]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
* another bug in QueueNextDiff fixed
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 11:47+0100\n"
11 "Last-Translator: Bartosz Fenski <fenio@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <pddp@debian.linux.org.pl>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespe³nione zale¿no¶ci:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Liczba nazw pakietów : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Zwyk³ych pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Brakuj±cych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "W sumie ró¿nych wersji: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "W sumie zale¿no¶ci: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "W sumie zale¿no¶ci wersja/plik: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "W sumie mapowañ zapewnieñ: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zale¿no¶ci od wersji: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Ca³kowity rozmiar: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarza³y."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Nale¿y podaæ dok³adnie jeden wzór"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nie znaleziono ¿adnych pakietów"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Plików pakietów:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr ""
105 "Magazyn podrêczny jest przestarza³y, nie mo¿na odwo³aæ siê (x-ref) do pliku "
106 "pakietu."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Przypiête pakiety:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(nieznaleziony)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Zainstalowana: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(brak)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Kandyduj±ca: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Sposób przypiêcia: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela wersji:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s dla %s %s skompilowany %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "U¿ycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
196 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
197 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache to niskopoziomowe narzêdzie s³u¿±ce do manipulowania\n"
201 "binarnymi plikami magazynów podrêcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
202 "z nich informacji.\n"
203 "\n"
204 "Polecenia:\n"
205 " add - Dodaj plik pakietów do magazynu podrêcznego\n"
206 " gencaches - Zbuduj magazyn podrêczny pakietów i ¼róde³\n"
207 " showpkg - Poka¿ ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
208 " showsrc - Poka¿ informacje na temat ¼róde³\n"
209 " stats - Poka¿ podstawowe statystyki\n"
210 " dump - Poka¿ ca³y plik w skrótowej formie\n"
211 " dumpavail - Wypisz plik dostêpnych pakietów na standardowe wyj¶cie\n"
212 " unmet - Poka¿ niespe³nione zale¿no¶ci\n"
213 " search - Przeszukaj listê pakietów wed³ug wyra¿enia regularnego\n"
214 " show - Poka¿ czytelny rekord dla danego pakietu\n"
215 " depends - Poka¿ surowe informacje o zale¿no¶ciach danego pakietu\n"
216 " rdepends - Poka¿ informacje o zale¿no¶ciach OD danego pakietu\n"
217 " pkgnames - Poka¿ listê nazw wszystkich pakietów\n"
218 " dotty - Wygeneruj grafy pakietów dla programu GraphVis\n"
219 " xvcg - Wygeneruj grafy pakietów dla programu xvcg\n"
220 " policy - Poka¿ ustawienia polityki\n"
221 "\n"
222 "Opcje:\n"
223 " -h Ten tekst pomocy.\n"
224 " -p=? Podrêczny magazyn pakietów.\n"
225 " -s=? Podrêczny magazyn ¼róde³.\n"
226 " -q Wy³±cz wska¼nik postêpu.\n"
227 " -i Poka¿ tylko wa¿ne zale¿no¶ci przy poleceniu unmet.\n"
228 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
229 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Wiêcej informacji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika apt-cache(8)\n"
231 "oraz apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumenty nie s± w parach"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "U¿ycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
253 "\n"
254 "apt-config to proste narzêdzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
255 "\n"
256 "Polecenia:\n"
257 " shell - Tryb pow³oki\n"
258 " dump - Poka¿ konfiguracjê\n"
259 "\n"
260 "Opcje:\n"
261 " -h Ten tekst pomocy.\n"
262 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
263 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s nie jest prawid³owym pakietem DEB."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "U¿ycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates to narzêdzie s³u¿±ce do pobierania informacji\n"
286 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
287 "\n"
288 "Opcje:\n"
289 " -h Ten tekst pomocy.\n"
290 " -t Ustaw katalog tymczasowy\n"
291 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
292 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Nie uda³o siê pisaæ do %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów jest zbyt d³uga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "B³±d przetwarzania katalogu %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Lista rozszerzeñ pakietów ¼ród³owych jest zbyt d³uga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "B³±d przy zapisywaniu nag³ówka do pliku zawarto¶ci"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "B³±d przy przetwarzaniu zawarto¶ci %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "U¿ycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
369 "Polecenia: packages ¶cie¿ka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
370 " sources ¶cie¿ka_do_¼róde³ [plik_override [przedrostek]]\n"
371 " contents ¶cie¿ka\n"
372 " release ¶cie¿ka\n"
373 " generate konfiguracja [grupy]\n"
374 " clean konfiguracja\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obs³uguje\n"
377 "ró¿ne rodzaje generowania, od w pe³ni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
378 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
381 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
382 "skróty MD5 i rozmiary. Obs³ugiwany jest plik override, pozwalaj±cy okre¶liæ\n"
383 "priorytet i dzia³ pakietu.\n"
384 "\n"
385 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
386 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override mo¿na podaæ plik override dla\n"
387 "pakietów ¼ród³owych.\n"
388 "\n"
389 "Polecenia 'packages' i 'sources' powinny byæ wykonywane w katalogu g³ównym\n"
390 "drzewa. `¶cie¿ka_do_binariów' powinna wskazywaæ na katalog, od którego "
391 "zacznie\n"
392 "siê wyszukiwanie, a plik override powinien zawieraæ odpowiednie flagi.\n"
393 "Przedrostek (o ile zosta³ podany) jest dodawany przed ¶cie¿k± do ka¿dego\n"
394 "pliku. Przyk³adowe u¿ycie, z archiwum Debiana:\n"
395 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 "\n"
398 "Opcje:\n"
399 " -h Ten tekst pomocy\n"
400 " --md5 Generuj sumy kontrolne MD5\n"
401 " -s=? Plik override dla ¼róde³\n"
402 " -q `Ciche' dzia³anie\n"
403 " -d=? Opcjonalna podrêczna baza danych\n"
404 " --no-delink W³±cz tryb diagnostyczny od³±czania\n"
405 " --contents Generuj plik zawarto¶ci (Contents)\n"
406 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny\n"
407 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji"
408
409 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410 msgid "No selections matched"
411 msgstr "Nie dopasowano ¿adnej nazwy"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414 #, c-format
415 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów `%s'"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:45
419 #, c-format
420 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421 msgstr "Baza by³a uszkodzona, plik zosta³ przeniesiony do %s.old"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:63
424 #, c-format
425 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 msgstr "Baza jest przestarza³a, próbujê zaktualizowaæ %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:73
429 #, c-format
430 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku DB %s: %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:114
434 #, c-format
435 msgid "File date has changed %s"
436 msgstr "Data pliku uleg³a zmianie %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:155
439 msgid "Archive has no control record"
440 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu control"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:267
443 msgid "Unable to get a cursor"
444 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ kursora"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:79
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449 msgstr "W: Nie uda³o siê odczytaæ katalogu %s\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:84
452 #, c-format
453 msgid "W: Unable to stat %s\n"
454 msgstr "W: Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:126
457 msgid "E: "
458 msgstr "E: "
459
460 #: ftparchive/writer.cc:128
461 msgid "W: "
462 msgstr "W: "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:135
465 msgid "E: Errors apply to file "
466 msgstr "E: B³êdy odnosz± siê do pliku "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469 #, c-format
470 msgid "Failed to resolve %s"
471 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy %s"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:164
474 msgid "Tree walking failed"
475 msgstr "Przej¶cie po drzewie nie powiod³o siê"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:189
