]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/es.po
* another bug in QueueNextDiff fixed
[apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Faltan: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
70
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(no encontrado)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Instalados: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ninguno)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
203 "\n"
204 "Órdenes:\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
214 "regular\n"
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
217 "paquete\n"
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
223 "\n"
224 "Opciones:\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
232 "cache=/tmp\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
238
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 msgid ""
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
244 "\n"
245 "Commands:\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 msgstr ""
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
255 "\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
257 "\n"
258 "Comandos:\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
261 "\n"
262 "Opciones:\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
266 " cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
290 "\n"
291 "Opciones:\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
296 "cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
299 #, c-format
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
302
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
310
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
314 #, c-format
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
327 #, c-format
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
332 msgid ""
333 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " contents path\n"
337 " release path\n"
338 " generate config [groups]\n"
339 " clean config\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
344 "\n"
345 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
349 "\n"
350 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
352 "\n"
353 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
357 "Debian archive:\n"
358 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
360 "\n"
361 "Options:\n"
362 " -h This help text\n"
363 " --md5 Control MD5 generation\n"
364 " -s=? Source override file\n"
365 " -q Quiet\n"
366 " -d=? Select the optional caching database\n"
367 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368 " --contents Control contents file generation\n"
369 " -c=? Read this configuration file\n"
370 " -o=? Set an arbitary configuration option"
371 msgstr ""
372 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
373 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
374 " [prefijo-trayectoria]]\n"
375 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
376 " [prefijo-trayectoria]]\n"
377 " contents trayectoria\n"
378 " release trayectoria\n"
379 " generate config [grupos]\n"
380 " clean config\n"
381 "\n"
382 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
383 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
384 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
385 "\n"
386 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
387 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
388 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
389 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
390 "Section.\n"
391 "\n"
392 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
393 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
394 "fichero de predominio de fuente.\n"
395 "\n"
396 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
397 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
398 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
399 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
400 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
401 "archivos de Debian:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Opciones:\n"
406 " -h Este texto de ayuda\n"
407 " --md5 Generación de control MD5 \n"
408 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
409 " -q Silencioso\n"
410 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
411 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
412 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
413 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
414 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Ninguna selección coincide"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "No hay registro de control del archivo"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "E: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "A: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "No se pudo resolver %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "No se pudo abrir %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "No se pudo desligar %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "No pude leer %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:317
535 #, c-format
536 msgid "Internal error, could not locate member %s"
537 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
540 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
541 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
542
543 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
544 #, c-format
545 msgid "Unable to open %s"
546 msgstr "No se pudo abrir %s"
547
548 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
551 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
552
553 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
556 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
561 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
562
563 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
564 #, c-format
565 msgid "Failed to read the override file %s"
566 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:75
569 #, c-format
570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
571 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:105
574 #, c-format
575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
576 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
579 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
580 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:198
583 msgid "Failed to create FILE*"
584 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:201
587 msgid "Failed to fork"
588 msgstr "No se pudo bifurcar"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:215
591 msgid "Compress child"
592 msgstr "Hijo compresión"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:238
595 #, c-format
596 msgid "Internal error, failed to create %s"
597 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:289
600 msgid "Failed to create subprocess IPC"
601 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:324
604 msgid "Failed to exec compressor "
605 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:363
608 msgid "decompressor"
609 msgstr "decompresor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:406
612 msgid "IO to subprocess/file failed"
613 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:458
616 msgid "Failed to read while computing MD5"
617 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:475
620 #, c-format
621 msgid "Problem unlinking %s"
622 msgstr "Hay problemas desligando %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
625 #, c-format
626 msgid "Failed to rename %s to %s"
627 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:118
630 msgid "Y"
631 msgstr "S"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
634 #, c-format
635 msgid "Regex compilation error - %s"
636 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:235
639 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
640 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:325
643 #, c-format
644 msgid "but %s is installed"
645 msgstr "pero %s está instalado"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:327
648 #, c-format
649 msgid "but %s is to be installed"
650 msgstr "pero %s va a ser instalado"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:334
653 msgid "but it is not installable"
654 msgstr "pero no es instalable"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:336
657 msgid "but it is a virtual package"
658 msgstr "pero es un paquete virtual"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:339
661 msgid "but it is not installed"
662 msgstr "pero no está instalado"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not going to be installed"
666 msgstr "pero no va a instalarse"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:344
669 msgid " or"
670 msgstr " o"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:373
673 msgid "The following NEW packages will be installed:"
674 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:399
677 msgid "The following packages will be REMOVED:"
678 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:421
681 msgid "The following packages have been kept back:"
682 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:442
685 msgid "The following packages will be upgraded:"
686 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:463
689 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
690 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:483
693 msgid "The following held packages will be changed:"
694 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:536
697 #, c-format
698 msgid "%s (due to %s) "
699 msgstr "%s (por %s) "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 msgid ""
703 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
704 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 msgstr ""
706 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
707 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 #, c-format
711 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
712 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 #, c-format
716 msgid "%lu reinstalled, "
717 msgstr "%lu reinstalados, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 #, c-format
721 msgid "%lu downgraded, "
722 msgstr "%lu desactualizados, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 #, c-format
726 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
727 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 #, c-format
731 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
732 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:647
735 msgid "Correcting dependencies..."
