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1882
1883 #: methods/http.cc:490
1884 #, c-format
1885 msgid "Got a single header line over %u chars"
1886 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1887
1888 #: methods/http.cc:498
1889 msgid "Bad header line"
1890 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1891
1892 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1894 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1895
1896 #: methods/http.cc:553
1897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1898 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1899
1900 #: methods/http.cc:568
1901 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1902 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1903
1904 #: methods/http.cc:570
1905 msgid "This HTTP server has broken range support"
1906 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1907
1908 #: methods/http.cc:594
1909 msgid "Unknown date format"
1910 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1911
1912 #: methods/http.cc:737
1913 msgid "Select failed"
1914 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1915
1916 #: methods/http.cc:742
1917 msgid "Connection timed out"
1918 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1919
1920 #: methods/http.cc:765
1921 msgid "Error writing to output file"
1922 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1923
1924 #: methods/http.cc:793
1925 msgid "Error writing to file"
1926 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1927
1928 #: methods/http.cc:818
1929 msgid "Error writing to the file"
1930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1931
1932 #: methods/http.cc:832
1933 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1934 msgstr ""
1935 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1936 "geschlossen"
1937
1938 #: methods/http.cc:834
1939 msgid "Error reading from server"
1940 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1941
1942 #: methods/http.cc:1065
1943 msgid "Bad header data"
1944 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1945
1946 #: methods/http.cc:1082
1947 msgid "Connection failed"
1948 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1949
1950 #: methods/http.cc:1173
1951 msgid "Internal error"
1952 msgstr "Interner Fehler"
1953
1954 #: methods/rsh.cc:330
1955 msgid "Connection closed prematurely"
1956 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1957
1958 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1959 msgid "Can't mmap an empty file"
1960 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1963 #, c-format
1964 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1965 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1968 #, c-format
1969 msgid "Selection %s not found"
1970 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1973 #, c-format
1974 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1975 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1978 #, c-format
1979 msgid "Opening configuration file %s"
1980 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1983 #, c-format
1984 msgid "Line %d too long (max %d)"
1985 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2000 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2005 msgstr ""
2006 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
2009 #, c-format
2010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2011 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
2014 #, c-format
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2016 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2019 #, c-format
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2021 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2024 #, c-format
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2026 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2029 #, c-format
2030 msgid "%c%s... Error!"
2031 msgstr "%c%s... Fehler!"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2034 #, c-format
2035 msgid "%c%s... Done"
2036 msgstr "%c%s... Fertig"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2039 #, c-format
2040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2041 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2045 #, c-format
2046 msgid "Command line option %s is not understood"
2047 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2050 #, c-format
2051 msgid "Command line option %s is not boolean"
2052 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2055 #, c-format
2056 msgid "Option %s requires an argument."
2057 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2060 #, c-format
2061 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2062 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2065 #, c-format
2066 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2067 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2070 #, c-format
2071 msgid "Option '%s' is too long"
2072 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2075 #, c-format
2076 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2077 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2080 #, c-format
2081 msgid "Invalid operation %s"
2082 msgstr "Ungültige Operation %s."
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2087 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to change to %s"
2092 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2095 msgid "Failed to stat the cdrom"
2096 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2099 #, c-format
2100 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2101 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not open lock file %s"
2106 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2109 #, c-format
2110 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2111 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not get lock %s"
2116 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2119 #, c-format
2120 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2121 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2124 #, c-format
2125 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2126 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2129 #, c-format
2130 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2131 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2134 #, c-format
2135 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2136 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2139 #, c-format
2140 msgid "Could not open file %s"
2141 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2144 #, c-format
2145 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2146 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2149 #, c-format
2150 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2151 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2154 msgid "Problem closing the file"
2155 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2158 msgid "Problem unlinking the file"
2159 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2162 msgid "Problem syncing the file"
2163 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2166 msgid "Empty package cache"
2167 msgstr "Leerer Paketcache"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2170 msgid "The package cache file is corrupted"
2171 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2174 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2175 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2178 #, c-format
2179 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2180 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2183 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2184 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2187 msgid "Depends"
2188 msgstr "Hängt ab"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2191 msgid "PreDepends"
2192 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2193
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2195 msgid "Suggests"
2196 msgstr "Schlägt vor"
2197
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2199 msgid "Recommends"
2200 msgstr "Empfiehlt"
2201
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2203 msgid "Conflicts"
2204 msgstr "Kollidiert"
2205
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2207 msgid "Replaces"
2208 msgstr "Ersetzt"
2209
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2211 msgid "Obsoletes"
2212 msgstr "Veraltet"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2215 msgid "important"
2216 msgstr "wichtig"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2219 msgid "required"
2220 msgstr "erforderlich"
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2223 msgid "standard"
2224 msgstr "standard"
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2227 msgid "optional"
2228 msgstr "optional"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2231 msgid "extra"
2232 msgstr "extra"
2233
2234 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2235 msgid "Building dependency tree"
2236 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2237
2238 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2239 msgid "Candidate versions"
2240 msgstr "Mögliche Versionen"
2241
2242 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2243 msgid "Dependency generation"
2244 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2245
2246 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2247 #, c-format
2248 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2249 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2250
2251 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2254 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2259 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2264 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2269 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2272 #, c-format
2273 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2274 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»absolute dist«)"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2279 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2282 #, c-format
2283 msgid "Opening %s"
2284 msgstr "%s wird geöffnet"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2287 #, c-format
2288 msgid "Line %u too long in source list %s."