478 #, c-format
479 msgid "Failed to open %s"
480 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ %s"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:246
483 #, c-format
484 msgid " DeLink %s [%s]\n"
485 msgstr " Od³±czenie %s [%s]\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:254
488 #, c-format
489 msgid "Failed to readlink %s"
490 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ dowi±zania %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:258
493 #, c-format
494 msgid "Failed to unlink %s"
495 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:265
498 #, c-format
499 msgid "*** Failed to link %s to %s"
500 msgstr "*** Nie uda³o siê dowi±zaæ %s do %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:275
503 #, c-format
504 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505 msgstr " Osi±gniêto ograniczenie od³±czania %sB.\n"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509 #, c-format
510 msgid "Failed to stat %s"
511 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:378
514 msgid "Archive had no package field"
515 msgstr "Archiwum nie posiada³o pola pakietu"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518 #, c-format
519 msgid " %s has no override entry\n"
520 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523 #, c-format
524 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
526
527 #: ftparchive/contents.cc:317
528 #, c-format
529 msgid "Internal error, could not locate member %s"
530 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika %s"
531
532 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534 msgstr "realloc - Nie uda³o siê zaalokowaæ pamiêci"
535
536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537 #, c-format
538 msgid "Unable to open %s"
539 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
540
541 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544 msgstr "B³êdna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
545
546 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547 #, c-format
548 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549 msgstr "B³êdna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554 msgstr "B³êdna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
555
556 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557 #, c-format
558 msgid "Failed to read the override file %s"
559 msgstr "Nie uda³o siê czytaæ pliku override %s"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:75
562 #, c-format
563 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
564 msgstr "Nieznany algorytm kompresji '%s'"
565
566 #: ftparchive/multicompress.cc:105
567 #, c-format
568 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku IPC do podprocesu"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:198
576 msgid "Failed to create FILE*"
577 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ obiektu FILE*"
578
579 #: ftparchive/multicompress.cc:201
580 msgid "Failed to fork"
581 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ procesu potomnego"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:215
584 msgid "Compress child"
585 msgstr "Potomny proces kompresuj±cy"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:238
588 #, c-format
589 msgid "Internal error, failed to create %s"
590 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê utworzyæ %s"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:289
593 msgid "Failed to create subprocess IPC"
594 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ IPC z podprocesem"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:324
597 msgid "Failed to exec compressor "
598 msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ kompresora "
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:363
601 msgid "decompressor"
602 msgstr "dekompresor"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:406
605 msgid "IO to subprocess/file failed"
606 msgstr "Zawiod³a operacja IO na pliku/podprocesie"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:458
609 msgid "Failed to read while computing MD5"
610 msgstr "Nie uda³o siê czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:475
613 #, c-format
614 msgid "Problem unlinking %s"
615 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618 #, c-format
619 msgid "Failed to rename %s to %s"
620 msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy %s na %s"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:118
623 msgid "Y"
624 msgstr "T"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
627 #, c-format
628 msgid "Regex compilation error - %s"
629 msgstr "B³±d kompilacji wyra¿enia regularnego - %s"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:235
632 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety maj± niespe³nione zale¿no¶ci:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:325
636 #, c-format
637 msgid "but %s is installed"
638 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:327
641 #, c-format
642 msgid "but %s is to be installed"
643 msgstr "ale %s ma zostaæ zainstalowany"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:334
646 msgid "but it is not installable"
647 msgstr "ale nie da siê go zainstalowaæ"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:336
650 msgid "but it is a virtual package"
651 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:339
654 msgid "but it is not installed"
655 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:339
658 msgid "but it is not going to be installed"
659 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:344
662 msgid " or"
663 msgstr " lub"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:373
666 msgid "The following NEW packages will be installed:"
667 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce NOWE pakiety:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:399
670 msgid "The following packages will be REMOVED:"
671 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± USUNIÊTE:"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:421
674 msgid "The following packages have been kept back:"
675 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zosta³y zatrzymane:"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:442
678 msgid "The following packages will be upgraded:"
679 msgstr "Nastêpuj±ce pakiety zostan± zaktualizowane:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:463
682 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
683 msgstr "Zostan± zainstalowane STARE wersje nastêpuj±cych pakietów:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:483
686 msgid "The following held packages will be changed:"
687 msgstr "Zostan± zmienione nastêpuj±ce zatrzymane pakiety:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:536
690 #, c-format
691 msgid "%s (due to %s) "
692 msgstr "%s (z powodu %s) "
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:544
695 msgid ""
696 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698 msgstr ""
699 "UWAGA: Zostan± usuniête nastêpuj±ce istotne pakiety\n"
700 "Nie powinno siê tego robiæ, chyba ¿e dok³adnie wiesz, co robisz!"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:575
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:579
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:581
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu cofniêtych wersji, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:583
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:587
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu nie w pe³ni zainstalowanych lub usuniêtych.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:647
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Naprawianie zale¿no¶ci..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:650
732 msgid " failed."
733 msgstr " nie uda³o siê."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:653
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ zale¿no¶ci"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:656
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Nie uda³o siê zminimalizowaæ zbioru aktualizacji"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:658
744 msgid " Done"
745 msgstr " Gotowe"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:662
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:665
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj u¿yæ -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:687
756 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
757 msgstr "UWAGA: Nastêpuj±ce pakiety nie mog± zostaæ zweryfikowane!"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:698
760 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761 msgstr "Zainstalowaæ te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:700
764 msgid "Some packages could not be authenticated"
765 msgstr "Niektóre pakiety nie mog³y zostaæ zweryfikowane"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769 msgstr "By³y problemy, a u¿yto -y bez --force-yes"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:762
772 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
773 msgstr "Pakiety powinny zostaæ usuniête, ale Remove jest wy³±czone."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
776 msgid "Unable to lock the download directory"
777 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu pobierania"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
780 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
781 msgid "The list of sources could not be read."
