]> git.saurik.com Git - apt.git/blame - doc/po/ja.po
document which keyring formats are supported by apt-key
[apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
b105ca65 2# Copyright (C) 2003-2016 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
23bd97d4 3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
3542911a 6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2012.
4b4cada1
TY
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
095bdb6f
DK
9msgid ""
10msgstr ""
b105ca65 11"Project-Id-Version: apt-doc 1.3\n"
f8b830ab 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
769e06cf 13"POT-Creation-Date: 2016-11-11 23:29+0100\n"
b105ca65 14"PO-Revision-Date: 2016-09-03 03:30+0900\n"
4b4cada1
TY
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
b526197a 17"Language: ja\n"
095bdb6f
DK
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 22
095bdb6f 23#. type: Plain text
04f27fae 24#: apt.ent
23bd97d4 25#, no-wrap
095bdb6f
DK
26msgid ""
27"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
28" <author>\n"
29" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 30" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
31" </author>\n"
32"\">\n"
33msgstr ""
34"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
35" <author>\n"
23bd97d4 36" <othername>APT チーム</othername>\n"
37" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
38" </author>\n"
39"\">\n"
40
41#. type: Plain text
04f27fae 42#: apt.ent
095bdb6f
DK
43#, no-wrap
44msgid ""
45"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
46"\t<para>\n"
47"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
48"\t</para>\n"
49"\">\n"
50msgstr ""
51"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
52"\t<para>\n"
23bd97d4 53"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
54"\t</para>\n"
55"\">\n"
56
57#. type: Plain text
04f27fae 58#: apt.ent
095bdb6f
DK
59#, no-wrap
60msgid ""
61"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
62"<!ENTITY manbugs \"\n"
63" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 64" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
65" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
66" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
67" &reportbug; command.\n"
68" </para>\n"
69" </refsect1>\n"
70"\">\n"
71msgstr ""
72"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
73"<!ENTITY manbugs \"\n"
74" <refsect1><title>バグ</title>\n"
75" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
76" APT のバグを報告する場合は、\n"
77" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
78" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
79" </para>\n"
80" </refsect1>\n"
81"\">\n"
82
83#. type: Plain text
04f27fae 84#: apt.ent
095bdb6f
DK
85#, no-wrap
86msgid ""
87"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
88"<!ENTITY manauthor \"\n"
89" <refsect1><title>Author</title>\n"
90" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
91" </para>\n"
92" </refsect1>\n"
93"\">\n"
94msgstr ""
95"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
96"<!ENTITY manauthor \"\n"
97" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 98" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
99" </para>\n"
100" </refsect1>\n"
101"\">\n"
102
103#. type: Plain text
04f27fae 104#: apt.ent
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid ""
107"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
108" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
109"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
110" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
111" <term><option>--help</option></term>\n"
112" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
113" </para>\n"
114" </listitem>\n"
115" </varlistentry>\n"
116msgstr ""
117"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
118" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
119"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
120" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
121" <term><option>--help</option></term>\n"
122" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
123" </para>\n"
124" </listitem>\n"
125" </varlistentry>\n"
126
127#. type: Plain text
04f27fae 128#: apt.ent
095bdb6f
DK
129#, no-wrap
130msgid ""
131" <varlistentry>\n"
132" <term><option>-v</option></term>\n"
133" <term><option>--version</option></term>\n"
134" <listitem><para>Show the program version.\n"
135" </para>\n"
136" </listitem>\n"
137" </varlistentry>\n"
138msgstr ""
23bd97d4 139" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
140" <term><option>-v</option></term>\n"
141" <term><option>--version</option></term>\n"
142" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
143" </para>\n"
144" </listitem>\n"
145" </varlistentry>\n"
146
147#. type: Plain text
04f27fae 148#: apt.ent
23bd97d4 149#, no-wrap
095bdb6f
DK
150msgid ""
151" <varlistentry>\n"
152" <term><option>-c</option></term>\n"
153" <term><option>--config-file</option></term>\n"
154" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
155" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
156" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
157" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
158" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
159" </para>\n"
160" </listitem>\n"
161" </varlistentry>\n"
162msgstr ""
163" <varlistentry>\n"
164" <term><option>-c</option></term>\n"
165" <term><option>--config-file</option></term>\n"
166" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 167" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
168" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
169" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
170" </para>\n"
171" </listitem>\n"
172" </varlistentry>\n"
173
174#. type: Plain text
04f27fae 175#: apt.ent
095bdb6f
DK
176#, no-wrap
177msgid ""
178" <varlistentry>\n"
179" <term><option>-o</option></term>\n"
180" <term><option>--option</option></term>\n"
181" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
182" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
183" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
184" times to set different options.\n"
185" </para>\n"
186" </listitem>\n"
187" </varlistentry>\n"
188"\">\n"
189msgstr ""
23bd97d4 190" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
191" <term><option>-o</option></term>\n"
192" <term><option>--option</option></term>\n"
193" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 194" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 195" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 196" 複数回使用できます。\n"
197" </para>\n"
095bdb6f
DK
198" </listitem>\n"
199" </varlistentry>\n"
200"\">\n"
201
202#. type: Plain text
04f27fae 203#: apt.ent
095bdb6f
DK
204#, no-wrap
205msgid ""
206"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
207" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
208"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
209" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
210" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
211" options you can override the config file by using something like \n"
212" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
213" or several other variations.\n"
214" </para>\n"
215"\">\n"
216msgstr ""
217"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
218" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
219"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
220" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
221" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
222" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
223" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
224" などのようにして上書きできます。\n"
225" </para>\n"
226"\">\n"
23bd97d4 227"\n"
095bdb6f 228
bcf91c1b 229#. type: Plain text
04f27fae 230#: apt.ent
bcf91c1b
DK
231#, no-wrap
232msgid ""
233"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235" <listitem><para>APT configuration file.\n"
236" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237" </varlistentry>\n"
238msgstr ""
23bd97d4 239"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
3542911a 242" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 243" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
244
245#. type: Plain text
04f27fae 246#: apt.ent
bcf91c1b
DK
247#, no-wrap
248msgid ""
249" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252" </varlistentry>\n"
253"\">\n"
254msgstr ""
23bd97d4 255" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
3542911a 257" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 258" </varlistentry>\n"
259"\">\n"
bcf91c1b
DK
260
261#. type: Plain text
04f27fae 262#: apt.ent
bcf91c1b
DK
263#, no-wrap
264msgid ""
265"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269" </varlistentry>\n"
270msgstr ""
23bd97d4 271"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 274" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 275" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 276
bcf91c1b 277#. type: Plain text
04f27fae 278#: apt.ent
3542911a 279#, no-wrap
bcf91c1b
DK
280msgid ""
281" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
187aa32e 283" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
284" </varlistentry>\n"
285"\">\n"
23bd97d4 286msgstr ""
287" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
3542911a 289" 設定項目: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 290" </varlistentry>\n"
291"\">\n"
bcf91c1b 292
bcf91c1b 293#. type: Plain text
04f27fae 294#: apt.ent
23bd97d4 295#, no-wrap
bcf91c1b
DK
296msgid ""
297"<!ENTITY file-preferences \"\n"
298" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299" <listitem><para>Version preferences file.\n"
300" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301" i.e. a preference to get certain packages\n"
302" from a separate source\n"
303" or from a different version of a distribution.\n"
304" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
23bd97d4 306msgstr ""
307"<!ENTITY file-preferences \"\n"
308" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
3542911a
KN
309" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n"
310" ここに &quot;pin&quot;の設定を行います。\n"
23bd97d4 311" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
312" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
3542911a 313" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 314" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
315
316#. type: Plain text
04f27fae 317#: apt.ent
bcf91c1b
DK
318#, no-wrap
319msgid ""
320" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
321" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
322" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
323" </varlistentry>\n"
324"\">\n"
325msgstr ""
23bd97d4 326" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
3542911a
KN
327" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n"
328" 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 329" </varlistentry>\n"
330"\">\n"
bcf91c1b
DK
331
332#. type: Plain text
04f27fae 333#: apt.ent
bcf91c1b
DK
334#, no-wrap
335msgid ""
336"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
337" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
338" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
339" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341msgstr ""
23bd97d4 342"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
343" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
344" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
3542911a 345" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 346" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
347
348#. type: Plain text
04f27fae 349#: apt.ent
bcf91c1b
DK
350#, no-wrap
351msgid ""
352" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
353" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
354" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357msgstr ""
23bd97d4 358" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
359" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
3542911a 360" 設定項目: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 361" </varlistentry>\n"
362"\">\n"
bcf91c1b 363
bcf91c1b 364#. type: Plain text
04f27fae 365#: apt.ent
23bd97d4 366#, no-wrap
bcf91c1b
DK
367msgid ""
368"<!ENTITY file-statelists \"\n"
369" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
370" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
371" &sources-list;\n"
372" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
373" </varlistentry>\n"
23bd97d4 374msgstr ""
375"<!ENTITY file-statelists \"\n"
376" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
377" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
3542911a 378" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 379" </varlistentry>\n"
bcf91c1b 380
bcf91c1b 381#. type: Plain text
04f27fae 382#: apt.ent
3542911a 383#, no-wrap
bcf91c1b
DK
384msgid ""
385" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
386" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
187aa32e 387" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
bcf91c1b
DK
388" </varlistentry>\n"
389"\">\n"
23bd97d4 390msgstr ""
391" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
392" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
3542911a 393" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n"
23bd97d4 394" </varlistentry>\n"
395"\">\n"
bcf91c1b 396
b39c1859 397#. type: Plain text
04f27fae 398#: apt.ent
23bd97d4 399#, no-wrap
b39c1859
MV
400msgid ""
401"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
403" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
404" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
405" </varlistentry>\n"
23bd97d4 406msgstr ""
407"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
409" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
3542911a 410" 設定項目: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
23bd97d4 411" </varlistentry>\n"
b39c1859 412
b39c1859 413#. type: Plain text
04f27fae 414#: apt.ent
23bd97d4 415#, no-wrap
b39c1859
MV
416msgid ""
417" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
418" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
419" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
420" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
421" </varlistentry>\n"
422"\">\n"
23bd97d4 423msgstr ""
424" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
3542911a 426" 設定項目: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
23bd97d4 427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
b39c1859
MV
429
430#. type: Plain text
04f27fae 431#: apt.ent
23bd97d4 432#, no-wrap
b6c6b52f
MV
433msgid ""
434"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
435" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
436" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
437" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
438" </para></listitem>\n"
439" </varlistentry>\n"
440"\">\n"
23bd97d4 441msgstr ""
442"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
443" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
444" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
3542911a 445" 設定項目: <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
23bd97d4 446" </para></listitem>\n"
447" </varlistentry>\n"
448"\">\n"
b6c6b52f
MV
449
450#. type: Plain text
04f27fae 451#: apt.ent
d8b3cbb6
DK
452#, no-wrap
453msgid ""
454"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
455" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
456"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 457msgstr ""
458"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
459" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
460"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
461
462#. type: Plain text
04f27fae 463#: apt.ent
b39c1859
MV
464#, no-wrap
465msgid ""
d8b3cbb6 466"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
467" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
468" specially related to your translation. -->\n"
469"<!ENTITY translation-holder \"\n"
470" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
471" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
472" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
473"\">\n"
474msgstr ""
23bd97d4 475"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
476" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
477" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 478"<!ENTITY translation-holder \"\n"
3542911a 479" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2012),\n"
4b4cada1 480" Takuma Yamada <email>tyamada@takumayamada.com</email> (2016),\n"
b39c1859
MV
481" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
482"\">\n"
483
484#. type: Plain text
04f27fae 485#: apt.ent
b39c1859
MV
486#, no-wrap
487msgid ""
488"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
489" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
490" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
491" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
492" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
493"<!ENTITY translation-english \"\n"
494" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
495" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
496" translation is lagging behind the original content.\n"
497"\">\n"
498msgstr ""
23bd97d4 499"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
500" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
501" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
502" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
503" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
504"<!ENTITY translation-english \"\n"
4b4cada1
TY
505" この翻訳文書には未訳部分が含まれている可能性があることに\n"
506" 注意してください。\n"
23bd97d4 507" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
508" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
509"\">\n"
b39c1859 510
c77d6597 511#. type: Plain text
04f27fae 512#: apt.ent
c77d6597
MV
513msgid ""
514"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
515"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
516msgstr ""
3542911a
KN
517"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
518"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"設定文字列\">"
c77d6597
MV
519
520#. type: Plain text
04f27fae 521#: apt.ent
c77d6597
MV
522msgid ""
523"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
524"synopsis-config-file \"config_file\">"
525msgstr ""
3542911a
KN
526"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
527"synopsis-config-file \"設定ファイル\">"
c77d6597
MV
528
529#. type: Plain text
04f27fae 530#: apt.ent
c77d6597
MV
531msgid ""
532"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
533"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
534"\"target_release\">"
535msgstr ""
3542911a
KN
536"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
537"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"対象リリー"
538"ス\">"
c77d6597
MV
539
540#. type: Plain text
04f27fae 541#: apt.ent
c77d6597
MV
542msgid ""
543"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
544"synopsis-architecture \"architecture\">"
545msgstr ""
3542911a
KN
546"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
547"synopsis-architecture \"アーキテクチャ\">"
c77d6597
MV
548
549#. type: Plain text
04f27fae 550#: apt.ent
c77d6597
MV
551msgid ""
552"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
553"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
554msgstr ""
3542911a
KN
555"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
556"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"パッケージ\">"
c77d6597
MV
557
558#. type: Plain text
04f27fae 559#: apt.ent
c77d6597
MV
560msgid ""
561"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
562"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
563msgstr ""
3542911a
KN
564"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
565"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"パッケージバージョン番号\">"
c77d6597
MV
566
567#. type: Plain text
04f27fae 568#: apt.ent
c77d6597
MV
569msgid ""
570"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
571"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
572msgstr ""
3542911a
KN
573"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
574"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
c77d6597
MV
575
576#. type: Plain text
04f27fae 577#: apt.ent
c77d6597
MV
578msgid ""
579"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
580"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
581msgstr ""
3542911a
KN
582"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
583"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"正規表現\">"
c77d6597
MV
584
585#. type: Plain text
04f27fae 586#: apt.ent
c77d6597
MV
587msgid ""
588"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
589"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
590msgstr ""
3542911a
KN
591"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
592"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CDROMマウントポイント\">"
c77d6597
MV
593
594#. type: Plain text
04f27fae 595#: apt.ent
c77d6597
MV
596msgid ""
597"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
598"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
599"\"temporary_directory\">"
600msgstr ""
3542911a
KN
601"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
602"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory \"一時ディレ"
603"クトリ\">"
c77d6597
MV
604
605#. type: Plain text
04f27fae 606#: apt.ent
c77d6597
MV
607msgid ""
608"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
609"synopsis-filename \"filename\">"
610msgstr ""
3542911a
KN
611"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
612"synopsis-filename \"ファイル名\">"
c77d6597 613
c086ac18 614#. type: Plain text
04f27fae 615#: apt.ent
c086ac18
DK
616msgid ""
617"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
618"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
619msgstr ""
3542911a
KN
620"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
621"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"パス\">"
c086ac18 622
c77d6597 623#. type: Plain text
04f27fae 624#: apt.ent
c77d6597 625msgid ""
c086ac18
DK
626"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
627"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
628"\"override-file\">"
c77d6597 629msgstr ""
3542911a
KN
630"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
631"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
632"\"override-file\">"
c77d6597
MV
633
634#. type: Plain text
04f27fae 635#: apt.ent
c77d6597 636msgid ""
c086ac18
DK
637"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
638"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
639"\"pathprefix\">"
640msgstr ""
3542911a
KN
641"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
642"packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
643"\"pathprefix\">"
c086ac18
DK
644
645#. type: Plain text
04f27fae 646#: apt.ent
c086ac18
DK
647msgid ""
648"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
649"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
650msgstr ""
3542911a
KN
651"<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
652"generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"セクション\">"
c086ac18
DK
653
654#. type: Plain text
04f27fae 655#: apt.ent
c086ac18 656msgid ""
c77d6597
MV
657"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
658"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
659msgstr ""
3542911a
KN
660"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
661"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"キーID\">"
c77d6597 662
095bdb6f 663#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae
MV
664#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
665#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
095bdb6f
DK
666msgid "8"
667msgstr "8"
668
bcf91c1b 669#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
04f27fae
MV
670#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
671#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
672#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
673#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
bcf91c1b 674msgid "APT"
23bd97d4 675msgstr "APT"
bcf91c1b 676
095bdb6f 677#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 678#: apt.8.xml
93ae7f7f 679msgid "command-line interface"
ea1dfca3 680msgstr "コマンドラインインターフェイス"
095bdb6f 681
095bdb6f 682#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
683#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
684#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
685#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
686#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
687msgid "Description"
688msgstr "説明"
689
93ae7f7f 690#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 691#: apt.8.xml
93ae7f7f 692msgid ""
cbbee23e
DK
693"<command>apt</command> provides a high-level commandline interface for the "
694"package management system. It is intended as an end user interface and "
695"enables some options better suited for interactive usage by default compared "
696"to more specialized APT tools like &apt-get; and &apt-cache;."
93ae7f7f 697msgstr ""
4b4cada1
TY
698"<command>apt</command> は、パッケージ管理システム用の高レベルのコマンドライン"
699"インターフェースを提供します。エンドユーザインターフェースとして設計されてい"
700"ます。また &apt-get; や &apt-cache; のような専用の APT ツールと比べて、デフォ"
701"ルトでインタラクティブな使用に適したいくつかのオプションが有効になっていま"
702"す。"
cbbee23e
DK
703
704#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
705#: apt.8.xml
706msgid ""
707"Much like <command>apt</command> itself, its manpage is intended as an end "
708"user interface and as such only mentions the most used commands and options "
709"partly to not duplicate information in multiple places and partly to avoid "
89497574 710"overwhelming readers with a cornucopia of options and details."
cbbee23e 711msgstr ""
4b4cada1
TY
712"<command>apt</command> 自身と同じように、man ページはエンドユーザインター"
713"フェースとして意図されています。さらに、一部のオプションや詳細の豊富さで読者"
714"を圧倒することを避けるため、複数の場所で部分的に情報を複製しないよう、最も使"
715"用されるコマンドとオプションを言及するように意図されています。"
cbbee23e
DK
716
717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
718#: apt.8.xml
cbbee23e 719msgid "(&apt-get;)"
4b4cada1 720msgstr "(&apt-get;)"
93ae7f7f
MV
721
722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 723#: apt.8.xml
93ae7f7f 724msgid ""
cbbee23e
DK
725"<option>update</option> is used to download package information from all "
726"configured sources. Other commands operate on this data to e.g. perform "
727"package upgrades or search in and display details about all packages "
728"available for installation."
