1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rafael Sepúlveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
4 # Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
5 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> 2003
6 # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 20:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquetes normales: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Versiones diferentes totales: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencias totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
71 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Espacio registrado total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "No se encontró ningún paquete"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Archivos de paquetes:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Paquetes con pin:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(no encontrado)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Instalados: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgstr " Candidato: "
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pin del paquete: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Tabla de versión:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
198 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
201 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
202 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
205 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché fuente\n"
206 " gencaches - Crea el ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
207 " showpkg - Muestra alguna información general para un sólo paquete\n"
208 " showsrc - Muestra la información de fuente\n"
209 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
210 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
211 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
212 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
213 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
215 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
216 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
218 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
219 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
220 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
221 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
222 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
225 " -h Este texto de ayuda.\n"
226 " -p=? El cache del paquete.\n"
227 " -s=? El cache del fuente.\n"
228 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
229 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
230 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
231 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
233 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
235 #: cmdline/apt-config.cc:41
236 msgid "Arguments not in pairs"
237 msgstr "Argumentos no emparejados"
239 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
246 " shell - Shell mode\n"
247 " dump - Show the configuration\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -c=? Read this configuration file\n"
252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
256 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
259 " shell - Modo shell\n"
260 " dump - Muestra la configuración\n"
263 " -h Este texto de ayuda.\n"
264 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
265 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
288 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
289 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
292 " -h Este texto de ayuda.\n"
293 " -t Define el directorio temporal\n"
294 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
295 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300 msgid "Unable to write to %s"
301 msgstr "No se puede escribir en %s"
303 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308 msgid "Package extension list is too long"
309 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315 msgid "Error processing directory %s"
316 msgstr "Error procesando el directorio %s"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319 msgid "Source extension list is too long"
320 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323 msgid "Error writing header to contents file"
324 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328 msgid "Error processing contents %s"
329 msgstr "Error procesando contenidos %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
334 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
335 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
336 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
339 " generate config [groups]\n"
342 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
343 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
344 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
346 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
347 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
348 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
349 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
351 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
352 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
354 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
355 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
356 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
357 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
359 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
360 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
363 " -h This help text\n"
364 " --md5 Control MD5 generation\n"
365 " -s=? Source override file\n"
367 " -d=? Select the optional caching database\n"
368 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
369 " --contents Control contents file generation\n"
370 " -c=? Read this configuration file\n"
371 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
373 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
374 "Comandos: packages trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
375 " [prefijo-trayectoria]]\n"
376 " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
377 " [prefijo-trayectoria]]\n"
378 " contents trayectoria\n"
379 " release trayectoria\n"
380 " generate config [grupos]\n"
383 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
384 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
385 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
388 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
389 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se soporta\n"
390 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
393 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
394 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
395 "fichero de predominio de fuente.\n"
397 "Las órdenes 'packages' y 'sources' deben ejecutarse en la raíz del\n"
398 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
399 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
400 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
401 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
402 "archivos de Debian:\n"
403 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
404 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 " -h Este texto de ayuda\n"
408 " --md5 Generación de control MD5 \n"
409 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
411 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
412 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
413 " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
414 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
415 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
418 msgid "No selections matched"
419 msgstr "Ninguna selección coincide"
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
423 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
424 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes `%s'"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:45
428 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
429 msgstr "BD corrompida, archivo renombrado a %s.old"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:63
433 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
434 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:73
438 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
439 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:114
443 msgid "File date has changed %s"
444 msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:155
447 msgid "Archive has no control record"
448 msgstr "No hay registro de control del archivo"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:267
451 msgid "Unable to get a cursor"
452 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
454 #: ftparchive/writer.cc:79
456 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
457 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
459 #: ftparchive/writer.cc:84
461 msgid "W: Unable to stat %s\n"
462 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
464 #: ftparchive/writer.cc:126
468 #: ftparchive/writer.cc:128
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: Errors apply to file "
474 msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
476 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
478 msgid "Failed to resolve %s"
479 msgstr "No se pudo resolver %s"
481 #: ftparchive/writer.cc:164
482 msgid "Tree walking failed"
483 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
485 #: ftparchive/writer.cc:189
487 msgid "Failed to open %s"
488 msgstr "No se pudo abrir %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:246
492 msgid " DeLink %s [%s]\n"
493 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
495 #: ftparchive/writer.cc:254
497 msgid "Failed to readlink %s"
498 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:258
502 msgid "Failed to unlink %s"
503 msgstr "No se pudo desligar %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:265