782 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ list ¼róde³."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:818
785 #, c-format
786 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:821
790 #, c-format
791 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:826
795 #, c-format
796 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie dodatkowo u¿yte %sB miejsca na dysku.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:829
800 #, c-format
801 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802 msgstr "Po rozpakowaniu zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:846
805 #, c-format
806 msgid "You don't have enough free space in %s."
807 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
810 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811 msgstr "Nakazano wykonywaæ tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:863
814 msgid "Yes, do as I say!"
815 msgstr "Tak, rób jak mówiê!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:865
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "You are about to do something potentially harmful\n"
821 "To continue type in the phrase '%s'\n"
822 " ?] "
823 msgstr ""
824 "Zaraz zrobisz co¶ potencjalnie szkodliwego\n"
825 "Aby kontynuowaæ wpisz zdanie '%s'\n"
826 " ?] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
829 msgid "Abort."
830 msgstr "Przerwane."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:886
833 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834 msgstr "Czy chcesz kontynuowaæ [T/n]? "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
837 #, c-format
838 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
839 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ %s %s\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:976
842 msgid "Some files failed to download"
843 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
846 msgid "Download complete and in download only mode"
847 msgstr "Ukoñczono pobieranie w trybie samego pobierania"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:983
850 msgid ""
851 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852 "missing?"
853 msgstr ""
854 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów, spróbuj uruchomiæ apt-get update "
855 "lub u¿yæ opcji --fix-missing"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:987
858 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859 msgstr "--fix-missing i zamienianie no¶ników nie jest obecnie obs³ugiwane"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:992
862 msgid "Unable to correct missing packages."
863 msgstr "Nie uda³o siê poprawiæ brakuj±cych pakietów."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:993
866 msgid "Aborting install."
867 msgstr "Przerywanie instalacji"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:1026
870 #, c-format
871 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:1036
875 #, c-format
876 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877 msgstr ""
878 "Pomijanie %s, jest ju¿ zainstalowane, a nie zosta³o wybrana aktualizacja.\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1054
881 #, c-format
882 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, wiêc nie zostanie usuniêty.\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1065
886 #, c-format
887 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1077
891 msgid " [Installed]"
892 msgstr " [Zainstalowany]"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1082
895 msgid "You should explicitly select one to install."
896 msgstr "Nale¿y jednoznacznie wybraæ jeden z nich do instalacji."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1087
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903 "is only available from another source\n"
904 msgstr ""
905 "Pakiet %s nie ma dostêpnej wersji, ale odnosi siê do niego inny pakiet.\n"
906 "Zazwyczaj oznacza to, ¿e pakietu brakuje, zosta³ zast±piony przez inny\n"
907 "pakiet lub nie jest dostêpny przy pomocy obecnie ustawionych ¼róde³.\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Jednak nastêpuj±ce pakiety go zastêpuj±:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr ""
922 "Przeinstalowanie pakietu %s nie jest mo¿liwe, nie mo¿e on zostaæ pobrany.\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1137
925 #, c-format
926 msgid "%s is already the newest version.\n"
927 msgstr "%s jest ju¿ w najnowszej wersji.\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1164
930 #, c-format
931 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
932 msgstr "Wydanie '%s' dla '%s' nie zosta³o znalezione"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1166
935 #, c-format
936 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Wersja '%s' dla '%s' nie zosta³a znaleziona"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1172
940 #, c-format
941 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942 msgstr "Wybrano wersjê %s (%s) dla %s\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1282
945 msgid "The update command takes no arguments"
946 msgstr "Polecenie update nie wymaga ¿adnych argumentów"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1295
949 msgid "Unable to lock the list directory"
950 msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ katalogu list"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1353
953 msgid ""
954 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955 "used instead."
956 msgstr ""
957 "Nie uda³o siê pobraæ niektórych plików indeksu, zosta³y one zignorowane lub "
958 "zosta³a u¿yta ich starsza wersja."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1372
961 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
962 msgstr "B³±d wewnêtrzny, AllUpgrade wszystko popsu³o"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
965 #, c-format
966 msgid "Couldn't find package %s"
967 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ pakietu %s"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1485
970 #, c-format
971 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyra¿enie '%s'\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1515
975 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976 msgstr "Nale¿y uruchomiæ `apt-get -f install', aby je naprawiæ:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1518
979 msgid ""
980 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981 "solution)."
982 msgstr ""
983 "Niespe³nione zale¿no¶ci. Spróbuj 'apt-get -f install' bez pakietów (lub "
984 "podaj rozwi±zanie)."
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1530
987 msgid ""
988 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
991 "or been moved out of Incoming."
992 msgstr ""
993 "Nie uda³o siê zainstalowaæ niektórych pakietów. Mo¿e to oznaczaæ,\n"
994 "¿e za¿±da³e¶/³a¶ niemo¿liwej sytuacji lub u¿ywasz dystrybucji\n"
995 "niestabilnej, w której niektóre pakiety nie zosta³y jeszcze utworzone\n"
996 "lub przeniesione z katalogu Incoming (\"Przychodz±ce\")."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1538
999 msgid ""
1000 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002 "that package should be filed."
1003 msgstr ""
1004 "Poniewa¿ za¿±da³e¶/³a¶ tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, ¿e\n"
1005 "danego pakietu po prostu nie da siê zainstalowaæ i nale¿y zg³osiæ w nim\n"
1006 "b³±d."
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1009 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010 msgstr "Nastêpuj±ce informacje mog± pomóc rozpoznaæ sytuacjê:"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "Broken packages"
1014 msgstr "Pakiety s± b³êdne"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1017 msgid "The following extra packages will be installed:"
1018 msgstr "Zostan± zainstalowane nastêpuj±ce dodatkowe pakiety:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1021 msgid "Suggested packages:"
1022 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1025 msgid "Recommended packages:"
1026 msgstr "Polecane pakiety:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1029 msgid "Calculating upgrade... "
1030 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1033 msgid "Failed"
1034 msgstr "Nie uda³o siê"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1037 msgid "Done"
1038 msgstr "Gotowe"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1041 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042 msgstr ""
1043 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pobrane "
1044 "¼ród³a"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to find a source package for %s"
1049 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ ¼ród³a dla pakietu %s"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1052 #, c-format
1053 msgid "You don't have enough free space in %s"
1054 msgstr "W %s nie ma wystarczaj±cej ilo¶ci wolnego miejsca"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1057 #, c-format
1058 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1059 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów ¼róde³.\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1062 #, c-format
1063 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów ¼róde³.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1067 #, c-format
1068 msgid "Fetch source %s\n"
1069 msgstr "Pobierz ¼ród³o %s\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1072 msgid "Failed to fetch some archives."