736 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:650
739 msgid " failed."
740 msgstr " falló."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:653
743 msgid "Unable to correct dependencies"
744 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:656
747 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
748 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid " Done"
752 msgstr " Listo"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:662
755 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
756 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:665
759 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
760 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:687
763 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
764 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:698
767 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
768 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:700
771 msgid "Some packages could not be authenticated"
772 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
775 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
776 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:762
779 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
780 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
783 msgid "Unable to lock the download directory"
784 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
787 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
788 msgid "The list of sources could not be read."
789 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 #, c-format
793 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
794 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 #, c-format
798 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
799 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 #, c-format
803 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
804 msgstr ""
805 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:829
808 #, c-format
809 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
810 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:846
813 #, c-format
814 msgid "You don't have enough free space in %s."
815 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
818 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
819 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:863
822 msgid "Yes, do as I say!"
823 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:865
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "You are about to do something potentially harmful\n"
829 "To continue type in the phrase '%s'\n"
830 " ?] "
831 msgstr ""
832 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
833 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
834 " ?] "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
837 msgid "Abort."
838 msgstr "Abortado."
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:886
841 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
842 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
845 #, c-format
846 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
847 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:976
850 msgid "Some files failed to download"
851 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
854 msgid "Download complete and in download only mode"
855 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 msgid ""
859 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860 "missing?"
861 msgstr ""
862 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
863 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:987
866 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
867 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:992
870 msgid "Unable to correct missing packages."
871 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:993
874 msgid "Aborting install."
875 msgstr "Abortando la instalación."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 #, c-format
879 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
880 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 #, c-format
884 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
885 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 #, c-format
889 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
890 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 #, c-format
894 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
895 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1077
898 msgid " [Installed]"
899 msgstr " [Instalado]"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "You should explicitly select one to install."
903 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1087
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
909 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
910 "is only available from another source\n"
911 msgstr ""
912 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
913 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
914 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1106
917 msgid "However the following packages replace it:"
918 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1109
921 #, c-format
922 msgid "Package %s has no installation candidate"
923 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1129
926 #, c-format
927 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
928 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1137
931 #, c-format
932 msgid "%s is already the newest version.\n"
933 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1164
936 #, c-format
937 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
938 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1166
941 #, c-format
942 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
943 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1172
946 #, c-format
947 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
948 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1282
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1295
955 msgid "Unable to lock the list directory"
956 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1353
959 msgid ""
960 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
961 "used instead."
962 msgstr ""
963 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
964 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1372
967 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
968 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
971 #, c-format
972 msgid "Couldn't find package %s"
973 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1485
976 #, c-format
977 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
978 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1515
981 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1518
985 msgid ""
986 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
987 "solution)."
988 msgstr ""
989 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
990 "especifique una solución)."
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1530
993 msgid ""
994 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
997 "or been moved out of Incoming."
