]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - po/gl.po
initialize iPolicyBrokenCount in DepCache::Update
[apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9de26945 13"POT-Creation-Date: 2014-08-28 00:44+0000\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 97
9de26945
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 103
9de26945
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 110
9de26945
MV
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 114
9de26945
MV
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
9de26945 119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 120#, c-format
9de26945
MV
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 123
9de26945
MV
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 127
9de26945
MV
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
9de26945
MV
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
9de26945
MV
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 142
9de26945
MV
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
9de26945
MV
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
9de26945
MV
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
35feebba 154
9de26945
MV
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
9de26945
MV
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 163
9de26945
MV
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
7ffbb475 172
9de26945
MV
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
e097772b 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
9de26945
MV
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
9de26945 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 256#, c-format
9de26945
MV
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 259
9de26945
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
5669725a 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
e097772b 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 319
9de26945 320#: cmdline/apt-get.cc:367
1e7ec0d8 321#, c-format
9de26945
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 324
9de26945
MV
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
9de26945
MV
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08 337#, c-format
9de26945
MV
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 345
9de26945
MV
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
65d3c471 350msgstr ""
e097772b 351
9de26945
MV
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 355
9de26945
MV
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 359
9de26945
MV
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 363
9de26945
MV
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 368
9de26945 369#: cmdline/apt-get.cc:786
f44fec87 370#, c-format
9de26945
MV
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
4948a1ba 377
9de26945
MV
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
65d3c471 380msgid ""
9de26945
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 384msgstr ""
9de26945
MV
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
de5a560a 389
9de26945 390#: cmdline/apt-get.cc:843
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 394
9de26945
MV
395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 400
9de26945 401#: cmdline/apt-get.cc:882
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
de5a560a 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:891
8e947fe1 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 412
9de26945
MV
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:896
1e7ec0d8 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 419
9de26945 420#: cmdline/apt-get.cc:902
1e7ec0d8 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 424
9de26945
MV
425#: cmdline/apt-get.cc:920
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 428
9de26945
MV
429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 432
9de26945 433#: cmdline/apt-get.cc:950
1e7ec0d8 434#, c-format
9de26945
MV
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 437
9de26945 438#: cmdline/apt-get.cc:963
1e7ec0d8 439#, c-format
9de26945
MV
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 442
9de26945 443#: cmdline/apt-get.cc:964
1e7ec0d8 444#, c-format
9de26945
MV
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 447
9de26945 448#: cmdline/apt-get.cc:992
1e7ec0d8 449#, c-format
9de26945
MV
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 452
9de26945
MV
453#: cmdline/apt-get.cc:1011
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 456
9de26945
MV
457#: cmdline/apt-get.cc:1030
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
e097772b 462
9de26945 463#: cmdline/apt-get.cc:1055
ce34af08 464#, c-format
de5a560a 465msgid ""
9de26945
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
de5a560a 468msgstr ""
e097772b 469
9de26945
MV
470#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 474
9de26945 475#: cmdline/apt-get.cc:1102
ce34af08 476#, c-format
9de26945
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1272
481#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
1e7ec0d8 485msgstr ""
9de26945
MV
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
e097772b 488
9de26945 489#: cmdline/apt-get.cc:1290
ce34af08 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
e097772b 497
9de26945 498#: cmdline/apt-get.cc:1313
1e7ec0d8 499#, c-format
9de26945 500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 501msgstr ""
9de26945
MV
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
de5a560a 504
9de26945
MV
505#: cmdline/apt-get.cc:1352
506#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 510msgstr ""
9de26945
MV
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 513
9de26945 514#: cmdline/apt-get.cc:1358
1e7ec0d8 515#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 516msgid ""
9de26945
MV
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
1e7ec0d8 519msgstr ""
9de26945
MV
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
9de26945 523#: cmdline/apt-get.cc:1381
1e7ec0d8 524#, c-format
9de26945
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 527
9de26945 528#: cmdline/apt-get.cc:1396
1e7ec0d8 529#, c-format
9de26945
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 532
9de26945
MV
533#: cmdline/apt-get.cc:1401
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 536
9de26945 537#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
1e7ec0d8 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
ce34af08 541
9de26945
MV
542#: cmdline/apt-get.cc:1592
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 545
9de26945
MV
546#: cmdline/apt-get.cc:1633
547#, fuzzy
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 638
9de26945
MV
639#: cmdline/apt-helper.cc:35
640#, fuzzy
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 643
9de26945
MV
644#: cmdline/apt-helper.cc:53
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
1e7ec0d8 647
9de26945 648#: cmdline/apt-helper.cc:66
1e7ec0d8 649msgid ""
9de26945
MV
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 659msgstr ""
27b16a2e 660
9de26945
MV
661#: cmdline/apt-mark.cc:68
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 665
9de26945
MV
666#: cmdline/apt-mark.cc:74
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 670
9de26945
MV
671#: cmdline/apt-mark.cc:76
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 675
9de26945
MV
676#: cmdline/apt-mark.cc:241
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:243
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
e097772b 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
694#, fuzzy, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
699#, fuzzy, c-format
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:345
704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 705msgstr ""
e097772b 706
9de26945 707#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 708msgid ""
9de26945
MV
709"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710"\n"
711"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717" hold - Mark a package as held back\n"
718" unhold - Unset a package set as held back\n"
719" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721" showhold - Print the list of package on hold\n"
722"\n"
723"Options:\n"
724" -h This help text.\n"
725" -q Loggable output - no progress indicator\n"
726" -qq No output except for errors\n"
727" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729" -c=? Read this configuration file\n"
730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 732msgstr ""
b6c6b52f 733
9de26945
MV
734#: cmdline/apt.cc:47
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
748"\n"
749" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
750" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
751"packages\n"
752"\n"
753" edit-sources - edit the source information file\n"
754msgstr ""
e097772b 755
9de26945
MV
756#: methods/cdrom.cc:203
757#, c-format
758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
759msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:212
762msgid ""
763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
764"cannot be used to add new CD-ROMs"
765msgstr ""
766"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
767"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 768
9de26945
MV
769#: methods/cdrom.cc:222
770msgid "Wrong CD-ROM"
771msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 772
9de26945 773#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 774#, c-format
9de26945
MV
775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
776msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 777
9de26945
MV
778#: methods/cdrom.cc:254
779msgid "Disk not found."
780msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 781
9de26945
MV
782#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
783msgid "File not found"
784msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 785
9de26945
MV
786#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
787#: methods/rred.cc:608
788msgid "Failed to stat"
789msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 790
9de26945
MV
791#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
792msgid "Failed to set modification time"
793msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 794
9de26945
MV
795#: methods/file.cc:48
796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
797msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 798
9de26945
MV
799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
800#: methods/ftp.cc:177
801msgid "Logging in"
802msgstr "Identificándose"
e097772b 803
9de26945
MV
804#: methods/ftp.cc:183
805msgid "Unable to determine the peer name"
806msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 807
9de26945
MV
808#: methods/ftp.cc:188
809msgid "Unable to determine the local name"
810msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 811
9de26945 812#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 813#, c-format
9de26945
MV
814msgid "The server refused the connection and said: %s"
815msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 816
9de26945 817#: methods/ftp.cc:225
e097772b 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "USER failed, server said: %s"
820msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 821
9de26945 822#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "PASS failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 826
9de26945
MV
827#: methods/ftp.cc:252
828msgid ""
829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
830"is empty."
ce34af08 831msgstr ""
9de26945
MV
832"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
833"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 834
9de26945 835#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 836#, c-format
9de26945
MV
837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
838msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 839
9de26945 840#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "TYPE failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 844
9de26945
MV
845#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
846msgid "Connection timeout"
847msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 848
9de26945
MV
849#: methods/ftp.cc:350
850msgid "Server closed the connection"
851msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 852
9de26945
MV
853#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
856msgid "Read error"
857msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 858
9de26945
MV
859#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
860msgid "A response overflowed the buffer."
861msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 862
9de26945
MV
863#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
864msgid "Protocol corruption"
865msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 866
9de26945
MV
867#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
871msgid "Write error"
872msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 873
9de26945
MV
874#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
875msgid "Could not create a socket"
876msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 877
9de26945
MV
878#: methods/ftp.cc:712
879msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 880msgstr ""
9de26945 881"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 882
9de26945
MV
883#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
884msgid "Failed"
885msgstr "Fallou"
e097772b 886
9de26945
MV
887#: methods/ftp.cc:718
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 890
9de26945
MV
891#: methods/ftp.cc:735
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 894
9de26945
MV
895#: methods/ftp.cc:749
896msgid "Could not bind a socket"
897msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 898
9de26945
MV
899#: methods/ftp.cc:753
900msgid "Could not listen on the socket"
901msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 902
9de26945
MV
903#: methods/ftp.cc:760
904msgid "Could not determine the socket's name"
905msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 906
9de26945
MV
907#: methods/ftp.cc:792
908msgid "Unable to send PORT command"
909msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 910
9de26945 911#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 912#, c-format
9de26945
MV
913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 915
9de26945 916#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "EPRT failed, server said: %s"
919msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 920
9de26945
MV
921#: methods/ftp.cc:831
922msgid "Data socket connect timed out"
923msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 924
9de26945
MV
925#: methods/ftp.cc:838
926msgid "Unable to accept connection"
927msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 928
9de26945
MV
929#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
930msgid "Problem hashing file"
931msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 932
9de26945 933#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 934#, c-format
9de26945
MV
935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 937
9de26945
MV
938#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
939msgid "Data socket timed out"
940msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 941
9de26945 942#: methods/ftp.cc:935
1e7ec0d8 943#, c-format
9de26945
MV
944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 946
9de26945
MV
947#. Get the files information
948#: methods/ftp.cc:1014
949msgid "Query"
950msgstr "Petición"
506ab3c7 951
9de26945
MV
952#: methods/ftp.cc:1128
953msgid "Unable to invoke "
954msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 955
9de26945 956#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 957#, c-format
9de26945
MV
958msgid "Connecting to %s (%s)"
959msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "[IP: %s %s]"
964msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 985
9de26945
MV
986#. We say this mainly because the pause here is for the
987#. ssh connection that is still going
988#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1e7ec0d8 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Connecting to %s"
991msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 992
9de26945 993#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Could not resolve '%s'"
996msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 997
9de26945
MV
998#: methods/connect.cc:205
999#, c-format
1000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1002
9de26945 1003#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1004#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1005msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1009#, c-format
9de26945
MV
1010msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
9de26945
MV
1013#: methods/connect.cc:258
1014#, c-format
1015msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1017
9de26945 1018#: methods/gpgv.cc:168
3fa4e98f 1019msgid ""
9de26945 1020"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1021msgstr ""
9de26945
MV
1022"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1023"dixital da chave"
3fa4e98f 1024
9de26945
MV
1025#: methods/gpgv.cc:172
1026msgid "At least one invalid signature was encountered."