1073 msgstr "Nie uda³o siê pobraæ niektórych archiwów."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1076 #, c-format
1077 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1078 msgstr "Pomijanie rozpakowania ju¿ rozpakowanego ¼ród³a w %s\n"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1081 #, c-format
1082 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1083 msgstr "Polecenie rozpakowania '%s' zawiod³o.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1086 #, c-format
1087 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Polecenie budowania '%s' zawiod³o.\n"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1091 msgid "Child process failed"
1092 msgstr "Proces potomny zawiód³"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1095 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096 msgstr ""
1097 "Nale¿y podaæ przynajmniej jeden pakiet, dla którego maj± zostaæ pakiety "
1098 "wymagane do budowania"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103 msgstr ""
1104 "Nie uda³o siê pobraæ informacji o zale¿no¶ciach na czas budowania dla %s"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1107 #, c-format
1108 msgid "%s has no build depends.\n"
1109 msgstr "%s nie ma zale¿no¶ci czasu budowania.\n"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115 "found"
1116 msgstr ""
1117 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ nie znaleziono "
1118 "pakietu %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124 "package %s can satisfy version requirements"
1125 msgstr ""
1126 "Zale¿no¶æ %s od %s nie mo¿e zostaæ spe³niona, poniewa¿ ¿adna z dostêpnych "
1127 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132 msgstr ""
1133 "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1134 "nowy"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1137 #, c-format
1138 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci %s od %s: %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1142 #, c-format
1143 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1144 msgstr "Nie uda³o siê spe³niæ zale¿no¶ci na czas budowania od %s."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1147 msgid "Failed to process build dependencies"
1148 msgstr "Nie uda³o siê przetworzyæ zale¿no¶ci na czas budowania"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1151 msgid "Supported modules:"
1152 msgstr "Obs³ugiwane modu³y:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1155 msgid ""
1156 "Usage: apt-get [options] command\n"
1157 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 "\n"
1160 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162 "and install.\n"
1163 "\n"
1164 "Commands:\n"
1165 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1166 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1167 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168 " remove - Remove packages\n"
1169 " source - Download source archives\n"
1170 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1174 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176 "\n"
1177 "Options:\n"
1178 " -h This help text.\n"
1179 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180 " -qq No output except for errors\n"
1181 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187 " -b Build the source package after fetching it\n"
1188 " -V Show verbose version numbers\n"
1189 " -c=? Read this configuration file\n"
1190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1191 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192 "pages for more information and options.\n"
1193 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1194 msgstr ""
1195 "U¿ycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1196 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1197 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get to prosty interfejs linii poleceñ do pobierania i instalacji\n"
1200 "pakietów. Najczê¶ciej u¿ywane polecenia to update i install.\n"
1201 "\n"
1202 "Polecenia:\n"
1203 " update - Pobierz nowe listy pakietów\n"
1204 " upgrade - Wykonaj aktualizacjê\n"
1205 " install - Zainstaluj nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1206 " remove - Usuñ pakiety\n"
1207 " source - Pobierz archiwa ¼ród³owe\n"
1208 " build-dep - Skonfiguruj zale¿no¶ci na czas budowania dla pakietów "
1209 "¼ród³owych\n"
1210 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Instaluj wed³ug wyborów dselect\n"
1212 " clean - Usuñ pobrane pliki archiwów\n"
1213 " autoclean - Usuñ stare pobrane pliki archiwów\n"
1214 " check - Sprawd¼, czy wszystkie zale¿no¶ci s± spe³nione\n"
1215 "\n"
1216 "Opcje:\n"
1217 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1218 " -q Nie pokazuj wska¼nika postêpu (przydatne przy rejestrowaniu "
1219 "dzia³ania)\n"
1220 " -qq Nie wypisuj nic oprócz komunikatów b³êdów\n"
1221 " -d Tylko pobierz - NIE instaluj ani nie rozpakowuj archiwów\n"
1222 " -s Bez dzia³ania. Wykonaj tylko symulacjê ustawiania kolejno¶ci\n"
1223 " -y Zak³adaj odpowied¼ \"tak\" na wszystkie pytania, nie pytaj\n"
1224 " -f Próbuj dzia³aæ nawet je¶li zawiedzie sprawdzenie integralno¶ci\n"
1225 " -m Próbuj dzia³aæ nawet je¶li nie mo¿na znale¼æ niektórych archiwów\n"
1226 " -u Poka¿ te¿ listê aktualizowanych pakietów\n"
1227 " -b Zbuduj pakiet po pobraniu archiwum ¼ród³owego\n"
1228 " -V Poka¿ pe³n± informacjê na temat wersji\n"
1229 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1230 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1231 "Wiêcej informacji i opcji mo¿na znale¼æ na stronach podrêcznika\n"
1232 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1233 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1234
1235 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1236 msgid "Hit "
1237 msgstr "Traf "
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1240 msgid "Get:"
1241 msgstr "Pob: "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1244 msgid "Ign "
1245 msgstr "Ign "
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1248 msgid "Err "
1249 msgstr "B³±d "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1255
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1257 #, c-format
1258 msgid " [Working]"
1259 msgstr " [Pracujê]"
1260
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1262 #, c-format
1263 msgid ""
1264 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1265 " '%s'\n"
1266 "in the drive '%s' and press enter\n"
1267 msgstr ""
1268 "Zmiana no¶nika: Proszê w³o¿yæ dysk oznaczony\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "do napêdu '%s' i nacisn±æ enter\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273 msgid "Unknown package record!"
1274 msgstr "Nieznany rekord pakietu!"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277 msgid ""
1278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279 "\n"
1280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281 "to indicate what kind of file it is.\n"
1282 "\n"
1283 "Options:\n"
1284 " -h This help text\n"
1285 " -s Use source file sorting\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 msgstr ""
1289 "U¿ycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-sortpkgs to proste narzêdzie s³u¿±ce do sortowania plików pakietów.\n"
1292 "Opcji -s u¿ywa siê do wskazania typu pliku.\n"
1293 "\n"
1294 "Opcje:\n"
1295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1296 " -s Sortowanie pliku ¼róde³.\n"
1297 " -c=? Czytaj ten plik konfiguracyjny.\n"
1298 " -o=? Ustaw dowoln± opcjê konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300 #: dselect/install:32
1301 msgid "Bad default setting!"
1302 msgstr "Nieprawid³owe ustawienie domy¶lne!"
1303
1304 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1306 msgid "Press enter to continue."
1307 msgstr "Naci¶nij enter, aby kontynuowaæ."
1308
1309 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1310 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1311 # at only 80 characters per line, if possible.