2289 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2290
2291 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2294 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2295
2296 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2297 #, c-format
2298 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2299 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2300
2301 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2304 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2305
2306 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2310 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2311 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2312 msgstr ""
2313 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2314 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2315 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2316 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2317
2318 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2319 #, c-format
2320 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2321 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2322
2323 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2327 msgstr ""
2328 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2329 "finden."
2330
2331 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2332 msgid ""
2333 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2334 "held packages."
2335 msgstr ""
2336 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2337 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2338
2339 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2340 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2341 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2342
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2344 #, c-format
2345 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2346 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2349 #, c-format
2350 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2351 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2352
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2354 #, c-format
2355 msgid "The method driver %s could not be found."
2356 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2357
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2359 #, c-format
2360 msgid "Method %s did not start correctly"
2361 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2362
2363 #: apt-pkg/init.cc:119
2364 #, c-format
2365 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2366 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2367
2368 #: apt-pkg/init.cc:135
2369 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2370 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2371
2372 #: apt-pkg/clean.cc:61
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to stat %s."
2375 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2376
2377 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2378 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379 msgstr ""
2380 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2381 "schreiben."
2382
2383 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2384 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2385 msgstr ""
2386 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2387 "werden."
2388
2389 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2390 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2391 msgstr ""
2392 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2393
2394 #: apt-pkg/policy.cc:269
2395 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2396 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:291
2399 #, c-format
2400 msgid "Did not understand pin type %s"
2401 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:299
2404 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2408 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2409 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2414 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2419 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2424 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2429 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2434 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2439 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2442 #, c-format
2443 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2444 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2447 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2448 msgstr ""
2449 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2452 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2453 msgstr ""
2454 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2455 "kann."
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2458 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2459 msgstr ""
2460 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2461 "handhaben kann."
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2464 #, c-format
2465 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2466 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2469 #, c-format
2470 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2471 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2472
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2474 #, c-format
2475 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2476 msgstr ""
2477 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2480 #, c-format
2481 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2482 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2485 msgid "Collecting File Provides"
2486 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2489 msgid "IO Error saving source cache"
2490 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2493 #, c-format
2494 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2495 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2498 msgid "MD5Sum mismatch"
2499 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2505 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2506 msgstr ""
2507 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2508 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2514 "manually fix this package."
2515 msgstr ""
2516 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2517 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2523 msgstr ""
2524 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2527 msgid "Size mismatch"
2528 msgstr "Größe stimmt nicht"
2529
2530 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2531 #, c-format
2532 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2533 msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck"
2534
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2539 "Mounting CD-ROM\n"
2540 msgstr ""
2541 "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2542 "Hänge CD ein\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2545 msgid "Identifying.. "
2546 msgstr "Identifiziere... "
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2549 #, c-format
2550 msgid "Stored label: %s \n"
2551 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s \n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2554 #, c-format
2555 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2556 msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt %s\n"
2557
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2559 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2560 msgstr "Hänge CD-ROM aus\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2563 msgid "Waiting for disc...\n"
2564 msgstr "Warte auf CD...\n"
2565
2566 #. Mount the new CDROM
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2568 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569 msgstr "Hänge CD-ROM ein...\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2572 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2573 msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien...\n"
2574
2575 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2576 #, c-format
2577 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2578 msgstr "Fand %i Paketindexe, %i Quellenindexe und %i Signaturen\n"
2579
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2581 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2582 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2583
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "This disc is called: \n"
2588 "'%s'\n"
2589 msgstr ""
2590 "Diese CD heißt jetzt: \n"
2591 "»%s«\n"
2592
2593 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2594 msgid "Copying package lists..."
2595 msgstr "Kopiere Paketlisten..."
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2598 msgid "Writing new source list\n"
2599 msgstr "Schreibe neue Quellliste\n"
2600
2601 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2602 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2603 msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:\n"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2606 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2607 msgstr "Hänge CD-ROM aus..."
2608
2609 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2610 #, c-format
2611 msgid "Wrote %i records.\n"
2612 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2613
2614 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2615 #, c-format
2616 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2617 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2618
2619 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2620 #, c-format
2621 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2622 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2623
2624 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2625 #, c-format
2626 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2627 msgstr ""
2628 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2629 "geschrieben.\n"
2630
2631 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2632 #~ msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2633
2634 #~ msgid ""
2635 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2636 #~ "dependencies.\n"
2637 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2640 #~ "ver-\n"
2641 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2642 #~ "aufrufen,\n"
2643 #~ "um die Probleme zu beheben."