93ae7f7f 729msgstr ""
4b4cada1
TY
730"<option>update</option> は、設定されたすべての取得元からパッケージ情報をダウ"
731"ンロードするために使用されます。ほかのコマンドは、このデータを操作します。例"
732"えば、パッケージのアップグレードを実行したり、中を検索したり、インストール可"
733"能なすべてのパッケージに関する詳細情報を表示します。"
93ae7f7f
MV
734
735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 736#: apt.8.xml
93ae7f7f 737msgid ""
cbbee23e
DK
738"<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
739"packages currently installed on the system from the sources configured via "
2c30cf43 740"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
cbbee23e
DK
741"dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
742"a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
743"package isn't performed."
93ae7f7f 744msgstr ""
4b4cada1
TY
745"<option>upgrade</option> は、&sources-list; で設定された取得元からシステムに"
746"現在インストール済みのすべてのパッケージで利用可能なアップグレードをインス"
747"トールするために使用されます。依存関係を満たすために必要な場合は新しいパッ"
748"ケージがインストールされますが、既存のパッケージが削除されることはありませ"
749"ん。パッケージのアップグレードにインストール済みパッケージの削除が必要な場"
750"合、そのパッケージのアップグレードは行われません。"
93ae7f7f
MV
751
752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 753#: apt.8.xml
93ae7f7f 754msgid ""
cbbee23e
DK
755"<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but will "
756"remove currently installed packages if this is needed to upgrade the system "
757"as a whole."
758msgstr ""
4b4cada1
TY
759"<literal>full-upgrade</literal> はアップグレードの機能を実行しますが、システ"
760"ム全体をアップグレードするために必要とされる場合には、現在インストール済みの"
761"パッケージを削除することができます。"
cbbee23e
DK
762
763#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4bdf29d3 764#: apt.8.xml apt-key.8.xml
cbbee23e 765msgid ","
4b4cada1 766msgstr ","
93ae7f7f
MV
767
768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 769#: apt.8.xml
93ae7f7f 770msgid ""
cbbee23e 771"Performs the requested action on one or more packages specified via &regex;, "
051029f8 772"&glob; or exact match. The requested action can be overridden for specific "
cbbee23e
DK
773"packages by append a plus (+) to the package name to install this package or "
774"a minus (-) to remove it."
93ae7f7f 775msgstr ""
4b4cada1
TY
776"&regex;、&glob; または 完全な一致で指定された 1 つ以上のパッケージに対して要"
777"求された処理を実行します。要求された処理は、特定のパッケージに対してパッケー"
778"ジ名にプラス (+) を追加してパッケージのインストールを、マイナス (-) を追加し"
779"てパッケージの削除を上書きすることができます。"
93ae7f7f
MV
780
781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 782#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
783msgid ""
784"A specific version of a package can be selected for installation by "
cbbee23e
DK
785"following the package name with an equals (=) and the version of the package "
786"to select. Alternatively the version from a specific release can be selected "
9feb98eb
DK
787"by following the package name with a forward slash (/) and codename (&debian-"
788"stable-codename;, &debian-testing-codename;, sid …) or suite name (stable, "
789"testing, unstable). This will also select versions from this release for "
790"dependencies of this package if needed to satisfy the request."
93ae7f7f 791msgstr ""
4b4cada1
TY
792"パッケージ名にイコール (=) とパッケージのバージョンを続けることで、選択した"
793"バージョンのパッケージをインストールすることができます。代わりに、パッケージ"
794"名にスラッシュ (/) およびコード名 (&debian-stable-codename;、&debian-testing-"
795"codename;、sid …) またはスイート名 (stable、testing、unstable) を続けること"
796"で、特定のリリースのバージョンをインストールすることができます。また、必要な"
797"場合には、パッケージの依存関係を満たすリリースからバージョンを選択します。"
93ae7f7f
MV
798
799#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 800#: apt.8.xml
93ae7f7f 801msgid ""
cbbee23e
DK
802"Removing a package removes all packaged data, but leaves usually small "
803"(modified) user configuration files behind, in case the remove was an "
051029f8
DK
804"accident. Just issuing an installation request for the accidentally removed "
805"package will restore its function as before in that case. On the other hand "
806"you can get rid of these leftovers by calling <command>purge</command> even "
807"on already removed packages. Note that this does not affect any data or "
808"configuration stored in your home directory."
864fe99c 809msgstr ""
4b4cada1
TY
810"パッケージの削除はパッケージの全データを削除しますが、削除の事故に備えて、通"
811"常は隠れている小さな (修正された) ユーザ設定ファイルを残します。問題が発生し"
812"たときは、誤って削除したパッケージのインストール要求を発行すると、以前のよう"
813"にその機能を復元します。一方、<command>purge</command> を呼び出すことで、すで"
814"に削除したパッケージの残されたデータを削除することができます。これはあなたの"
815"ホームディレクトリに保存しているデータや設定には影響を与えないことに注意して"
816"ください。"
864fe99c
MV
817
818#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
cbbee23e 819#: apt.8.xml
864fe99c
MV
820msgid ""
821"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
822"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
cbbee23e
DK
823"now no longer needed as dependencies changed or the package(s) needing them "
824"were removed in the meantime."
864fe99c 825msgstr ""
4b4cada1
TY
826"<literal>autoremove</literal> は、ほかのパッケージの依存関係を満たすために自"
827"動的にインストールされた後に、依存関係の変更あるいは必要としていたパッケージ"
828"が削除されたことでもう必要なくなったパッケージの削除に使用することができま"
829"す。"
864fe99c 830
93ae7f7f 831#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 832#: apt.8.xml
93ae7f7f 833msgid ""
051029f8
DK
834"You should check that the list does not include applications you have grown "
835"to like even though they were once installed just as a dependency of another "
cbbee23e
DK
836"package. You can mark such a package as manually installed by using &apt-"
837"mark;. Packages which you have installed explicitly via <command>install</"
051029f8 838"command> are also never proposed for automatic removal."
93ae7f7f 839msgstr ""
4b4cada1
TY
840"別のパッケージの依存関係のため一度インストールされたなどで増えたアプリケー"
841"ションがリストに含まれていないことを確認する必要があります。&apt-mark; を使っ"
842"て、手動でパッケージをインストール済にマークすることができます。"
843"<command>install</command> 経由で明示的にインストールしたパッケージは、自動削"
844"除のために提案されることはありません。"
cbbee23e
DK
845
846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
847#: apt.8.xml
cbbee23e 848msgid "(&apt-cache;)"
4b4cada1 849msgstr "(&apt-cache;)"
93ae7f7f
MV
850
851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 852#: apt.8.xml
93ae7f7f 853msgid ""
cbbee23e 854"<option>search</option> can be used to search for the given &regex; term(s) "
051029f8 855"in the list of available packages and display matches. This can e.g. be "
cbbee23e
DK
856"useful if you are looking for packages having a specific feature. If you "
857"are looking for a package including a specific file try &apt-file;."
858msgstr ""
4b4cada1
TY
859"<option>search</option> は、利用可能なパッケージのリストを指定した &regex; 条"
860"件で検索してマッチした結果を表示するために使用することができます。これは、例"
861"えば特定の機能をもつパッケージを探している場合に有用です。特定のファイルを含"
862"むパッケージを探しているのなら、&apt-file; を試してください。"
cbbee23e
DK
863
864#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
865#: apt.8.xml
866msgid ""
867"Show information about the given package(s) including its dependencies, "
868"installation and download size, sources the package is available from, the "
051029f8 869"description of the packages content and much more. It can e.g. be helpful to "
cbbee23e
DK
870"look at this information before allowing &apt; to remove a package or while "
871"searching for new packages to install."
872msgstr ""
4b4cada1
TY
873"指定されたパッケージに関する情報を表示します。依存関係、インストールおよびダ"
874"ウンロードサイズ、パッケージが入手可能な取得元、パッケージの内容の説明などを"
875"含みます。例えば &apt; にパッケージの削除をさせる前や、インストールする新しい"
876"パッケージを検索するときに、この情報を見て参考にすることができます。"
cbbee23e
DK
877
878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
879#: apt.8.xml
880msgid "(work-in-progress)"
4b4cada1 881msgstr "(作業中)"
93ae7f7f
MV
882
883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 884#: apt.8.xml
cbbee23e
DK
885msgid ""
886"<option>list</option> is somewhat similar to <command>dpkg-query --list</"
887"command> in that it can display a list of packages satisfying certain "
888"criteria. It supports &glob; patterns for matching package names as well as "
889"options to list installed (<option>--installed</option>), upgradeable "
890"(<option>--upgradeable</option>) or all available (<option>--all-versions</"
891"option>) versions."
93ae7f7f 892msgstr ""
4b4cada1
TY
893"<option>list</option> は、一定の基準を満たすパッケージのリストを表示すること"
894"ができるという点で、<command>dpkg-query --list</command> に似ています。インス"
895"トール済 (<option>--installed</option>)、アップグレード可能 (<option>--"
896"upgradeable</option>) または利用可能なすべてのバージョン (<option>--all-"
897"versions</option>) の一覧オプションでも、パッケージ名をマッチさせる &glob; パ"
898"ターンをサポートしています。"
93ae7f7f
MV
899
900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 901#: apt.8.xml
93ae7f7f 902msgid ""
cbbee23e
DK
903"<literal>edit-sources</literal> lets you edit your &sources-list; files in "
904"your preferred texteditor while also providing basic sanity checks."
93ae7f7f 905msgstr ""
4b4cada1
TY
906"<literal>edit-sources</literal> は、お好みのテキストエディタで &sources-"
907"list; ファイルを編集することができます。また、基本的な健全性チェックを提供し"
908"ます。"
93ae7f7f
MV
909
910#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 911#: apt.8.xml
051029f8 912msgid "Script Usage and Differences from Other APT Tools"
4b4cada1 913msgstr "スクリプトの使い方およびほかの APT ツールとの違い"
93ae7f7f
MV
914
915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 916#: apt.8.xml
93ae7f7f 917msgid ""
051029f8
DK
918"The &apt; commandline is designed as an end-user tool and it may change "
919"behavior between versions. While it tries not to break backward "
920"compatibility this is not guaranteed either if a change seems beneficial for "
cbbee23e 921"interactive use."
93ae7f7f 922msgstr ""
4b4cada1
TY
923"&apt; コマンドラインはエンドユーザ向けツールとして設計されています。動作は"
924"バージョン間で変更される可能性があります。後方互換性を損なうことのないように"
925"は努めますが、変更がインタラクティブな使用に有益と思われる場合には、その保証"
926"はありません。"
93ae7f7f 927
93ae7f7f 928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 929#: apt.8.xml
93ae7f7f 930msgid ""
cbbee23e
DK
931"All features of &apt; are available in dedicated APT tools like &apt-get; "
932"and &apt-cache; as well. &apt; just changes the default value of some "
051029f8
DK
933"options (see &apt-conf; and specifically the Binary scope). So you should "
934"prefer using these commands (potentially with some additional options "
935"enabled) in your scripts as they keep backward compatibility as much as "
936"possible."
93ae7f7f 937msgstr ""
4b4cada1
TY
938"&apt; のすべての機能は、&apt-get; や &apt-cache; など専用の APT ツールで利用"
939"可能です。&apt; は、単にいくつかのオプションのデフォルト値を変更します (&apt-"
940"conf; の特にバイナリ範囲を参照)。可能な限り下位互換性を保つように、スクリプト"
941"では (潜在的に有効になっているいくつかの追加オプションをつけて) コマンドを使"
942"うべきです。"
93ae7f7f
MV
943
944#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
945#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
946#: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
947#: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
948#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
949msgid "See Also"
950msgstr "関連項目"
951
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 953#: apt.8.xml
93ae7f7f 954msgid ""
6dbf3380 955"&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
93ae7f7f
MV
956"User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
957msgstr ""
4b4cada1
TY
958"&apt-get;、&apt-cache;、&sources-list;、&apt-conf;、&apt-config;、"
959"&guidesdir; にある APT ユーザガイド、&apt-preferences;、APT Howto."
93ae7f7f
MV
960
961#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
962#: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
963#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
964#: apt-ftparchive.1.xml
93ae7f7f
MV
965msgid "Diagnostics"
966msgstr "診断メッセージ"
967
968#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 969#: apt.8.xml
93ae7f7f
MV
970msgid ""
971"<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
972"error."
973msgstr ""
ea1dfca3 974"<command>apt</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を"
975"返します。"
93ae7f7f
MV
976
977#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 978#: apt-get.8.xml
93ae7f7f
MV
979msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
980msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
981
095bdb6f 982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 983#: apt-get.8.xml
095bdb6f 984msgid ""
7d76ea1d
DK
985"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
986"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
1c937475
MV
987"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
988"&synaptic; and &wajig;."
095bdb6f 989msgstr ""
7d76ea1d
DK
990"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
991"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
ea1dfca3 992"「フロントエンド」インターフェースには、&aptitude;, &synaptic;, &wajig; など"
993"があります。"
095bdb6f 994
095bdb6f 995#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
996#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
997#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f
DK
998msgid ""
999"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1000"one of the commands below must be present."
1001msgstr ""
1002"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1003"下に挙げるコマンドが必要です。"
1004
095bdb6f 1005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1006#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1007msgid ""
7d76ea1d
DK
1008"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
1009"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
1010"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
1011"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
1012"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
1013"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
1014"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
1015"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
1016"as the size of the package files cannot be known in advance."
2b9b27c3 1017msgstr ""
7d76ea1d
DK
1018"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
1019"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
1020"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
1021"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
1022"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
1023"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
1024"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
1025"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
095bdb6f 1026
095bdb6f 1027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1028#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1029msgid ""
7d76ea1d
DK
1030"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
1031"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
1032"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
1033"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
1034"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
1035"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
1036"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
1037"status of another package will be left at their current version. An "
1038"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
1039"command> knows that new versions of packages are available."
095bdb6f 1040msgstr ""
7d76ea1d
DK
1041"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
1042"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
1043"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
1044"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3542911a
KN
1045"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは"
1046"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに"
1047"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
7d76ea1d
DK
1048"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
1049"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
095bdb6f 1050
095bdb6f 1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1052#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1053msgid ""
7d76ea1d
DK
1054"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
1055"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
1056"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
1057"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
1058"important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
1059"<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
1060"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
1061"locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
1062"preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
1063"individual packages."
095bdb6f 1064msgstr ""
7d76ea1d
DK
1065"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
1066"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
1067"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
1068"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
1069"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
1070"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
1071"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
1072"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
1073"さい。"
095bdb6f 1074
095bdb6f 1075#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1076#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1077msgid ""
7d76ea1d
DK
1078"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1079"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1080"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1081"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1082"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1083"new packages)."
095bdb6f 1084msgstr ""
3542911a
KN
1085"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
1086"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
1087"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
1088"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
1089"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
1090"ど)"
095bdb6f 1091
7d76ea1d 1092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1093#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1094msgid ""
7d76ea1d
DK
1095"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1096"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1097"qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1098"package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
8c39c4b6
MV
1099"product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1100"package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1101"The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
7d76ea1d
DK
1102"desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1103"intervening space), the identified package will be removed if it is "
1104"installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1105"install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1106"get's conflict resolution system."
095bdb6f 1107msgstr ""
3542911a
KN
1108"<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 "
1109"つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名"
1110"です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;"
1111"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え"
1112"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも"
1113"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
1114"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
1115"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
1116"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
1117"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
1118"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
095bdb6f 1119
cbbee23e
DK
1120#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1121#: apt-get.8.xml
1122msgid ""
1123"A specific version of a package can be selected for installation by "
1124"following the package name with an equals and the version of the package to "
1125"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
1126"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
1127"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
1128"name (stable, testing, unstable)."
1129msgstr ""
1130"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
1131"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
1132"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
1133"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
1134"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
1135"ます。"
1136
7d76ea1d 1137#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1138#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1139msgid ""
7d76ea1d
DK
1140"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1141"used with care."
095bdb6f 1142msgstr ""
7d76ea1d
DK
1143"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
1144"なりません。"
095bdb6f 1145
7d76ea1d 1146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1147#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1148msgid ""
7d76ea1d
DK
1149"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1150"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1151"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1152"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1153"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1154"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1155"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
095bdb6f 1156msgstr ""
7d76ea1d
DK
1157"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
1158"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
1159"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
1160"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3542911a
KN
1161"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ"
1162"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に"
1163"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f 1164
7d76ea1d 1165#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1166#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1167msgid ""
7d76ea1d
DK
1168"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1169"installation policy for individual packages."
095bdb6f 1170msgstr ""
7d76ea1d
DK
1171"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
1172"リシーを作成できます。"
095bdb6f 1173
7d76ea1d 1174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1175#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1176msgid ""
7d76ea1d
DK
1177"If no package matches the given expression and the expression contains one "
1178"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1179"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1180"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1181"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1182"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1183"expression."
095bdb6f 1184msgstr ""
7d76ea1d
DK
1185"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
1186"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
1187"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
1188"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
1189"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
095bdb6f 1190
cbbee23e
DK
1191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1192#: apt-get.8.xml
1193msgid ""
1194"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
1195"that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
1196"leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
1197"the package name (with no intervening space), the identified package will be "
1198"installed instead of removed."
1199msgstr ""
1200"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
1201"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
1202"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
1203"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
1204"トールします。"
1205
7d76ea1d 1206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1207#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1208msgid ""
7d76ea1d
DK
1209"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1210"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1211"too)."