998 msgstr ""
999 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1000 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1001 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1002 "sido movidos fuera de Incoming."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1005 msgid ""
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1009 msgstr ""
1010 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1011 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1012 "error contra ese paquete."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Paquetes rotos"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Paquetes recomendados"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1035 msgid "Calculating upgrade... "
1036 msgstr "Calculando la actualización... "
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1039 msgid "Failed"
1040 msgstr "Falló"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1043 msgid "Done"
1044 msgstr "Listo"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1051 #, c-format
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1056 #, c-format
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1061 #, c-format
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1066 #, c-format
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1071 #, c-format
1072 msgid "Fetch source %s\n"
1073 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1080 #, c-format
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1085 #, c-format
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1090 #, c-format
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Falló el proceso hijo"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100 msgstr ""
1101 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1102 "dependencias de construcción"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118 "found"
1119 msgstr ""
1120 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1121 "encontrar el paquete %s"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1128 msgstr ""
1129 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1130 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1135 msgstr ""
1136 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1137 "demasiado nuevo"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1140 #, c-format
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1145 #, c-format
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Módulos soportados:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1158 msgid ""
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 "\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1165 "and install.\n"
1166 "\n"
1167 "Commands:\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179 "\n"
1180 "Options:\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1197 msgstr ""
1198 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1199 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1200 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1203 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1204 "\n"
1205 "Órdenes:\n"
1206 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1207 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1208 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1209 " remove - Elimina paquetes\n"
1210 " source - Descarga archivos fuente\n"
1211 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1212 "fuente\n"
1213 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1215 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1216 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1217 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1218 "\n"
1219 "Opciones:\n"
1220 " -h Este texto de ayuda.\n"
1221 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1222 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1223 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1224 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1225 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1226 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1227 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1228 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1229 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1230 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1231 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1232 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1233 " -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1235 "(5)\n"
1236 "para más información y opciones.\n"
1237 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1238
1239 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1240 msgid "Hit "
1241 msgstr "Obj "
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1244 msgid "Get:"
1245 msgstr "Des:"
1246
1247 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1248 msgid "Ign "
1249 msgstr "Ign "
1250
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1252 msgid "Err "
1253 msgstr "Err "
1254
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1256 #, c-format
1257 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1258 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1259
1260 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1261 #, c-format
1262 msgid " [Working]"
1263 msgstr " [Trabajando]"
1264
1265 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1266 #, c-format
1267 msgid ""
1268 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1269 " '%s'\n"
1270 "in the drive '%s' and press enter\n"
1271 msgstr ""
1272 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1273 " '%s'\n"
1274 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1275
1276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1277 msgid "Unknown package record!"
1278 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1279
1280 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1281 msgid ""
1282 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1285 "to indicate what kind of file it is.\n"
1286 "\n"
1287 "Options:\n"
1288 " -h This help text\n"
1289 " -s Use source file sorting\n"
1290 " -c=? Read this configuration file\n"
1291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 msgstr ""
1293 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1296 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1297 "\n"
1298 "Opciones:\n"
1299 " -h Este texto de ayuda.\n"
1300 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1301 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1302 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1303 "cache=/tmp\n"
1304
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1308
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Presione Intro para continuar."
1313
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr ""
1317 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1318
1319 #: dselect/install:101
1320 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1321 msgstr ""
1322 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1323
1324 #: dselect/install:102
1325 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1326 msgstr ""
1327 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1328 "errores"
1329
1330 #: dselect/install:103
1331 msgid ""
1332 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1333 msgstr ""
1334 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1335 "[I]nstall otra vez"
1336
1337 #: dselect/update:30
1338 msgid "Merging available information"
1339 msgstr "Fusionando información disponible"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1342 msgid "Failed to create pipes"
1343 msgstr "No pude crear las tuberías"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1346 msgid "Failed to exec gzip "
1347 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1350 msgid "Corrupted archive"
1351 msgstr "Archivo corrompido"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1355 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1360 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1363 msgid "Invalid archive signature"
1364 msgstr "Firma del archivo inválida"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1367 msgid "Error reading archive member header"
1368 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1369
1370 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1371 msgid "Invalid archive member header"
1372 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1375 msgid "Archive is too short"
1376 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1379 msgid "Failed to read the archive headers"
1380 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1381
1382 #: apt-inst/filelist.cc:384
1383 msgid "DropNode called on still linked node"
1384 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1385
1386 #: apt-inst/filelist.cc:416
1387 msgid "Failed to locate the hash element!"