1027msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 1028
9de26945
MV
1029#: methods/gpgv.cc:174
1030msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1031msgstr ""
9de26945
MV
1032"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1033"gpgv?)"
3fa4e98f 1034
9de26945
MV
1035#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1036#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1037#, c-format
1e7ec0d8 1038msgid ""
9de26945
MV
1039"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1040"authentication?)"
1e7ec0d8 1041msgstr ""
3fa4e98f 1042
9de26945
MV
1043#: methods/gpgv.cc:184
1044msgid "Unknown error executing gpgv"
1045msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
3fa4e98f 1046
9de26945
MV
1047#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1048msgid "The following signatures were invalid:\n"
1049msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1050
1051#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1052msgid ""
9de26945
MV
1053"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054"available:\n"
1e7ec0d8 1055msgstr ""
9de26945
MV
1056"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1057"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1058
9de26945
MV
1059#: methods/gzip.cc:69
1060msgid "Empty files can't be valid archives"
1061msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1062
9de26945
MV
1063#: methods/http.cc:509
1064msgid "Error writing to the file"
1065msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1066
9de26945
MV
1067#: methods/http.cc:523
1068msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1069msgstr ""
1070"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1071
9de26945
MV
1072#: methods/http.cc:525
1073msgid "Error reading from server"
1074msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1075
9de26945
MV
1076#: methods/http.cc:561
1077msgid "Error writing to file"
1078msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1079
9de26945
MV
1080#: methods/http.cc:621
1081msgid "Select failed"
1082msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1083
9de26945
MV
1084#: methods/http.cc:626
1085msgid "Connection timed out"
1086msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1087
9de26945
MV
1088#: methods/http.cc:649
1089msgid "Error writing to output file"
1090msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1091
9de26945
MV
1092#: methods/server.cc:51
1093msgid "Waiting for headers"
1094msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1095
9de26945
MV
1096#: methods/server.cc:109
1097msgid "Bad header line"
1098msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1099
9de26945
MV
1100#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1101msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1102msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1103
9de26945
MV
1104#: methods/server.cc:171
1105msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1106msgstr ""
1107"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1108
9de26945
MV
1109#: methods/server.cc:194
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1112
9de26945
MV
1113#: methods/server.cc:196
1114msgid "This HTTP server has broken range support"
1115msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1116
9de26945
MV
1117#: methods/server.cc:220
1118msgid "Unknown date format"
1119msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1120
9de26945
MV
1121#: methods/server.cc:489
1122msgid "Bad header data"
1123msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1124
9de26945
MV
1125#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126msgid "Connection failed"
1127msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1128
9de26945
MV
1129#: methods/server.cc:654
1130msgid "Internal error"
1131msgstr "Produciuse un erro interno"
3f5a581c 1132
9de26945
MV
1133#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1134msgid "Sorting"
1135msgstr ""
ce34af08 1136
9de26945
MV
1137#: apt-private/private-install.cc:82
1138msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1139msgstr ""
1140"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1141"estragados."
ce34af08 1142
9de26945
MV
1143#: apt-private/private-install.cc:91
1144msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1145msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
3f5a581c 1146
9de26945
MV
1147#: apt-private/private-install.cc:110
1148msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1149msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
3f5a581c 1150
9de26945
MV
1151#: apt-private/private-install.cc:148
1152msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1153msgstr ""
1154"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1155"debian.org"
3f5a581c 1156
9de26945
MV
1157#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1158#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1159#: apt-private/private-install.cc:155
1e7ec0d8 1160#, c-format
9de26945
MV
1161msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1162msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1163
9de26945
MV
1164#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1165#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1166#: apt-private/private-install.cc:160
1e7ec0d8 1167#, c-format
9de26945
MV
1168msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1169msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1170
9de26945
MV
1171#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1172#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1173#: apt-private/private-install.cc:167
1174#, c-format
1175msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1176msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
3f5a581c 1177
9de26945
MV
1178#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1179#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1180#: apt-private/private-install.cc:172
1e7ec0d8 1181#, c-format
9de26945
MV
1182msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1183msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
3f5a581c 1184
9de26945 1185#: apt-private/private-install.cc:200
1e7ec0d8 1186#, c-format
9de26945
MV
1187msgid "You don't have enough free space in %s."
1188msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1e7ec0d8 1189
9de26945
MV
1190#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1191msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1192msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
3f5a581c 1193
9de26945
MV
1194#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1195msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1196msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
3f5a581c 1197
9de26945
MV
1198#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1199#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1200#: apt-private/private-install.cc:220
1201msgid "Yes, do as I say!"
1202msgstr "Si, fai o que digo!"
3f5a581c 1203
9de26945 1204#: apt-private/private-install.cc:222
1e7ec0d8 1205#, c-format
9de26945
MV
1206msgid ""
1207"You are about to do something potentially harmful.\n"
1208"To continue type in the phrase '%s'\n"
1209" ?] "
1210msgstr ""
1211"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1212"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1213" ?] "
1e7ec0d8 1214
9de26945
MV
1215#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1216msgid "Abort."
1217msgstr "Interromper."
3f5a581c 1218
9de26945
MV
1219#: apt-private/private-install.cc:243
1220msgid "Do you want to continue?"
1221msgstr "Quere continuar?"
3f5a581c 1222
9de26945
MV
1223#: apt-private/private-install.cc:313
1224msgid "Some files failed to download"
1225msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
3f5a581c 1226
9de26945
MV
1227#: apt-private/private-install.cc:320
1228msgid ""
1229"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1230"missing?"
1231msgstr ""
1232"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1233"missing."
ce34af08 1234
9de26945
MV
1235#: apt-private/private-install.cc:324
1236msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1237msgstr ""
1238"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1e7ec0d8 1239
9de26945
MV
1240#: apt-private/private-install.cc:329
1241msgid "Unable to correct missing packages."
1242msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1243
1244#: apt-private/private-install.cc:330
1245msgid "Aborting install."
1246msgstr "Interrompendo a instalación."
1247
1248#: apt-private/private-install.cc:366
3f5a581c 1249msgid ""
9de26945
MV
1250"The following package disappeared from your system as\n"
1251"all files have been overwritten by other packages:"
1252msgid_plural ""
1253"The following packages disappeared from your system as\n"
1254"all files have been overwritten by other packages:"
1255msgstr[0] ""
1256"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1257"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1258msgstr[1] ""
1259"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1260"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:370
1263msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1264msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1265
9de26945
MV
1266#: apt-private/private-install.cc:391
1267msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
ce34af08 1268msgstr ""
9de26945
MV
1269"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1270"automático"
3f5a581c 1271
9de26945 1272#: apt-private/private-install.cc:499
1e7ec0d8 1273msgid ""
9de26945
MV
1274"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1275"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 1276msgstr ""
9de26945
MV
1277"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1278"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1279
9de26945
MV
1280#.
1281#. if (Packages == 1)
1282#. {
1283#. c1out << std::endl;
1284#. c1out <<
1285#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1286#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1287#. "that package should be filed.") << std::endl;
1288#. }
1289#.
1290#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1291msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1292msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1293
9de26945
MV
1294#: apt-private/private-install.cc:506
1295msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1296msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1297
9de26945
MV
1298#: apt-private/private-install.cc:513
1299msgid ""
1300"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1301msgid_plural ""
1302"The following packages were automatically installed and are no longer "
1303"required:"
1304msgstr[0] ""
1305"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1306msgstr[1] ""
1307"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1308"necesarios:"
d8ad0e30 1309
9de26945 1310#: apt-private/private-install.cc:517
d8ad0e30 1311#, c-format
9de26945
MV
1312msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1313msgid_plural ""
1314"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1315msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1316msgstr[1] ""
1317"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1318
9de26945
MV
1319#: apt-private/private-install.cc:519
1320#, fuzzy
1321msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1322msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1323msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1324msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1325
9de26945
MV
1326#: apt-private/private-install.cc:612
1327msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1328msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1329
9de26945
MV
1330#: apt-private/private-install.cc:614
1331msgid ""
1332"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1333"solution)."
1e7ec0d8 1334msgstr ""
9de26945
MV
1335"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1336"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1337
9de26945
MV
1338#: apt-private/private-install.cc:638
1339msgid ""
1340"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1341"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1342"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1343"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1344msgstr ""
9de26945
MV
1345"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1346"solicitou\n"
1347"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1348"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1349"entrada."
ce34af08 1350
9de26945
MV
1351#: apt-private/private-install.cc:659
1352msgid "Broken packages"
1353msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1354
9de26945
MV
1355#: apt-private/private-install.cc:712
1356msgid "The following extra packages will be installed:"
1357msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1358
9de26945
MV
1359#: apt-private/private-install.cc:802
1360msgid "Suggested packages:"
1361msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1362
9de26945
MV
1363#: apt-private/private-install.cc:803
1364msgid "Recommended packages:"
1365msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1366
9de26945 1367#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1368#, c-format
9de26945
MV
1369msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1370msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1371
9de26945 1372#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1373#, c-format
9de26945
MV
1374msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1375msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1376
9de26945 1377#: apt-private/private-install.cc:841
9f2df510 1378#, c-format
9de26945
MV
1379msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1380msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1381
9de26945 1382#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1383#, c-format
9de26945
MV
1384msgid "%s is already the newest version.\n"
1385msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1386
9de26945 1387#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1388#, c-format
9de26945
MV
1389msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1390msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1391
9de26945 1392#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1393#, c-format
9de26945
MV
1394msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1395msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1396
9de26945
MV
1397#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1398#: apt-private/private-install.cc:941
1399#, fuzzy, c-format
1400msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1401msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
de5a560a 1402
9de26945
MV
1403#: apt-private/private-install.cc:947
1404#, fuzzy, c-format
1405msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1406msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1e7ec0d8 1407
9de26945
MV
1408#: apt-private/private-list.cc:131
1409msgid "Listing"
1410msgstr ""
1e7ec0d8 1411
9de26945
MV
1412#: apt-private/private-list.cc:164
1413#, c-format
1414msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1415msgid_plural ""
1416"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1417msgstr[0] ""
1418msgstr[1] ""
1e7ec0d8 1419
9de26945
MV
1420#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1421msgid "Correcting dependencies..."