1312 #: dselect/install:100
1313 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1314 msgstr "Wyst±pi³y problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostan±"
1315
1316 #: dselect/install:101
1317 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1318 msgstr "skonfigurowane. Mo¿e to spowodowaæ podwójne b³êdy lub b³êdy"
1319
1320 #: dselect/install:102
1321 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1322 msgstr ""
1323 "spowodowane brakuj±cymi zale¿no¶ciami. To jest normalne. Tylko powy¿sze"
1324
1325 #: dselect/install:103
1326 msgid ""
1327 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1328 msgstr "b³êdy s± istotne. Proszê je poprawiæ i ponownie wybraæ [I]nstalacjê."
1329
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging available information"
1332 msgstr "£±czenie informacji o dostêpnych pakietach"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoków"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Nie uda³o uruchomiæ programu gzip "
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Nieznany typ nag³ówka TAR %u, sk³adnik %s"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Nieprawid³owy podpis archiwum"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "B³±d przy czytaniu nag³ówka sk³adnika archiwum"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Nieprawid³owy nag³ówek sk³adnika archiwum"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ nag³ówków archiwum"
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "DropNode wywo³ane na wci±¿ pod³±czonym wê¼le"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ elementu hasha!"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ objazdu"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal error in AddDiversion"
1389 msgstr "B³±d wewnêtrzny w AddDiversion"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 #, c-format
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Próba nadpisania objazdu, %s -> %s i %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 #, c-format
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Podwójne dodanie objazdu %s -> %s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 #, c-format
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ pliku %s"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku %s"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 #, c-format
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "¦cie¿ka %s jest zbyt d³uga"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 #, c-format
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Wypakowanie %s wiêcej ni¿ raz"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 #, c-format
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Objazd katalogu %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 #, c-format
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Pakiet próbuje pisaæ do celu objazdu %s/%s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Zbyt d³uga ¶cie¿ka objazdu"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 #, c-format
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Katalog %s zosta³ zast±piony obiektem nie bêd±cym katalogiem"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ wêz³a w jego kube³ku haszuj±cym"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "¦cie¿ka jest zbyt d³uga"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 #, c-format
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisuj±cego pakietu bez wersji"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 #, c-format
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Nie mo¿na czytaæ %s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Nie uda³o siê usun±æ %s"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na %sinfo"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr "Pliki info i temp musz± byæ na tym samym systemie plików"
1492
1493 #. Build the status cache
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497 msgid "Reading package lists"
1498 msgstr "Czytanie list pakietów"
1499
1500 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do katalogu administracyjnego %sinfo"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507 msgid "Internal error getting a package name"
1508 msgstr "B³±d wewnêtrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1509
1510 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511 msgid "Reading file listing"
1512 msgstr "Czytanie listy plików"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1519 "package!"
1520 msgstr ""
1521 "Nie uda³o siê otworzyæ pliku listy '%sinfo/%s'. Je¶li nie mo¿esz przywróciæ "
1522 "tego pliku, utwórz go jako pusty plik i bezzw³ocznie przeinstaluj tê sam± "
1523 "wersjê pakietu!"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528 msgstr "Nie uda³o siê przeczytaæ pliku listy %sinfo/%s"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531 msgid "Internal error getting a node"
1532 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy pobieraniu wêz³a"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku objazdów %sdiversions"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540 msgid "The diversion file is corrupted"
1541 msgstr "Plik objazdów jest uszkodzony"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547 msgstr "Nieprawid³owa linia w pliku objazdów: %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550 msgid "Internal error adding a diversion"
1551 msgstr "B³±d wewnêtrzny przy dodawaniu objazdu"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów musi wcze¶niej zostaæ zainicjalizowany"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558 msgid "Reading file list"
1559 msgstr "Czytanie listy plików"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564 msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ nag³ówka Package:, offset %lu"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1567 #, c-format
1568 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569 msgstr "B³êdna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1572 #, c-format
1573 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574 msgstr "B³±d przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1575
1576 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1577 #, c-format
1578 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s'"
1580
1581 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1582 #, c-format
1583 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1584 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje sk³adnika '%s' lub '%s'"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1587 #, c-format
1588 msgid "Couldn't change to %s"
1589 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1592 msgid "Internal error, could not locate member"
1593 msgstr "B³±d wewnêtrzny, nie uda³o siê odnale¼æ sk³adnika"
1594
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1596 msgid "Failed to locate a valid control file"
1597 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ poprawnego pliku control"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1600 msgid "Unparsable control file"
1601 msgstr "Plik kontrolny nie mo¿e zostaæ poprawnie zinterpretowany"
1602
1603 #: methods/cdrom.cc:113
1604 #, c-format
1605 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1606 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ bazy danych CD-ROM-ów %s"
1607
1608 #: methods/cdrom.cc:122
1609 msgid ""
1610 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1611 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1612 msgstr ""
1613 "Proszê u¿yæ programu apt-cdrom, aby APT móg³ rozpoznaæ tê p³ytê CD. Nowych "
1614 "p³yt nie mo¿na dodawaæ przy pomocy polecenia apt-get update"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1617 msgid "Wrong CD-ROM"
1618 msgstr "Niew³a¶ciwa p³yta CD"
1619
1620 #: methods/cdrom.cc:163
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1623 msgstr "Nie uda³o siê odmontowaæ CD-ROM-u w %s, byæ mo¿e wci±¿ jest u¿ywany."
1624
1625 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1626 msgid "File not found"
1627 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1628
1629 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1630 msgid "Failed to stat"
1631 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat"
1632
1633 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1634 msgid "Failed to set modification time"
1635 msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ czasu modyfikacji"
1636
1637 #: methods/file.cc:42
1638 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1639 msgstr "Nieprawid³owe URI, lokalne URI nie mog± zaczynaæ siê od //"
1640
1641 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1642 #: methods/ftp.cc:162
1643 msgid "Logging in"
1644 msgstr "Rejestrowanie siê"
1645
1646 #: methods/ftp.cc:168
1647 msgid "Unable to determine the peer name"
1648 msgstr "Nie mo¿na okre¶liæ nazwy zdalnego systemu"
1649
1650 #: methods/ftp.cc:173
1651 msgid "Unable to determine the local name"
1652 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy lokalnego systemu"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1655 #, c-format
1656 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1657 msgstr "Serwer odrzuci³ nasze po³±czenie i powiedzia³: %s"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:210
1660 #, c-format
1661 msgid "USER failed, server said: %s"
1662 msgstr "Polecenie USER nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:217
1665 #, c-format
1666 msgid "PASS failed, server said: %s"
1667 msgstr "Polecenie PASS nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:237
1670 msgid ""
1671 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1672 "is empty."