507 msgid "*** Failed to link %s to %s"
508 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:275
512 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
513 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
516 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
518 msgid "Failed to stat %s"
519 msgstr "No pude leer %s"
521 #: ftparchive/writer.cc:378
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
525 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
535 #: ftparchive/contents.cc:317
537 msgid "Internal error, could not locate member %s"
538 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
540 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
541 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
542 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
544 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
546 msgid "Unable to open %s"
547 msgstr "No se pudo abrir %s"
549 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
551 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
552 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
554 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
556 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
557 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
559 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
561 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
562 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
564 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
566 msgid "Failed to read the override file %s"
567 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:75
571 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
572 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión '%s'"
574 #: ftparchive/multicompress.cc:105
576 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
577 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
580 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
581 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:198
584 msgid "Failed to create FILE*"
585 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
587 #: ftparchive/multicompress.cc:201
588 msgid "Failed to fork"
589 msgstr "No se pudo bifurcar"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:215
592 msgid "Compress child"
593 msgstr "Hijo compresión"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:238
597 msgid "Internal error, failed to create %s"
598 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:289
601 msgid "Failed to create subprocess IPC"
602 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:324
605 msgid "Failed to exec compressor "
606 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
608 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 #: ftparchive/multicompress.cc:406
613 msgid "IO to subprocess/file failed"
614 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:458
617 msgid "Failed to read while computing MD5"
618 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:475
622 msgid "Problem unlinking %s"
623 msgstr "Hay problemas desligando %s"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
627 msgid "Failed to rename %s to %s"
628 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
630 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
636 msgid "Regex compilation error - %s"
637 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:235
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
643 #: cmdline/apt-get.cc:325
645 msgid "but %s is installed"
646 msgstr "pero %s está instalado"
648 #: cmdline/apt-get.cc:327
650 msgid "but %s is to be installed"
651 msgstr "pero %s va a ser instalado"
653 #: cmdline/apt-get.cc:334
654 msgid "but it is not installable"
655 msgstr "pero no es instalable"
657 #: cmdline/apt-get.cc:336
658 msgid "but it is a virtual package"
659 msgstr "pero es un paquete virtual"
661 #: cmdline/apt-get.cc:339
662 msgid "but it is not installed"
663 msgstr "pero no está instalado"
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not going to be installed"
667 msgstr "pero no va a instalarse"
669 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 #: cmdline/apt-get.cc:373
674 msgid "The following NEW packages will be installed:"
675 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
677 #: cmdline/apt-get.cc:399
678 msgid "The following packages will be REMOVED:"
679 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
681 #: cmdline/apt-get.cc:421
682 msgid "The following packages have been kept back:"
683 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
685 #: cmdline/apt-get.cc:442
686 msgid "The following packages will be upgraded:"
687 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
689 #: cmdline/apt-get.cc:463
690 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
691 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
693 #: cmdline/apt-get.cc:483
694 msgid "The following held packages will be changed:"
695 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:536
699 msgid "%s (due to %s) "
700 msgstr "%s (por %s) "
702 #: cmdline/apt-get.cc:544
704 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
705 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
707 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales\n"
708 "¡Esto NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
710 #: cmdline/apt-get.cc:575
712 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
713 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
715 #: cmdline/apt-get.cc:579
717 msgid "%lu reinstalled, "
718 msgstr "%lu reinstalados, "
720 #: cmdline/apt-get.cc:581
722 msgid "%lu downgraded, "
723 msgstr "%lu desactualizados, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:583
727 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
728 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
730 #: cmdline/apt-get.cc:587
732 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
733 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
735 #: cmdline/apt-get.cc:647
736 msgid "Correcting dependencies..."
737 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
739 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 #: cmdline/apt-get.cc:653
744 msgid "Unable to correct dependencies"
745 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
747 #: cmdline/apt-get.cc:656
748 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
749 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
751 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 #: cmdline/apt-get.cc:662
756 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
757 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo."
759 #: cmdline/apt-get.cc:665
760 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
761 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
763 #: cmdline/apt-get.cc:687
764 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
765 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
767 #: cmdline/apt-get.cc:698
768 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
769 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
771 #: cmdline/apt-get.cc:700
772 msgid "Some packages could not be authenticated"
773 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
775 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
776 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
777 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
779 #: cmdline/apt-get.cc:762
780 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
781 msgstr "Los paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado."
783 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
787 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
792 #: cmdline/apt-get.cc:818
794 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
795 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
800 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
802 #: cmdline/apt-get.cc:826
804 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
806 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de desempaquetar.\n"
808 #: cmdline/apt-get.cc:829
810 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
811 msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
813 #: cmdline/apt-get.cc:846
815 msgid "You don't have enough free space in %s."
816 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
818 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
819 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
820 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
822 #: cmdline/apt-get.cc:863
823 msgid "Yes, do as I say!"
824 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
826 #: cmdline/apt-get.cc:865
829 "You are about to do something potentially harmful\n"
830 "To continue type in the phrase '%s'\n"
833 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
834 "Para continuar escriba la frase '%s'\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
841 #: cmdline/apt-get.cc:886
842 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
843 msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
845 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
847 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
848 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:976
851 msgid "Some files failed to download"
852 msgstr "Algunos archivos no pudieron descargarse"
854 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
855 msgid "Download complete and in download only mode"
856 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
858 #: cmdline/apt-get.cc:983
860 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
863 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar\n"
864 "apt-get update o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
866 #: cmdline/apt-get.cc:987
867 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
868 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
870 #: cmdline/apt-get.cc:992
871 msgid "Unable to correct missing packages."