095bdb6f 1212msgstr ""
7d76ea1d
DK
1213"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
1214"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
095bdb6f 1215
095bdb6f 1216#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1217#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1218msgid ""
7d76ea1d
DK
1219"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1220"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1221"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1222"the newest available version of that source package while respecting the "
1223"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1224"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1225"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 1226msgstr ""
7d76ea1d
DK
1227"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
1228"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
1229"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
1230"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
1231"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
1232"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
1233"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 1234
095bdb6f 1235#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1236#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1237msgid ""
7d76ea1d
DK
1238"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1239"src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1240"need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1241"otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1242"versions or none at all."
095bdb6f 1243msgstr ""
3542911a
KN
1244"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> 行に"
1245"より、バイナリパッケージと分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリポ"
1246"ジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、誤った (古"
1247"すぎ・新しすぎな) ソースバージョンを取得したり、何も取得できなくなります。"
095bdb6f 1248
095bdb6f 1249#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1250#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1251msgid ""
7d76ea1d
DK
1252"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1253"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1254"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1255"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1256"package will not be unpacked."
095bdb6f 1257msgstr ""
7d76ea1d 1258"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3542911a
KN
1259"buildpackage</command> を用いて、<command>--host-architecture</command> オプ"
1260"ションで定義したアーキテクチャのバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
7d76ea1d
DK
1261"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
1262"ん。"
095bdb6f 1263
095bdb6f 1264#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1265#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1266msgid ""
7d76ea1d
DK
1267"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1268"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1269"for the package files. This enables exact matching of the source package "
1270"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1271"literal> option."
095bdb6f 1272msgstr ""
7d76ea1d
DK
1273"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
1274"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
1275"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
1276"バージョンに厳密に一致させています。"
095bdb6f 1277
095bdb6f 1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1279#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1280msgid ""
7d76ea1d
DK
1281"Note that source packages are not installed and tracked in the "
1282"<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1283"downloaded to the current directory, like source tarballs."
2b9b27c3 1284msgstr ""
3542911a
KN
1285"ソースパッケージはインストールされず、バイナリパッケージのように "
1286"<command>dpkg</command> データベースで管理されないことに注意してください。"
1287"ソースの tarball のように、単にカレントディレクトリにダウンロードします。"
095bdb6f 1288
095bdb6f 1289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1290#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1291msgid ""
7d76ea1d
DK
1292"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1293"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1294"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1295"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1296"option> option instead."
095bdb6f 1297msgstr ""
7d76ea1d 1298"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3542911a
KN
1299"に、パッケージのインストール・削除を行います。デフォルトでは、パッケージをネ"
1300"イティブに構築する依存関係を満たします。お望みなら、<option>--host-"
1301"architecture</option> オプションにより、別のホストアーキテクチャを指定できま"
1302"す。"
095bdb6f 1303
095bdb6f 1304#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1305#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1306msgid ""
7d76ea1d
DK
1307"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1308"and checks for broken dependencies."
1309msgstr ""
1310"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
1311"チェックする診断ツールです。"
095bdb6f 1312
095bdb6f 1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1314#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1315msgid ""
7d76ea1d
DK
1316"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1317"current directory."
095bdb6f 1318msgstr ""
3542911a
KN
1319"<literal>download</literal> は、与えたバイナリパッケージを、カレントディレク"
1320"トリにダウンロードします。"
095bdb6f 1321
095bdb6f 1322#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1323#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1324msgid ""
7d76ea1d
DK
1325"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1326"package files. It removes everything but the lock file from "
1327"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1c937475 1328"partial/</filename>."
095bdb6f 1329msgstr ""
7d76ea1d
DK
1330"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
1331"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
ea1dfca3 1332"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。"
095bdb6f 1333
cbbee23e
DK
1334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1335#: apt-get.8.xml
1336msgid "(and the"
4b4cada1 1337msgstr "(および"
cbbee23e
DK
1338
1339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1340#: apt-get.8.xml
1341msgid "alias since 1.1)"
4b4cada1 1342msgstr "1.1 以降の別名)"
cbbee23e 1343
095bdb6f 1344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1345#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1346msgid ""
7d76ea1d
DK
1347"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1348"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1349"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1350"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1351"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1352"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1353"is set to off."
095bdb6f 1354msgstr ""
4b4cada1 1355"<literal>clean</literal> のように、<literal>autoclean</literal> は取得した"
7d76ea1d
DK
1356"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
1357"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
4b4cada1
TY
1358"ことです。このため、キャッシュは、制御不能になるほど成長することなく、長期に"
1359"わたって維持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-"
1360"Installed</literal> に off をセットしていれば、インストール済みのパッケージ"
1361"ファイルが削除されるのを防ぐことができます。"
095bdb6f 1362
cbbee23e
DK
1363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1364#: apt-get.8.xml
1365msgid ""
1366"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1367"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1368"now no longer needed."
1369msgstr ""
1370"<literal>autoremove</literal> は、他のパッケージの依存関係を満たすために自動"
1371"的にインストールされ、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
1372
095bdb6f 1373#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1374#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1375msgid ""
1376"<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1377"and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1378"displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1379"specify the same options as for the <option>install</option> command."
095bdb6f 1380msgstr ""
3542911a 1381"<literal>changelog</literal> は、パッケージの changelog をダウンロードし、"
4b4cada1
TY
1382"<command>sensible-pager</command> で表示します。デフォルトでは、インストール"
1383"されているバージョンの changelog を表示します。しかし、<option>install</"
1384"option> コマンドと同じオプションを指定することができます。"
095bdb6f 1385
095bdb6f 1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1387#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1388msgid ""
1389"Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1390"files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1391"Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1392"well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1393"command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1394"to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1395"them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
5b057748
JAK
1396"documentation is omitted here and can instead be found in the file &apt-"
1397"acquire-additional-files; shipped by the <package>apt-doc</package> package."
864fe99c 1398msgstr ""
4b4cada1
TY
1399"デフォルトでは <command>apt-get update</command> でダウンロードすることができ"
1400"るすべてのデータファイル (別名インデックスターゲット) に関する情報の deb822 "
1401"形式のリストを表示します。出力形式を変更する、またレコードをフィルタするデ"
1402"フォルト出力の行を受け付けるための <option>--format</option> オプションをサ"
1403"ポートします。コマンドは主に、ダウンロードしたファイルの情報やファイル名を取"
1404"得するために、APT を扱う外部ツール用のインターフェースとして使用されます。そ"
1405"して、外部ツールが自身で再度ダウンロードする代わりに使用することができます。"
b105ca65 1406"詳細なドキュメントはここでは省略しますが、代わりに <package>apt-doc</"
1407"package> パッケージに収録されている <literal><filename>doc/acquire-"
1408"additional-files.txt</filename></literal> で見つけることができます。"
864fe99c 1409
cbbee23e
DK
1410#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1411#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml
1412#: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
1413msgid "options"
1414msgstr "オプション"
1415
864fe99c 1416#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1417#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1418msgid ""
7d76ea1d
DK
1419"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1420"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
095bdb6f 1421msgstr ""
3542911a 1422"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目: "
7d76ea1d 1423"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
095bdb6f 1424
095bdb6f 1425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1426#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1427msgid ""
7d76ea1d
DK
1428"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1429"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
095bdb6f 1430msgstr ""
3542911a
KN
1431"「提案」パッケージをインストールする依存関係と見なします。設定項目: "
1432"<literal>APT::Install-Suggests</literal>"
095bdb6f 1433
095bdb6f 1434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1435#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1436msgid ""
7d76ea1d
DK
1437"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1438"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
095bdb6f 1439msgstr ""
7d76ea1d 1440"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
3542911a 1441"いません。設定項目: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
095bdb6f 1442
095bdb6f 1443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1444#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1445msgid ""
7d76ea1d
DK
1446"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1447"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1448"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1449"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1450"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1451"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1452"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1c937475
MV
1453"means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1454"offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1455"may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1456"Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f 1457msgstr ""
7d76ea1d
DK
1458"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
1459"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
1460"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
1461"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
1462"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
1463"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
ea1dfca3 1464"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに <command>dpkg --remove</"
1465"command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時"
1466"に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目: <literal>APT::"
1467"Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f 1468
095bdb6f 1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1470#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1471msgid ""
7d76ea1d
DK
1472"Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1473"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1474"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1475"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1476"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1477"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1478"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
095bdb6f 1479msgstr ""
7d76ea1d 1480"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
3542911a
KN
1481"取得した後の整合性チェックに失敗した場合、そのパッケージの処理を保留し最後ま"
1482"で処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に使用"
1483"すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールするよ"
1484"う選択している (特にコマンドラインでの操作する) 場合や、ダウンロードできな"
1485"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1486"Get::Fix-Missing</literal>"
095bdb6f 1487
095bdb6f 1488#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1489#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1490msgid ""
7d76ea1d
DK
1491"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1492"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1493"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
095bdb6f 1494msgstr ""
7d76ea1d
DK
1495"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
1496"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
3542911a 1497"がよいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::Download</literal>"
095bdb6f 1498
095bdb6f 1499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1500#: apt-get.8.xml
095bdb6f
DK
1501msgid ""
1502"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7d76ea1d
DK
1503"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1504"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1505"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1506"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1507"may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1508"<literal>quiet</literal>."
095bdb6f
DK
1509msgstr ""
1510"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
7d76ea1d
DK
1511"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
1512"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
1513"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
1514"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
3542911a 1515"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目: <literal>quiet</"
7d76ea1d 1516"literal>"
095bdb6f 1517
095bdb6f 1518#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1519#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1520msgid ""
864fe99c
MV
1521"No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1522"current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1523"disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1524"change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1525"executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1526"configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1527"is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1528"Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1529"literal>."
b6c6b52f 1530msgstr ""
4b4cada1
TY
1531"何もしない - 現在のシステム状態に基づいて起こるイベントのシミュレーションを行"
1532"い、実際にはシステムを変更しません。ロックは無効になる (<option>Debug::"
1533"NoLocking</option>) ので、<command>apt-get</command> 実行中にシステムの状態が"
1534"変化する可能性があります。シミュレーションは root 以外のユーザが実行できます"
1535"が、シミュレーションを歪めるすべての apt 設定への読み取りアクセス権を持ってい"
1536"ない可能性があります。この警告を表す通知は、root 以外のユーザではデフォルトで"
1537"表示されます (<option>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</option>)。設定項"
1538"目: <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
b6c6b52f 1539
095bdb6f 1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1541#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1542msgid ""
7d76ea1d
DK
1543"Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1544"<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1545"remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1546"Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1547"breaks that are of no consequence (rare)."
095bdb6f 1548msgstr ""
3542911a
KN
1549"シミュレートの結果、<command>dpkg</command> の動作を表す一連の行のそれぞれ"
1550"に、設定 (<literal>Conf</literal>)、削除 (<literal>Remv</literal>)、展開 "
1551"(<literal>Inst</literal>) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(ま"
1552"れに) 空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
095bdb6f 1553
095bdb6f 1554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1555#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1556msgid ""
7d76ea1d
DK
1557"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1558"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1559"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1560"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1561"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
095bdb6f 1562msgstr ""
7d76ea1d
DK
1563"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
1564"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
1565"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
3542911a 1566"定項目: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
095bdb6f 1567
095bdb6f 1568#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1569#: apt-get.8.xml
7d76ea1d
DK
1570msgid ""
1571"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1572"Assume-No</literal>."
095bdb6f 1573msgstr ""
3542911a
KN
1574"全ての質問に、自動的に \"no\" と答えます。設定項目: <literal>APT::Get::"
1575"Assume-No</literal>"
095bdb6f 1576
095bdb6f 1577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1578#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1579msgid ""
5ff8dd6b
JAK
1580"Do not show a list of all packages that are to be upgraded. Configuration "
1581"Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
095bdb6f 1582msgstr ""
59a0e89d
JAK
1583"更新される全パッケージの表示を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::Show-"
1584"Upgraded</literal>"
095bdb6f 1585
095bdb6f 1586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1587#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1588msgid ""
7d76ea1d
DK
1589"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1590"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
095bdb6f 1591msgstr ""
3542911a 1592"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目: "
7d76ea1d 1593"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
095bdb6f 1594
095bdb6f 1595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1596#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1597msgid ""
7d76ea1d
DK
1598"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1599"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1600"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1601"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1602"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
7ffbb475 1603"Architecture</literal>."
095bdb6f 1604msgstr ""
3542911a
KN
1605"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> で構築するパッ"
1606"ケージのアーキテクチャや、どのようにクロス依存関係を解決するかを制御します。"
1607"デフォルトでは未定義で、これはホストアーキテクチャは、(<literal>APT::"
1608"Architecture</literal> で定義した) ビルドアーキテクチャと同じという意味になり"
ea1dfca3 1609"ます。設定項目: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>。"
095bdb6f 1610
095bdb6f 1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1612#: apt-get.8.xml
7ffbb475
MV
1613msgid ""
1614"This option controls the activated build profiles for which a source package "
1615"is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1616"dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1617"than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1618"a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1619msgstr ""
ea1dfca3 1620"このオプションは、<command>apt-get source --compile</command> でパッケージを"
1621"ビルドする際に有効化するビルドプロファイルや、どのようにクロス依存関係を解決"
1622"するかを制御します。デフォルトでは有効化するビルドプロファイルはありません。"
1623"コンマで連結することで複数のビルドプロファイルを有効化できます。設定項目: "
1624"<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
7ffbb475
MV
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1627#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1628msgid ""
7d76ea1d
DK
1629"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1630"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
095bdb6f 1631msgstr ""
3542911a 1632"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 1633"Get::Compile</literal>"
095bdb6f 1634
187aa32e 1635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1636#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1637msgid ""
7d76ea1d
DK
1638"Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1639"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1640"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1641"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
095bdb6f 1642msgstr ""
7d76ea1d 1643"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
3542911a
KN
1644"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ"
1645"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</"
1646"literal>"
095bdb6f 1647
187aa32e 1648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1649#: apt-get.8.xml
ce34af08
MV
1650msgid ""
1651"Allow installing new packages when used in conjunction with "
1652"<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1653"package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1654"package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1655"the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1656"will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1657"<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1658msgstr ""
ea1dfca3 1659"<literal>upgrade</literal> と併せて使った場合に新しいパッケージのインストール"
1660"を許可します。これは新しい依存をインストールするために既にインストールされて"
1661"いるパッケージを更新する必要がある場合に有用です。パッケージを保留する代わり"
1662"に <literal>upgrade</literal> がパッケージをアップグレードして新しい依存をイ"
1663"ンストールします。このオプションと併せて使った場合、<literal>upgrade</"
1664"literal> がパッケージを削除することはなく、新規追加を許可するだけであることに"
1665"注意してください。設定項目: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>"
ce34af08
MV
1666
1667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1668#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1669msgid ""
7d76ea1d
DK
1670"Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1671"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1672"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1673"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
095bdb6f 1674msgstr ""
7d76ea1d 1675"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
3542911a
KN
1676"<literal>no-upgrade</literal> は、コマンドラインで指定したパッケージが、すで"
1677"にインストールしてある場合に更新を行いません。設定項目: <literal>APT::Get::"
1678"Upgrade</literal>"
095bdb6f 1679
187aa32e 1680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1681#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1682msgid ""
7d76ea1d
DK
1683"Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1684"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1685"installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1686"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
095bdb6f 1687msgstr ""
3542911a
KN
1688"新規パッケージインストールなし - <literal>install</literal> と同時に使用する"
1689"と、<literal>only-upgrade</literal> は、すでにインストールされているパッケー"
1690"ジのみをアップグレードし、新しいパッケージのインストール要求を無視します。設"
1691"定項目: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>"
095bdb6f 1692
095bdb6f 1693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1694#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1695msgid ""
1696"This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1697"if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1698"situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1699"Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1700msgstr ""
4b4cada1
TY
1701"ダウングレードを行う場合でも、確認なしで実行してしまう危険なオプションです。"
1702"よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプションを使うと、シス"
1703"テムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::allow-downgrades</"
1704"literal>。APT 1.1 で導入されました。"
864fe99c
MV
1705
1706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1707#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1708msgid ""
1709"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1710"without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1711"in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1712"Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1713"Introduced in APT 1.1."
1714msgstr ""
4b4cada1
TY
1715"強制承諾 - 必要不可欠なものを削除する場合でも、確認なしで実行してしまう危険な"
1716"オプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。"
1717"<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: "
1718"<literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>。APT 1.1 で導入されまし"
1719"た。"
864fe99c
MV
1720
1721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1722#: apt-get.8.xml
864fe99c
MV
1723msgid ""
1724"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1725"without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1726"except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1727"system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1728"literal>. Introduced in APT 1.1."
1729msgstr ""
4b4cada1
TY
1730"強制承諾 - 保持されたパッケージを変更する場合でも、確認なしで実行してしまう危"
1731"険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありません。このオプ"
1732"ションを使うと、システムを破壊しかねません! 設定項目: <literal>APT::Get::"
1733"allow-change-held-packages</literal>。APT 1.1 で導入されました。"
864fe99c
MV
1734
1735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1736#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1737msgid ""
7d76ea1d
DK
1738"Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1739"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1740"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1741"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
864fe99c
MV
1742"<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1743"<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1744"option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
095bdb6f 1745msgstr ""
3542911a
KN
1746"強制承諾 - 何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認なしで実行し"
1747"てしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使うべきではありませ"
4b4cada1
TY
1748"ん。<literal>force-yes</literal> を使うと、システムを破壊しかねません! 設定項"
1749"目: <literal>APT::Get::force-yes</literal>。これは非推奨で、1.1 で<option>--"
1750"allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</option>, "
1751"<option>--allow-change-held-packages</option> に置き換えられました。"
095bdb6f 1752
095bdb6f 1753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1754#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1755msgid ""
7d76ea1d
DK
1756"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1757"will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1758"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1759"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1760"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1761"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1762"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1763"Print-URIs</literal>."