1388 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:463
1391 msgid "Failed to allocate diversion"
1392 msgstr "No pude asignar una desviación"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:468
1395 msgid "Internal error in AddDiversion"
1396 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1397
1398 #: apt-inst/filelist.cc:481
1399 #, c-format
1400 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1401 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:510
1404 #, c-format
1405 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1406 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:553
1409 #, c-format
1410 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1411 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1412
1413 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed write file %s"
1416 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1417
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to close file %s"
1421 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1422
1423 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1424 #, c-format
1425 msgid "The path %s is too long"
1426 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1427
1428 #: apt-inst/extract.cc:127
1429 #, c-format
1430 msgid "Unpacking %s more than once"
1431 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1432
1433 #: apt-inst/extract.cc:137
1434 #, c-format
1435 msgid "The directory %s is diverted"
1436 msgstr "El directorio %s está desviado"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:147
1439 #, c-format
1440 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1441 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1444 msgid "The diversion path is too long"
1445 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:243
1448 #, c-format
1449 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1450 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:283
1453 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1454 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:287
1457 msgid "The path is too long"
1458 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:417
1461 #, c-format
1462 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1463 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:434
1466 #, c-format
1467 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1468 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1471 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to read %s"
1474 msgstr "No pude leer %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:494
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to stat %s"
1479 msgstr "No pude leer %s"
1480
1481 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1482 #, c-format
1483 msgid "Failed to remove %s"
1484 msgstr "No pude borrar %s"
1485
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create %s"
1489 msgstr "No pude crear %s"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to stat %sinfo"
1494 msgstr "No pude leer %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1497 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1498 msgstr ""
1499 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1500
1501 #. Build the status cache
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1511 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1515 msgid "Internal error getting a package name"
1516 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1519 msgid "Reading file listing"
1520 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1526 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1527 "package!"
1528 msgstr ""
1529 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1530 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1531 "del paquete!"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1536 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1539 msgid "Internal error getting a node"
1540 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1545 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1548 msgid "The diversion file is corrupted"
1549 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1555 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1558 msgid "Internal error adding a diversion"
1559 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1563 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1575 #, c-format
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1580 #, c-format
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1585 #, c-format
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1590 #, c-format
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1593
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1595 #, c-format
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "No pude cambiar a %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1602
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1606
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1615
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1617 msgid ""
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1620 msgstr ""
1621 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1622 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1623
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "CD equivocado"
1627
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1632
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fichero no encontrado"
1636
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "No pude leer"
1640
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1644
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1648
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1651 msgid "Logging in"
1652 msgstr "Entrando"
1653
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1657
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1663 #, c-format
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:210
1668 #, c-format
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:217
1673 #, c-format
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:237
1678 msgid ""
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1680 "is empty."
1681 msgstr ""
1682 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1683 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1684
1685 #: methods/ftp.cc:265
1686 #, c-format
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:291
1691 #, c-format
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "La conexión expiró"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1704 msgid "Read error"
1705 msgstr "Error de lectura"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Corrupción del protocolo"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1716 msgid "Write error"
1717 msgstr "Error de escritura"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "No pude crear un socket"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1730
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "No pude ligar un socket"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:789
1752 #, c-format
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:798
1757 #, c-format
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:877
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Expiró el socket de datos"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:922
1783 #, c-format
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1786
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1789 msgid "Query"
1790 msgstr "Consulta"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "No pude invocar "
1795
1796 #: methods/connect.cc:64
1797 #, c-format
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:71
1802 #, c-format
1803 msgid "[IP: %s %s]"
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1805
1806 #: methods/connect.cc:80
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810
1811 #: methods/connect.cc:86
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1815
1816 #: methods/connect.cc:92
1817 #, c-format
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1820
1821 #: methods/connect.cc:104
1822 #, c-format
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1825
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Conectando a %s"
1832
1833 #: methods/connect.cc:163
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "No pude resolver '%s'"
1837
1838 #: methods/connect.cc:167
1839 #, c-format
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1842
1843 #: methods/connect.cc:169
1844 #, c-format
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1847
1848 #: methods/connect.cc:216
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1852
1853 #: methods/gzip.cc:57
1854 #, c-format
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1857
1858 #: methods/gzip.cc:102
1859 #, c-format
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1862
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "Esperando las cabeceras"
1866
1867 #: methods/http.cc:490
1868 #, c-format
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1871
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Mala línea de cabecera"
1875
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1879
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1883
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1887
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1891