872 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
874 #: cmdline/apt-get.cc:993
875 msgid "Aborting install."
876 msgstr "Abortando la instalación."
878 #: cmdline/apt-get.cc:1026
880 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
881 msgstr "Nota, seleccionando %s en lugar de %s\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:1036
885 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
886 msgstr "Ignorando %s, ya esta instalado y la actualización no esta activada.\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:1054
890 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
891 msgstr "El paquete %s no esta instalado, no se eliminará\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1065
895 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
896 msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 msgstr " [Instalado]"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1082
903 msgid "You should explicitly select one to install."
904 msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
906 #: cmdline/apt-get.cc:1087
909 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
910 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
911 "is only available from another source\n"
913 "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
914 "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
915 "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1106
918 msgid "However the following packages replace it:"
919 msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1109
923 msgid "Package %s has no installation candidate"
924 msgstr "El paquete %s no tiene candidato para su instalación"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1129
928 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
929 msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1137
933 msgid "%s is already the newest version.\n"
934 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1164
938 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
939 msgstr "No se encontró la Distribución '%s' para '%s'"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1166
943 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
944 msgstr "No se encontró la versión '%s' para '%s'"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1172
948 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
949 msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1282
952 msgid "The update command takes no arguments"
953 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1295
956 msgid "Unable to lock the list directory"
957 msgstr "No se pudo bloquear el directorio de listas"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1353
961 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
964 "Algunos archivos de índice no se han podido descargar, se han ignorado,\n"
965 "o se ha utilizado unos antiguos en su lugar."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1372
968 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
969 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
973 msgid "Couldn't find package %s"
974 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1485
978 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
979 msgstr "Nota, seleccionando %s para la expresión regular '%s'\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1515
982 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
983 msgstr "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo:"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1518
987 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
990 "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sin paquetes (o "
991 "especifique una solución)."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1530
995 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
996 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
997 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
998 "or been moved out of Incoming."
1000 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1001 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1002 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1003 "sido movidos fuera de Incoming."
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1007 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1008 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1009 "that package should be filed."
1011 "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
1012 "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe de\n"
1013 "error contra ese paquete."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1016 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1017 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1020 msgid "Broken packages"
1021 msgstr "Paquetes rotos"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1024 msgid "The following extra packages will be installed:"
1025 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1028 msgid "Suggested packages:"
1029 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1032 msgid "Recommended packages:"
1033 msgstr "Paquetes recomendados"
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1036 msgid "Calculating upgrade... "
1037 msgstr "Calculando la actualización... "
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1048 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1049 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1053 msgid "Unable to find a source package for %s"
1054 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1058 msgid "You don't have enough free space in %s"
1059 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1063 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1064 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1068 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1069 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1073 msgid "Fetch source %s\n"
1074 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1077 msgid "Failed to fetch some archives."
1078 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1082 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1083 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1087 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1088 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento '%s'.\n"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1092 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1093 msgstr "Falló la orden de construcción '%s'.\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1096 msgid "Child process failed"
1097 msgstr "Falló el proceso hijo"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1100 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1102 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus\n"
1103 "dependencias de construcción"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1107 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1108 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1112 msgid "%s has no build depends.\n"
1113 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1118 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1121 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede \n"
1122 "encontrar el paquete %s"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1127 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1128 "package %s can satisfy version requirements"
1130 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión\n"
1131 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1135 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1137 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1142 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1143 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1147 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1148 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1151 msgid "Failed to process build dependencies"
1152 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1155 msgid "Supported modules:"
1156 msgstr "Módulos soportados:"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1164 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1165 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1169 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1170 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1171 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1172 " remove - Remove packages\n"
1173 " source - Download source archives\n"
1174 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1175 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1176 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1177 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1178 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1179 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1182 " -h This help text.\n"
1183 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1184 " -qq No output except for errors\n"
1185 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1186 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1187 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1188 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1189 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1190 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1191 " -b Build the source package after fetching it\n"
1192 " -V Show verbose version numbers\n"
1193 " -c=? Read this configuration file\n"
1194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1195 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1196 "pages for more information and options.\n"
1197 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1199 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1200 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1201 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1203 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1204 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1207 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1208 " upgrade - Realiza una actualización\n"
1209 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1210 " remove - Elimina paquetes\n"
1211 " source - Descarga archivos fuente\n"
1212 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1214 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1216 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
1217 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1218 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1221 " -h Este texto de ayuda.\n"
1222 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1223 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1224 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1225 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1226 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1227 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1228 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1229 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1230 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1231 " -V Muesta números de versión detallados\n"
1232 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1233 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1234 " -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1237 "para más información y opciones.\n"
1238 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1252 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1256 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1258 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1259 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1261 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1264 msgstr " [Trabajando]"
1266 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1269 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1271 "in the drive '%s' and press enter\n"
1273 "Cambio de medio: Por favor inserte el disco etiquetado\n"
1275 "en la unidad '%s' y presione Intro\n"
1277 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1278 msgid "Unknown package record!"