095bdb6f 1764msgstr ""
7d76ea1d
DK
1765"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
1766"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま"
1767"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
1768"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
1769"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
1770"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
3542911a 1771"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目: <literal>APT::Get::"
7d76ea1d 1772"Print-URIs</literal>"
095bdb6f 1773
095bdb6f 1774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1775#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1776msgid ""
7d76ea1d
DK
1777"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1778"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1779"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1780"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
095bdb6f 1781msgstr ""
7d76ea1d
DK
1782"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
1783"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
3542911a 1784"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目: "
7d76ea1d 1785"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
095bdb6f 1786
095bdb6f 1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1788#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1789msgid ""
7d76ea1d
DK
1790"Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1791"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
095bdb6f 1792msgstr ""
7d76ea1d 1793"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
3542911a 1794"定項目: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
095bdb6f 1795
095bdb6f 1796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1797#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1798msgid ""
7d76ea1d
DK
1799"This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1800"turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1801"manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1802"obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1803"frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1804"List-Cleanup</literal>."
095bdb6f 1805msgstr ""
7d76ea1d
DK
1806"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
1807"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
1808"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
1809"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
3542911a 1810"する時ぐらいでしょう。設定項目: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
095bdb6f 1811
095bdb6f 1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1813#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1814msgid ""
7d76ea1d
DK
1815"This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1816"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1817"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1818"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1819"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1820"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1821"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1822"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1823"also the &apt-preferences; manual page."
095bdb6f 1824msgstr ""
3542911a
KN
1825"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。また、指定"
1826"されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。これ"
1827"は、<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。"
1828"pin で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えませ"
1829"ん。つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理しま"
1830"す。一般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</"
1831"option>, <option>-t sid</option> のようになります。設定項目: <literal>APT::"
1832"Default-Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページも参照してくだ"
1833"さい。"
095bdb6f 1834
7d76ea1d 1835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1836#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1837msgid ""
7d76ea1d
DK
1838"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1839"related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1840"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1841"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
095bdb6f 1842msgstr ""
7d76ea1d
DK
1843"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
1844"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
1845"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
3542911a 1846"目: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
095bdb6f 1847
7d76ea1d 1848#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1849#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1850msgid ""
7d76ea1d
DK
1851"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1852"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
095bdb6f 1853msgstr ""
7d76ea1d 1854"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
3542911a 1855"項目: <literal>APT::Get::Remove</literal>"
095bdb6f 1856
095bdb6f 1857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1858#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1859msgid ""
7d76ea1d
DK
1860"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1861"literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1862"literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1863"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
095bdb6f 1864msgstr ""
7d76ea1d 1865"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3542911a
KN
1866"合、このオプションは使用していない依存しているパッケージを削除し、"
1867"<literal>autoremove</literal> コマンドのように動作します。設定項目: "
1868"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>"
095bdb6f 1869
7d76ea1d 1870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1871#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1872msgid ""
7d76ea1d
DK
1873"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1874"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1875"mapped through the binary table. This means that if this option is "
1876"specified, these commands will only accept source package names as "
1877"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1878"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1879"Source</literal>."
095bdb6f 1880msgstr ""
7d76ea1d
DK
1881"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
1882"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
1883"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
1884"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
3542911a 1885"付けなくなる、ということです。設定項目: <literal>APT::Get::Only-Source</"
7d76ea1d 1886"literal>"
095bdb6f 1887
095bdb6f 1888#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1889#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1890msgid ""
7d76ea1d
DK
1891"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1892"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1893"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
095bdb6f 1894msgstr ""
3542911a
KN
1895"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの"
1896"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1897"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>"
095bdb6f 1898
095bdb6f 1899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1900#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1901msgid ""
7d76ea1d
DK
1902"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1903"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
095bdb6f 1904msgstr ""
3542911a 1905"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目: "
7d76ea1d 1906"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
095bdb6f 1907
095bdb6f 1908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1909#: apt-get.8.xml
aa2218b2 1910msgid ""
7d76ea1d 1911"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
864fe99c
MV
1912"can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1913"risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1914"The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1915"should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1916"<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
aa2218b2 1917msgstr ""
4b4cada1
TY
1918"パッケージが認証できない場合は無視してください。プロンプトは表示されません。"
1919"ローカルリポジトリでの作業中には有用ですが、ユーザ自身が別の方法でデータの信"
1920"憑性を確保していない場合は、セキュリティ上の重大なリスクになります。&sources-"
1921"list; エントリ用の <option>Trusted</option> オプションの使用は、通常グローバ"
1922"ルオーバーライドよりも優先されるはずです。設定項目: <literal>APT::Get::"
1923"AllowUnauthenticated</literal>"
aa2218b2 1924
ce34af08 1925#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1926#: apt-get.8.xml
ce34af08 1927msgid ""
5b1e4e86 1928"Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
14e325c7
JAK
1929"sources. APT will fail at the update command for repositories without valid "
1930"cryptographically signatures. See also &apt-secure; for details on the "
1931"concept and the implications. Configuration Item: <literal>Acquire::"
5b1e4e86
MV
1932"AllowInsecureRepositories</literal>."
1933msgstr ""
4b4cada1 1934"設定された取得元から検証できないデータを取得する update コマンドを禁止しま"
b105ca65 1935"す。APT は、有効な暗号による署名のないリポジトリ用の update コマンドで失敗し"
1936"ます。概念と影響の詳細については &apt-secure; も参照してください。設定項目: "
1937"<literal>Acquire::AllowInsecureRepositories</literal>"
5b1e4e86
MV
1938
1939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 1940#: apt-get.8.xml
5b1e4e86 1941msgid ""
ce34af08
MV
1942"Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1943"are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1944"data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
2c30cf43 1945"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
ce34af08
MV
1946"literal>."
1947msgstr ""
ea1dfca3 1948"パッケージのインストール、アップグレード、削除時にユーザにとってわかりやすい"
1949"形で進捗情報をターミナルウィンドウ内に表示します。このデータの機械的に解析で"
1950"きるバージョンについては apt の doc ディレクトリにある README.progress-"
1951"reporting を見てください。設定項目: <literal>Dpkg::Progress</literal>、 "
1952"<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>"
ce34af08 1953
43670e2e
JAK
1954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1955#: apt-get.8.xml
1956msgid ""
1957"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
1958"multiple files. See <option>--with-source</option> description in &apt-"
1959"cache; for further details."
1960msgstr ""
b105ca65 1961"メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の"
1962"ファイルを追加できます。さらなる詳細については &apt-cache; の <option>--with-"
1963"source</option> の説明を見てください。"
43670e2e 1964
7d76ea1d 1965#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae
MV
1966#: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1967#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
1968msgid "Files"
1969msgstr "ファイル"
aa2218b2 1970
095bdb6f 1971#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1972#: apt-get.8.xml
7d76ea1d 1973msgid ""
1c937475
MV
1974"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1975"&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1976"APT Howto."
7d76ea1d 1977msgstr ""
ea1dfca3 1978"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1979"&apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-preferences;, APT "
1980"Howto"
7d76ea1d 1981
095bdb6f 1982#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1983#: apt-get.8.xml
095bdb6f 1984msgid ""
7d76ea1d
DK
1985"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1986"error."
095bdb6f 1987msgstr ""
7d76ea1d
DK
1988"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1989"100 を返します。"
095bdb6f 1990
095bdb6f 1991#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 1992#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 1993msgid "query the APT cache"
3542911a 1994msgstr "APT キャッシュへの問い合わせ"
095bdb6f 1995
095bdb6f 1996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 1997#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 1998msgid ""
7d76ea1d
DK
1999"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
2000"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
2001"the system but does provide operations to search and generate interesting "
8561c2fe
DK
2002"output from the package metadata. The metadata is acquired and updated via "
2003"the 'update' command of e.g. <command>apt-get</command>, so that it can be "
2004"outdated if the last update is too long ago, but in exchange <command>apt-"
2005"cache</command> works independently of the availability of the configured "
2006"sources (e.g. offline)."
095bdb6f 2007msgstr ""
7d76ea1d
DK
2008"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
2009"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
4b4cada1
TY
2010"せんが、パッケージのメタデータを検索したり、興味深い出力を生成するといった操"
2011"作を提供します。メタデータは、例えば <command>apt-get</command> の 'update' "
2012"コマンドで取得して更新します。そのため、最後の更新が古すぎる場合は、時代遅れ"
2013"です。ただし、引き換えに <command>apt-cache</command> は、設定された取得元の"
2014"可用性とは独立して動作します (例えばオフライン)。"
095bdb6f 2015
095bdb6f 2016#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2017#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2018msgid ""
7d76ea1d
DK
2019"<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
2020"implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
095bdb6f 2021msgstr ""
3542911a
KN
2022"<literal>gencaches</literal> は APT のパッケージキャッシュを作成します。この"
2023"キャッシュが見つからない、または古くなっている場合、キャッシュを必要とするす"
2024"べてのコマンドによって、暗黙で実行されます。"
095bdb6f 2025
7d76ea1d 2026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2027#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2028msgid "&synopsis-pkg;"
3542911a 2029msgstr "&synopsis-pkg;"
095bdb6f 2030
7d76ea1d 2031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2032#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2033msgid ""
7d76ea1d
DK
2034"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
2035"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
2036"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
2037"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
2038"those packages upon which the package in question depends; reverse "
2039"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
2040"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
2041"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
2042"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
095bdb6f 2043msgstr ""
7d76ea1d
DK
2044"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
2045"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
2046"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
2047"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
2048"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
2049"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
2050"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
2051"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
095bdb6f 2052
7d76ea1d 2053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 2054#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2055#, no-wrap
095bdb6f 2056msgid ""
7d76ea1d
DK
2057"Package: libreadline2\n"
2058"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2059"Reverse Depends: \n"
2060" libreadlineg2,libreadline2\n"
2061" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2062"Dependencies:\n"
2063"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2064"Provides:\n"
2065"2.1-12 - \n"
2066"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2067msgstr ""
7d76ea1d
DK
2068"Package: libreadline2\n"
2069"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
2070"Reverse Depends: \n"
2071" libreadlineg2,libreadline2\n"
2072" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
2073"Dependencies:\n"
2074"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
2075"Provides:\n"
2076"2.1-12 - \n"
2077"Reverse Provides: \n"
095bdb6f 2078
095bdb6f 2079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2080#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2081msgid ""
7d76ea1d
DK
2082"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
2083"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
2084"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2085"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2086"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2087"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2088"best to consult the apt source code."
095bdb6f 2089msgstr ""
7d76ea1d
DK
2090"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
2091"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
2092"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
2093"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
2094"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
2095"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
2096"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
095bdb6f 2097
095bdb6f 2098#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2099#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2100msgid ""
7d76ea1d
DK
2101"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2102"further arguments are expected. Statistics reported are:"
095bdb6f 2103msgstr ""
7d76ea1d
DK
2104"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
2105"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
095bdb6f 2106
7d76ea1d 2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2108#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2109msgid ""
7d76ea1d
DK
2110"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2111"in the cache."
095bdb6f 2112msgstr ""
7d76ea1d
DK
2113"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
2114"ます。"
095bdb6f 2115
7d76ea1d 2116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2117#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2118msgid ""
7d76ea1d
DK
2119"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2120"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2121"between their names and the names used by other packages for them in "
2122"dependencies. The majority of packages fall into this category."
095bdb6f 2123msgstr ""
7d76ea1d
DK
2124"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
2125"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
2126"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
095bdb6f 2127
7d76ea1d 2128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2129#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2130msgid ""
7d76ea1d
DK
2131"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2132"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2133"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2134"\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2135"several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2136"named \"mail-transport-agent\"."
095bdb6f 2137msgstr ""
7d76ea1d
DK
2138"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
2139"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
2140"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian システムでは \"mail-"
2141"transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" を提供す"
3542911a 2142"るパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名前のパッ"
7d76ea1d 2143"ケージはありません。"
095bdb6f 2144
7d76ea1d 2145#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2146#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2147msgid ""
7d76ea1d
DK
2148"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2149"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2150"Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2151"package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
095bdb6f 2152msgstr ""
7d76ea1d
DK
2153"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
2154"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian システムでは、\"X11-"
2155"text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供するパッケー"
2156"ジは、xless パッケージのみということです。"
095bdb6f 2157
7d76ea1d 2158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2159#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2160msgid ""
7d76ea1d
DK
2161"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2162"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2163"as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2164"an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
095bdb6f 2165msgstr ""
7d76ea1d 2166"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
3542911a
KN
2167"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージの"
2168"数を表します。例えば、Debian システムでは、\"debconf\" は実際のパッケージ名で"
2169"もありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
095bdb6f 2170
7d76ea1d 2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2172#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2173msgid ""
7d76ea1d
DK
2174"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2175"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2176"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2177"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2178"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
095bdb6f 2179msgstr ""
7d76ea1d
DK
2180"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
2181"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
2182"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
2183"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
2184"のようになります。"
095bdb6f 2185
7d76ea1d 2186#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2187#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2188msgid ""
7d76ea1d 2189"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
864fe99c 2190"found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
7d76ea1d
DK
2191"instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2192"larger than the number of total package names."
095bdb6f 2193msgstr ""
7d76ea1d 2194"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
4b4cada1
TY
2195"ジョンの数を表します。もし複数のディストリビューション (例えば \"stable\" と "
2196"\"unstable\") にアクセスする場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい"
2197"数になります。"
095bdb6f 2198
7d76ea1d 2199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 2200#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2201msgid ""
7d76ea1d
DK
2202"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2203"relationships claimed by all of the packages in the cache."
095bdb6f 2204msgstr ""
7d76ea1d
DK
2205"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
2206"れた依存関係の数です。"
095bdb6f 2207
7d76ea1d 2208#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2209#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2210msgid ""
7d76ea1d
DK
2211"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2212"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
864fe99c
MV
2213"records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2214"source</option> to display only source package names."
095bdb6f 2215msgstr ""
7d76ea1d 2216"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
3542911a 2217"を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと"
4b4cada1
TY
2218"ともに、すべてのバージョンについて表示します。ソースパッケージ名だけを表示す"
2219"るには、<option>--only-source</option> を使用してください。"
095bdb6f 2220
7d76ea1d 2221#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2222#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2223msgid ""
7d76ea1d
DK
2224"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2225"It is primarily for debugging."
095bdb6f 2226msgstr ""
7d76ea1d
DK
2227"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
2228"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
095bdb6f 2229
7d76ea1d 2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2231#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2232msgid ""
7d76ea1d
DK
2233"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2234"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
095bdb6f 2235msgstr ""
7d76ea1d
DK
2236"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
2237"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
095bdb6f 2238
7d76ea1d 2239#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2240#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2241msgid ""
7d76ea1d
DK
2242"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2243"package cache."
095bdb6f 2244msgstr ""
7d76ea1d
DK
2245"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
2246"概要を表示します。"
095bdb6f 2247
7d76ea1d 2248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2249#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2250msgid ""
7d76ea1d
DK
2251"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2252"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
095bdb6f 2253msgstr ""
7d76ea1d
DK
2254"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
2255"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
095bdb6f 2256
7d76ea1d 2257#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 2258#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d 2259msgid "&synopsis-regex;"
3542911a 2260msgstr "&synopsis-regex;"
095bdb6f 2261
7d76ea1d 2262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2263#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2264msgid ""
7d76ea1d
DK
2265"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2266"package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2267"the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2268"expression and prints out the package name and the short description, "
2269"including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2270"output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2271"package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
864fe99c 2272"description is not searched, only the package name and provided packages are."
095bdb6f 2273msgstr ""
3542911a
KN
2274"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 (&regex; を参照) に"
2275"より、すべての利用可能なパッケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と"
2276"説明に対して正規表現で検索を行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短"
2277"い説明文を表示します。<option>--full</option> が与えられた場合、マッチした"
2278"パッケージに対し <literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--"
2279"names-only</option> が与えられた場合は、長い説明文に対して検索を行わず、パッ"
4b4cada1 2280"ケージ名と提供されたパッケージのみ対象とします。"
095bdb6f 2281
7d76ea1d 2282#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2283#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2284msgid ""
7d76ea1d
DK
2285"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2286"and'ed together."
2287msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
095bdb6f 2288
7d76ea1d 2289#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2290#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2291msgid ""
7d76ea1d
DK
2292"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2293"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
095bdb6f 2294msgstr ""
7d76ea1d
DK
2295"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
2296"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
095bdb6f 2297
7d76ea1d 2298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2299#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2300msgid ""
7d76ea1d
DK
2301"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2302"package has."
b81dbe40 2303msgstr ""
7d76ea1d 2304"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
b81dbe40 2305
7d76ea1d 2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2307#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2308msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2309msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2310
7d76ea1d 2311#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2312#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2313msgid ""
7d76ea1d
DK
2314"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2315"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2316"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2317"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2318"option> option."
095bdb6f 2319msgstr ""
7d76ea1d
DK
2320"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
2321"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
3542911a 2322"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--"
7d76ea1d 2323"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 2324
7d76ea1d 2325#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2326#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2327msgid ""
7d76ea1d
DK
2328"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2329"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2330"the generated list."
095bdb6f 2331msgstr ""
7d76ea1d
DK
2332"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
2333"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
2334"た一覧にあります。"
095bdb6f 2335
7d76ea1d 2336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2337#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2338msgid ""
7d76ea1d
DK
2339"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2340"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2341"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2342"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2343"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2344"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2345"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2346"GivenOnly</literal> option."
b81dbe40 2347msgstr ""
7d76ea1d
DK
2348"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
2349"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
2350"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
2351"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
3542911a
KN
2352"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに"
2353"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::"
2354"GivenOnly</literal> をセットしてください。"
b81dbe40 2355
7d76ea1d 2356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2357#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2358msgid ""
7d76ea1d
DK
2359"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2360"pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2361"missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2362"packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
095bdb6f 2363msgstr ""
7d76ea1d 2364"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
3542911a
KN
2365"は三角、複合仮想パッケージは菱形、欠落パッケージは六角形で表します。オレンジ"
2366"の四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線は競合を"
2367"表します。"
095bdb6f 2368
7d76ea1d 2369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2370#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2371msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2372msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
095bdb6f 2373
7d76ea1d 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2375#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2376msgid ""
7d76ea1d
DK
2377"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2378"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
095bdb6f 2379msgstr ""
7d76ea1d
DK
2380"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
2381"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
095bdb6f 2382
7d76ea1d 2383#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 2384#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2385msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2386msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
095bdb6f 2387
7d76ea1d 2388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2389#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2390msgid ""
7d76ea1d
DK
2391"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2392"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2393"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2394"selection of the named package."