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1895
1896 #: methods/http.cc:737
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Falló la selección"
1899
1900 #: methods/http.cc:742
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Expiró la conexión"
1903
1904 #: methods/http.cc:765
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1907
1908 #: methods/http.cc:793
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1911
1912 #: methods/http.cc:818
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1915
1916 #: methods/http.cc:832
1917 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1918 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1919
1920 #: methods/http.cc:834
1921 msgid "Error reading from server"
1922 msgstr "Error leyendo del servidor"
1923
1924 #: methods/http.cc:1065
1925 msgid "Bad header data"
1926 msgstr "Mala cabecera Data"
1927
1928 #: methods/http.cc:1082
1929 msgid "Connection failed"
1930 msgstr "Fallo la conexión"
1931
1932 #: methods/http.cc:1173
1933 msgid "Internal error"
1934 msgstr "Error interno"
1935
1936 #: methods/rsh.cc:330
1937 msgid "Connection closed prematurely"
1938 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1941 msgid "Can't mmap an empty file"
1942 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1947 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1950 #, c-format
1951 msgid "Selection %s not found"
1952 msgstr "Selección %s no encontrada"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1955 #, c-format
1956 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1957 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1960 #, c-format
1961 msgid "Opening configuration file %s"
1962 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1965 #, c-format
1966 msgid "Line %d too long (max %d)"
1967 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1972 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1977 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1982 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1987 msgstr ""
1988 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1989 "en el primer nivel"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1992 #, c-format
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1997 #, c-format
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2002 #, c-format
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2007 #, c-format
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2012 #, c-format
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2017 #, c-format
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s... Hecho"
2020
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2022 #, c-format
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2028 #, c-format
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2033 #, c-format
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2038 #, c-format
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2043 #, c-format
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2045 msgstr ""
2046 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2047 "=<val>."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2050 #, c-format
2051 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2052 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2055 #, c-format
2056 msgid "Option '%s' is too long"
2057 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2060 #, c-format
2061 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2062 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid operation %s"
2067 msgstr "Operación inválida: %s"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2070 #, c-format
2071 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2072 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to change to %s"
2077 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2080 msgid "Failed to stat the cdrom"
2081 msgstr "No pude montar el cdrom"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2084 #, c-format
2085 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2086 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Could not open lock file %s"
2091 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2094 #, c-format
2095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2096 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not get lock %s"
2101 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2104 #, c-format
2105 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2106 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2109 #, c-format
2110 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2111 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2114 #, c-format
2115 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2116 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2119 #, c-format
2120 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2121 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2124 #, c-format
2125 msgid "Could not open file %s"
2126 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2129 #, c-format
2130 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2131 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 #, c-format
2135 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2136 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2139 msgid "Problem closing the file"
2140 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2143 msgid "Problem unlinking the file"
2144 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2147 msgid "Problem syncing the file"
2148 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2151 msgid "Empty package cache"
2152 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2155 msgid "The package cache file is corrupted"
2156 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2159 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2160 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 #, c-format
2164 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2165 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2166
2167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2168 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2169 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2170
2171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172 msgid "Depends"
2173 msgstr "Depende"
2174
2175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgid "PreDepends"
2177 msgstr "PreDepende"
2178
2179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 msgid "Suggests"
2181 msgstr "Sugiere"
2182
2183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184 msgid "Recommends"
2185 msgstr "Recomienda"
2186
2187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgid "Conflicts"
2189 msgstr "Entra en conflicto"
2190
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgid "Replaces"
2193 msgstr "Reemplaza"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2196 msgid "Obsoletes"
2197 msgstr "Hace obsoleto"
2198
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200 msgid "important"
2201 msgstr "importante"
2202
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 msgid "required"
2205 msgstr "requiere"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 msgid "standard"
2209 msgstr "estándar"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2212 msgid "optional"
2213 msgstr "opcional"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 msgid "extra"
2217 msgstr "extra"
2218
2219 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2220 msgid "Building dependency tree"
2221 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2222
2223 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2224 msgid "Candidate versions"
2225 msgstr "Versiones candidatas"
2226
2227 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2228 msgid "Dependency generation"
2229 msgstr "Generación de dependencias"
2230
2231 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2232 #, c-format
2233 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2234 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2235
2236 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2239 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2240
2241 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2244 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2245
2246 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2247 #, c-format
2248 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2249 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2250
2251 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2252 #, c-format
2253 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2254 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2255
2256 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2257 #, c-format
2258 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2259 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2260
2261 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2262 #, c-format
2263 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2264 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2265
2266 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2267 #, c-format
2268 msgid "Opening %s"
2269 msgstr "Abriendo %s"
2270
2271 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2272 #, c-format
2273 msgid "Line %u too long in source list %s."