1279 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1281 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1283 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1285 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1286 "to indicate what kind of file it is.\n"
1289 " -h This help text\n"
1290 " -s Use source file sorting\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1294 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1297 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1300 " -h Este texto de ayuda.\n"
1301 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1302 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1303 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1306 #: dselect/install:32
1307 msgid "Bad default setting!"
1308 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1310 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1311 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1312 msgid "Press enter to continue."
1313 msgstr "Presione Intro para continuar."
1315 #: dselect/install:100
1316 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1318 "Ocurrieron algunos errores mientras se desempaquetaba. Se va a configurar el"
1320 #: dselect/install:101
1321 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1323 "paquetes que fueron instalados. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1325 #: dselect/install:102
1326 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1328 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los\n"
1331 #: dselect/install:103
1333 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1335 "encima de este mensaje son importantes. Por favor corrijalas y ejecute\n"
1336 "[I]nstall otra vez"
1338 #: dselect/update:30
1339 msgid "Merging available information"
1340 msgstr "Fusionando información disponible"
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1343 msgid "Failed to create pipes"
1344 msgstr "No pude crear las tuberías"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1347 msgid "Failed to exec gzip "
1348 msgstr "No pude ejecutar gzip"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1351 msgid "Corrupted archive"
1352 msgstr "Archivo corrompido"
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1355 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1356 msgstr "No se aprobó la suma de control del tar, archive corrompido"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1360 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1361 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1364 msgid "Invalid archive signature"
1365 msgstr "Firma del archivo inválida"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1368 msgid "Error reading archive member header"
1369 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1372 msgid "Invalid archive member header"
1373 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1376 msgid "Archive is too short"
1377 msgstr "El archivo es muy pequeño"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1380 msgid "Failed to read the archive headers"
1381 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1383 #: apt-inst/filelist.cc:384
1384 msgid "DropNode called on still linked node"
1385 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:416
1388 msgid "Failed to locate the hash element!"
1389 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:463
1392 msgid "Failed to allocate diversion"
1393 msgstr "No pude asignar una desviación"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:468
1396 msgid "Internal error in AddDiversion"
1397 msgstr "Error interno en AddDiversion"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:481
1401 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1402 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1404 #: apt-inst/filelist.cc:510
1406 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1407 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1409 #: apt-inst/filelist.cc:553
1411 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1412 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1414 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1416 msgid "Failed write file %s"
1417 msgstr "Falló el cierre del archivo %s"
1419 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1421 msgid "Failed to close file %s"
1422 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1424 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1426 msgid "The path %s is too long"
1427 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1429 #: apt-inst/extract.cc:127
1431 msgid "Unpacking %s more than once"
1432 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1434 #: apt-inst/extract.cc:137
1436 msgid "The directory %s is diverted"
1437 msgstr "El directorio %s está desviado"
1439 #: apt-inst/extract.cc:147
1441 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1442 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1445 msgid "The diversion path is too long"
1446 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1448 #: apt-inst/extract.cc:243
1450 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1451 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1453 #: apt-inst/extract.cc:283
1454 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1455 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1457 #: apt-inst/extract.cc:287
1458 msgid "The path is too long"
1459 msgstr "La trayectoria es muy larga"
1461 #: apt-inst/extract.cc:417
1463 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1464 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1466 #: apt-inst/extract.cc:434
1468 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1469 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1471 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1472 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1474 msgid "Unable to read %s"
1475 msgstr "No pude leer %s"
1477 #: apt-inst/extract.cc:494
1479 msgid "Unable to stat %s"
1480 msgstr "No pude leer %s"
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1484 msgid "Failed to remove %s"
1485 msgstr "No pude borrar %s"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1489 msgid "Unable to create %s"
1490 msgstr "No pude crear %s"
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1494 msgid "Failed to stat %sinfo"
1495 msgstr "No pude leer %sinfo"
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1498 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1500 "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1502 #. Build the status cache
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1506 msgid "Reading package lists"
1507 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1511 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1512 msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1515 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1516 msgid "Internal error getting a package name"
1517 msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1520 msgid "Reading file listing"
1521 msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1526 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1527 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1530 "No pude abrir el archivo de lista '%sinfo/%s'. ¡Si no puede restablecer este "
1531 "archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1536 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1537 msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1540 msgid "Internal error getting a node"
1541 msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1545 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1546 msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1549 msgid "The diversion file is corrupted"
1550 msgstr "El archive de desviación esta corrompido"
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1555 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1556 msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1559 msgid "Internal error adding a diversion"
1560 msgstr "Error interno agregando una desviación"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1563 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1564 msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1567 msgid "Reading file list"
1568 msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1572 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1573 msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1577 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1578 msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1582 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1583 msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1585 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1587 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1588 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s'"