095bdb6f 2395msgstr ""
3542911a
KN
2396"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ"
2397"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま"
2398"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
095bdb6f 2399
7d76ea1d 2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2401#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2402msgid ""
7d76ea1d
DK
2403"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2404"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2405"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2406"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2407"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2408"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2409"Architecture</literal>)."
2410msgstr ""
2411"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
2412"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
2413"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
2414"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
2415"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
2416"表示するだけです。"
095bdb6f 2417
7d76ea1d 2418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2419#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2420msgid ""
7d76ea1d
DK
2421"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2422"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2423"pkgcache</literal>."
095bdb6f 2424msgstr ""
7d76ea1d 2425"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
3542911a 2426"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目: <literal>Dir::Cache::"
7d76ea1d 2427"pkgcache</literal>"
095bdb6f 2428
7d76ea1d 2429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2430#: apt-cache.8.xml
b81dbe40 2431msgid ""
7d76ea1d
DK
2432"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2433"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2434"information from remote sources. When building the package cache the source "
2435"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2436"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
b81dbe40 2437msgstr ""
7d76ea1d
DK
2438"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
2439"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
3542911a
KN
2440"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ"
2441"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: "
7d76ea1d 2442"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
b81dbe40 2443
7d76ea1d 2444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2445#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2446msgid ""
7d76ea1d
DK
2447"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2448"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2449"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2450"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
095bdb6f 2451msgstr ""
7d76ea1d
DK
2452"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
2453"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
3542911a 2454"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 2455"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 2456
7d76ea1d 2457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2458#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2459msgid ""
7d76ea1d
DK
2460"Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2461"<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2462"be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
095bdb6f 2463msgstr ""
7d76ea1d 2464"「重要」依存関係のみ表示 - <literal>unmet</literal> や <literal>depends</"
3542911a
KN
2465"literal> と共に使用し、「依存」関係と「先行依存」関係のみを表示します。設定項"
2466"目: <literal>APT::Cache::Important</literal>"
095bdb6f 2467
7d76ea1d 2468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2469#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2470msgid ""
864fe99c 2471"Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
7d76ea1d
DK
2472"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2473"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2474"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2475"Cache::ShowRecommends</literal>."
095bdb6f 2476msgstr ""
4b4cada1 2477"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> は全"
3542911a
KN
2478"依存関係を出力します。この挙動を、ここに挙げたフラグで指定した依存関係を省略"
2479"できます。設定項目: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>依存関係タイプ</"
2480"replaceable></literal> 例: <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>"
095bdb6f 2481
7d76ea1d 2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2483#: apt-cache.8.xml
864fe99c
MV
2484msgid ""
2485"Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2486"only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
5ff8dd6b
JAK
2487"will also show dependencies implicitly added based on the encountered data. "
2488"A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitly that this "
2489"package also conflicts with the package foo from any other architecture. "
2490"Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>."
864fe99c 2491msgstr ""
4b4cada1
TY
2492"デフォルトでは <command>depends</command> や <command>rdepends</command> はメ"
2493"タデータ中に明示的に表現された依存関係のみを出力します。このフラグを指定する"
2494"と、遭遇したデータにもとづいて追加の依存関係を表示します。"
2495"<literal>Conflicts: foo</literal> は、例えば、このパッケージがほかのアーキテ"
2496"クチャからのパッケージ foo と競合していることを暗黙的に表現しています。設定項"
2497"目: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</literal>"
864fe99c
MV
2498
2499#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2500#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2501msgid ""
7d76ea1d
DK
2502"Print full package records when searching. Configuration Item: "
2503"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
095bdb6f 2504msgstr ""
3542911a 2505"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2506"ShowFull</literal>"
095bdb6f 2507
7d76ea1d 2508#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2509#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2510msgid ""
7d76ea1d
DK
2511"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2512"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2513"versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2514"(the one which would be selected for installation). This option is only "
2515"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2516"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
095bdb6f 2517msgstr ""
7d76ea1d
DK
2518"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
2519"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
2520"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
3542911a
KN
2521"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、<literal>show</"
2522"literal> コマンドでのみ適用できます。設定項目: <literal>APT::Cache::"
2523"AllVersions</literal>"
095bdb6f 2524
7d76ea1d 2525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2526#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2527msgid ""
7d76ea1d
DK
2528"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2529"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2530"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
095bdb6f 2531msgstr ""
7d76ea1d
DK
2532"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
2533"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
3542911a 2534"option> を使用してください。設定項目: <literal>APT::Cache::Generate</literal>"
095bdb6f 2535
7d76ea1d 2536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2537#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2538msgid ""
864fe99c
MV
2539"Only search on the package and provided package names, not the long "
2540"descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
095bdb6f 2541msgstr ""
4b4cada1
TY
2542"長い説明文ではなく、パッケージおよび提供されたパッケージ名のみ検索します。設"
2543"定項目: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>"
095bdb6f 2544
7d76ea1d 2545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2546#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2547msgid ""
7d76ea1d
DK
2548"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2549"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2550"AllNames</literal>."
095bdb6f 2551msgstr ""
7d76ea1d 2552"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
3542911a 2553"表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
095bdb6f 2554
7d76ea1d 2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2556#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2557msgid ""
7d76ea1d
DK
2558"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2559"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2560"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
095bdb6f 2561msgstr ""
7d76ea1d 2562"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
3542911a 2563"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2564"RecurseDepends</literal>"
095bdb6f 2565
7d76ea1d 2566#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2567#: apt-cache.8.xml
b39c1859 2568msgid ""
7d76ea1d
DK
2569"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2570"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2571"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
b39c1859 2572msgstr ""
7d76ea1d 2573"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
3542911a 2574"ストールされているパッケージに限定します。設定項目: <literal>APT::Cache::"
7d76ea1d 2575"Installed</literal>"
b39c1859 2576
43670e2e
JAK
2577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2578#: apt-cache.8.xml
2579msgid ""
2580"Adds the given file as a source for metadata. Can be repeated to add "
2581"multiple files. Supported are currently <literal>*.deb</literal>, "
2582"<literal>*.dsc</literal>, <literal>*.changes</literal>, <literal>Sources</"
2583"literal> and <literal>Packages</literal> files as well as source package "
2584"directories. Files are matched based on their name only, not their content!"
2585msgstr ""
b105ca65 2586"メタ情報のソースとして指定したファイルを追加します。指定を繰り返すと複数の"
59a0e89d
JAK
2587"ファイルを追加できます。現在サポートしているのは <literal>*.deb</literal>、"
2588"<literal>*.dsc</literal>、<literal>*.changes</literal>、<literal>Sources</"
2589"literal>、<literal>Packages</literal> ファイル並びにソースパッケージのディレ"
2590"クトリです。ファイルとの照合はファイル名だけを基にして行い、ファイルの内容と"
2591"の照合は行いません!"
43670e2e
JAK
2592
2593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594#: apt-cache.8.xml
2595msgid ""
2596"<literal>Sources</literal> and <literal>Packages</literal> can be compressed "
2597"in any format apt supports as long as they have the correct extension. If "
2598"you need to store multiple of these files in one directory you can prefix a "
2599"name of your choice with the last character being an underscore "
2600"(\"<literal>_</literal>\"). Example: my.example_Packages.xz"
2601msgstr ""
b105ca65 2602"<literal>Sources</literal> 及び <literal>Packages</literal> は正しい拡張子を"
2603"付けていれば APT がサポートする任意の形式で圧縮できます。このファイルを同じ"
2604"ディレクトリに複数置く必要がある場合は、自分が付ける名前の部分の最後尾にアン"
2605"ダースコア (「<literal>_</literal>」) を付加したものを先頭に付けます。例: my."
2606"example_Packages.xz"
43670e2e
JAK
2607
2608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609#: apt-cache.8.xml
43670e2e
JAK
2610msgid ""
2611"Note that these sources are treated as trusted (see &apt-secure;). "
2612"Configuration Item: <literal>APT::Sources::With</literal>."
2613msgstr ""
b105ca65 2614"これによって指定したソースは信頼できるものとして扱われる (&apt-secure; 参照) "
2615"ことに注意してください。設定項目: <literal>APT::Sources::With</literal>"
43670e2e 2616
7d76ea1d 2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2618#: apt-cache.8.xml
7d76ea1d
DK
2619msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2620msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
095bdb6f 2621
7d76ea1d 2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2623#: apt-cache.8.xml
095bdb6f 2624msgid ""
7d76ea1d
DK
2625"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2626"on error."
095bdb6f 2627msgstr ""
7d76ea1d
DK
2628"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
2629"100 を返します。"
095bdb6f 2630
7d76ea1d 2631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2632#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2633msgid "APT key management utility"
2634msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
095bdb6f 2635
7d76ea1d 2636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2637#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2638msgid ""
7d76ea1d
DK
2639"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2640"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2641"keys will be considered trusted."
095bdb6f 2642msgstr ""
7d76ea1d
DK
2643"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
2644"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
2645"ると見なせるでしょう。"
095bdb6f 2646
4bdf29d3
JAK
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2648#: apt-key.8.xml
2649msgid ""
2650"Note that if usage of <command>apt-key</command> is desired the additional "
2651"installation of the GNU Privacy Guard suite (packaged in <package>gnupg</"
80c0c9b2 2652"package>) is required. For this reason alone the programmatic usage "
4bdf29d3
JAK
2653"(especially in package maintainerscripts!) is strongly discouraged. Further "
2654"more the output format of all commands is undefined and can and does change "
2655"whenever the underlying commands change. <command>apt-key</command> will try "
2656"to detect such usage and generates warnings on stderr in these cases."
2657msgstr ""
b105ca65 2658"<command>apt-key</command> を利用するためには GNU Privacy Guard suite "
2659"(<package>gnupg</package> に収録) を追加でインストールする必要があることに注"
2660"意してください。そのため、プログラム単体での用途に (特にパッケージのメンテナ"
2661"スクリプトで!) 使うことは全く勧められません。さらに、このプログラムのコマンド"
2662"の出力形式はどれも規定されておらず、根本となるコマンドに変更があればこちらも"
2663"変わるということになります。<command>apt-key</command> はそういった使い方の検"
2664"出を試み、その場合には標準エラーに警告を出します。"
4bdf29d3 2665
7d76ea1d 2666#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 2667#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2668msgid "Commands"
2669msgstr "コマンド"
095bdb6f 2670
7d76ea1d 2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2672#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2673msgid ""
7d76ea1d
DK
2674"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2675"filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2676"filename is <literal>-</literal> from standard input."
095bdb6f 2677msgstr ""
3542911a
KN
2678"信頼キーのリストに新しいキーを追加します。このキーを &synopsis-param-"
2679"filename; パラメータに与えたファイル名から読み込みますが、ファイル名を "
7d76ea1d 2680"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
095bdb6f 2681
cbbee23e
DK
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2683#: apt-key.8.xml
2684msgid ""
2685"It is critical that keys added manually via <command>apt-key</command> are "
2686"verified to belong to the owner of the repositories they claim to be for "
2687"otherwise the &apt-secure; infrastructure is completely undermined."
2688msgstr ""
4b4cada1
TY
2689"<command>apt-key</command> を使用して手動で追加されたキーは、リポジトリの所有"
2690"者に所属していることが確認されていることが重要です。そうでなければ、&apt-"
2691"secure; インフラが完全に損なわれます。"
cbbee23e 2692
4bdf29d3
JAK
2693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2694#: apt-key.8.xml
2695msgid ""
2696"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
2697"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
2698"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
2699"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
2700msgstr ""
b105ca65 2701"このコマンドを使う代わりに、キーリングに記述的な名前 (ファイル名については "
2702"&apt-conf; ファイルと同一の規則が適用されます) を付け、ファイルの拡張子を"
2703"「<literal>gpg</literal>」として <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
2704"filename> ディレクトリに直接配置する方法もあります。"
4bdf29d3 2705
7d76ea1d 2706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2707#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2708msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2709msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
095bdb6f 2710
7d76ea1d 2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2712#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2713msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2714msgstr "キー &synopsis-param-keyid; を標準出力に出力します。"
095bdb6f 2715
7d76ea1d 2716#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2717#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2718msgid "Output all trusted keys to standard output."
2719msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
095bdb6f 2720
7d76ea1d 2721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2722#: apt-key.8.xml
4bdf29d3 2723msgid "List trusted keys with fingerprints."
b105ca65 2724msgstr "信頼キーとそのフィンガープリントを一覧表示します。"
095bdb6f 2725
7d76ea1d 2726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2727#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2728msgid ""
cbbee23e
DK
2729"Pass advanced options to gpg. With <command>adv --recv-key</command> you can "
2730"e.g. download key from keyservers directly into the the trusted set of keys. "
2731"Note that there are <emphasis>no</emphasis> checks performed, so it is easy "
2732"to completely undermine the &apt-secure; infrastructure if used without care."
095bdb6f 2733msgstr ""
4b4cada1
TY
2734"gpg に高度なオプションを渡します。<command>adv --recv-key</command> を使用し"
2735"て、例えば、キーサーバーから信頼されたキーに直接キーをダウンロードすることが"
2736"できます。チェックが<emphasis>行われない</emphasis>ことに注意してください。注"
2737"意せず使用するなら、容易に &apt-secure; インフラを完全に傷つけます。"
095bdb6f 2738
4bdf29d3
JAK
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2740#: apt-key.8.xml
2741msgid "(deprecated)"
b105ca65 2742msgstr "(非推奨)"
4bdf29d3 2743
7d76ea1d 2744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2745#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2746msgid ""
2747"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2748"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2749"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
ce34af08 2750"distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
7d76ea1d 2751msgstr ""
3542911a
KN
2752"ローカルキーリングをアーカイブキーリングで更新し、もう有効でなくなったアーカ"
2753"イブキーをローカルキーリングから削除します。アーカイブキーリングは、使用中の"
2754"ディストリビューションにある <literal>archive-keyring</literal> パッケージ "
ea1dfca3 2755"(例えば &keyring-distro; では &keyring-package; パッケージ) で提供されていま"
2756"す。"
095bdb6f 2757
4bdf29d3
JAK
2758#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2759#: apt-key.8.xml
2760msgid ""
2761"Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
2762"command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
f77ea823 2763"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
4bdf29d3
JAK
2764"<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
2765"and removing files for maintainers and users alike."
2766msgstr ""
b105ca65 2767"ディストリビューションでこのコマンドを使う必要はなく、実のところもはやこれを"
2768"使うのではなくキーリングファイルを <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename> "
2769"ディレクトリに直接配置すべきであることに注意してください。それによって "
2770"<package>gnupg</package> への依存を回避でき、鍵の管理は単純にファイルを追加、"
2771"削除するだけになるため、メンテナにとってもユーザにとっても同様に容易になりま"
2772"す。"
4bdf29d3 2773
7d76ea1d 2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2775#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2776msgid ""
6072cbe1
JR
2777"Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2778"above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2779"against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2780"configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2781"APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2782"command> instead, but Ubuntu's APT does."
095bdb6f 2783msgstr ""
3542911a
KN
2784"上記の <command>update</command> コマンドと同様に更新しますが、アーカイブキー"
2785"リングを URI から取得し、マスターキーを用いて検証します。これには &wget; のイ"
2786"ンストールと、 APT のビルドに取得するサーバと検証するマスターキーリングが設定"
2787"されていることが必要です。Debian での APT はこのコマンドをサポートしていませ"
2788"ん。代わりに <command>update</command> を使用してください。Ubuntu の APT では"
2789"有効です。"
095bdb6f 2790
095bdb6f 2791#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
cbbee23e 2792#: apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
2793msgid "Options"
2794msgstr "オプション"
095bdb6f 2795
095bdb6f 2796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2797#: apt-key.8.xml
095bdb6f 2798msgid ""
7d76ea1d
DK
2799"Note that options need to be defined before the commands described in the "
2800"previous section."
095bdb6f 2801msgstr ""
7d76ea1d
DK
2802"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
2803"てください。"
095bdb6f 2804
095bdb6f 2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2806#: apt-key.8.xml
782486e8 2807msgid ""
6072cbe1 2808"With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
7d76ea1d
DK
2809"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2810"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2811"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2812"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2813"this one."
095bdb6f 2814msgstr ""
3542911a
KN
2815"このオプションでは、コマンドが操作するべき特定のキーリングファイルを指定でき"
2816"ます。デフォルトでは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted."
2817"gpg.d</filename> ディレクトリにあるすべてのファイルを用いて、コマンドが動作し"
2818"ます。とはいえ、<filename>trusted.gpg</filename> がプライマリキーリングになり"
2819"ます。つまり新しいキーはこのファイルに追加されます。"
7d76ea1d 2820
7d76ea1d 2821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2822#: apt-key.8.xml
7d76ea1d
DK
2823msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2824msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2825
7d76ea1d 2826#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2827#: apt-mark.8.xml
cbbee23e 2828msgid "show, set and unset various settings for a package"
4b4cada1 2829msgstr "パッケージの各種設定の表示、設定、設定解除"
7d76ea1d 2830
7d76ea1d 2831#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2832#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2833msgid ""
051029f8
DK
2834"<command>apt-mark</command> can be used as a unified front-end to set "
2835"various settings for a package, such as marking a package as being "
2836"automatically/manually installed or changing <command>dpkg</command> "
2837"selections such as hold, install, deinstall and purge which are respected e."