2274 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2275
2276 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2277 #, c-format
2278 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2279 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2280
2281 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2282 #, c-format
2283 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2284 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2285
2286 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2287 #, c-format
2288 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2289 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2290
2291 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2295 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2296 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 msgstr ""
2298 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2299 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2300 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2301 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2302
2303 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 #, c-format
2305 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2306 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2307
2308 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr ""
2313 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2314 "éste."
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2317 msgid ""
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "held packages."
2320 msgstr ""
2321 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2322 "causado por paquetes retenidos."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr ""
2327 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2328 "rotos."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2331 #, c-format
2332 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2336 #, c-format
2337 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341 #, c-format
2342 msgid "The method driver %s could not be found."
2343 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346 #, c-format
2347 msgid "Method %s did not start correctly"
2348 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2354
2355 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2358
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "No se pudo leer %s."
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 msgstr ""
2371 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2372 "estado."
2373
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr ""
2381 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2382
2383 #: apt-pkg/policy.cc:291
2384 #, c-format
2385 msgid "Did not understand pin type %s"
2386 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2387
2388 #: apt-pkg/policy.cc:299
2389 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2390 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2393 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2394 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2399 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2404 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2409 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2414 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2419 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2422 #, c-format
2423 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2424 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2427 #, c-format
2428 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2429 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2432 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2433 msgstr ""
2434 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2435 "manejar."
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2438 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2439 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2442 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2443 msgstr ""
2444 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2447 #, c-format
2448 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2449 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2452 #, c-format
2453 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2454 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2457 #, c-format
2458 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2459 msgstr ""
2460 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2461 "paquete %s %s"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2464 #, c-format
2465 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2466 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2467
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2469 msgid "Collecting File Provides"
2470 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2473 msgid "IO Error saving source cache"
2474 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2477 #, c-format
2478 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2479 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2482 msgid "MD5Sum mismatch"
2483 msgstr "La suma MD5 difiere"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2489 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2490 msgstr ""
2491 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2492 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2493 "arquitectura)"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2499 "manually fix this package."
2500 msgstr ""
2501 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2502 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2508 msgstr ""
2509 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2510 "no existe para para el paquete %s."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2513 msgid "Size mismatch"
2514 msgstr "El tamaño difiere"
2515
2516 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2517 #, c-format
2518 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2519 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2525 "Mounting CD-ROM\n"
2526 msgstr ""
2527 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2528 "Montando el CD-ROM\n"
2529
2530 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2531 msgid "Identifying.. "
2532 msgstr "Identificando.. "
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2535 #, c-format
2536 msgid "Stored label: %s \n"
2537 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2538
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2540 #, c-format
2541 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2542 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2543
2544 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2545 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2546 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2547
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2549 msgid "Waiting for disc...\n"
2550 msgstr "Esperando el disco...\n"
2551
2552 #. Mount the new CDROM
2553 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2554 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2555 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2556
2557 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2558 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2559 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2560
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2562 #, c-format
2563 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2564 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2565
2566 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2567 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2568 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2569
2570 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "This disc is called: \n"
2574 "'%s'\n"
2575 msgstr ""
2576 "Este disco se llama: \n"
2577 "'%s'\n"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2580 msgid "Copying package lists..."