1422msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1e7ec0d8 1423
9de26945
MV
1424#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1425msgid " failed."
1426msgstr " fallou."
ce34af08 1427
9de26945
MV
1428#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1429msgid "Unable to correct dependencies"
1430msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
e097772b 1431
9de26945
MV
1432#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1433msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1434msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
e097772b 1435
9de26945
MV
1436#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1437msgid " Done"
1438msgstr " Feito"
3f5a581c 1439
9de26945
MV
1440#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1441msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1442msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
e097772b 1443
9de26945
MV
1444#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1445msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1446msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
e097772b 1447
9de26945
MV
1448#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1449#: apt-private/private-show.cc:89
1450msgid "unknown"
1451msgstr ""
e097772b 1452
9de26945
MV
1453#: apt-private/private-output.cc:234
1454#, fuzzy, c-format
1455msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1456msgstr " [Instalado]"
e097772b 1457
9de26945
MV
1458#: apt-private/private-output.cc:238
1459#, fuzzy
1460msgid "[installed,local]"
1461msgstr " [Instalado]"
03d7b3cd 1462
9de26945
MV
1463#: apt-private/private-output.cc:241
1464msgid "[installed,auto-removable]"
1465msgstr ""
e097772b 1466
9de26945
MV
1467#: apt-private/private-output.cc:243
1468#, fuzzy
1469msgid "[installed,automatic]"
1470msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1471
9de26945
MV
1472#: apt-private/private-output.cc:245
1473#, fuzzy
1474msgid "[installed]"
1475msgstr " [Instalado]"
3f5a581c 1476
9de26945
MV
1477#: apt-private/private-output.cc:249
1478#, c-format
1479msgid "[upgradable from: %s]"
1480msgstr ""
3f5a581c 1481
9de26945
MV
1482#: apt-private/private-output.cc:253
1483msgid "[residual-config]"
1484msgstr ""
3f5a581c 1485
9de26945 1486#: apt-private/private-output.cc:435
1e7ec0d8 1487#, c-format
9de26945
MV
1488msgid "but %s is installed"
1489msgstr "mais %s está instalado"
3f5a581c 1490
9de26945
MV
1491#: apt-private/private-output.cc:437
1492#, c-format
1493msgid "but %s is to be installed"
1494msgstr "mais vaise instalar %s"
3f5a581c 1495
9de26945
MV
1496#: apt-private/private-output.cc:444
1497msgid "but it is not installable"
1498msgstr "mais non é instalábel"
e097772b 1499
9de26945
MV
1500#: apt-private/private-output.cc:446
1501msgid "but it is a virtual package"
1502msgstr "mais é un paquete virtual"
e097772b 1503
9de26945
MV
1504#: apt-private/private-output.cc:449
1505msgid "but it is not installed"
1506msgstr "mais non está instalado"
1e7ec0d8 1507
9de26945
MV
1508#: apt-private/private-output.cc:449
1509msgid "but it is not going to be installed"
1510msgstr "mais non se vai a instalar"
e097772b 1511
9de26945
MV
1512#: apt-private/private-output.cc:454
1513msgid " or"
1514msgstr " ou"
e097772b 1515
9de26945
MV
1516#: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
1517msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1518msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 1519
9de26945
MV
1520#: apt-private/private-output.cc:503
1521msgid "The following NEW packages will be installed:"
1522msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
93ae7f7f 1523
9de26945
MV
1524#: apt-private/private-output.cc:529
1525msgid "The following packages will be REMOVED:"
1526msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
e097772b 1527
9de26945
MV
1528#: apt-private/private-output.cc:551
1529msgid "The following packages have been kept back:"
1530msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
e097772b 1531
9de26945
MV
1532#: apt-private/private-output.cc:572
1533msgid "The following packages will be upgraded:"
1534msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
65d3c471 1535
9de26945
MV
1536#: apt-private/private-output.cc:593
1537msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1538msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
e097772b 1539
9de26945
MV
1540#: apt-private/private-output.cc:613
1541msgid "The following held packages will be changed:"
1542msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:668
3fa4e98f 1545#, c-format
9de26945
MV
1546msgid "%s (due to %s) "
1547msgstr "%s (por mor de %s) "
e097772b 1548
9de26945 1549#: apt-private/private-output.cc:676
1e7ec0d8 1550msgid ""
9de26945
MV
1551"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1552"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1e7ec0d8 1553msgstr ""
9de26945
MV
1554"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1555"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
e097772b 1556
9de26945 1557#: apt-private/private-output.cc:707
e097772b 1558#, c-format
9de26945
MV
1559msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1560msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
e097772b 1561
9de26945
MV
1562#: apt-private/private-output.cc:711
1563#, c-format
1564msgid "%lu reinstalled, "
1565msgstr "%lu reinstalados, "
e097772b 1566
9de26945
MV
1567#: apt-private/private-output.cc:713
1568#, c-format
1569msgid "%lu downgraded, "
1570msgstr "%lu revertidos, "
3f5a581c 1571
9de26945
MV
1572#: apt-private/private-output.cc:715
1573#, c-format
1574msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1575msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
e097772b 1576
9de26945
MV
1577#: apt-private/private-output.cc:719
1578#, c-format
1579msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1580msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
e097772b 1581
9de26945
MV
1582#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1583#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1584#. The user has to answer with an input matching the
1585#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1586#: apt-private/private-output.cc:741
1587msgid "[Y/n]"
1588msgstr "[S/n]"
e097772b 1589
9de26945
MV
1590#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1591#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1592#. The user has to answer with an input matching the
1593#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1594#: apt-private/private-output.cc:747
1595msgid "[y/N]"
1596msgstr "[s/N]"
e097772b 1597
9de26945
MV
1598#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1599#: apt-private/private-output.cc:758
1600msgid "Y"
1601msgstr "S"
e097772b 1602
9de26945
MV
1603#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1604#: apt-private/private-output.cc:764
1605msgid "N"
1606msgstr "N"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:786 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1738b43a 1609#, c-format
9de26945
MV
1610msgid "Regex compilation error - %s"
1611msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 1612
9de26945
MV
1613#: apt-private/private-update.cc:31
1614msgid "The update command takes no arguments"
1615msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
e097772b 1616
9de26945 1617#: apt-private/private-update.cc:90
27b16a2e 1618#, c-format
9de26945
MV
1619msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1620msgid_plural ""
1621"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1622msgstr[0] ""
1623msgstr[1] ""
27b16a2e 1624
9de26945
MV
1625#: apt-private/private-update.cc:94
1626msgid "All packages are up to date."
1627msgstr ""
2a8a592d 1628
9de26945 1629#: apt-private/private-show.cc:156
2a8a592d 1630#, c-format
9de26945
MV
1631msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632msgid_plural ""
1633"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634msgstr[0] ""
1635msgstr[1] ""
2a8a592d 1636
9de26945
MV
1637#: apt-private/private-show.cc:163
1638msgid "not a real package (virtual)"
1639msgstr ""
1640
1641#: apt-private/private-main.cc:32
1e7ec0d8 1642msgid ""
9de26945
MV
1643"NOTE: This is only a simulation!\n"
1644" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1e7ec0d8 1647msgstr ""
9de26945
MV
1648"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1649" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1650"realmente.\n"
1651" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1652" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
e097772b 1653
9de26945
MV
1654#: apt-private/private-download.cc:36
1655msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1656msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
65d3c471 1657
9de26945
MV
1658#: apt-private/private-download.cc:40
1659msgid "Authentication warning overridden.\n"
1660msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
65d3c471 1661
9de26945
MV
1662#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1663msgid "Some packages could not be authenticated"
1664msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
e097772b 1665
9de26945
MV
1666#: apt-private/private-download.cc:50
1667msgid "Install these packages without verification?"
1668msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
9f2df510 1669
9de26945 1670#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1e7ec0d8 1671#, c-format
9de26945
MV
1672msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1673msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
e097772b 1674
9de26945 1675#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1676#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1677msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1678msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1679
9de26945 1680#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1681#, c-format
9de26945
MV
1682msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1683msgstr ""
e097772b 1684
9de26945
MV
1685#: apt-private/private-search.cc:51
1686msgid "Full Text Search"
1687msgstr ""
e097772b 1688
9de26945
MV
1689#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1690msgid "Calculating upgrade... "
1691msgstr "Calculando a anovación... "
e097772b 1692
9de26945
MV
1693#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1694msgid "Done"
1695msgstr "Feito"
e097772b 1696
9de26945
MV
1697#: apt-private/acqprogress.cc:66
1698msgid "Hit "
1699msgstr "Teño "
e097772b 1700
9de26945
MV
1701#: apt-private/acqprogress.cc:90
1702msgid "Get:"
1703msgstr "Rcb:"
e097772b 1704
9de26945
MV
1705#: apt-private/acqprogress.cc:121
1706msgid "Ign "
1707msgstr "Ign "
e097772b 1708
9de26945
MV
1709#: apt-private/acqprogress.cc:125
1710msgid "Err "
1711msgstr "Err "
1e7ec0d8 1712
9de26945 1713#: apt-private/acqprogress.cc:146
3f5a581c 1714#, c-format
9de26945
MV
1715msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1717
9de26945 1718#: apt-private/acqprogress.cc:236
3f5a581c 1719#, c-format
9de26945
MV
1720msgid " [Working]"
1721msgstr " [Traballando]"
65d3c471 1722
9de26945 1723#: apt-private/acqprogress.cc:297
3fa4e98f 1724#, c-format
9de26945
MV
1725msgid ""
1726"Media change: please insert the disc labeled\n"
1727" '%s'\n"
1728"in the drive '%s' and press enter\n"
1729msgstr ""
1730"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1731" «%s»\n"
1732"na unidade «%s» e prema Intro\n"
e097772b 1733
9de26945
MV
1734#. Only warn if there are no sources.list.d.