2838"g. by <command>apt-get dselect-upgrade</command> or <command>aptitude</"
2839"command>."
cbbee23e 2840msgstr ""
4b4cada1
TY
2841"統合フロントエンドとして使用することができます。例えば、パッケージを自動/手動"
2842"インストール済みとマークしたり、<command>dpkg</command> の選択を保留、インス"
2843"トール、削除や完全削除に変更できます。例えば <command>apt-get dselect-"
2844"upgrade</command> や <command>aptitude</command> によりリスペクトされていま"
2845"す。"
cbbee23e
DK
2846
2847#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2848#: apt-mark.8.xml
051029f8 2849msgid "Automatically and Manually Installed Packages"
4b4cada1 2850msgstr "自動および手動インストール済みパッケージ"
7d76ea1d 2851
7d76ea1d 2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2853#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2854msgid ""
2855"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2856"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
051029f8
DK
2857"being automatically installed, while the package you installed explicitly is "
2858"marked as manually installed. Once an automatically installed package is no "
cbbee23e
DK
2859"longer depended on by any manually installed package it is considered no "
2860"longer needed and e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</"
2861"command> will at least suggest removing them."
7d76ea1d
DK
2862msgstr ""
2863"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
4b4cada1
TY
2864"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動インストール済みとマークされ"
2865"ます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールした"
2866"パッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
2867"command> や <command>aptitude</command> により削除が提案されます。"
095bdb6f 2868
095bdb6f 2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2870#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2871msgid ""
7d76ea1d
DK
2872"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2873"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2874"installed packages depend on this package."
095bdb6f 2875msgstr ""
4b4cada1
TY
2876"<literal>auto</literal> は、パッケージを自動インストール済みとマークします。"
2877"このパッケージに依存する手動でインストールされたパッケージがなくなると、この"
2878"パッケージを削除します。"
095bdb6f 2879
095bdb6f 2880#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2881#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2882msgid ""
7d76ea1d
DK
2883"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2884"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2885"if no other packages depend on it."
095bdb6f 2886msgstr ""
4b4cada1
TY
2887"<literal>manual</literal> は、パッケージを手動インストール済みとマークしま"
2888"す。このパッケージに依存するほかのパッケージがなくなっても、このパッケージを"
2889"自動的に削除するのを防ぎます。"
095bdb6f 2890
0fd68707 2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2892#: apt-mark.8.xml
0fd68707 2893msgid ""
7d76ea1d
DK
2894"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2895"installed packages with each package on a new line. All automatically "
2896"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2897"given only those which are automatically installed will be shown."
0fd68707 2898msgstr ""
7d76ea1d 2899"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
3542911a
KN
2900"ケージごとに改行して表示します。パッケージを与えなければ、自動的にインストー"
2901"ルされたパッケージをすべて一覧表示します。パッケージを与えた場合は、そのパッ"
2902"ケージが自動的にインストールされている場合にのみ、表示します。"
0fd68707 2903
43be0ac4 2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2905#: apt-mark.8.xml
43be0ac4 2906msgid ""
7d76ea1d
DK
2907"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2908"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2909"installed packages instead."
b39c1859 2910msgstr ""
3542911a 2911"<literal>showmanual</literal> は <literal>showauto</literal> と同様に使用でき"
4b4cada1 2912"ますが、手動でインストールされたパッケージの一覧を表示します。"
b39c1859 2913
cbbee23e
DK
2914#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915#: apt-mark.8.xml
2916msgid ""
2917"Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2918"&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2919"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2920"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2921msgstr ""
2922"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
2923"トリの <filename>extended_status</filename>) ではなく、パラメータ &synopsis-"
2924"param-filename; からパッケージの状態を読み書きします。"
2925
2926#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2927#: apt-mark.8.xml
051029f8 2928msgid "Prevent Changes for a Package"
4b4cada1 2929msgstr "パッケージの変更を防ぐ"
cbbee23e
DK
2930
2931#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2932#: apt-mark.8.xml
cbbee23e
DK
2933msgid ""
2934"<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2935"prevent the package from being automatically installed, upgraded or removed."
2936msgstr ""
4b4cada1
TY
2937"<literal>hold</literal> は、パッケージを保留としてマークします。パッケージを"
2938"自動的なインストール、アップグレード、削除から防ぎます。"
cbbee23e
DK
2939
2940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2941#: apt-mark.8.xml
2942msgid ""
2943"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2944"package to allow all actions again."
2945msgstr ""
2946"<literal>unhold</literal> は、以前保留したパッケージを、また操作できるよう"
2947"キャンセルするのに使用します。"
2948
b39c1859 2949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 2950#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d
DK
2951msgid ""
2952"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2953"the same way as for the other show commands."
43be0ac4 2954msgstr ""
3542911a
KN
2955"<literal>showhold</literal> は、他の show コマンドと同様に、保留されている"
2956"パッケージを出力します。"
095bdb6f 2957
cbbee23e
DK
2958#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2959#: apt-mark.8.xml
051029f8 2960msgid "Schedule Packages for Install, Remove and Purge"
4b4cada1 2961msgstr "パッケージのインストール、削除、完全削除をスケジュールする"
cbbee23e
DK
2962
2963#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2964#: apt-mark.8.xml
7d76ea1d 2965msgid ""
add81166 2966"Some front-ends like <command>apt-get dselect-upgrade</command> can be used "
051029f8
DK
2967"to apply previously scheduled changes to the install state of packages. Such "
2968"changes can be scheduled with the <option>install</option>, <option>remove</"
cbbee23e
DK
2969"option> (also known as <option>deinstall</option>) and <option>purge</"
2970"option> commands. Packages with a specific selection can be displayed with "
2971"<option>showinstall</option>, <option>showremove</option> and "
2972"<option>showpurge</option> respectively. More information about these so "
2973"called dpkg selections can be found in &dpkg;."
23bd97d4 2974msgstr ""
4b4cada1
TY
2975"<command>apt-get dselect-upgrade</command> のようないくつかのフロントエンド"
2976"は、パッケージのインストール状態の事前のスケジュール変更を適用するために使用"
2977"することができます。このような変更は、<option>install</option>、"
2978"<option>remove</option> (<option>deinstall</option> としても知られています) "
2979"および <option>purge</option> オプションでスケジュールすることができます。特"
2980"定のパッケージの選択は、それぞれ <option>showinstall</option>、"
2981"<option>showremove</option> および <option>showpurge</option> で表示すること"
2982"ができます。dpkg 選択とも呼ぶこれらの詳細については、dpkg で見つけることがで"
2983"きます。"
095bdb6f 2984
095bdb6f 2985#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 2986#: apt-mark.8.xml
095bdb6f 2987msgid ""
7d76ea1d
DK
2988"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2989"error."
095bdb6f 2990msgstr ""
3542911a
KN
2991"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外"
2992"を返します。"
7d76ea1d 2993
7d76ea1d 2994#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 2995#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
2996msgid "Archive authentication support for APT"
2997msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
095bdb6f 2998
095bdb6f 2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3000#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3001msgid ""
cbbee23e
DK
3002"Starting with version 0.6, <command>APT</command> contains code that does "
3003"signature checking of the Release file for all repositories. This ensures "
3004"that data like packages in the archive can't be modified by people who have "
14e325c7
JAK
3005"no access to the Release file signing key. Starting with version 1.1 "
3006"<command>APT</command> requires repositories to provide recent "
3007"authentication information for unimpeded usage of the repository."
095bdb6f 3008msgstr ""
b105ca65 3009"バージョン 0.6 より、<command>APT</command> は全リポジトリに対する Release "
59a0e89d
JAK
3010"ファイルの署名チェックコードを収録しています。これにより、アーカイブのパッ"
3011"ケージのようなデータが、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって"
3012"変更されていないことを保証します。バージョン 1.1 からは、<command>APT</"
b105ca65 3013"command> はリポジトリに対し、そのリポジトリが最近遅滞なく使えていることを証明"
3014"する情報の提供を要求します。"
095bdb6f 3015
095bdb6f 3016#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3017#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3018msgid ""
051029f8 3019"If an archive has an unsigned Release file or no Release file at all current "
14e325c7
JAK
3020"APT versions will refuse to download data from them by default in "
3021"<command>update</command> operations and even if forced to download front-"
3022"ends like &apt-get; will require explicit confirmation if an installation "
3023"request includes a package from such an unauthenticated archive."
095bdb6f 3024msgstr ""
b105ca65 3025"アーカイブに署名されていない Release ファイルがある、または Release ファイル"
3026"が全くない場合は、現在の APT バージョンは <command>update</command> 操作によ"
3027"るそこからのダウンロードをデフォルトで拒否し、ダウンロードを強制した場合で"
3028"も、インストール要求に証明されていないアーカイブからのパッケージが含まれる場"
3029"合には <command>apt-get</command> のようなフロントエンドは明示的な確認を要求"
3030"します。"
095bdb6f 3031
7d76ea1d 3032#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3033#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3034msgid ""
14e325c7
JAK
3035"As a temporary exception &apt-get; (not &apt;!) raises warnings only if it "
3036"encounters unauthenticated archives to give a slightly longer grace period "
3037"on this backward compatibility effecting change. This exception will be "
3038"removed in future releases and you can opt-out of this grace period by "
3039"setting the configuration option <option>Binary::apt-get::Acquire::"
3040"AllowInsecureRepositories</option> to <literal>false</literal> or <option>--"
3041"no-allow-insecure-repositories</option> on the command line."
3042msgstr ""
b105ca65 3043"一時的な例外として &apt-get; (not &apt;!) はこの後方互換性に影響のある変更に"
3044"対応するための少しばかり長い猶予期間として、証明されていないアーカイブについ"
3045"てのみ警告します。この例外は将来のリリースでは削除され、設定オプション "
3046"<option>Binary::apt-get::Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に "
3047"<literal>false</literal> を設定するかコマンドラインで <option>--no-allow-"
3048"insecure-repositories</option> を指定することでこの猶予期間を無効化することも"
3049"できます。"
14e325c7
JAK
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3052#: apt-secure.8.xml
3053msgid ""
3054"You can force all APT clients to raise only warnings by setting the "
3055"configuration option <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> to "
3056"<literal>true</literal>. Individual repositories can also be allowed to be "
3057"insecure via the &sources-list; option <literal>allow-insecure=yes</"
3058"literal>. Note that insecure repositories are strongly discouraged and all "
3059"options to force apt to continue supporting them will eventually be "
3060"removed. Users also have the <option>Trusted</option> option available to "
3061"disable even the warnings, but be sure to understand the implications as "
3062"detailed in &sources-list;."
3063msgstr ""
b105ca65 3064"設定オプション <option>Acquire::AllowInsecureRepositories</option> に "
3065"<literal>true</literal> を設定するとどの APT クライアントでも警告だけを出すよ"
3066"うに強制できます。&sources-list; オプション <literal>allow-insecure=yes</"
3067"literal> を使うと個々のリポジトリについて安全でないことを許可するようにもでき"
3068"ます。安全でないリポジトリは全く勧められるものではなく、apt にそのサポート継"
59a0e89d
JAK
3069"続を強制させるオプションは全て最終的には削除されることに注意してください。"
3070"ユーザ側では警告についても無効化する <option>Trusted</option> オプションを利"
3071"用することもできますが、&sources-list; で述べているように、その影響を必ず理解"
3072"してください。"
14e325c7
JAK
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075#: apt-secure.8.xml
3076msgid ""
2c30cf43 3077"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
14e325c7
JAK
3078"in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
3079"irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
3080"repositories. The error can be overcome by additionally setting "
3081"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> to "
3082"<literal>true</literal> or for Individual repositories with the &sources-"
3083"list; option <literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal>."
cbbee23e 3084msgstr ""
b105ca65 3085"以前は証明されていたけれども <command>update</command> 操作の結果その効力がな"
3086"くなったリポジトリについては、安全でないリポジトリの利用を許可あるいは禁止す"
3087"るオプションに関わらず、どの APT クライアントでもエラーを出します。追加で "
3088"<option>Acquire::AllowDowngradeToInsecureRepositories</option> に "
3089"<literal>true</literal> をセットするか &sources-list; のオプション "
3090"<literal>allow-downgrade-to-insecure=yes</literal> を個々のリポジトリに設定す"
3091"ることでこのエラーを無視させることもできます。"
cbbee23e
DK
3092
3093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3094#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3095msgid ""
add81166 3096"Note: All APT-based package management front-ends like &apt-get;, &aptitude; "
cbbee23e
DK
3097"and &synaptic; support this authentication feature, so this manpage uses "
3098"<literal>APT</literal> to refer to them all for simplicity only."
095bdb6f 3099msgstr ""
b105ca65 3100"注意: &apt-get;、&aptitude;、&synaptic; といった APT ベースのパッケージ管理フ"
3101"ロントエンドは全てこの新しい証明機能をサポートしています。この man ページでは"
3102"単純化するためだけに、その全てを参照するのに <literal>APT</literal> を使って"
3103"います。"
095bdb6f 3104
7d76ea1d 3105#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3106#: apt-secure.8.xml
051029f8 3107msgid "Trusted Repositories"
4b4cada1 3108msgstr "信頼済リポジトリ"
7d76ea1d 3109
7d76ea1d 3110#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3111#: apt-secure.8.xml
cbbee23e
DK
3112msgid ""
3113"The chain of trust from an APT archive to the end user is made up of several "
75d9bdba
JR
3114"steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
3115"trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
3116"malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
3117"archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
3118"is preserved."
095bdb6f 3119msgstr ""
b105ca65 3120"APT アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
3542911a
KN
3121"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー"
3122"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない"
3123"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意"
3124"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ"
3125"イブメンテナの責任だということです。"
095bdb6f 3126
7d76ea1d 3127#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3128#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3129msgid ""
7d76ea1d
DK
3130"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
3131"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
3132"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
3133"packages respectively)."
095bdb6f 3134msgstr ""
7d76ea1d
DK
3135"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
3136"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
3137"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
3138"を確認してください。"
095bdb6f 3139
7d76ea1d 3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3141#: apt-secure.8.xml
cbbee23e 3142msgid ""
051029f8 3143"The chain of trust in Debian starts (e.g.) when a maintainer uploads a new "
cbbee23e
DK
3144"package or a new version of a package to the Debian archive. In order to "
3145"become effective, this upload needs to be signed by a key contained in one "
051029f8 3146"of the Debian package maintainer keyrings (available in the debian-keyring "
cbbee23e
DK
3147"package). Maintainers' keys are signed by other maintainers following pre-"
3148"established procedures to ensure the identity of the key holder. Similar "
3149"procedures exist in all Debian-based distributions."
6cbb88de 3150msgstr ""
4b4cada1
TY
3151"Debian における信頼の輪は、(例えば) 新しいパッケージやパッケージの新バージョ"
3152"ンを、メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これ"
3153"が有効になるには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-"
3154"keyring パッケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メン"
3155"テナのキーは、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、"
3156"他のメンテナに署名されています。同様の手順は、すべての Debian ベースのディス"
3157"トリビューションに存在します。"
6cbb88de 3158
7d76ea1d 3159#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3160#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3161msgid ""
7d76ea1d 3162"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
75d9bdba
JR
3163"maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
3164"computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
3165"files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
ce34af08
MV
3166"then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
3167"distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
3168"distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
3169"available in the &keyring-package; package."
095bdb6f 3170msgstr ""
7d76ea1d 3171"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
3542911a 3172"署名を取り外し、パッケージのチェックサムを計算して、Packages ファイルに格納し"
ea1dfca3 3173"ます。その後、全 Packages ファイルのチェックサムを計算して、Release ファイル"
ce34af08
MV
3174"に格納します。Release ファイルは、その &keyring-distro; リリースのアーカイブ"
3175"キーで署名され、&keyring-distro; ミラーサイトでパッケージや Packages ファイル"
ea1dfca3 3176"とともに配布されます。このキーは、<package>debian-archive-keyring</package> "
3177"パッケージに収録されている、&keyring-distro; アーカイブキーリングに含まれま"
3178"す。"
095bdb6f 3179
7d76ea1d 3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3181#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3182msgid ""
75d9bdba
JR
3183"End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
3184"a package from it and compare it with the checksum of the package they "
3185"downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
095bdb6f 3186msgstr ""
3542911a
KN
3187"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージのチェッ"
3188"クサムを抽出して、手でダウンロードしたパッケージのチェックサムと比較できま"
3189"す。また、APT が自動的に行うのに任せることもできます。"
095bdb6f 3190
7d76ea1d 3191#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3192#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3193msgid ""
7d76ea1d
DK
3194"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3195"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
095bdb6f 3196msgstr ""
7d76ea1d
DK
3197"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
3198"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
095bdb6f 3199
7d76ea1d 3200#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3201#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3202msgid ""
7d76ea1d 3203"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
75d9bdba
JR
3204"checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3205"download process and provide malicious software either by controlling a "
3206"network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3207"server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
095bdb6f 3208msgstr ""
3542911a 3209"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
7d76ea1d
DK
3210"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
3211"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
75d9bdba 3212"のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
7d76ea1d 3213"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
095bdb6f 3214
7d76ea1d 3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3216#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3217msgid ""
7d76ea1d
DK
3218"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3219"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3220"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3221"host."
095bdb6f 3222msgstr ""
7d76ea1d
DK
3223"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
3224"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
3225"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
095bdb6f 3226
7d76ea1d 3227#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3228#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3229msgid ""
cbbee23e
DK
3230"However, it does not defend against a compromise of the master server itself "
3231"(which signs the packages) or against a compromise of the key used to sign "
3232"the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-package "
3233"signature."
095bdb6f 3234msgstr ""
4b4cada1
TY
3235"しかしこれは、(パッケージに署名する) マスターサーバ自体の侵害や、Release ファ"
3236"イルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、この機構は"
3237"パッケージごとの署名を補完することができます。"
095bdb6f 3238
7d76ea1d 3239#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3240#: apt-secure.8.xml
051029f8 3241msgid "User Configuration"
4b4cada1 3242msgstr "ユーザ設定"
7d76ea1d 3243
7d76ea1d 3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3245#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3246msgid ""
7d76ea1d 3247"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
cbbee23e
DK
3248"by APT to trust repositories. It can be used to add or remove keys as well "
3249"as list the trusted keys. Limiting which key(s) are able to sign which "
3250"archive is possible via the <option>Signed-By</option> in &sources-list;."