2581 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2582
2583 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2584 msgid "Writing new source list\n"
2585 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2586
2587 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2588 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2589 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2592 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2593 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2594
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2596 #, c-format
2597 msgid "Wrote %i records.\n"
2598 msgstr "%i registros escritos.\n"
2599
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2601 #, c-format
2602 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2603 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2604
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2606 #, c-format
2607 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2608 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2609
2610 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2611 #, c-format
2612 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2613 msgstr ""
2614 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2615
2616 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2619 #~ "fuentes %s"
2620
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2623 #~ "dependencies.\n"
2624 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2627 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2628 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2629
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2632 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2633 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2634 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2635 #~ "\n"
2636 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2637 #~ "cache files, and query information from them\n"
2638 #~ "\n"
2639 #~ "Commands:\n"
2640 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2641 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2642 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2643 #~ " showsrc - Show source records\n"
2644 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2645 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2646 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2647 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2648 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2649 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2650 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2651 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2652 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2653 #~ " policy - Show policy settings\n"
2654 #~ "\n"
2655 #~ "Options:\n"
2656 #~ " -h This help text.\n"
2657 #~ " -p=? The package cache.\n"
2658 #~ " -s=? The source cache.\n"
2659 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2660 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2661 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2662 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2663 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2666 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2667 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2668 #~ "\n"
2669 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2670 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2671 #~ "\n"
2672 #~ "Comandos:\n"
2673 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2674 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2675 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2676 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2677 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2678 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2679 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2680 #~ "estándar\n"
2681 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2682 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2683 #~ "regular\n"
2684 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2685 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2686 #~ "paquete\n"
2687 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2688 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2689 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2690 #~ "\n"
2691 #~ "Opciones:\n"
2692 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2693 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2694 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2695 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2696 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2697 #~ "incumplido.\n"
2698 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2699 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2700 #~ "cache=/tmp\n"
2701 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2702 #~ "información.\n"
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2706 #~ "found"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2709 #~ "no se puede encontrar"
2710
2711 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2712 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2713
2714 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2717 #~ "los .debs."
2718
2719 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2722
2723 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2724 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2725
2726 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2727 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2728
2729 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2730 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2731
2732 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2733 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2734
2735 #~ msgid ""
2736 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2739 #~ "descargado.\n"
2740
2741 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2742 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2743
2744 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2745 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2746
2747 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2748 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2749
2750 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2751 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2752
2753 #~ msgid "<- '"
2754 #~ msgstr "<- '"
2755
2756 #~ msgid "'"
2757 #~ msgstr "'"
2758
2759 #~ msgid "-> '"
2760 #~ msgstr "-> '"
2761
2762 #~ msgid "Followed conf file from "
2763 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2764
2765 #~ msgid " to "
2766 #~ msgstr " a "
2767
2768 #~ msgid "Extract "
2769 #~ msgstr "Extraer"
2770
2771 #~ msgid "Aborted, backing out"
2772 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2773
2774 #~ msgid "De-replaced "
2775 #~ msgstr "De-reemplazado"
2776
2777 #~ msgid " from "
2778 #~ msgstr " de "
2779
2780 #~ msgid "Backing out "
2781 #~ msgstr "Retractando "
2782
2783 #~ msgid " [new node]"
2784 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2785
2786 #~ msgid "Replaced file "
2787 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2788
2789 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2790 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2791
2792 #~ msgid "Unimplemented"
2793 #~ msgstr "No está implementado"
2794
2795 #~ msgid "You must give at least one file name"
2796 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2797
2798 #~ msgid "Generating cache"
2799 #~ msgstr "Generando el caché"
2800
2801 #~ msgid "Problem opening %s"
2802 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2803
2804 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2805 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2806
2807 #~ msgid "Problem with MergeList"
2808 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2809
2810 #~ msgid "Regex compilation error"
2811 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2812
2813 #~ msgid "Write to stdout failed"
2814 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2815
2816 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2817 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2818
2819 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2820 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2821
2822 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2823 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2824
2825 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2826 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2827
2828 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2829 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2830
2831 #~ msgid "I found (binary):"
2832 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2833
2834 #~ msgid "I found (source):"
2835 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2836
2837 #~ msgid "Found "
2838 #~ msgstr "Encontré "
2839
2840 #~ msgid " source indexes."