1735#. Only warn if there is no sources.list file.
1736#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1737#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1738#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1741#, c-format
9de26945
MV
1742msgid "Unable to read %s"
1743msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1744
9de26945
MV
1745#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1746#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1747#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1749#, c-format
9de26945
MV
1750msgid "Unable to change to %s"
1751msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1752
9de26945
MV
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1756#, c-format
9de26945
MV
1757msgid "No mirror file '%s' found "
1758msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1759
9de26945
MV
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1763#, c-format
9de26945
MV
1764msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1766
9de26945 1767#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1768#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1769msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1771
9de26945 1772#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1773#, c-format
9de26945
MV
1774msgid "[Mirror: %s]"
1775msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1776
9de26945
MV
1777#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1780
1781#: methods/rsh.cc:343
1782msgid "Connection closed prematurely"
1783msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1784
1785#: dselect/install:33
1786msgid "Bad default setting!"
1787msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1788
1789#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790#: dselect/install:106 dselect/update:45
1791msgid "Press enter to continue."
1792msgstr "Prema Intro para continuar."
1793
1794#: dselect/install:92
1795msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1797
1798#: dselect/install:102
1799msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1800msgstr ""
9de26945 1801"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1802
9de26945
MV
1803#: dselect/install:103
1804msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1806
1807#: dselect/install:104
1808msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1809msgstr ""
9de26945 1810"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1811
9de26945 1812#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1813msgid ""
9de26945 1814"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1815msgstr ""
9de26945 1816"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1817
9de26945
MV
1818#: dselect/update:30
1819msgid "Merging available information"
1820msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1821
9de26945
MV
1822#: apt-inst/filelist.cc:380
1823msgid "DropNode called on still linked node"
1824msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
65d3c471 1825
9de26945
MV
1826#: apt-inst/filelist.cc:412
1827msgid "Failed to locate the hash element!"
1828msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1829
1830#: apt-inst/filelist.cc:459
1831msgid "Failed to allocate diversion"
1832msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1833
1834#: apt-inst/filelist.cc:464
1835msgid "Internal error in AddDiversion"
1836msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
65d3c471 1837
9de26945 1838#: apt-inst/filelist.cc:477
1e7ec0d8 1839#, c-format
9de26945
MV
1840msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
65d3c471 1842
9de26945
MV
1843#: apt-inst/filelist.cc:506
1844#, c-format
1845msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1e7ec0d8 1847
9de26945
MV
1848#: apt-inst/filelist.cc:549
1849#, c-format
1850msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3fa4e98f 1852
9de26945
MV
1853#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1854#, c-format
1855msgid "The path %s is too long"
1856msgstr "A ruta %s é longa de máis"
65d3c471 1857
9de26945
MV
1858#: apt-inst/extract.cc:132
1859#, c-format
1860msgid "Unpacking %s more than once"
1861msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
506ab3c7 1862
9de26945
MV
1863#: apt-inst/extract.cc:142
1864#, c-format
1865msgid "The directory %s is diverted"
1866msgstr "O directorio %s está desviado"
506ab3c7 1867
9de26945
MV
1868#: apt-inst/extract.cc:152
1869#, c-format
1870msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
506ab3c7 1872
9de26945
MV
1873#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874msgid "The diversion path is too long"
1875msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
506ab3c7 1876
9de26945
MV
1877#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1878#: ftparchive/cachedb.cc:182
1879#, c-format
1880msgid "Failed to stat %s"
1881msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 1882
9de26945
MV
1883#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1884#, c-format
1885msgid "Failed to rename %s to %s"
1886msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 1887
9de26945
MV
1888#: apt-inst/extract.cc:249
1889#, c-format
1890msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
506ab3c7 1892
9de26945
MV
1893#: apt-inst/extract.cc:289
1894msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
506ab3c7 1896
9de26945
MV
1897#: apt-inst/extract.cc:293
1898msgid "The path is too long"
1899msgstr "A ruta é longa de máis"
506ab3c7 1900
9de26945
MV
1901#: apt-inst/extract.cc:421
1902#, c-format
1903msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
506ab3c7 1905
9de26945
MV
1906#: apt-inst/extract.cc:438
1907#, c-format
1908msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
506ab3c7 1910
9de26945
MV
1911#: apt-inst/extract.cc:498
1912#, c-format
1913msgid "Unable to stat %s"
1914msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 1915
9de26945 1916#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1e7ec0d8 1917#, c-format
9de26945
MV
1918msgid "Failed to write file %s"
1919msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
506ab3c7 1920
9de26945
MV
1921#: apt-inst/dirstream.cc:105
1922#, c-format
1923msgid "Failed to close file %s"
1924msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
506ab3c7 1925
9de26945
MV
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1928#, c-format
1929msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
506ab3c7 1931
9de26945 1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3fa4e98f 1933#, c-format
9de26945
MV
1934msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
506ab3c7 1936
9de26945
MV
1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938msgid "Unparsable control file"
1939msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
506ab3c7 1940
9de26945
MV
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942msgid "Invalid archive signature"
1943msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
506ab3c7 1944
9de26945
MV
1945#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946msgid "Error reading archive member header"
1947msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
65d3c471 1948
9de26945
MV
1949#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1950#, c-format
1951msgid "Invalid archive member header %s"
1952msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 1953
9de26945
MV
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955msgid "Invalid archive member header"
1956msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1957
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959msgid "Archive is too short"
1960msgstr "O arquivo é curto de máis"
1961
1962#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963msgid "Failed to read the archive headers"
1964msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1965
1966#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967msgid "Failed to create pipes"
1968msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1969
1970#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971msgid "Failed to exec gzip "
1972msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1973
1974#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975msgid "Corrupted archive"
1976msgstr "Arquivo danado"
1977
1978#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1981
1982#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1983#, c-format
1984msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1986
1987#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1988#, c-format
1989msgid "Progress: [%3i%%]"
1990msgstr ""
1991
1992#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1993msgid "Running dpkg"
1994msgstr "Executando dpkg"
1995
1996#: apt-pkg/init.cc:146
1997#, c-format
1998msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1999msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2000
2001#: apt-pkg/init.cc:162
2002msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2003msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2004
9de26945
MV
2005#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2006#, c-format
2007msgid "Wrote %i records.\n"
2008msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 2009
9de26945
MV
2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2011#, c-format
2012msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2013msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1e7ec0d8 2014
9de26945
MV
2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2016#, c-format
2017msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2018msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1e7ec0d8 2019
9de26945 2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
9c192d28 2021#, c-format
9de26945
MV
2022msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2023msgstr ""
2024"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2025"coinciden\n"
b81dbe40 2026
9de26945 2027#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
506ab3c7 2028#, c-format
9de26945
MV
2029msgid "Can't find authentication record for: %s"
2030msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
e097772b 2031
9de26945 2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1e7ec0d8 2033#, c-format
9de26945
MV
2034msgid "Hash mismatch for: %s"
2035msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
b81dbe40 2036
9de26945
MV
2037#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2038msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1e7ec0d8 2039msgstr ""
9de26945
MV
2040"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2041"estado."
1e7ec0d8 2042
9de26945
MV
2043#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2044msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2045msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3fa4e98f 2046
9de26945
MV
2047#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2048msgid "The list of sources could not be read."
2049msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2050
2051#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2052msgid "Empty package cache"
2053msgstr "Caché de paquetes baleira"
2054
2055#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2056msgid "The package cache file is corrupted"
2057msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2058
2059#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2060msgid "The package cache file is an incompatible version"
2061msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2062
2063#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2064#, fuzzy
2065msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2066msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
506ab3c7 2069#, c-format
9de26945
MV
2070msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2071msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
b81dbe40 2072
9de26945
MV
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2074msgid "The package cache was built for a different architecture"
2075msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3fa4e98f 2076
9de26945
MV
2077#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2078msgid "Depends"
2079msgstr "Depende"
3fa4e98f 2080
9de26945
MV
2081#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2082msgid "PreDepends"
2083msgstr "PreDepende"
3fa4e98f 2084
9de26945
MV
2085#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086msgid "Suggests"
2087msgstr "Suxire"
3fa4e98f 2088
9de26945
MV
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2090msgid "Recommends"
2091msgstr "Recomenda"
3fa4e98f 2092
9de26945
MV
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2094msgid "Conflicts"
2095msgstr "Conflitos"
3fa4e98f 2096
9de26945
MV
2097#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2098msgid "Replaces"
2099msgstr "Substitúe a"
c77d6597 2100
9de26945
MV
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2102msgid "Obsoletes"
2103msgstr "Fai obsoleto a"
c77d6597 2104
9de26945
MV
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2106msgid "Breaks"
2107msgstr "Estraga"
506ab3c7 2108
9de26945
MV
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2110msgid "Enhances"
2111msgstr "Mellora"
1e7ec0d8 2112
9de26945
MV
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2114msgid "important"
2115msgstr "importante"
1e7ec0d8 2116
9de26945
MV
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2118msgid "required"
2119msgstr "requirido"
1e7ec0d8 2120
9de26945
MV
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2122msgid "standard"
2123msgstr "estándar"
506ab3c7 2124
9de26945
MV
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2126msgid "optional"
2127msgstr "opcional"
08f8455c 2128
9de26945
MV
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2130msgid "extra"
2131msgstr "extra"
2132
2133#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
0fd68707 2134#, c-format
9de26945
MV
2135msgid "The method driver %s could not be found."