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1592 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1593 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro '%s' o '%s'"
1595 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1597 msgid "Couldn't change to %s"
1598 msgstr "No pude cambiar a %s"
1600 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1601 msgid "Internal error, could not locate member"
1602 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1605 msgid "Failed to locate a valid control file"
1606 msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
1608 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1609 msgid "Unparsable control file"
1610 msgstr "Archivo de control inanalizable"
1612 #: methods/cdrom.cc:113
1614 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1615 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
1617 #: methods/cdrom.cc:122
1619 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1620 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1622 "Por favor utilice apt-cdrom para hacer que APT reconozca este CD.\n"
1623 "apt-get update no se puede usar para agregar nuevos CDs"
1625 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1626 msgid "Wrong CD-ROM"
1627 msgstr "CD equivocado"
1629 #: methods/cdrom.cc:163
1631 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1632 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
1634 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1635 msgid "File not found"
1636 msgstr "Fichero no encontrado"
1638 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1639 msgid "Failed to stat"
1640 msgstr "No pude leer"
1642 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1643 msgid "Failed to set modification time"
1644 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
1646 #: methods/file.cc:42
1647 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1648 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
1650 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1651 #: methods/ftp.cc:162
1655 #: methods/ftp.cc:168
1656 msgid "Unable to determine the peer name"
1657 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
1659 #: methods/ftp.cc:173
1660 msgid "Unable to determine the local name"
1661 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
1663 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1665 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1666 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
1668 #: methods/ftp.cc:210
1670 msgid "USER failed, server said: %s"
1671 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
1673 #: methods/ftp.cc:217
1675 msgid "PASS failed, server said: %s"
1676 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
1678 #: methods/ftp.cc:237
1680 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada,\n"
1684 "Acquire::ftp::ProxyLogin está vacío."
1686 #: methods/ftp.cc:265
1688 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1689 msgstr "Falló la orden '%s' del script de entrada, el servidor dijo: %s"
1691 #: methods/ftp.cc:291
1693 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1694 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
1696 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1697 msgid "Connection timeout"
1698 msgstr "La conexión expiró"
1700 #: methods/ftp.cc:335
1701 msgid "Server closed the connection"
1702 msgstr "El servidor cerró la conexión"
1704 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1706 msgstr "Error de lectura"
1708 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1709 msgid "A response overflowed the buffer."
1710 msgstr "Una respuesta desbordó el buffer."
1712 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1713 msgid "Protocol corruption"
1714 msgstr "Corrupción del protocolo"
1716 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1718 msgstr "Error de escritura"
1720 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1721 msgid "Could not create a socket"
1722 msgstr "No pude crear un socket"
1724 #: methods/ftp.cc:698
1725 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1726 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
1728 #: methods/ftp.cc:704
1729 msgid "Could not connect passive socket."
1730 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
1732 #: methods/ftp.cc:722
1733 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1734 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
1736 #: methods/ftp.cc:736
1737 msgid "Could not bind a socket"
1738 msgstr "No pude ligar un socket"
1740 #: methods/ftp.cc:740
1741 msgid "Could not listen on the socket"
1742 msgstr "No pude escuchar en el socket"
1744 #: methods/ftp.cc:747
1745 msgid "Could not determine the socket's name"
1746 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
1748 #: methods/ftp.cc:779
1749 msgid "Unable to send PORT command"
1750 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
1752 #: methods/ftp.cc:789
1754 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1755 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
1757 #: methods/ftp.cc:798
1759 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1760 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
1762 #: methods/ftp.cc:818
1763 msgid "Data socket connect timed out"
1764 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
1766 #: methods/ftp.cc:825
1767 msgid "Unable to accept connection"
1768 msgstr "No pude aceptar la conexión"
1770 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1771 msgid "Problem hashing file"
1772 msgstr "Hay problemas enlazando fichero"
1774 #: methods/ftp.cc:877
1776 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1777 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo '%s'"
1779 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1780 msgid "Data socket timed out"
1781 msgstr "Expiró el socket de datos"
1783 #: methods/ftp.cc:922
1785 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1786 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo '%s'"
1788 #. Get the files information
1789 #: methods/ftp.cc:997
1793 #: methods/ftp.cc:1106
1794 msgid "Unable to invoke "
1795 msgstr "No pude invocar "
1797 #: methods/connect.cc:64
1799 msgid "Connecting to %s (%s)"
1800 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1802 #: methods/connect.cc:71
1805 msgstr "[IP: %s %s]"
1807 #: methods/connect.cc:80
1809 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1810 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1812 #: methods/connect.cc:86
1814 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1815 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1817 #: methods/connect.cc:92
1819 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1820 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1822 #: methods/connect.cc:104
1824 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1825 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1827 #. We say this mainly because the pause here is for the
1828 #. ssh connection that is still going
1829 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1831 msgid "Connecting to %s"
1832 msgstr "Conectando a %s"
1834 #: methods/connect.cc:163
1836 msgid "Could not resolve '%s'"
1837 msgstr "No pude resolver '%s'"
1839 #: methods/connect.cc:167
1841 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1842 msgstr "Fallo temporal al resolver '%s'"
1844 #: methods/connect.cc:169
1846 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1847 msgstr "Algo raro pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
1849 #: methods/connect.cc:216
1851 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1852 msgstr "No pude conectarme a %s %s:"
1854 #: methods/gzip.cc:57
1856 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1857 msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
1859 #: methods/gzip.cc:102
1861 msgid "Read error from %s process"
1862 msgstr "Error de lectura de %s procesos"
1864 #: methods/http.cc:344
1865 msgid "Waiting for headers"
1866 msgstr "Esperando las cabeceras"
1868 #: methods/http.cc:490
1870 msgid "Got a single header line over %u chars"
1871 msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
1873 #: methods/http.cc:498
1874 msgid "Bad header line"
1875 msgstr "Mala línea de cabecera"
1877 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1878 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1879 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1881 #: methods/http.cc:553