095bdb6f 3251msgstr ""
4b4cada1
TY
3252"<command>apt-key</command> は、リポジトリを信頼するために APT が使用するキー"
3253"リストを管理するプログラムです。信頼されたキーのリストにキーを追加または削除"
3254"するために使用することができます。キーが署名することができるアーカイブは、"
3255"&sources-list; 中の <option>Signed-By</option> を介して制限可能です。"
095bdb6f 3256
cbbee23e
DK
3257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3258#: apt-secure.8.xml
3259msgid ""
d04e44ac 3260"Note that a default installation already contains all keys to securely "
cbbee23e
DK
3261"acquire packages from the default repositories, so fiddling with "
3262"<command>apt-key</command> is only needed if third-party repositories are "
3263"added."
3264msgstr ""
4b4cada1
TY
3265"デフォルトのインストールでは、すでにデフォルトのリポジトリからセキュアにパッ"
3266"ケージを取得するためにすべてのキーが含まれていることに注意してください。その"
3267"ため、サードパーティのリポジトリを追加している場合は <command>apt-key</"
3268"command> で操作する必要があります。"
cbbee23e 3269
7d76ea1d 3270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3271#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3272msgid ""
7d76ea1d
DK
3273"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3274"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3275"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3276"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3277"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3278"have configured."
095bdb6f 3279msgstr ""
3542911a
KN
3280"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります (取得"
3281"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください)。取得"
7d76ea1d 3282"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
3542911a
KN
3283"command> を実行してください。以上により、apt は設定済みのアーカイブから、"
3284"<filename>InRelease</filename> ファイルや <filename>Release.gpg</filename> "
3285"ファイルをダウンロード・検証できるようになります。"
095bdb6f 3286
7d76ea1d 3287#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3288#: apt-secure.8.xml
051029f8 3289msgid "Archive Configuration"
4b4cada1 3290msgstr "アーカイブ設定"
7d76ea1d 3291
7d76ea1d 3292#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3293#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3294msgid ""
7d76ea1d
DK
3295"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3296"maintenance you have to:"
095bdb6f 3297msgstr ""
7d76ea1d
DK
3298"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
3299"下のようにしてください。"
095bdb6f 3300
7d76ea1d 3301#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3302#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3303msgid ""
7d76ea1d
DK
3304"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3305"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3306"command> (provided in apt-utils)."
bcf91c1b 3307msgstr ""
3542911a
KN
3308"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ"
3309"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提"
3310"供) を実行すると、作成できます。"
bcf91c1b 3311
7d76ea1d 3312#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3313#: apt-secure.8.xml
bcf91c1b 3314msgid ""
7d76ea1d
DK
3315"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3316"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3317"gpg Release</command>."
bcf91c1b 3318msgstr ""
3542911a
KN
3319"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg --clearsign -o InRelease "
3320"Release</command> や <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</command> を実"
3321"行して、署名してください。"
bcf91c1b 3322
7d76ea1d 3323#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 3324#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3325msgid ""
051029f8 3326"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, so that your users will "
7d76ea1d 3327"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
cbbee23e
DK
3328"archive. It is best to ship your key in its own keyring package like "
3329"&keyring-distro; does with &keyring-package; to be able to distribute "
3330"updates and key transitions automatically later."
095bdb6f 3331msgstr ""
4b4cada1
TY
3332"<emphasis>キーのフィンガープリントを公開</emphasis>します。これにより、ユーザ"
3333"は、アーカイブ内のファイルを認証するためにインポートする必要があるキーを知る"
3334"でしょう。これは、ディストリビューションのアップデートとキーの更新を後で自動"
3335"的に行うことができる &keyring-package; を実行する &keyring-distro; のような独"
3336"自のキーリングパッケージで鍵を公開するのが最善です。"
095bdb6f 3337
cbbee23e
DK
3338#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3339#: apt-secure.8.xml
3340msgid ""
3341"<emphasis>Provide instructions on how to add your archive and key</"
d04e44ac 3342"emphasis>. If your users can't acquire your key securely the chain of trust "
cbbee23e
DK
3343"described above is broken. How you can help users add your key depends on "
3344"your archive and target audience ranging from having your keyring package "
3345"included in another archive users already have configured (like the default "
051029f8 3346"repositories of their distribution) to leveraging the web of trust."
cbbee23e 3347msgstr ""
4b4cada1
TY
3348"<emphasis>アーカイブとキーを追加する方法について説明します</emphasis>。ユーザ"
3349"がセキュアにキーを取得できない場合は、上述の信頼の輪が壊れています。ユーザの"
3350"キー追加を助けることができる方法は、アーカイブとすでに信頼のウェブを活用する"
3351"ように (ディストリビューションのデフォルトのリポジトリのように) 設定している"
3352"別のアーカイブユーザに含まれたあなたのキーリングパッケージを持つまでは、アー"
3353"カイブと対象者に依存します。"
cbbee23e 3354
7d76ea1d 3355#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3356#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3357msgid ""
75d9bdba
JR
3358"Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3359"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3360"above."
095bdb6f 3361msgstr ""
7d76ea1d 3362"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
3542911a 3363"ンテナは前述の最初の 2 ステップに従わなければなりません。"
095bdb6f 3364
7d76ea1d 3365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3366#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3367msgid ""
7d76ea1d 3368"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3369"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3370msgstr ""
7d76ea1d 3371"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
480c2414 3372"&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
095bdb6f 3373
7d76ea1d 3374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3375#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3376msgid ""
7d76ea1d 3377"For more background information you might want to review the <ulink url="
cbbee23e 3378"\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
051029f8
DK
3379"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual (also "
3380"available in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
7d76ea1d
DK
3381"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3382"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f 3383msgstr ""
7d76ea1d
DK
3384"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
3385"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
3386"howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex Brennen によ"
3387"る <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3388">Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
095bdb6f 3389
7d76ea1d 3390#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3391#: apt-secure.8.xml
7d76ea1d
DK
3392msgid "Manpage Authors"
3393msgstr "マニュアルページ作者"
3394
7d76ea1d 3395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3396#: apt-secure.8.xml
095bdb6f 3397msgid ""
7d76ea1d
DK
3398"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3399"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
30549c0c 3400msgstr ""
7d76ea1d
DK
3401"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
3402"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
30549c0c 3403
7d76ea1d 3404#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3405#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3406msgid "APT CD-ROM management utility"
3407msgstr "APT CD-ROM 管理ユーティリティ"
3408
7d76ea1d 3409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3410#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3411msgid ""
7d76ea1d
DK
3412"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3413"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3414"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3415"burns and verifying the index files."
095bdb6f 3416msgstr ""
7d76ea1d 3417"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
3542911a
KN
3418"CD-ROM を追加するのに使用します。<command>apt-cdrom</command> は、ディスクの"
3419"構造を測定します。また、焼き損じを可能な限り補正し、インデックスファイルの確"
3420"認を行います。"
095bdb6f 3421
7d76ea1d 3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3423#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3424msgid ""
7d76ea1d
DK
3425"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3426"system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3427"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
095bdb6f 3428msgstr ""
7d76ea1d 3429"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
3542911a
KN
3430"command> が必要になります。その上、複数の CD のディスクを 1 枚づつ、焼き損じ"
3431"を補正できるか評価しなければなりません。"
095bdb6f 3432
095bdb6f 3433#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3434#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3435msgid ""
7d76ea1d
DK
3436"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3437"unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3438"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3439"<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3440"title."
095bdb6f 3441msgstr ""
7d76ea1d 3442"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CD-ROM "
3542911a 3443"デバイスのアンマウントやディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャ"
7d76ea1d
DK
3444"ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>."
3445"disk</filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促しま"
3446"す。"
095bdb6f 3447
30549c0c 3448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3449#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3450msgid ""
7d76ea1d
DK
3451"APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3452"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3453"filename>"
30549c0c 3454msgstr ""
7d76ea1d
DK
3455"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CD-ROM ID を使用し"
3456"ます。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
3457"ベースで管理します。"
30549c0c 3458
095bdb6f 3459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3460#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3461msgid ""
7d76ea1d
DK
3462"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3463"stored file name"
095bdb6f 3464msgstr ""
7d76ea1d
DK
3465"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
3466"グツールです。"
095bdb6f 3467
30549c0c 3468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3469#: apt-cdrom.8.xml
ce34af08
MV
3470msgid ""
3471"Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3472"<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3473"cdrom::AutoDetect</literal>."
3474msgstr ""
ea1dfca3 3475"CD-ROM パスの自動検出を試行しません。通常、<option>--cdrom</option> オプショ"
3476"ンと組み合わせて使います。設定項目: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</"
3477"literal>"
ce34af08
MV
3478
3479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3480#: apt-cdrom.8.xml
30549c0c 3481msgid ""
7d76ea1d
DK
3482"Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3483"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3484"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
30549c0c 3485msgstr ""
3542911a
KN
3486"マウントポイント - CD-ROM をマウントする場所を指定します。このマウントポイン"
3487"トは、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。"
3488"設定項目: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
30549c0c 3489
095bdb6f 3490#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3491#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3492msgid ""
7d76ea1d
DK
3493"Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3494"label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3495"new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
095bdb6f 3496msgstr ""
3542911a
KN
3497"ディスクの名前変更 - ディスクのラベル変更や、指定したラベルでのラベルの上書き"
3498"を行います。このオプションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベル"
3499"を入力するよう促します。設定項目: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
095bdb6f 3500
095bdb6f 3501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3502#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3503msgid ""
7d76ea1d
DK
3504"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3505"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3506"NoMount</literal>."
095bdb6f 3507msgstr ""
7d76ea1d 3508"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
3542911a 3509"アンマウントしないようにします。設定項目: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
7d76ea1d 3510"literal>"
095bdb6f 3511
095bdb6f 3512#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3513#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3514msgid ""
7d76ea1d
DK
3515"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3516"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3517"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3518"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
095bdb6f 3519msgstr ""
7d76ea1d
DK
3520"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
3521"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
3542911a 3522"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目: "
7d76ea1d 3523"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
095bdb6f 3524
095bdb6f 3525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3526#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3527msgid ""
7d76ea1d
DK
3528"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3529"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3530"longer to scan the CD but will pick them all up."
095bdb6f 3531msgstr ""
7d76ea1d
DK
3532"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
3533"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
3534"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
3535"できます。"
095bdb6f 3536
095bdb6f 3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3538#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3539msgid ""
7d76ea1d
DK
3540"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3541"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3542"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
095bdb6f 3543msgstr ""
7d76ea1d 3544"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
3542911a 3545"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 3546"CDROM::NoAct</literal>"
095bdb6f 3547
7d76ea1d 3548#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3549#: apt-cdrom.8.xml
7d76ea1d
DK
3550msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3551msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3552
7d76ea1d 3553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3554#: apt-cdrom.8.xml
095bdb6f 3555msgid ""
7d76ea1d
DK
3556"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3557"on error."
095bdb6f 3558msgstr ""
7d76ea1d
DK
3559"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
3560"100 を返します。"
095bdb6f 3561
7d76ea1d 3562#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3563#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3564msgid "APT Configuration Query program"
3565msgstr "APT 設定取得プログラム"
3566
7d76ea1d 3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3568#: apt-config.8.xml
2ad3eaf6 3569msgid ""
7d76ea1d
DK
3570"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3571"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3572"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3573"manner that is easy to use for scripted applications."
095bdb6f 3574msgstr ""
7d76ea1d 3575"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
3542911a
KN
3576"ために使用する、内部プログラムです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方"
3577"法で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスし"
3578"ます。"
095bdb6f 3579
095bdb6f 3580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3581#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3582msgid ""
7d76ea1d
DK
3583"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3584"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3585"second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3586"commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3587"follows:"
095bdb6f 3588msgstr ""
7d76ea1d
DK
3589"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
3590"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
3542911a
KN
3591"値ごとのシェル代入コマンドを列挙します。シェルスクリプト内では、以下のように"
3592"してください。"
095bdb6f 3593
7d76ea1d 3594#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
04f27fae 3595#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3596#, no-wrap
095bdb6f 3597msgid ""
7d76ea1d
DK
3598"OPTS=\"-f\"\n"
3599"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3600"eval $RES\n"
095bdb6f 3601msgstr ""
7d76ea1d
DK
3602"OPTS=\"-f\"\n"
3603"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3604"eval $RES\n"
095bdb6f 3605
c77d6597 3606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3607#: apt-config.8.xml
c77d6597 3608msgid ""
7d76ea1d
DK
3609"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3610"options with a default of <option>-f</option>."
c77d6597 3611msgstr ""
7d76ea1d
DK
3612"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
3613"値は <option>-f</option> となります。"
c77d6597 3614
095bdb6f 3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3616#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3617msgid ""
7d76ea1d
DK
3618"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3619"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3620"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
095bdb6f 3621msgstr ""
7d76ea1d
DK
3622"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
3623"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
3624"を行います。"
095bdb6f 3625
095bdb6f 3626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3627#: apt-config.8.xml
7d76ea1d
DK
3628msgid "Just show the contents of the configuration space."
3629msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
095bdb6f 3630
c77d6597 3631#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3632#: apt-config.8.xml
c77d6597 3633msgid ""
7d76ea1d
DK
3634"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3635"empty to remove them from the output."
c77d6597 3636msgstr ""
3542911a
KN
3637"値が空のオプションを含めます。これはデフォルトですので、出力から取り除くには "
3638"--no-empty としてください。"
c77d6597 3639
7d76ea1d 3640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
04f27fae 3641#: apt-config.8.xml
7d76ea1d 3642msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3542911a 3643msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
095bdb6f 3644
095bdb6f 3645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3646#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3647msgid ""
7d76ea1d
DK
3648"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3649"its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3650"with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3651"will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3652"as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3653"and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
095bdb6f 3654msgstr ""
3542911a
KN
3655"各設定オプションの出力を定義します。&percnt;t はオプション名に、&percnt;f は"
3656"完全オプション名に、&percnt;v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文"
3657"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-"
3658"string でエンコードされることになります。さらに、&percnt;n は改行に、&percnt;"
3659"N はタブ文字になります。&percnt; を出力するには、&percnt;&percnt; としてくだ"
3660"さい。"
095bdb6f 3661
7d76ea1d 3662#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae
MV
3663#: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3664#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
3665msgid "&apt-conf;"
3666msgstr "&apt-conf;"
3667
7d76ea1d 3668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3669#: apt-config.8.xml
095bdb6f 3670msgid ""
7d76ea1d
DK
3671"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3672"on error."
095bdb6f 3673msgstr ""
7d76ea1d
DK
3674"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
3675"の 100 を返します。"
095bdb6f 3676
7d76ea1d 3677#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
04f27fae 3678#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3679msgid "Initial documentation of Debug::*."
3542911a 3680msgstr "Debug::* に関する最初のドキュメント"
a7307a87 3681
7d76ea1d 3682#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
04f27fae 3683#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3684msgid "dburrows@debian.org"
3542911a 3685msgstr "dburrows@debian.org"
095bdb6f 3686
7d76ea1d 3687#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 3688#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
3689msgid "5"
3690msgstr "5"
3691
7d76ea1d 3692#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 3693#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3694msgid "Configuration file for APT"
3695msgstr "APT の設定ファイル"
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3698#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3699msgid ""
5723791e
JR
3700"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3701"by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3702"only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3703"parser to provide a uniform environment."
095bdb6f 3704msgstr ""
3542911a
KN
3705"<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> は、APT スイートの全ツールで使用するメ"
3706"イン設定ファイルです。しかし、間違いなくオプションを設定しておくだけの場所な"
3707"どではありません。そのため、APT スイートは統一環境を提供するため、共通のコマ"
3708"ンドラインパーサを共有しています。"
095bdb6f 3709
7d76ea1d 3710#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
04f27fae 3711#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3712msgid ""
7d76ea1d
DK
3713"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3714"following order:"
3715msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
095bdb6f 3716
7d76ea1d 3717#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3718#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3719msgid ""
7d76ea1d
DK
3720"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3721"any)"
3722msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
095bdb6f 3723
7d76ea1d 3724#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3725#: apt.conf.5.xml
2ad3eaf6 3726msgid ""
7d76ea1d
DK
3727"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3728"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3729"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3730"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
44477002 3731"ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
5723791e
JR
3732"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3733"be silently ignored."
095bdb6f 3734msgstr ""
3542911a
KN
3735"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順になり"
3736"ます。ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となってお"
3737"り、英数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されていま"
3738"す。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リスト"
3739"のパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出"
3740"力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 3741
7d76ea1d 3742#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3743#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3744msgid ""
7d76ea1d
DK
3745"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3746msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
095bdb6f 3747
cbbee23e
DK
3748#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3749#: apt.conf.5.xml
3750msgid ""
3751"all options set in the binary specific configuration subtree are moved into "
3752"the root of the tree."
3753msgstr ""
4b4cada1
TY
3754"バイナリ固有の設定サブツリーに設定されたすべてのオプションは、ツリーのルート"
3755"に移動されます。"
cbbee23e 3756
7d76ea1d 3757#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
04f27fae 3758#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3759msgid ""
7d76ea1d
DK
3760"the command line options are applied to override the configuration "
3761"directives or to load even more configuration files."
095bdb6f 3762msgstr ""
7d76ea1d
DK
3763"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
3764"加読み込みができます。"
095bdb6f 3765
7d76ea1d 3766#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3767#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3768msgid "Syntax"
3769msgstr "構文"
3770
7d76ea1d 3771#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3772#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3773msgid ""
7d76ea1d
DK
3774"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3775"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5723791e 3776"notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
7d76ea1d
DK
3777"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3778"their parent groups."