2136msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
b6c6b52f 2137
9de26945
MV
2138#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2139#, fuzzy, c-format
2140msgid "Is the package %s installed?"
2141msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1e7ec0d8 2142
9de26945
MV
2143#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2144#, c-format
2145msgid "Method %s did not start correctly"
2146msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
1e7ec0d8 2147
9de26945
MV
2148#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2149#, c-format
2150msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2151msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
506ab3c7 2152
9de26945 2153#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
506ab3c7 2154#, c-format
9de26945
MV
2155msgid "Index file type '%s' is not supported"
2156msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1e7ec0d8 2157
9de26945
MV
2158#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2159msgid "Building dependency tree"
2160msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
0fd68707 2161
9de26945
MV
2162#: apt-pkg/depcache.cc:139
2163msgid "Candidate versions"
2164msgstr "Versións candidatas"
1e7ec0d8 2165
9de26945
MV
2166#: apt-pkg/depcache.cc:168
2167msgid "Dependency generation"
2168msgstr "Xeración de dependencias"
8e947fe1 2169
9de26945
MV
2170#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2171msgid "Reading state information"
2172msgstr "Lendo a información do estado"
1e7ec0d8 2173
9de26945 2174#: apt-pkg/depcache.cc:250
8e947fe1 2175#, c-format
9de26945
MV
2176msgid "Failed to open StateFile %s"
2177msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
8e947fe1 2178
9de26945 2179#: apt-pkg/depcache.cc:256
8e947fe1 2180#, c-format
9de26945
MV
2181msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2182msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2183
2184#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2185#, c-format
2186msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2187msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2188
2189#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2190msgid "Hash Sum mismatch"
2191msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
8e947fe1 2192
9de26945
MV
2193#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2194msgid "Size mismatch"
2195msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 2196
9de26945
MV
2197#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2198#, fuzzy
2199msgid "Invalid file format"
2200msgstr "Operación incorrecta: %s"
e097772b 2201
9de26945 2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
e097772b 2203#, c-format
9de26945
MV
2204msgid ""
2205"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2206"or malformed file)"
2207msgstr ""
2208"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2209"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
e097772b 2210
9de26945 2211#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
35feebba 2212#, c-format
9de26945
MV
2213msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2214msgstr ""
2215"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 2216
9de26945
MV
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2218msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2219msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
506ab3c7 2220
9de26945 2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
e097772b 2222#, c-format
9de26945
MV
2223msgid ""
2224"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2225"repository will not be applied."
2226msgstr ""
e097772b 2227
9de26945 2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
e097772b 2229#, c-format
9de26945
MV
2230msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2231msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
1e7ec0d8 2232
9de26945 2233#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
3fa4e98f 2234#, c-format
9de26945
MV
2235msgid ""
2236"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2237"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2238msgstr ""
2239"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2240"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2241"%s: %s\n"
3fa4e98f 2242
9de26945
MV
2243#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2244#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
35feebba 2245#, c-format
9de26945
MV
2246msgid "GPG error: %s: %s"
2247msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3fa4e98f 2248
9de26945
MV
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2250#, c-format
506ab3c7 2251msgid ""
9de26945
MV
2252"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2253"to manually fix this package. (due to missing arch)"
9c192d28 2254msgstr ""
9de26945
MV
2255"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2256"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3fa4e98f 2257
9de26945
MV
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2259#, c-format
2260msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
506ab3c7 2261msgstr ""
506ab3c7 2262
9de26945 2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
3fa4e98f 2264#, c-format
1e7ec0d8 2265msgid ""
9de26945 2266"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
506ab3c7 2267msgstr ""
9de26945
MV
2268"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2269"Filename: para o paquete %s."
506ab3c7 2270
9de26945
MV
2271#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2272#, fuzzy, c-format
2273msgid "Clean of %s is not supported"
2274msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1e7ec0d8 2275
9de26945
MV
2276#: apt-pkg/clean.cc:64
2277#, c-format
2278msgid "Unable to stat %s."
2279msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 2280
9de26945
MV
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2282msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2283msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
e097772b 2284
9de26945
MV
2285#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2286#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2290#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2291#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2298msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
1e7ec0d8 2299
9de26945
MV
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2301msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1f73a3d8 2302msgstr ""
9de26945 2303"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
1f73a3d8 2304
9de26945
MV
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2306msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2307msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
1f73a3d8 2308
9de26945
MV
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2310msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2311msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3fa4e98f 2312
9de26945
MV
2313#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2314msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2315msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2316
9de26945
MV
2317#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2318#, c-format
2319msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2320msgstr ""
2321"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2322"ficheiros"
506ab3c7 2323
9de26945
MV
2324#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2325#, c-format
2326msgid "Couldn't stat source package list %s"
2327msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
506ab3c7 2328
9de26945
MV
2329#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2330#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2331msgid "Reading package lists"
2332msgstr "Lendo as listas de paquetes"
506ab3c7 2333
9de26945
MV
2334#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2335msgid "Collecting File Provides"
2336msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
e097772b 2337
9de26945
MV
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2339#, c-format
2340msgid "Unable to write to %s"
2341msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
506ab3c7 2342
9de26945
MV
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2344msgid "IO Error saving source cache"
2345msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
e097772b 2346
9de26945
MV
2347#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2348#, c-format
2349msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2350msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
506ab3c7 2351
9de26945
MV
2352#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2353#, c-format
2354msgid "List directory %spartial is missing."
2355msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
e097772b 2356
9de26945
MV
2357#: apt-pkg/acquire.cc:91
2358#, c-format
2359msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
506ab3c7 2361
9de26945
MV
2362#: apt-pkg/acquire.cc:99
2363#, c-format
2364msgid "Unable to lock directory %s"
2365msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
e097772b 2366
9de26945
MV
2367#. only show the ETA if it makes sense
2368#. two days
2369#: apt-pkg/acquire.cc:902
2370#, c-format
2371msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
506ab3c7 2373
9de26945
MV
2374#: apt-pkg/acquire.cc:904
2375#, c-format
2376msgid "Retrieving file %li of %li"
2377msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
506ab3c7 2378
9de26945
MV
2379#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2380#, fuzzy
2381msgid ""
2382"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2383"used instead."
2384msgstr ""
2385"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2386"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
506ab3c7 2387
9de26945
MV
2388#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2389msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2390msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
1e7ec0d8 2391
9de26945
MV
2392#: apt-pkg/policy.cc:83
2393#, c-format
2394msgid ""
2395"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2396"available in the sources"
3fa4e98f 2397msgstr ""
3fa4e98f 2398
9de26945
MV
2399#: apt-pkg/policy.cc:422
2400#, c-format
2401msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3fa4e98f 2402msgstr ""
9de26945 2403"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3fa4e98f 2404
9de26945 2405#: apt-pkg/policy.cc:444
1e7ec0d8 2406#, c-format
9de26945
MV
2407msgid "Did not understand pin type %s"
2408msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
506ab3c7 2409
9de26945
MV
2410#: apt-pkg/policy.cc:452
2411msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2412msgstr ""
2413"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 2414
9de26945
MV
2415#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2419"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2420msgstr ""
2421"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2422"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
e097772b 2423
9de26945
MV
2424#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2425#, fuzzy, c-format
2426msgid "Could not configure '%s'. "
2427msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2428
9de26945
MV
2429#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"This installation run will require temporarily removing the essential "
2433"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435msgstr ""
2436"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2437"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2438"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 2439
9de26945
MV
2440#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2441#, c-format
2442msgid "Line %u too long in source list %s."
2443msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
e097772b 2444
9de26945
MV
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2446msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2447msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
e097772b 2448
9de26945
MV
2449#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2450#, c-format
2451msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2452msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2453
9de26945
MV
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2455msgid "Waiting for disc...\n"
2456msgstr "Agardando polo disco...\n"
e097772b 2457
9de26945
MV
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2459msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2460msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
e097772b 2461
9de26945
MV
2462#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2463msgid "Identifying... "
2464msgstr "Identificando... "
e097772b 2465
9de26945
MV
2466#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2467#, c-format
2468msgid "Stored label: %s\n"
2469msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
897e3c7b 2470
9de26945
MV
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2472msgid "Scanning disc for index files...\n"
2473msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3fa4e98f 2474
9de26945 2475#: apt-pkg/cdrom.cc:734
27b16a2e 2476#, c-format
9de26945
MV
2477msgid ""
2478"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2479"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2480msgstr ""
9de26945
MV
2481"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2482"traducións e %zu sinaturas\n"
27b16a2e 2483
9de26945
MV
2484#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2485msgid ""
2486"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2487"wrong architecture?"
3fa4e98f 2488msgstr ""
9de26945
MV
2489"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2490"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
27b16a2e 2491
9de26945 2492#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de5a560a 2493#, c-format
9de26945
MV
2494msgid "Found label '%s'\n"
2495msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
09d057db 2496
9de26945
MV
2497#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2498msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2499msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
e097772b 2500
9de26945
MV
2501#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"This disc is called: \n"
2505"'%s'\n"
2506msgstr ""
2507"Este disco chámase: \n"
2508"«%s»\n"
e097772b 2509
9de26945
MV
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2511msgid "Copying package lists..."
2512msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7ffbb475 2513
9de26945
MV
2514#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2515msgid "Writing new source list\n"
2516msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
e097772b 2517
9de26945
MV
2518#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2519msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2520msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
e097772b 2521
9de26945
MV
2522#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2526msgstr ""
2527"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2528"arquivo."
b6c6b52f 2529
9de26945
MV
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2531msgid ""
2532"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2533"held packages."