1882 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1883 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1885 #: methods/http.cc:568
1886 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1887 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1889 #: methods/http.cc:570
1890 msgid "This HTTP server has broken range support"
1891 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1893 #: methods/http.cc:594
1894 msgid "Unknown date format"
1895 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1897 #: methods/http.cc:737
1898 msgid "Select failed"
1899 msgstr "Falló la selección"
1901 #: methods/http.cc:742
1902 msgid "Connection timed out"
1903 msgstr "Expiró la conexión"
1905 #: methods/http.cc:765
1906 msgid "Error writing to output file"
1907 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1909 #: methods/http.cc:793
1910 msgid "Error writing to file"
1911 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1913 #: methods/http.cc:818
1914 msgid "Error writing to the file"
1915 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1917 #: methods/http.cc:832
1918 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1919 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Error leyendo del servidor"
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Mala cabecera Data"
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Fallo la conexión"
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Error interno"
1937 #: methods/rsh.cc:330
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942 msgid "Can't mmap an empty file"
1943 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
1950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1952 msgid "Selection %s not found"
1953 msgstr "Selección %s no encontrada"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: '%c'"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1962 msgid "Opening configuration file %s"
1963 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1967 msgid "Line %d too long (max %d)"
1968 msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1978 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1989 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner\n"
1990 "en el primer nivel"
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1995 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2000 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2005 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva '%s' no soportada"
2007 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2009 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2010 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2014 msgid "%c%s... Error!"
2015 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2017 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2019 msgid "%c%s... Done"
2020 msgstr "%c%s... Hecho"
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2024 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2025 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes '%c' [ de %s]"
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2030 msgid "Command line option %s is not understood"
2031 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2035 msgid "Command line option %s is not boolean"
2036 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2040 msgid "Option %s requires an argument."
2041 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2045 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2047 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2050 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2052 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2053 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no '%s'"
2055 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2057 msgid "Option '%s' is too long"
2058 msgstr "Opción '%s' demasiado larga"
2060 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2062 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2063 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2067 msgid "Invalid operation %s"
2068 msgstr "Operación inválida: %s"
2070 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2072 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2073 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2075 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2077 msgid "Unable to change to %s"
2078 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2080 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2081 msgid "Failed to stat the cdrom"
2082 msgstr "No pude montar el cdrom"
2084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2086 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2087 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2091 msgid "Could not open lock file %s"
2092 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo '%s'"
2094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2096 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2097 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2101 msgid "Could not get lock %s"
2102 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2106 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2107 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2111 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2112 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2116 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2117 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2121 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2122 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2126 msgid "Could not open file %s"
2127 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2131 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2132 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2136 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2137 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2140 msgid "Problem closing the file"
2141 msgstr "Problemas cerrando el archivo"
2143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2144 msgid "Problem unlinking the file"
2145 msgstr "Hay problemas desligando el fichero %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2148 msgid "Problem syncing the file"
2149 msgstr "Hay problemas sincronizando el fichero"
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2152 msgid "Empty package cache"
2153 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2156 msgid "The package cache file is corrupted"
2157 msgstr "El archivo de caché de paquetes esta corrompido"
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2160 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2161 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2165 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2166 msgstr "Este APT no soporta el sistema de versiones '%s'"
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2169 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2170 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgstr "Entra en conflicto"
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 msgstr "Hace obsoleto"
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2220 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2221 msgid "Building dependency tree"
2222 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2224 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2225 msgid "Candidate versions"
2226 msgstr "Versiones candidatas"
2228 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2229 msgid "Dependency generation"
2230 msgstr "Generación de dependencias"
2232 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2234 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2235 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2237 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2239 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2240 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2242 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2244 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (URI)"
2247 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2249 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist)"
2252 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2254 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2257 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2259 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2262 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2264 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265 msgstr "Línea %lu mal formada en lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2267 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2270 msgstr "Abriendo %s"
2272 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2274 msgid "Line %u too long in source list %s."