2841 #~ msgstr " índice de fuentes."
2842
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2845 #~ msgstr ""
2846 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2847 #~ "de Debian"
2848
2849 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2852
2853 #~ msgid " '"
2854 #~ msgstr " '"
2855
2856 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2857 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2861 #~ "\n"
2862 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2863 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2864 #~ "and /etc/fstab.\n"
2865 #~ "\n"
2866 #~ "Commands:\n"
2867 #~ " add - Add a CDROM\n"
2868 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2869 #~ "\n"
2870 #~ "Options:\n"
2871 #~ " -h This help text\n"
2872 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2873 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2874 #~ " -m No mounting\n"
2875 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2876 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2877 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2878 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2879 #~ "See fstab(5)\n"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2882 #~ "\n"
2883 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2884 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2885 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2886 #~ "\n"
2887 #~ "Comandos:\n"
2888 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2889 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Opciones:\n"
2892 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2893 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2894 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2895 #~ " -m No monta\n"
2896 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2897 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2898 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2899 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2900 #~ "cache=/tmp\n"
2901 #~ "Ver fstab(5)\n"
2902
2903 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2904 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2905
2906 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2907 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2908
2909 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2910 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2911
2912 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2915 #~ "apt@packages.debian.org"
2916
2917 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2918 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2919
2920 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2923 #~ "algunas cosas"
2924
2925 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2926 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2927
2928 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2929 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2930
2931 #~ msgid " New "
2932 #~ msgstr " Nuevo "
2933
2934 #~ msgid "B "
2935 #~ msgstr "B "
2936
2937 #~ msgid " files "
2938 #~ msgstr " archivos "
2939
2940 #~ msgid " pkgs in "
2941 #~ msgstr " paquetes en "
2942
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2945 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2946 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2947 #~ " contents path\n"
2948 #~ " generate config [groups]\n"
2949 #~ " clean config\n"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2952 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2953 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2954 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2955 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2956 #~ " contents trayectoria\n"
2957 #~ " generate config [grupos]\n"
2958 #~ " clean config\n"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Options:\n"
2962 #~ " -h This help text\n"
2963 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2964 #~ " -s=? Source override file\n"
2965 #~ " -q Quiet\n"
2966 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2967 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2968 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Opciones:\n"
2973 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2974 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2975 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2976 #~ " -q Callado\n"
2977 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2978 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2979 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2980 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2981 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2982
2983 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2984 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2985
2986 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2987 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2988
2989 #~ msgid "Done. "
2990 #~ msgstr "Listo."
2991
2992 #~ msgid "B in "
2993 #~ msgstr "B en "
2994
2995 #~ msgid " archives. Took "
2996 #~ msgstr " archivos. Tomo "
2997
2998 #~ msgid "B hit."
2999 #~ msgstr "B Eco."
3000
3001 #~ msgid " not "
3002 #~ msgstr " no "
3003
3004 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3005 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3006
3007 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3008 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3009
3010 #~ msgid "Error parsing file record"
3011 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3012
3013 #~ msgid "Failed too stat %s"
3014 #~ msgstr "No pude leer %s"
3015
3016 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3017 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3018
3019 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3020 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3021
3022 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3023 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3024
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3027 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3028 #~ "replacements\n"
3029 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3030 #~ "\n"
3031 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3032 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3033 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3034 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3035 #~ "\n"
3036 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3037 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3038 #~ "\n"
3039 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3040 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3041 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3042 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3043 #~ "debian archive:\n"
3044 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3045 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3048 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3049 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3050 #~ "\n"
3051 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3052 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3053 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3054 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3055 #~ "Priority y Section.\n"
3056 #~ "\n"
3057 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3058 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3059 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3060 #~ "\n"
3061 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3062 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3063 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3064 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3065 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3066 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3067 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3068
3069 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3070 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3071
3072 #~ msgid "W: Unable to stat "
3073 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3074
3075 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3076 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3077
3078 #~ msgid " DeLink limit of "
3079 #~ msgstr " DeLink límite de"
3080
3081 #~ msgid " has no override entry"
3082 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3083
3084 #~ msgid " maintainer is "
3085 #~ msgstr " el encargado es "