1673 msgstr ""
1674 "Okre¶lono serwer po¶rednicz±cy, ale nie okre¶lono skryptu rejestrowania, "
1675 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1676
1677 #: methods/ftp.cc:265
1678 #, c-format
1679 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1680 msgstr ""
1681 "Polecenie skryptu rejestrowania '%s' nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:291
1684 #, c-format
1685 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686 msgstr "Polecenie TYPE nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689 msgid "Connection timeout"
1690 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:335
1693 msgid "Server closed the connection"
1694 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1697 msgid "Read error"
1698 msgstr "B³±d odczytu"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701 msgid "A response overflowed the buffer."
1702 msgstr "Odpowied¼ przepe³ni³a bufor."
1703
1704 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705 msgid "Protocol corruption"
1706 msgstr "Naruszenie zasad protoko³u"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1709 msgid "Write error"
1710 msgstr "B³±d zapisu"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713 msgid "Could not create a socket"
1714 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:698
1717 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ gniazda danych, przekroczenie czasu po³±czenia"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:704
1721 msgid "Could not connect passive socket."
1722 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ pasywnego gniazda."
1723
1724 #: methods/ftp.cc:722
1725 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726 msgstr "getaddrinfo nie by³o w stanie uzyskaæ s³uchaj±cego gniazda"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:736
1729 msgid "Could not bind a socket"
1730 msgstr "Nie uda³o siê przy³±czyæ gniazda"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:740
1733 msgid "Could not listen on the socket"
1734 msgstr "Nie uda³o siê s³uchaæ na gnie¼dzie"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:747
1737 msgid "Could not determine the socket's name"
1738 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ nazwy gniazda"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:779
1741 msgid "Unable to send PORT command"
1742 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ polecenia PORT"
1743
1744 #: methods/ftp.cc:789
1745 #, c-format
1746 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:798
1750 #, c-format
1751 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752 msgstr "Polecenie EPRT nie powiod³o siê, serwer powiedzia³: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:818
1755 msgid "Data socket connect timed out"
1756 msgstr "Przekroczony czas po³±czenia gniazda danych"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:825
1759 msgid "Unable to accept connection"
1760 msgstr "Nie uda³o siê przyj±æ po³±czenia"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763 msgid "Problem hashing file"
1764 msgstr "Nie uda³o siê obliczyæ skrótu pliku"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:877
1767 #, c-format
1768 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769 msgstr "Nie mo¿na pobraæ pliku, serwer powiedzia³ '%s'"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772 msgid "Data socket timed out"
1773 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:922
1776 #, c-format
1777 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778 msgstr "Nie uda³o siê przes³aæ danych, serwer powiedzia³ '%s'"
1779
1780 #. Get the files information
1781 #: methods/ftp.cc:997
1782 msgid "Query"
1783 msgstr "Info"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:1106
1786 msgid "Unable to invoke "
1787 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ "
1788
1789 #: methods/connect.cc:64
1790 #, c-format
1791 msgid "Connecting to %s (%s)"
1792 msgstr "Pod³±czanie do %s (%s)"
1793
1794 #: methods/connect.cc:71
1795 #, c-format
1796 msgid "[IP: %s %s]"
1797 msgstr "[IP: %s %s]"
1798
1799 #: methods/connect.cc:80
1800 #, c-format
1801 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802 msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1803
1804 #: methods/connect.cc:86
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807 msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ po³±czenia z %s:%s (%s)."
1808
1809 #: methods/connect.cc:92
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s), przekroczenie czasu po³±czenia"
1813
1814 #: methods/connect.cc:104
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s:%s (%s)."
1818
1819 #. We say this mainly because the pause here is for the
1820 #. ssh connection that is still going
1821 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1822 #, c-format
1823 msgid "Connecting to %s"
1824 msgstr "£±czenie z %s"
1825
1826 #: methods/connect.cc:163
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not resolve '%s'"
1829 msgstr "Nie uda³o siê przet³umaczyæ nazwy '%s'"
1830
1831 #: methods/connect.cc:167
1832 #, c-format
1833 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834 msgstr "Tymczasowy b³±d przy t³umaczeniu '%s'"
1835
1836 #: methods/connect.cc:169
1837 #, c-format
1838 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839 msgstr "Co¶ niegodziwego sta³o siê przy t³umaczeniu '%s:%s' (%i)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:216
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844 msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ z %s %s:"
1845
1846 #: methods/gzip.cc:57
1847 #, c-format
1848 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ potoku dla %s"
1850
1851 #: methods/gzip.cc:102
1852 #, c-format
1853 msgid "Read error from %s process"
1854 msgstr "B³±d odczytu z procesu %s"
1855
1856 #: methods/http.cc:344
1857 msgid "Waiting for headers"
1858 msgstr "Oczekiwanie na nag³ówki"
1859
1860 #: methods/http.cc:490
1861 #, c-format
1862 msgid "Got a single header line over %u chars"
1863 msgstr "Otrzymano pojedyncz± liniê nag³ówka o d³ugo¶ci ponad %u znaków"
1864
1865 #: methods/http.cc:498
1866 msgid "Bad header line"
1867 msgstr "Nieprawid³owa linia nag³ówka"
1868
1869 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1871 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek odpowiedzi"
1872
1873 #: methods/http.cc:553
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1875 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Length"
1876
1877 #: methods/http.cc:568
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1879 msgstr "Serwer HTTP przys³a³ nieprawid³owy nag³ówek Content-Range"
1880
1881 #: methods/http.cc:570
1882 msgid "This HTTP server has broken range support"
1883 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawid³owo obs³uguje zakresy (ranges)"
1884
1885 #: methods/http.cc:594
1886 msgid "Unknown date format"
1887 msgstr "Nieznany format daty"
1888
1889 #: methods/http.cc:737
1890 msgid "Select failed"
1891 msgstr "Operacja select nie powiod³a siê"
1892
1893 #: methods/http.cc:742
1894 msgid "Connection timed out"
1895 msgstr "Przekroczenie czasu po³±czenia"
1896
1897 #: methods/http.cc:765
1898 msgid "Error writing to output file"
1899 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku wyj¶ciowego"
1900
1901 #: methods/http.cc:793
1902 msgid "Error writing to file"
1903 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1904
1905 #: methods/http.cc:818
1906 msgid "Error writing to the file"
1907 msgstr "B³±d przy pisaniu do pliku"
1908
1909 #: methods/http.cc:832
1910 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1911 msgstr "B³±d czytania z serwera: Zdalna strona zamknê³a po³±czenie"
1912
1913 #: methods/http.cc:834
1914 msgid "Error reading from server"
1915 msgstr "B³±d czytania z serwera"
1916
1917 #: methods/http.cc:1065
1918 msgid "Bad header data"
1919 msgstr "B³êdne dane nag³ówka"
1920
1921 #: methods/http.cc:1082
1922 msgid "Connection failed"
1923 msgstr "Po³±czenie nie uda³o siê"
1924
1925 #: methods/http.cc:1173
1926 msgid "Internal error"
1927 msgstr "B³±d wewnêtrzny"
1928
1929 #: methods/rsh.cc:330
1930 msgid "Connection closed prematurely"
1931 msgstr "Po³±czenie zosta³o zamkniête przedwcze¶nie"
1932
1933 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934 msgid "Can't mmap an empty file"
1935 msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap na pustym pliku"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1938 #, c-format
1939 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ mmap %lu bajtów"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1943 #, c-format
1944 msgid "Selection %s not found"
1945 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1948 #, c-format
1949 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: '%c'"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1953 #, c-format
1954 msgid "Opening configuration file %s"
1955 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1958 #, c-format
1959 msgid "Line %d too long (max %d)"
1960 msgstr "Linia %d jest zbyt d³uga (max %d)"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Blok nie zaczyna siê nazw±."