2275 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2277 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2279 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280 msgstr "Línea %u mal formada en lista de fuentes %s (tipo)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2284 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285 msgstr "Tipo '%s' desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2289 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2290 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2299 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el \n"
2300 "paquete esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. \n"
2301 "Esto generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active \n"
2302 "la opción APT::Force-LoopBreak."
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice '%s'"
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2312 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2314 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2317 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2319 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2322 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2323 "causado por paquetes retenidos."
2325 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2326 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2328 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes\n"
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2333 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2338 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2343 msgid "The method driver %s could not be found."
2344 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2348 msgid "Method %s did not start correctly"
2349 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2351 #: apt-pkg/init.cc:119
2353 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2354 msgstr "El sistema de paquetes '%s' no está soportado"
2356 #: apt-pkg/init.cc:135
2357 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2358 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2360 #: apt-pkg/clean.cc:61
2362 msgid "Unable to stat %s."
2363 msgstr "No se pudo leer %s."
2365 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2366 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2367 msgstr "Debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2369 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2370 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2372 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2375 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2376 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2377 msgstr "Tal vez quiera ejecutar 'apt-get update' para corregir estos problemas"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:269
2380 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2382 "Registro inválido en el archivo de preferencias, no hay cabecera de paquete"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:291
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
2389 #: apt-pkg/policy.cc:299
2390 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2391 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2399 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2400 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2404 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2405 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2409 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2410 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2414 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2415 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2419 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2420 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion1)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2424 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2425 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2429 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2430 msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2435 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2440 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2443 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2445 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2447 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2449 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2450 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (FindPkg)"
2452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2454 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2455 msgstr "Ocurrió un error mientras procesaba %s (CollectFileProvides)"
2457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2459 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2461 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el\n"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2466 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2467 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2470 msgid "Collecting File Provides"
2471 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2474 msgid "IO Error saving source cache"
2475 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2479 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2480 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2483 msgid "MD5Sum mismatch"
2484 msgstr "La suma MD5 difiere"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2489 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2492 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2493 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2499 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2500 "manually fix this package."
2502 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2503 "que necesita arreglar manualmente este paquete."
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2508 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2510 "Los archivos de índice de paquetes están corrompidos. El campo 'Filename:' "
2511 "no existe para para el paquete %s."
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2514 msgid "Size mismatch"
2515 msgstr "El tamaño difiere"
2517 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2519 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2520 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2525 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2528 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2529 "Montando el CD-ROM\n"
2531 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2532 msgid "Identifying.. "
2533 msgstr "Identificando.. "
2535 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2537 msgid "Stored label: %s \n"
2538 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2540 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2542 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2543 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2545 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2546 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2547 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
2549 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2550 msgid "Waiting for disc...\n"
2551 msgstr "Esperando el disco...\n"
2553 #. Mount the new CDROM
2554 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2555 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2556 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2558 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2559 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2560 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2562 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2564 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2565 msgstr "Se encontraron %i índices de paquetes, %i de fuentes y %i firmas\n"
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2568 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2569 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2574 "This disc is called: \n"
2577 "Este disco se llama: \n"
2580 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2581 msgid "Copying package lists..."
2582 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2584 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2585 msgid "Writing new source list\n"
2586 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2589 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2590 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2593 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2594 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2596 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2598 msgid "Wrote %i records.\n"
2599 msgstr "%i registros escritos.\n"
2601 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2603 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2604 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2606 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2608 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2609 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2611 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2613 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2615 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2617 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2619 #~ "ID del fabricante '%s' desconocido en la línea %u de la lista de\n"
2623 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2624 #~ "dependencies.\n"
2625 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2627 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
2628 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
2629 #~ "`apt-get -f install' para corregirlos."