2534msgstr ""
2535"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2536"causado por paquetes retidos."
e097772b 2537
9de26945
MV
2538#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2539msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7 2541
9de26945
MV
2542#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2543msgid "Send scenario to solver"
2544msgstr ""
c1b21367 2545
9de26945
MV
2546#: apt-pkg/edsp.cc:241
2547msgid "Send request to solver"
2548msgstr ""
e097772b 2549
9de26945
MV
2550#: apt-pkg/edsp.cc:320
2551msgid "Prepare for receiving solution"
2552msgstr ""
e097772b 2553
9de26945
MV
2554#: apt-pkg/edsp.cc:327
2555msgid "External solver failed without a proper error message"
2556msgstr ""
e097772b 2557
9de26945
MV
2558#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2559msgid "Execute external solver"
1e7ec0d8 2560msgstr ""
c77d6597 2561
9de26945 2562#: apt-pkg/tagfile.cc:140
de5a560a 2563#, c-format
9de26945
MV
2564msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2565msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2566
9de26945 2567#: apt-pkg/tagfile.cc:237
e097772b 2568#, c-format
9de26945
MV
2569msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2570msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2571
9de26945 2572#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
e097772b 2573#, c-format
9de26945
MV
2574msgid "Unable to parse Release file %s"
2575msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2576
9de26945 2577#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
f1c8b53e 2578#, c-format
9de26945
MV
2579msgid "No sections in Release file %s"
2580msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
f1c8b53e 2581
9de26945 2582#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
65d3c471 2583#, c-format
9de26945
MV
2584msgid "No Hash entry in Release file %s"
2585msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
c09548fd 2586
9de26945
MV
2587#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2588#, c-format
2589msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2590msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
bcc753b7 2591
9de26945
MV
2592#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2593#, c-format
2594msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2595msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2596
9de26945
MV
2597#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2598#, fuzzy, c-format
2599msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2600msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
de5a560a 2601
9de26945 2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
506ab3c7 2603#, c-format
9de26945 2604msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
1e7ec0d8 2605msgstr ""
9de26945 2606"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
ce34af08 2607
9de26945 2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
27b16a2e 2609#, c-format
9de26945
MV
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2611msgstr ""
2612"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
27b16a2e 2613
9de26945
MV
2614#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2615#, c-format
2616msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
1e7ec0d8 2617msgstr ""
9de26945 2618"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
27b16a2e 2619
9de26945
MV
2620#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2621#, c-format
2622msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
1e7ec0d8 2628msgstr ""
9de26945 2629"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 2630
9de26945
MV
2631#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2632#, c-format
2633msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
b6c6b52f 2635
9de26945
MV
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2637#, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
b6c6b52f 2640
9de26945
MV
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2642#, c-format
2643msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 2645
9de26945 2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
b6c6b52f 2647#, c-format
9de26945
MV
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
b6c6b52f 2650
9de26945 2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
f44fec87 2652#, c-format
9de26945
MV
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
f9ac6f71 2655
9de26945 2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
de5a560a 2657#, c-format
9de26945
MV
2658msgid "Opening %s"
2659msgstr "Abrindo %s"
e097772b 2660
9de26945 2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
e097772b 2662#, c-format
9de26945
MV
2663msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2664msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
e097772b 2665
9de26945 2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
9c192d28 2667#, c-format
9de26945
MV
2668msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2669msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
09d057db 2670
9de26945
MV
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2674msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3fa4e98f 2675
9de26945
MV
2676#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2677#, c-format
2678msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2679msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2680
9de26945
MV
2681#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2682#, c-format
2683msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
3fa4e98f 2685
9de26945 2686#: apt-pkg/cacheset.cc:603
1e7ec0d8 2687#, c-format
9de26945
MV
2688msgid "Couldn't find task '%s'"
2689msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
3fa4e98f 2690
9de26945
MV
2691#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2692#, c-format
2693msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2694msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3fa4e98f 2695
9de26945
MV
2696#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2699msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
3fa4e98f 2700
9de26945
MV
2701#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2702#, c-format
2703msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2704msgstr ""
2705"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2706"puramente virtual"
3fa4e98f 2707
9de26945
MV
2708#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2709#, c-format
3fa4e98f 2710msgid ""
9de26945
MV
2711"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2712"neither of them"
3fa4e98f 2713msgstr ""
9de26945
MV
2714"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2715"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2718#, c-format
2719msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2720msgstr ""
2721"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2722"puramente virtual"
3fa4e98f 2723
9de26945
MV
2724#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2725#, c-format
2726msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3fa4e98f 2727msgstr ""
9de26945
MV
2728"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2729"candidata"
3fa4e98f 2730
9de26945
MV
2731#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2732#, c-format
2733msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734msgstr ""
2735"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2736"instalado"
3fa4e98f 2737
9de26945
MV
2738#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2739#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2740#, c-format
2741msgid "%lid %lih %limin %lis"
2742msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2743
9de26945
MV
2744#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2745#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2746#, c-format
2747msgid "%lih %limin %lis"
2748msgstr "%lih %limin %lis"
1e7ec0d8 2749
9de26945
MV
2750#. min means minutes, s means seconds
2751#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2752#, c-format
2753msgid "%limin %lis"
2754msgstr "%limin %lis"
1e7ec0d8 2755
9de26945
MV
2756#. s means seconds
2757#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2758#, c-format
2759msgid "%lis"
2760msgstr "%lis"
3fa4e98f 2761
9de26945
MV
2762#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1246
2763#, c-format
2764msgid "Selection %s not found"
2765msgstr "Non se atopou a selección %s"
3fa4e98f 2766
9de26945
MV
2767#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2768#, c-format
2769msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2770msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1e7ec0d8 2771
9de26945
MV
2772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2773#, c-format
2774msgid "Could not open lock file %s"
2775msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1e7ec0d8 2776
9de26945
MV
2777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2778#, c-format
2779msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2780msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
09d057db 2781
9de26945 2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
09d057db 2783#, c-format
9de26945
MV
2784msgid "Could not get lock %s"
2785msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
09d057db 2786
9de26945
MV
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2788#, c-format
2789msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2790msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1e7ec0d8 2791
9de26945
MV
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2793#, c-format
2794msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2795msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1e7ec0d8 2796
9de26945
MV
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2798#, c-format
2799msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
506ab3c7 2800msgstr ""
9de26945 2801"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3fa4e98f 2802
9de26945
MV
2803#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2804#, c-format
1e7ec0d8 2805msgid ""
9de26945 2806"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1e7ec0d8 2807msgstr ""
9de26945
MV
2808"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2809"nome incorrecta"
de5a560a 2810
9de26945
MV
2811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2812#, c-format
2813msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2814msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
de5a560a 2815
9de26945 2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7 2817#, c-format
9de26945
MV
2818msgid "Sub-process %s received signal %u."
2819msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
72bae92a 2820
9de26945 2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
72bae92a 2822#, c-format
9de26945
MV
2823msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2824msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
72bae92a 2825
9de26945 2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
506ab3c7 2827#, c-format
9de26945
MV
2828msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2829msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 2830
9de26945 2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1738b43a 2832#, c-format
9de26945
MV
2833msgid "Problem closing the gzip file %s"
2834msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 2835
9de26945 2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
506ab3c7 2837#, c-format
9de26945
MV
2838msgid "Could not open file %s"
2839msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
09d057db 2840
9de26945 2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3c4a4974 2842#, c-format
9de26945
MV
2843msgid "Could not open file descriptor %d"
2844msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3c4a4974 2845
9de26945
MV
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2847msgid "Failed to create subprocess IPC"
2848msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
65d3c471 2849
9de26945
MV
2850#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2851msgid "Failed to exec compressor "
2852msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2853
2854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1e7ec0d8 2855#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
2856msgid "read, still have %llu to read but none left"
2857msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1e7ec0d8 2858
9de26945
MV
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2862msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
65d3c471 2863
9de26945
MV
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2865#, c-format
2866msgid "Problem closing the file %s"
2867msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
65d3c471 2868
9de26945
MV
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2870#, c-format
2871msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2872msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
65d3c471 2873
9de26945
MV
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2875#, c-format
2876msgid "Problem unlinking the file %s"
2877msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3c4a4974 2878
9de26945
MV
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2880msgid "Problem syncing the file"
2881msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3c4a4974 2882
9de26945
MV
2883#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2884#, c-format
2885msgid "%c%s... Error!"
2886msgstr "%c%s... Erro!"
3c4a4974 2887
9de26945 2888#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3c4a4974 2889#, c-format
9de26945
MV
2890msgid "%c%s... Done"
2891msgstr "%c%s... Feito"
de5a560a 2892
9de26945
MV
2893#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2894msgid "..."
1e7ec0d8 2895msgstr ""
1c5f0d75 2896
9de26945
MV
2897#. Print the spinner
2898#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid "%c%s... %u%%"
2901msgstr "%c%s... Feito"
506ab3c7 2902
9de26945
MV
2903#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2904msgid "Can't mmap an empty file"
2905msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
506ab3c7 2906
9de26945
MV
2907#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2908#, c-format
2909msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2910msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
506ab3c7 2911
9de26945
MV
2912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2913#, fuzzy, c-format
2914msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2915msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
506ab3c7 2916
9de26945
MV
2917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2918msgid "Unable to close mmap"
2919msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1c5f0d75 2920
9de26945
MV
2921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2922msgid "Unable to synchronize mmap"
2923msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 2926#, c-format
9de26945
MV
2927msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2928msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 2929
9de26945
MV
2930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2931msgid "Failed to truncate file"
2932msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 2935#, c-format
1e7ec0d8 2936msgid ""
9de26945
MV
2937"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2938"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 2939msgstr ""
9de26945
MV
2940"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2941"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
506ab3c7 2942
9de26945 2943#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
9c192d28 2944#, c-format
9de26945
MV
2945msgid ""
2946"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2947"reached."
2948msgstr ""
2949"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2950"acadado."
3fa4e98f 2951
9de26945
MV
2952#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2953msgid ""
2954"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2955msgstr ""
2956"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2957"desactivado polo usuario."