2644
2645 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2648 #~ "zu halten."
2649
2650 #~ msgid "<- '"
2651 #~ msgstr "<- »"
2652
2653 #~ msgid "'"
2654 #~ msgstr "«"
2655
2656 #~ msgid "-> '"
2657 #~ msgstr "-> »"
2658
2659 #~ msgid "Followed conf file from "
2660 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2661
2662 #~ msgid " to "
2663 #~ msgstr " nach "
2664
2665 #
2666 #~ msgid "Extract "
2667 #~ msgstr "Extrahiert "
2668
2669 #~ msgid "Aborted, backing out"
2670 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2671
2672 #~ msgid "De-replaced "
2673 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2674
2675 #~ msgid " from "
2676 #~ msgstr " von "
2677
2678 #~ msgid "Backing out "
2679 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2680
2681 #~ msgid " [new node]"
2682 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2683
2684 #~ msgid "Replaced file "
2685 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2686
2687 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2688 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2689
2690 #~ msgid "Unimplemented"
2691 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2692
2693 #~ msgid "You must give at least one file name"
2694 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2695
2696 #~ msgid "Generating cache"
2697 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2698
2699 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2700 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2701
2702 #~ msgid "Problem with MergeList"
2703 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2704
2705 #~ msgid "Regex compilation error"
2706 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2707
2708 #~ msgid "Write to stdout failed"
2709 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2710
2711 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2712 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2713
2714 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2715 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2716
2717 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2718 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2719
2720 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2721 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2722
2723 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2726
2727 #~ msgid "I found (binary):"
2728 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2729
2730 #~ msgid "I found (source):"
2731 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2732
2733 #~ msgid "Found "
2734 #~ msgstr "Habe "
2735
2736 #~ msgid " source indexes."
2737 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2738
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2743
2744 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2747 #~ "Disk 1«"
2748
2749 #~ msgid " '"
2750 #~ msgstr " »"
2751
2752 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2758 #~ "\n"
2759 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2760 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2761 #~ "and /etc/fstab.\n"
2762 #~ "\n"
2763 #~ "Commands:\n"
2764 #~ " add - Add a CDROM\n"
2765 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2766 #~ "\n"
2767 #~ "Options:\n"
2768 #~ " -h This help text\n"
2769 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2770 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2771 #~ " -m No mounting\n"
2772 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2773 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2774 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2775 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2776 #~ "See fstab(5)\n"
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2779 #~ "\n"
2780 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2781 #~ "Der\n"
2782 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2783 #~ "und\n"
2784 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2785 #~ "\n"
2786 #~ "Befehle:\n"
2787 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2788 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2789 #~ "\n"
2790 #~ "Optionen:\n"
2791 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2792 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2793 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2794 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2795 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2796 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2797 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2798 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2799 #~ "tmp\n"
2800 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2801
2802 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2803 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2804
2805 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2806 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2807
2808 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2809 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2810
2811 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2814 #~ "an apt@packages.debian.org"
2815
2816 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2817 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2818
2819 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2820 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2821
2822 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2823 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2824
2825 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2826 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2827
2828 #~ msgid " New "
2829 #~ msgstr " Neu "
2830
2831 #~ msgid "B "
2832 #~ msgstr "B "
2833
2834 #~ msgid " files "
2835 #~ msgstr " Dateien "
2836
2837 #~ msgid " pkgs in "
2838 #~ msgstr " Pakete in "
2839
2840 #~ msgid ""
2841 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2842 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2843 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2844 #~ " contents path\n"
2845 #~ " generate config [groups]\n"
2846 #~ " clean config\n"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2849 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2850 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2851 #~ " contents path\n"
2852 #~ " generate config [groups]\n"
2853 #~ " clean config\n"
2854
2855 #~ msgid ""
2856 #~ "Options:\n"
2857 #~ " -h This help text\n"
2858 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2859 #~ " -s=? Source override file\n"
2860 #~ " -q Quiet\n"
2861 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2862 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2863 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "Optionen:\n"
2868 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2869 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2870 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2871 #~ " -q Ruhig\n"
2872 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2873 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2874 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2875 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2876 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2877
2878 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2879 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2880
2881 #~ msgid "Done. "
2882 #~ msgstr "Fertig."
2883
2884 #~ msgid "B in "
2885 #~ msgstr "B in "
2886
2887 #~ msgid " archives. Took "
2888 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2889
2890 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2891 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2892
2893 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2894 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2895
2896 #~ msgid "Error parsing file record"
2897 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2898
2899 #~ msgid "Failed too stat %s"
2900 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2901
2902 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2903 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"