2632 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
2633 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
2634 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
2635 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
2637 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
2638 #~ "cache files, and query information from them\n"
2641 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
2642 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
2643 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
2644 #~ " showsrc - Show source records\n"
2645 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
2646 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
2647 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
2648 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
2649 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
2650 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
2651 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
2652 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
2653 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
2654 #~ " policy - Show policy settings\n"
2657 #~ " -h This help text.\n"
2658 #~ " -p=? The package cache.\n"
2659 #~ " -s=? The source cache.\n"
2660 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
2661 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
2662 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2663 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2664 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
2666 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
2667 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
2668 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
2670 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
2671 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
2674 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
2675 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
2676 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
2677 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
2678 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
2679 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
2680 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
2682 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
2683 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
2685 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
2686 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
2688 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
2689 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
2690 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
2693 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
2694 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
2695 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
2696 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
2697 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
2699 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2700 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2702 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
2706 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2709 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
2710 #~ "no se puede encontrar"
2712 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
2713 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
2715 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2717 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
2720 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
2722 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
2724 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
2725 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
2727 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
2728 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
2730 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
2731 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
2733 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
2734 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
2737 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2739 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
2742 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
2743 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
2745 #~ msgid "Sorry, broken packages"
2746 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
2748 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
2749 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
2751 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
2752 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
2763 #~ msgid "Followed conf file from "
2764 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
2772 #~ msgid "Aborted, backing out"
2773 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
2775 #~ msgid "De-replaced "
2776 #~ msgstr "De-reemplazado"
2781 #~ msgid "Backing out "
2782 #~ msgstr "Retractando "
2784 #~ msgid " [new node]"
2785 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
2787 #~ msgid "Replaced file "
2788 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
2790 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2791 #~ msgstr "Error interno, no pude leer un récord del paquete"
2793 #~ msgid "Unimplemented"
2794 #~ msgstr "No está implementado"
2796 #~ msgid "You must give at least one file name"
2797 #~ msgstr "Debes dar cuando menos un nombre de archivo"
2799 #~ msgid "Generating cache"
2800 #~ msgstr "Generando el caché"
2802 #~ msgid "Problem opening %s"
2803 #~ msgstr "Hay problemas abriendo %s"
2805 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2806 #~ msgstr "Hay problemas con SelectFile"
2808 #~ msgid "Problem with MergeList"
2809 #~ msgstr "Hay problemas con MergeList"
2811 #~ msgid "Regex compilation error"
2812 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
2814 #~ msgid "Write to stdout failed"
2815 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
2817 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2818 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
2820 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2821 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
2823 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2824 #~ msgstr "No pude abrir %s.new"
2826 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2827 #~ msgstr "No pude renombrar %s.new a %s"
2829 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2830 #~ msgstr "Por favor inserte un disco en la unidad y presione Intro"
2832 #~ msgid "I found (binary):"
2833 #~ msgstr "Encontré (binario):"
2835 #~ msgid "I found (source):"
2836 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
2839 #~ msgstr "Encontré "
2841 #~ msgid " source indexes."
2842 #~ msgstr " índice de fuentes."
2845 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2847 #~ "No pude localizar ningún archivo de paquete, tal vez este no es un disco "
2850 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2852 #~ "Por favor provea un nombre para este disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
2857 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2858 #~ msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
2861 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2863 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2864 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2865 #~ "and /etc/fstab.\n"
2868 #~ " add - Add a CDROM\n"
2869 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2872 #~ " -h This help text\n"
2873 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2874 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2875 #~ " -m No mounting\n"
2876 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2877 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2878 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2879 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2882 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
2884 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
2885 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
2886 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
2889 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
2890 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
2893 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2894 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
2895 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
2897 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
2898 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
2899 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
2900 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
2904 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2905 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
2907 #~ msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2908 #~ msgstr "Error interno, InstallPackages fue llamado con un paquete roto!"
2910 #~ msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2911 #~ msgstr "Error interno, no terminó el ordenamiento"
2913 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2915 #~ "Que raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a \n"
2916 #~ "apt@packages.debian.org"
2918 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2919 #~ msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
2921 #~ msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2923 #~ "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió\n"
2926 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2927 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
2929 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2930 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
2939 #~ msgstr " archivos "
2941 #~ msgid " pkgs in "
2942 #~ msgstr " paquetes en "
2945 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2946 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2947 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2948 #~ " contents path\n"
2949 #~ " generate config [groups]\n"
2950 #~ " clean config\n"
2952 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2953 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
2954 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2955 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
2956 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
2957 #~ " contents trayectoria\n"
2958 #~ " generate config [grupos]\n"
2959 #~ " clean config\n"
2963 #~ " -h This help text\n"
2964 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2965 #~ " -s=? Source override file\n"
2967 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2968 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2969 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2970 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2971 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2974 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
2975 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
2976 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2978 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
2979 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2980 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
2981 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2982 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
2984 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2985 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
2987 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2988 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
2996 #~ msgid " archives. Took "
2997 #~ msgstr " archivos. Tomo "
3005 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3006 #~ msgstr "¡El Archivo DSC '%s' es demasiado grande!"
3008 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3009 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC '%s'"
3011 #~ msgid "Error parsing file record"
3012 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
3014 #~ msgid "Failed too stat %s"
3015 #~ msgstr "No pude leer %s"
3017 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3018 #~ msgstr "Errores aplicables al fichero '%s'"
3020 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
3021 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
3023 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
3024 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
3027 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3028 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
3030 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3032 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3033 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3034 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3035 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3037 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3038 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3040 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3041 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3042 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
3043 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3044 #~ "debian archive:\n"
3045 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3046 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3048 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
3049 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
3050 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
3052 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
3053 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3054 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
3055 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
3056 #~ "Priority y Section.\n"
3058 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
3059 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
3060 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
3062 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
3063 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
3064 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
3065 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
3066 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
3067 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3068 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3070 #~ msgid "W: Unable to read directory "
3071 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
3073 #~ msgid "W: Unable to stat "
3074 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
3076 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
3077 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo '"
3079 #~ msgid " DeLink limit of "
3080 #~ msgstr " DeLink límite de"
3082 #~ msgid " has no override entry"
3083 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
3085 #~ msgid " maintainer is "
3086 #~ msgstr " el encargado es "