2958
2959#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3fa4e98f 2960#, c-format
9de26945
MV
2961msgid "Unable to stat the mount point %s"
2962msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3fa4e98f 2963
9de26945
MV
2964#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2965msgid "Failed to stat the cdrom"
2966msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
506ab3c7 2967
9de26945 2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9c192d28 2969#, c-format
9de26945
MV
2970msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2971msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
506ab3c7 2972
9de26945
MV
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2974#, c-format
2975msgid "Opening configuration file %s"
2976msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
506ab3c7 2977
9de26945
MV
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2979#, c-format
2980msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2981msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2a8a592d 2982
9de26945
MV
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2986msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
506ab3c7 2987
9de26945
MV
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2991msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
1e7ec0d8 2992
9de26945
MV
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2a8a592d 2996msgstr ""
9de26945
MV
2997"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2998"superior"
2a8a592d 2999
9de26945
MV
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3003msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1e7ec0d8 3004
9de26945
MV
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3008msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2a8a592d 3009
9de26945
MV
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3011#, c-format
3012msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3013msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3016#, c-format
3017msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2a8a592d 3018msgstr ""
9de26945
MV
3019"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3020"de opción como argumento"
2a8a592d 3021
9de26945
MV
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3025msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2a8a592d 3026
9de26945
MV
3027#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3028#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3029#, c-format
3030msgid "No keyring installed in %s."
3031msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3fa4e98f 3032
9de26945
MV
3033#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3034#, c-format
3035msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3036msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
c77d6597 3037
9de26945
MV
3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3040#, c-format
3041msgid "Command line option %s is not understood"
3042msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
c77d6597 3043
9de26945
MV
3044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3045#, c-format
3046msgid "Command line option %s is not boolean"
3047msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3050#, c-format
3051msgid "Option %s requires an argument."
3052msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3053
3054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3055#, c-format
3056msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3057msgstr ""
3058"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1e7ec0d8 3059
9de26945 3060#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3fa4e98f 3061#, c-format
9de26945
MV
3062msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3063msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
c77d6597 3064
9de26945 3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
506ab3c7 3066#, c-format
9de26945
MV
3067msgid "Option '%s' is too long"
3068msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
c77d6597 3069
9de26945 3070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3071#, c-format
9de26945
MV
3072msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3073msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
c77d6597 3074
9de26945 3075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
ce34af08 3076#, c-format
9de26945
MV
3077msgid "Invalid operation %s"
3078msgstr "Operación incorrecta: %s"
506ab3c7 3079
9de26945 3080#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
506ab3c7 3081#, c-format
9de26945
MV
3082msgid "Installing %s"
3083msgstr "Instalando %s"
506ab3c7 3084
9de26945 3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
506ab3c7 3086#, c-format
9de26945
MV
3087msgid "Configuring %s"
3088msgstr "Configurando %s"
506ab3c7 3089
9de26945 3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3fa4e98f 3091#, c-format
9de26945
MV
3092msgid "Removing %s"
3093msgstr "Retirando %s"
3fa4e98f 3094
9de26945
MV
3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3096#, c-format
3097msgid "Completely removing %s"
3098msgstr "%s completamente retirado"
1e7ec0d8 3099
9de26945 3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3fa4e98f 3101#, c-format
9de26945
MV
3102msgid "Noting disappearance of %s"
3103msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3fa4e98f 3104
9de26945 3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3fa4e98f 3106#, c-format
9de26945
MV
3107msgid "Running post-installation trigger %s"
3108msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3fa4e98f 3109
9de26945
MV
3110#. FIXME: use a better string after freeze
3111#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3fa4e98f 3112#, c-format
9de26945
MV
3113msgid "Directory '%s' missing"
3114msgstr "Falta o directorio «%s»"
3fa4e98f 3115
9de26945
MV
3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3117#, c-format
3118msgid "Could not open file '%s'"
3119msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1e7ec0d8 3120
9de26945
MV
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3122#, c-format
3123msgid "Preparing %s"
3124msgstr "Preparando %s"
1e7ec0d8 3125
9de26945 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3fa4e98f 3127#, c-format
9de26945
MV
3128msgid "Unpacking %s"
3129msgstr "Desempaquetando %s"
3fa4e98f 3130
9de26945 3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3fa4e98f 3132#, c-format
9de26945
MV
3133msgid "Preparing to configure %s"
3134msgstr "Preparandose para configurar %s"
3fa4e98f 3135
9de26945 3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3fa4e98f 3137#, c-format
9de26945
MV
3138msgid "Installed %s"
3139msgstr "Instalouse %s"
3fa4e98f 3140
9de26945 3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3fa4e98f 3142#, c-format
9de26945
MV
3143msgid "Preparing for removal of %s"
3144msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3fa4e98f 3145
9de26945 3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3fa4e98f 3147#, c-format
9de26945
MV
3148msgid "Removed %s"
3149msgstr "Retirouse %s"
3fa4e98f 3150
9de26945 3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3fa4e98f 3152#, c-format
9de26945
MV
3153msgid "Preparing to completely remove %s"
3154msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3fa4e98f 3155
9de26945 3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3fa4e98f 3157#, c-format
9de26945
MV
3158msgid "Completely removed %s"
3159msgstr "Retirouse %s completamente"
3fa4e98f 3160
9de26945
MV
3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3162msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3163msgstr ""
1e7ec0d8 3164
9de26945
MV
3165#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3166#, fuzzy, c-format
3167msgid "Can not write log (%s)"
3168msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1e7ec0d8 3169
9de26945
MV
3170#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
3171msgid "Is /dev/pts mounted?"
3172msgstr ""
1e7ec0d8 3173
9de26945
MV
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
3175msgid "Is stdout a terminal?"
3176msgstr ""
3fa4e98f 3177
9de26945
MV
3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3179msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3180msgstr ""
1e7ec0d8 3181
9de26945
MV
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3183msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184msgstr ""
3185"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3186"MaxReports"
1e7ec0d8 3187
9de26945
MV
3188#. check if its not a follow up error
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3190msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3191msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
1e7ec0d8 3192
9de26945
MV
3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3194msgid ""
3195"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3196"error from a previous failure."
3197msgstr ""
3198"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3199"é un error provinte dun fallo anterior."
1e7ec0d8 3200
9de26945
MV
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3202msgid ""
3203"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3204"error"
3205msgstr ""
3206"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3207"erro de disco cheo."
1e7ec0d8 3208
9de26945
MV
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3210msgid ""
3211"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3212"error"
3213msgstr ""
3214"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3215"un erro de falta de memoria"
1e7ec0d8 3216
9de26945
MV
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3218#, fuzzy
3219msgid ""
3220"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3221"local system"
3222msgstr ""
3223"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3224"erro de disco cheo."
1e7ec0d8 3225
9de26945
MV
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3227msgid ""
3228"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3229msgstr ""
3230"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3231"erro de E/S en dpkg"
3232
3233#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3fa4e98f 3234#, c-format
9de26945
MV
3235msgid ""
3236"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3237"it?"
3238msgstr ""
3239"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3240"algún outro proceso?"
3241
3242#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3243#, c-format
3244msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3245msgstr ""
3246"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3247"administrador?"
3248
3249#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250#. dpkg --configure -a
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255msgstr ""
3256"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3257
3258#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3259msgid "Not locked"
3260msgstr "Non está bloqueado"
3fa4e98f
MV
3261
3262#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3263msgid ""
3fa4e98f
MV
3264"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265"\n"
3266"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267"from debian packages\n"
3268"\n"
3269"Options:\n"
3270" -h This help text\n"
3271" -t Set the temp dir\n"
3272" -c=? Read this configuration file\n"
3273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3274msgstr ""
3fa4e98f
MV
3275"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3276"\n"
3277"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3278"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3279"\n"
3280"Opcións:\n"
3281" -h Este texto de axuda\n"
3282" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3283" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3284" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3285"tmp\n"
ce34af08 3286
3fa4e98f
MV
3287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3288#, fuzzy, c-format
3289msgid "Unable to mkstemp %s"
3290msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3291
3292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3293msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3294msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3295
d8ad0e30 3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3297msgid "Package extension list is too long"
3298msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3299
d8ad0e30
MV
3300#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3303#, c-format
3fa4e98f
MV
3304msgid "Error processing directory %s"
3305msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3306
d8ad0e30 3307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3308msgid "Source extension list is too long"
3309msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3310
d8ad0e30 3311#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3312msgid "Error writing header to contents file"
3313msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3314
d8ad0e30 3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3316#, c-format
3317msgid "Error processing contents %s"
3318msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3319
d8ad0e30 3320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3321msgid ""
3322"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3323"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325" contents path\n"
3326" release path\n"
3327" generate config [groups]\n"
3328" clean config\n"
3329"\n"
3330"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3331"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3332"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3333"\n"
3334"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3335"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3336"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3337"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3338"\n"
3339"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3340"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3341"\n"
3342"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3343"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3344"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3345"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3346"Debian archive:\n"
3347" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3348" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349"\n"
3350"Options:\n"
3351" -h This help text\n"
3352" --md5 Control MD5 generation\n"
3353" -s=? Source override file\n"
3354" -q Quiet\n"
3355" -d=? Select the optional caching database\n"
3356" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3357" --contents Control contents file generation\n"
3358" -c=? Read this configuration file\n"
3359" -o=? Set an arbitrary configuration option"
506ab3c7 3360msgstr ""
3fa4e98f
MV
3361"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3362"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3363" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3364" contents ruta\n"
3365" release ruta\n"
3366" generate config [grupos]\n"
3367" clean config\n"
3368"\n"
3369"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3370"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3371"funcionais\n"
3372"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3373"\n"
3374"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3375"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3376"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3377"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3378"\n"
3379"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3380".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3381"ficheiro\n"
3382"de «overrides» para fontes.\n"
3383"\n"
3384"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3385"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3386"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3387"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3388"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3389" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3390" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3391"\n"
3392"Opcións:\n"
3393" -h Este texto de axuda\n"
3394" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3395" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3396" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3397" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3398" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3399" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3400" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3401" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3402
d8ad0e30 3403#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3404msgid "No selections matched"
3405msgstr "Non coincide ningunha selección"
3406
d8ad0e30 3407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3408#, c-format
3409msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3410msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3411
d8ad0e30 3412#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3413#, c-format
3414msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3415msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3416
d8ad0e30 3417#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3418#, c-format
3419msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3420msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3421
d8ad0e30 3422#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3423msgid ""
3424"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3425"remove and re-create the database."