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1970 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: B³êdny znacznik"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Po warto¶ci wystêpuj± ¶mieci"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1980 msgstr ""
1981 "B³±d sk³adniowy %s:%u: Dyrektywy mog± wystêpowaæ tylko na poziomie najwy¿szym"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnie¿d¿onych operacji include"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: W³±czony tutaj"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: Nieobs³ugiwana dyrektywa '%s'"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1999 #, c-format
2000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001 msgstr "B³±d sk³adniowy %s:%u: ¦mieci na koñcu pliku"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Error!"
2006 msgstr "%c%s... B³±d!"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2009 #, c-format
2010 msgid "%c%s... Done"
2011 msgstr "%c%s... Gotowe"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2014 #, c-format
2015 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016 msgstr "Opcja linii poleceñ '%c' [z %s] jest nieznana."
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not understood"
2022 msgstr "Niezrozumia³a opcja linii poleceñ %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2025 #, c-format
2026 msgid "Command line option %s is not boolean"
2027 msgstr "Opcja linii poleceñ %s nie jest typu boolean"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s requires an argument."
2032 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2037 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawieraæ =<warto¶æ>."
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2040 #, c-format
2041 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2042 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu ca³kowitego, nie '%s'"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2045 #, c-format
2046 msgid "Option '%s' is too long"
2047 msgstr "Opcja '%s' jest zbyt d³uga"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2050 #, c-format
2051 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2052 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid operation %s"
2057 msgstr "Nieprawid³owa operacja %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2062 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na punkcie montowania %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2065 #, c-format
2066 msgid "Unable to change to %s"
2067 msgstr "Nie uda³o siê przej¶æ do %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2070 msgid "Failed to stat the cdrom"
2071 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na CDROM-ie"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2074 #, c-format
2075 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2076 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie u¿yta blokada"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Could not open lock file %s"
2081 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku blokady %s"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2086 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie u¿yta blokada"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not get lock %s"
2091 msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ blokady %s"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2094 #, c-format
2095 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2096 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie by³o go"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2101 msgstr "Podproces %s spowodowa³ naruszenie segmentacji."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2106 msgstr "Podproces %s zwróci³ kod b³êdu (%u)"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2111 msgstr "Podproces %s zakoñczy³ siê niespodziewanie"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not open file %s"
2116 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku %s"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2119 #, c-format
2120 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2121 msgstr "nale¿a³o przeczytaæ jeszcze %lu, ale nic nie zosta³o"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2124 #, c-format
2125 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2126 msgstr "nale¿a³o zapisaæ jeszcze %lu, ale nie uda³o siê to"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2129 msgid "Problem closing the file"
2130 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2133 msgid "Problem unlinking the file"
2134 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2137 msgid "Problem syncing the file"
2138 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2141 msgid "Empty package cache"
2142 msgstr "Pusty magazyn podrêczny pakietów"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2145 msgid "The package cache file is corrupted"
2146 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest uszkodzony"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2149 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2150 msgstr "Magazyn podrêczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2153 #, c-format
2154 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2155 msgstr "Ta wersja APT nie obs³uguje systemu wersji '%s'"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2158 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2159 msgstr "Ten magazyn podrêczny pakietów zosta³ zbudowany dla innej architektury"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2162 msgid "Depends"
2163 msgstr "Wymaga"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2166 msgid "PreDepends"
2167 msgstr "PreWymaga"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Suggests"
2171 msgstr "Sugeruje"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2174 msgid "Recommends"
2175 msgstr "Poleca"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2178 msgid "Conflicts"
2179 msgstr "Jest w konflikcie z"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Replaces"
2183 msgstr "Zastêpuje"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2186 msgid "Obsoletes"
2187 msgstr "Czyni zbêdnym"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2190 msgid "important"
2191 msgstr "wa¿ny"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2194 msgid "required"
2195 msgstr "wymagany"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "standard"
2199 msgstr "standardowy"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2202 msgid "optional"
2203 msgstr "opcjonalny"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2206 msgid "extra"
2207 msgstr "dodatkowy"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2210 msgid "Building dependency tree"
2211 msgstr "Budowanie drzewa zale¿no¶ci"
2212
2213 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2214 msgid "Candidate versions"
2215 msgstr "Kandyduj±ce wersje"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2218 msgid "Dependency generation"
2219 msgstr "Generowanie zale¿no¶ci"
2220
2221 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2224 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (1)"
2225
2226 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2229 msgstr "Nie uda³o siê zanalizowaæ pliku pakietu %s (2)"
2230
2231 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2234 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (URI)"
2235
2236 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2239 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (dystrybucja)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2244 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2249 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (bezwzglêdna dystrybucja)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2254 msgstr "Nieprawid³owa linia %lu w li¶cie ¼róde³ %s (analiza dystrybucji)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2257 #, c-format
2258 msgid "Opening %s"
2259 msgstr "Otwieranie %s"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2262 #, c-format
2263 msgid "Line %u too long in source list %s."
2264 msgstr "Linia %u w li¶cie ¼róde³ %s jest zbyt d³uga."
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2267 #, c-format
2268 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2269 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (typ)"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2272 #, c-format
2273 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2274 msgstr "Typ '%s' jest nieznany - linia %u listy ¼róde³ %s"
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2279 msgstr "Nieprawid³owa linia %u w li¶cie ¼róde³ %s (identyfikator producenta)"
2280
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2285 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2286 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2287 msgstr ""
2288 "To uruchomienie programu bêdzie wymaga³o tymczasowego usuniêcia istotnego "
2289 "pakietu %s z powodu pêtli konfliktów/pre-zale¿no¶ci. Czêsto nie oznacza to "
2290 "nic dobrego, ale je¶li naprawdê chcesz to zrobiæ, w³±cz opcjê APT::Force-"
2291 "LoopBreak."