3426msgstr ""
3427"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3428"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3429
d8ad0e30 3430#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3431#, c-format
3432msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3433msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3434
d8ad0e30
MV
3435#: ftparchive/cachedb.cc:332
3436#, fuzzy
3437msgid "Failed to read .dsc"
3438msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3439
3440#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3441msgid "Archive has no control record"
3442msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3443
d8ad0e30 3444#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3445msgid "Unable to get a cursor"
3446msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3447
3448#: ftparchive/writer.cc:91
3449#, c-format
3450msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3451msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc:96
3454#, c-format
3455msgid "W: Unable to stat %s\n"
3456msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc:152
3459msgid "E: "
3460msgstr "E: "
3461
3462#: ftparchive/writer.cc:154
3463msgid "W: "
3464msgstr "A: "
ce34af08 3465
3fa4e98f
MV
3466#: ftparchive/writer.cc:161
3467msgid "E: Errors apply to file "
3468msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3471#, c-format
3fa4e98f
MV
3472msgid "Failed to resolve %s"
3473msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 3474
3fa4e98f
MV
3475#: ftparchive/writer.cc:192
3476msgid "Tree walking failed"
3477msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
ce34af08 3478
3fa4e98f 3479#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3480#, c-format
3fa4e98f
MV
3481msgid "Failed to open %s"
3482msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
08f8455c 3483
3fa4e98f 3484#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3485#, c-format
3fa4e98f
MV
3486msgid " DeLink %s [%s]\n"
3487msgstr " DesLig %s [%s]\n"
08f8455c 3488
3fa4e98f 3489#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3490#, c-format
3fa4e98f
MV
3491msgid "Failed to readlink %s"
3492msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
08f8455c 3493
3fa4e98f 3494#: ftparchive/writer.cc:290
9c192d28 3495#, c-format
3fa4e98f
MV
3496msgid "Failed to unlink %s"
3497msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1c5f0d75 3498
3fa4e98f 3499#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3500#, c-format
3fa4e98f
MV
3501msgid "*** Failed to link %s to %s"
3502msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
b6c6b52f 3503
3fa4e98f 3504#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3505#, c-format
3fa4e98f
MV
3506msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3507msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
08f8455c 3508
d8ad0e30 3509#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3510msgid "Archive had no package field"
3511msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
0e1423ae 3512
d8ad0e30 3513#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
9c192d28 3514#, c-format
3fa4e98f
MV
3515msgid " %s has no override entry\n"
3516msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b81dbe40 3517
d8ad0e30 3518#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
65d3c471 3519#, c-format
3fa4e98f
MV
3520msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3521msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3522
d8ad0e30 3523#: ftparchive/writer.cc:706
3c4a4974 3524#, c-format
3fa4e98f
MV
3525msgid " %s has no source override entry\n"
3526msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3c4a4974 3527
d8ad0e30 3528#: ftparchive/writer.cc:710
dc5a7ed9 3529#, c-format
3fa4e98f
MV
3530msgid " %s has no binary override entry either\n"
3531msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
c79dc7ed 3532
d8ad0e30 3533#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3534msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3535msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
de5a560a 3536
3fa4e98f 3537#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
65d3c471 3538#, c-format
3fa4e98f
MV
3539msgid "Unable to open %s"
3540msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3541
3fa4e98f
MV
3542#. skip spaces
3543#. find end of word
3544#: ftparchive/override.cc:68
3545#, fuzzy, c-format
3546msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3547msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3548
3fa4e98f 3549#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
65d3c471 3550#, c-format
3fa4e98f
MV
3551msgid "Failed to read the override file %s"
3552msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
de5a560a 3553
3fa4e98f
MV
3554#: ftparchive/override.cc:166
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3557msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3558
3fa4e98f
MV
3559#: ftparchive/override.cc:178
3560#, fuzzy, c-format
3561msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3562msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b18dd45f 3563
3fa4e98f 3564#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3565#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3566msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3567msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
ce34af08 3568
3fa4e98f
MV
3569#: ftparchive/multicompress.cc:73
3570#, c-format
3571msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3572msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
de5a560a 3573
3fa4e98f
MV
3574#: ftparchive/multicompress.cc:103
3575#, c-format
3576msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3577msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
09d057db 3578
3fa4e98f
MV
3579#: ftparchive/multicompress.cc:192
3580msgid "Failed to create FILE*"
3581msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
c77d6597 3582
3fa4e98f
MV
3583#: ftparchive/multicompress.cc:195
3584msgid "Failed to fork"
3585msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3586
3fa4e98f
MV
3587#: ftparchive/multicompress.cc:209
3588msgid "Compress child"
3589msgstr "Fillo de compresión"
b6c6b52f 3590
3fa4e98f
MV
3591#: ftparchive/multicompress.cc:232
3592#, c-format
3593msgid "Internal error, failed to create %s"
3594msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
b6c6b52f 3595
3fa4e98f
MV
3596#: ftparchive/multicompress.cc:305
3597msgid "IO to subprocess/file failed"
3598msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b6c6b52f 3599
3fa4e98f
MV
3600#: ftparchive/multicompress.cc:343
3601msgid "Failed to read while computing MD5"
3602msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3603
3604#: ftparchive/multicompress.cc:359
3605#, c-format
3606msgid "Problem unlinking %s"
3607msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
b6c6b52f 3608
51da0c35 3609#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
ce34af08
MV
3610#, fuzzy
3611msgid ""
3fa4e98f
MV
3612"Usage: apt-internal-solver\n"
3613"\n"
3614"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3615"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3616"\n"
3617"Options:\n"
3618" -h This help text.\n"
3619" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3620" -c=? Read this configuration file\n"
3621" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3622msgstr ""
3fa4e98f
MV
3623"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3624"\n"
3625"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3626"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3627"\n"
3628"Opcións:\n"
3629" -h Este texto de axuda\n"
3630" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3631" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3632" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3633"tmp\n"
3634
3635#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3636msgid "Unknown package record!"
3637msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
ce34af08 3638
3fa4e98f 3639#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3640msgid ""
3fa4e98f
MV
3641"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3642"\n"
3643"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3644"to indicate what kind of file it is.\n"
3645"\n"
3646"Options:\n"
3647" -h This help text\n"
3648" -s Use source file sorting\n"
3649" -c=? Read this configuration file\n"
3650" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3651msgstr ""
3fa4e98f
MV
3652"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3653"\n"
3654"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3655"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3656"\n"
3657"Opcións:\n"
3658" -h Este texto de axuda\n"
3659" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3660" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3661" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3662"tmp\n"
b6c6b52f 3663
51da0c35
MV
3664#, fuzzy
3665#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3666#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3667
39b73d81
MV
3668#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3669#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3670
72bae92a
MV
3671#~ msgid ""
3672#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3673#~ "Mounting CD-ROM\n"
3674#~ msgstr ""
3675#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3676#~ "Montando o CD-ROM\n"
3677
609bb2ea
MV
3678#~ msgid ""
3679#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3680#~ "seems to be corrupt."
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3683#~ "a actualización semella estar danada."
3684
3685#~ msgid ""
3686#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3687#~ "seems to be corrupt."
3688#~ msgstr ""
3689#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3690#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3691
ce34af08
MV
3692#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3693#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3694
3695#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3696#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3697
3698#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3699#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3700
3701#~ msgid " [Not candidate version]"
3702#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3703
3704#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3705#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3706
3707#~ msgid ""
3708#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3709#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3710#~ "is only available from another source\n"
3711#~ msgstr ""
3712#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3713#~ "el.\n"
3714#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3715#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3716
3717#~ msgid "However the following packages replace it:"
3718#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3719
3720#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3721#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3722
3723#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3724#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3725
ce34af08
MV
3726#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3727#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3728
ce34af08
MV
3729#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3730#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3731
3732#~ msgid "Downloading %s %s"
3733#~ msgstr "Descargando %s %s"
3734
3735#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3738
3739#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3740#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3741
3742#~ msgid ""
3743#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3744#~ "need to manually fix this package."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3747#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3748
3749#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3752#~ "pts non estaba montado?)\n"
3753
5caefc91
MV
3754#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3755#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3756
3f5a581c
MV
3757#~ msgid "Failed to remove %s"
3758#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3759
3f5a581c
MV
3760#~ msgid "Unable to create %s"
3761#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3762
3f5a581c
MV
3763#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3764#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3765
3f5a581c
MV
3766#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767#~ msgstr ""
3768#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3769
3f5a581c
MV
3770#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3772
3f5a581c
MV
3773#~ msgid "Internal error getting a package name"
3774#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3775
3776#~ msgid "Reading file listing"
3777#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782#~ "package!"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3785#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3786
3787#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3788#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3789
3790#~ msgid "Internal error getting a node"
3791#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3792
3793#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3794#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3795
3796#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3797#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3798
3799#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3800#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3801
3802#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3803#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3804
3805#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3806#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3807
3808#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3809#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3810
3811#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812#~ msgstr ""
3813#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3814
3815#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3817
3818#~ msgid "Couldn't change to %s"
3819#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3820
3821#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3822#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3823
3824#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3825#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3826
3827#~ msgid "Read error from %s process"
3828#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3829
3830#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3831#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3832
8eca4bb8
MV
3833#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3834#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3835
a12d5352
MV
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3837#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3838
3839#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3840#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3841
3842#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3843#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3844
c77d6597
MV
3845#~ msgid "decompressor"
3846#~ msgstr "descompresor"
3847
a12d5352
MV
3848#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3849#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3850
3851#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3852#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3853
c77d6597
MV
3854#~ msgid ""
3855#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3856#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3859#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3860#~ "para obter máis detalles."
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3882
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3884#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3885
a12d5352
MV
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3887#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3888
c77d6597
MV
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3890#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3891
27b16a2e
MV
3892#, fuzzy
3893#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3894#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3895#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3896
27b16a2e 3897#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3898#~ msgstr ""
27b16a2e 3899#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3900
1c5f0d75 3901#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3902#~ msgstr "\n"
a0895a74 3903
09d057db 3904#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3905#~ msgstr "\n"