2292
2293 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2294 #, c-format
2295 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2296 msgstr "Plik indeksu typu '%s' nie jest obs³ugiwany"
2297
2298 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2302 msgstr ""
2303 "Pakiet %s ma zostaæ przeinstalowany, ale nie mo¿na znale¼æ jego archiwum."
2304
2305 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2306 msgid ""
2307 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2308 "held packages."
2309 msgstr ""
2310 "B³±d, pkgProblemResolver::Resolve zwróci³ b³±d, mo¿e to byæ spowodowane "
2311 "\"zatrzymanymi\" pakietami."
2312
2313 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2314 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2315 msgstr "Nie uda³o siê naprawiæ problemów, zatrzyma³e¶/³a¶ uszkodzone pakiety."
2316
2317 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2318 #, c-format
2319 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2321
2322 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2323 #, c-format
2324 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2326
2327 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328 #, c-format
2329 msgid "The method driver %s could not be found."
2330 msgstr "Nie uda³o siê odnale¼æ sterownika metody %s."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333 #, c-format
2334 msgid "Method %s did not start correctly"
2335 msgstr "Metoda %s nie uruchomi³a siê poprawnie."
2336
2337 #: apt-pkg/init.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340 msgstr "System pakietów '%s' nie jest obs³ugiwany"
2341
2342 #: apt-pkg/init.cc:135
2343 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2344 msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ odpowiedniego typu systemu pakietów"
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:61
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to stat %s."
2349 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na pliku %s."
2350
2351 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2352 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2353 msgstr "Nale¿y dopisaæ jakie¶ URI 'source' do pliku sources.list"
2354
2355 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2356 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2357 msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ lub zanalizowaæ zawarto¶ci list pakietów."
2358
2359 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2360 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2361 msgstr "Nale¿y uruchomiæ apt-get update aby naprawiæ te problemy."
2362
2363 #: apt-pkg/policy.cc:269
2364 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2365 msgstr "Nieprawid³owy rekord w pliku ustawieñ, brak nag³ówka Package"
2366
2367 #: apt-pkg/policy.cc:291
2368 #, c-format
2369 msgid "Did not understand pin type %s"
2370 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2371
2372 #: apt-pkg/policy.cc:299
2373 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2374 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypiêcia"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2377 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2378 msgstr "Magazyn podrêczny ma niezgodny system wersji"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2381 #, c-format
2382 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2383 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewPackage)"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2386 #, c-format
2387 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2388 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage1)"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2391 #, c-format
2392 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2393 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage2)"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2396 #, c-format
2397 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2398 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewFileVer1)"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2401 #, c-format
2402 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2403 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion1)"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2406 #, c-format
2407 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2408 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (UsePackage3)"
2409
2410 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2411 #, c-format
2412 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2413 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (NewVersion2)"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2416 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2417 msgstr ""
2418 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê pakietów, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 msgstr ""
2423 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê wersji, któr± ten APT jest w stanie obs³u¿yæ."
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2426 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2427 msgstr ""
2428 "Och, przekroczy³e¶/³a¶ liczbê zale¿no¶ci, któr± ten APT jest w stanie "
2429 "obs³u¿yæ."
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2432 #, c-format
2433 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2434 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (FindPkg)"
2435
2436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2437 #, c-format
2438 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2439 msgstr "Wyst±pi³ b³±d przy przetwarzaniu %s (CollectFileProvides)"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2442 #, c-format
2443 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2444 msgstr ""
2445 "Pakiet %s %s nie zosta³ odnaleziony przy przetwarzaniu zale¿no¶ci plików"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2448 #, c-format
2449 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2450 msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ operacji stat na li¶cie pakietów ¼ród³owych %s"
2451
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2453 msgid "Collecting File Provides"
2454 msgstr "Zbieranie zapewnieñ plików"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2457 msgid "IO Error saving source cache"
2458 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia przy zapisywaniu podrêcznego magazynu ¼róde³"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "nie uda³o siê zmieniæ nazwy, %s (%s -> %s)"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2466 msgid "MD5Sum mismatch"
2467 msgstr "B³êdna suma MD5"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2473 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2474 msgstr ""
2475 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2476 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet (z powodu brakuj±cej architektury)."
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2482 "manually fix this package."
2483 msgstr ""
2484 "Nie uda³o siê odnale¼æ pliku dla pakietu %s. Mo¿e to oznaczaæ, ¿e trzeba "
2485 "bêdzie rêcznie naprawiæ ten pakiet."
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2491 msgstr ""
2492 "Pliki indeksu pakietów s± uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "B³êdny rozmiar"
2497
2498 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2499 #, c-format
2500 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2501 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2502
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2507 "Mounting CD-ROM\n"
2508 msgstr ""
2509 "Wykorzystuê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2510 "Montowanie CD-ROMu\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2513 msgid "Identifying.. "
2514 msgstr "Identyfikacja.. "
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2517 #, c-format
2518 msgid "Stored label: %s \n"
2519 msgstr "Etykieta: %s \n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2522 #, c-format
2523 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2524 msgstr "Wykorzystujê %s jako punkt montowania CD-ROMu\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2527 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2528 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2531 msgid "Waiting for disc...\n"
2532 msgstr "Oczekiwanie na p³ytê...\n"
2533
2534 #. Mount the new CDROM
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2536 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2537 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2540 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2541 msgstr "Skawnowanie p³yty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2542
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2544 #, c-format
2545 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2546 msgstr ""
2547 "Znaleziono %i indeksów pakietów, %i indeksów ¼ród³owych i %i sygnatur\n"
2548
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2550 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2551 msgstr "To nie jest prawid³owa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2552
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This disc is called: \n"
2557 "'%s'\n"
2558 msgstr ""
2559 "P³yta nosi nazwê: \n"
2560 "'%s'\n"
2561
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2563 msgid "Copying package lists..."
2564 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2567 msgid "Writing new source list\n"
2568 msgstr "Zapisywanie nowej listy ¼róde³\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2571 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2572 msgstr "¬ród³a dla tej p³yty to:\n"
2573
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2575 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2576 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu..."
2577
2578 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2579 #, c-format
2580 msgid "Wrote %i records.\n"
2581 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2582
2583 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2584 #, c-format
2585 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2586 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami.\n"
2587
2588 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2589 #, c-format
2590 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2591 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasuj±cymi plikami\n"
2592
2593 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2594 #, c-format
2595 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2596 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakuj±cymi plikami i %i niepasuj±cymi\n"