095bdb6f 3779msgstr ""
7d76ea1d
DK
3780"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
3781"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
3782"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
3542911a 3783"プションは、親グループからは継承しません。"
095bdb6f 3784
7d76ea1d 3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3786#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3787msgid ""
7d76ea1d
DK
3788"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3789"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3790"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3791"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5723791e
JR
3792"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3793"quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3794"one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3795"include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3796"alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3797"opened with curly braces, like this:"
095bdb6f 3798msgstr ""
7d76ea1d
DK
3799"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
3800"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
3801"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
3542911a
KN
3802"メントとして扱います。いずれの行も、<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
3803"literal> のような形式です。引用符と行末のセミコロンは必須です。値は1行でなけ"
3804"ればならず、文字列結合はありません。値の中にバックスラッシュや余計な引用符が"
3805"あってはいけません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下"
3806"のように波カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
3807
7d76ea1d 3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3809#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3810#, no-wrap
095bdb6f 3811msgid ""
7d76ea1d
DK
3812"APT {\n"
3813" Get {\n"
3814" Assume-Yes \"true\";\n"
3815" Fix-Broken \"true\";\n"
3816" };\n"
3817"};\n"
095bdb6f 3818msgstr ""
7d76ea1d
DK
3819"APT {\n"
3820" Get {\n"
3821" Assume-Yes \"true\";\n"
3822" Fix-Broken \"true\";\n"
3823" };\n"
3824"};\n"
095bdb6f 3825
7d76ea1d 3826#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3827#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3828msgid ""
7d76ea1d
DK
3829"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3830"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5723791e 3831"a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
095bdb6f 3832msgstr ""
7d76ea1d
DK
3833"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
3834"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
3542911a 3835"ロンで区切って、複数のエントリを表せます。"
095bdb6f 3836
7d76ea1d 3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
04f27fae 3838#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3839#, no-wrap
3840msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3542911a 3841msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
7d76ea1d 3842
7d76ea1d 3843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3844#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3845msgid ""
00612a8c
DK
3846"In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3847"for how it should look."
095bdb6f 3848msgstr ""
00612a8c
DK
3849"&configureindex; は一般的な設定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参"
3850"考になるでしょう。"
095bdb6f 3851
7d76ea1d 3852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3853#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3854msgid ""
5723791e
JR
3855"Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3856"example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
095bdb6f 3857msgstr ""
3542911a
KN
3858"設定項目の名前にある文字の大小は、重要ではありません。そのため、前述の例を "
3859"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とすることもできます。"
095bdb6f 3860
095bdb6f 3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3862#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3863msgid ""
5723791e
JR
3864"Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3865"be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3866"you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3867"list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3868"any other option by reassigning a new value to the option."
095bdb6f 3869msgstr ""
7d76ea1d
DK
3870"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
3871"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
3542911a
KN
3872"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定して同"
3873"様にすると、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書き"
3874"できます。"
095bdb6f 3875
095bdb6f 3876#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3877#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3878msgid ""
3879"Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3880"deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3881"<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3882"given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3883"directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3884"the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3885"erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 3886msgstr ""
7d76ea1d 3887"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
3542911a 3888"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。"
7d76ea1d
DK
3889"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
3890"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
3542911a 3891"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定"
7d76ea1d
DK
3892"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
3893"があることに注意してください)。"
095bdb6f 3894
7d76ea1d 3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3896#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
3897msgid ""
3898"The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3899"complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3900"an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3901"previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3902"new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
7d76ea1d 3903msgstr ""
3542911a
KN
3904"<literal>#clear</literal> コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の"
3905"方法です。スコープの再オープン (や後述する <literal>::</literal> スタイル)"
3906"は、それまで書いたエントリを<emphasis>上書きしません</emphasis>。オプションで"
3907"は新しい値を与えて上書きするしかありませんが、リストやスコープは上書きできま"
3908"せん。クリアされるだけです。"
095bdb6f 3909
095bdb6f 3910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3911#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3912msgid ""
5723791e 3913"All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
7d76ea1d
DK
3914"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3915"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3916"followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
5723791e
JR
3917"element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3918"list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3919"line.)"
095bdb6f 3920msgstr ""
3542911a
KN
3921"すべての APT ツールでは、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定でき"
3922"る -o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: "
3923"<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>) に続き等号、その後オプションの新しい"
3924"値となります。リスト名に続き <literal>::</literal> を加えることで、リストを追"
3925"加できます (疑問に思われたように、スコープ構文はコマンドラインで使用できませ"
3926"ん)。"
095bdb6f 3927
7d76ea1d 3928#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3929#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 3930msgid ""
5723791e
JR
3931"Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3932"for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3933"the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3934"syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3935"on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3936"like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3937"thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3938"syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3939"the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3940"Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3941"this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3942"explicitly complain about them."
095bdb6f 3943msgstr ""
3542911a
KN
3944"<literal>::</literal> を用いたリストへの項目追加は、1 行で 1 項目の場合にのみ"
3945"使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではないことに注意してください (ス"
3946"コープ構文には暗黙で <literal>::</literal> が追加されます)。両方の構文を同時"
3947"に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、通常ではありえない"
3948"名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なことに) "
3949"複数のユーザに渡るバグの引き金になります。たくさんの問題の中には、リストに追"
3950"加しようと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書いたユーザが、このオプショ"
3951"ン \"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得ると"
3952"いうことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を"
3953"停止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐"
3954"かない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
3955
7d76ea1d 3956#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 3957#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3958msgid "The APT Group"
3959msgstr "APT グループ"
095bdb6f 3960
7d76ea1d 3961#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 3962#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3963msgid ""
3964"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3965"options for all of the tools."
3966msgstr ""
3967"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
3968"御します。"
095bdb6f 3969
095bdb6f 3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3971#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
3972msgid ""
3973"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3974"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3975"compiled for."
3976msgstr ""
3977"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
3978"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
3979"ルしたアーキテクチャです。"
095bdb6f 3980
095bdb6f 3981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 3982#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 3983msgid ""
5723791e
JR
3984"All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3985"<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3986"instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3987"<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3988"is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3989"is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3990"literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3991"are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
7d76ea1d 3992msgstr ""
3542911a
KN
3993"システムがサポートする、すべてのアーキテクチャです。例えば、<literal>amd64</"
3994"literal> (<literal>x86-64</literal> とも呼ばれます) 命令セットを実装した CPU "
3995"は、<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) 命令セット用にコンパイル"
3996"されたバイナリも実行できます。このリストは、ファイルを取得しパッケージリスト"
3997"を解析する際に利用されます。初期のデフォルト値は、常にシステムのネイティブ"
3998"アーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) です。<command>dpkg --"
3999"add-architecture</command> を用いて、外部アーキテクチャをデフォルトリストに追"
4000"加します。"
095bdb6f 4001
5ff8dd6b
JAK
4002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4003#: apt.conf.5.xml
4004msgid ""
4005"This scope defines which compression formats are supported, how compression "
4006"and decompression can be performed if support for this format isn't built "
4007"into apt directly and a cost-value indicating how costly it is to compress "
4008"something in this format. As an example the following configuration stanza "
4009"would allow apt to download and uncompress as well as create and store files "
4010"with the low-cost <literal>.reversed</literal> file extension which it will "
4011"pass to the command <command>rev</command> without additional commandline "
4012"parameters for compression and uncompression:"
4013msgstr ""
b105ca65 4014"この設定項目ではどの圧縮形式をサポートするのか、その形式のサポートが apt に直"
4015"接組み込まれていない場合に圧縮と展開をどのように行えばいいのか、それとこの形"
4016"式で何か圧縮するのにどれくらいコストがかかるのか、という値を定義します。1つの"
4017"例として、以下の内容では拡張子が <literal>.reversed</literal> のコストの低い"
4018"ファイルについて、ファイルの作成と保存に加えてダウンロードと展開を apt に許可"
4019"し、<command>rev</command> による圧縮と展開の際に渡すコマンドラインパラメータ"
4020"を追加しない設定となります:"
5ff8dd6b
JAK
4021
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><informalexample><programlisting>
4023#: apt.conf.5.xml
4024#, no-wrap
4025msgid ""
4026"APT::Compressor::rev {\n"
4027"\tName \"rev\";\n"
4028"\tExtension \".reversed\";\n"
4029"\tBinary \"rev\";\n"
4030"\tCompressArg {};\n"
4031"\tUncompressArg {};\n"
4032"\tCost \"10\";\n"
4033"};\n"
4034msgstr ""
b105ca65 4035"APT::Compressor::rev {\n"
4036"\tName \"rev\";\n"
4037"\tExtension \".reversed\";\n"
4038"\tBinary \"rev\";\n"
4039"\tCompressArg {};\n"
4040"\tUncompressArg {};\n"
4041"\tCost \"10\";\n"
4042"};\n"
5ff8dd6b 4043
095bdb6f 4044#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4045#: apt.conf.5.xml
7ffbb475
MV
4046msgid ""
4047"List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
4048"the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
4049"is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
4050"buildpackage; overrides the list notation."
4051msgstr ""
ea1dfca3 4052"構築依存の解決にあたって有効になっているビルドプロファイルを名前空間の"
4053"「<literal>profile.</literal>」接頭辞を取り除いたもの全ての一覧です。デフォル"
4054"トではこの一覧は空です。&dpkg-buildpackage; で利用される "
4055"<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> はこの一覧よりも優先されます。"
7ffbb475
MV
4056
4057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4058#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4059msgid ""
5723791e
JR
4060"Default release to install packages from if more than one version is "
4061"available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
9feb98eb
DK
4062"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4063"testing-codename;', '4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
7d76ea1d
DK
4064msgstr ""
4065"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
4066"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
9feb98eb
DK
4067"'stable', 'testing', 'unstable', '&debian-stable-codename;', '&debian-"
4068"testing-codename;', '4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してく"
4069"ださい。"
095bdb6f 4070
095bdb6f 4071#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4072#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4073msgid ""
5723791e 4074"Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
7d76ea1d 4075"ignore held packages in its decision making."
095bdb6f 4076msgstr ""
7d76ea1d
DK
4077"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
4078"パッケージを無視します。"
095bdb6f 4079
095bdb6f 4080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4081#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4082msgid ""
7d76ea1d
DK
4083"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
4084"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
4085"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
4086"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
095bdb6f 4087msgstr ""
3542911a
KN
4088"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった"
4089"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス"
4090"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ"
4091"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに"
4092"注意してください。"
095bdb6f 4093
782486e8 4094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4095#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4096msgid ""
4097"Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
4098"packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
4099"limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
4100"treats an important package in the same way as an extra package: between the "
4101"unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
4102"unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
4103"these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
4104"scripts generate an error), this results in a system state in which package "
4105"A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
4106"longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
4107msgstr ""
3542911a
KN
4108"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス"
4109"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り"
4110"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう"
4111"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の"
4112"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ"
4113"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー"
4114"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開"
4115"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく"
4116"なり、A への依存関係は、もう満たせません。"
5723791e
JR
4117
4118#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4119#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4120msgid ""
4121"The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
4122"problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
4123"immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
4124"to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
4125"configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
4126"temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
4127"the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
4128"rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
4129"by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
4130"already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
4131"scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
4132"the first place."
4133msgstr ""
3542911a
KN
4134"即時 (immediate) フラグは事前依存関係と等価なため、即時設定マーカも潜在的に、"
4135"循環依存関係の問題に対して適用されます。理論上 APT は、即時設定不能と認識し、"
4136"中断し、操作を継続するためにこのオプションを一時的に無効にするよう提案できま"
4137"す。ここで言う「理論上」という言葉に注意してください。現実世界では、安定版で"
4138"はないバージョンでも、この問題にはほとんど遭遇していませんし、問題のパッケー"
4139"ジの依存関係が誤っているか、システムの状態がすでに破損している場合に発生して"
4140"いました。そのため、盲目的にこのオプションを無効にするべきではありません。前"
4141"述のシナリオを解決する方法の、1つにしかすぎないのです。"
5723791e
JR
4142
4143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4144#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4145msgid ""
4146"Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
4147"option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
4148"package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
4149"also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
4150"buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
4151"process."
4152msgstr ""
3542911a
KN
4153"このオプションを無効にして <literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作"
4154"を実行する前に、パッケージに <literal>install</literal> を明示して、即時設定"
4155"が行われないようにするべきです。ですが、動作の改善とアップグレードプロセスの"
4156"修正のため、以下のバグリンクから、問題をディストリビューションと APT チームに"
4157"も報告していただきたいです。"
5723791e 4158
5723791e 4159#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4160#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4161msgid ""
4162"Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
4163"you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
4164"break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
4165"essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
4166"bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
4167"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
4168"<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
4169"packages depend on."
b39c1859 4170msgstr ""
3542911a
KN
4171"何をしようとしているのか<emphasis>本当に</emphasis>判っているのでなければ、絶"
4172"対にこのオプションを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士"
4173"で、競合 (Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだと"
4174"きに、不可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。"
4175"<emphasis>そんなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</"
4176"emphasis>このオプションは、<command>tar</command>, <command>gzip</command>, "
4177"<command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> と"
4178"それらが依存しているパッケージ以外の不可欠パッケージで動作します。"
b39c1859 4179
095bdb6f 4180#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4181#: apt.conf.5.xml
b39c1859 4182msgid ""
7d76ea1d 4183"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5723791e
JR
4184"the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
4185"the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
7d76ea1d 4186"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5723791e 4187"that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
7d76ea1d
DK
4188"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
4189"be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
4190"increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
5723791e
JR
4191"of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
4192"the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
7d76ea1d
DK
4193"value will be applied again and again until either the cache is big enough "
4194"to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
4195"Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
4196"stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
5723791e 4197"automatic growth of the cache is disabled."
b39c1859 4198msgstr ""
3542911a
KN
4199"APT は、バージョン 0.7.26 から、利用できる情報を格納するため、サイズ可変なメ"
4200"モリマップキャッシュファイルを使用します。<literal>Cache-Start</literal> は、"
4201"キャッシュサイズが増大していくヒントとして動作し、従って APT が起動時に要求す"
4202"るメモリ量です。デフォルト値は、20971520 バイト (~20 MB) です。この領域の量"
4203"が、APT に利用可能になっている必要があることに注意してください。そうでなけれ"
4204"ば、無様に失敗することになります。そのため、メモリに制限のあるデバイスで、た"
4205"くさんのソースが設定され、それが増加していくシステムでは、この値をより低くし"
4206"ておくべきです。<literal>Cache-Grow</literal> は、<literal>Cache-Start</"
4207"literal> が足りなくなったという領域定義イベントにより、どの程度キャッシュサイ"
4208"ズを増加させるかを、バイト数で定義します。デフォルトは 1048576 (~1 MB) です。"
4209"この値は全情報を格納できる量になるか、<literal>Cache-Limit</literal> に達する"
4210"まで、繰り返し適用されます。<literal>Cache-Limit</literal> のデフォルトは 0 "
4211"で、無制限です。<literal>Cache-Grow</literal> に 0 をセットすると、キャッシュ"
4212"の自動増加を無効にします。"
095bdb6f 4213
095bdb6f 4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4215#: apt.conf.5.xml
5723791e 4216msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
7d76ea1d 4217msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
095bdb6f 4218
095bdb6f 4219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4220#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4221msgid ""
5723791e 4222"The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
7d76ea1d
DK
4223"for more information about the options here."
4224msgstr ""
4225"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
4226"&apt-get; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4227
7d76ea1d 4228#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4229#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4230msgid ""
5723791e 4231"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
7d76ea1d 4232"documentation for more information about the options here."
095bdb6f 4233msgstr ""
7d76ea1d
DK
4234"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4235"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4236
095bdb6f 4237#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4238#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 4239msgid ""
5723791e 4240"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
7d76ea1d
DK
4241"documentation for more information about the options here."
4242msgstr ""
4243"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
4244"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
095bdb6f 4245
7d76ea1d 4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 4247#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4248msgid "The Acquire Group"
4249msgstr "Acquire グループ"
095bdb6f 4250
095bdb6f 4251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 4252#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4253msgid ""
7d76ea1d 4254"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
5723791e
JR
4255"packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4256"download itself (see also &sources-list;)."
095bdb6f 4257msgstr ""
7d76ea1d 4258"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
3542911a
KN
4259"やダウンロードに関して責任を持つ、様々な「取得 (acquire) 方法」 を制御します "
4260"(&sources-list; も参照)。"
095bdb6f 4261
5723791e 4262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4263#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4264msgid ""
5723791e
JR
4265"Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4266"validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4267"and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4268"updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4269"user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4270"the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4271"value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
864fe99c
MV
4272"used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4273"entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4274"using this global override."
095bdb6f 4275msgstr ""
3542911a
KN
4276"セキュリティ関連のオプションで、デフォルトは true です。Release ファイルの有"
4277"効期限検証により、長期間のリプレイ攻撃を防ぎます。さらに、例えばユーザが、も"
4278"う更新されないミラーサイトを識別するのを支援します。しかしこの機能は、ユーザ"
4279"のシステム時計が正確であることに依存しています。アーカイブメンテナは、"
4280"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある Release ファイルを作成するよう推"
4281"奨されていますが、このヘッダを付与しない、またはより厳密な値が必要な場合、以"
4b4cada1
TY
4282"下の <literal>Max-ValidTime</literal> オプションを使用できます。&sources-"
4283"list; エントリの <option>Check-Valid-Until</option> オプションは、グローバル"
4284"オーバーライドを使う代わりに選択的にチェックを無効にすることが好ましいです。"
095bdb6f 4285
5723791e 4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4287#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4288msgid ""
5723791e
JR
4289"Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4290"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4291"should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4292"<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4293"the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4294"for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
864fe99c
MV
4295"the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4296"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4297"Until-Max</option> option there."
095bdb6f 4298msgstr ""
3542911a
KN
4299"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4300"ヘッダ)、有効であるとみなせる最大時間 (秒数) です。Release ファイル自体に "
4301"<literal>Valid-Until</literal> ヘッダがある場合、その 2 つのうち、より早い日"
4302"付が有効期間として使用されます。デフォルト値は <literal>0</literal> で「無期"
4303"限」を表します。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ"
4b4cada1
TY
4304"固有の設定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Max</option> オプション"
4305"を使用して特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
095bdb6f 4306
5723791e 4307#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4308#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4309msgid ""
5723791e
JR
4310"Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4311"<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4312"should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4313"(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4314"Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4315"checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
864fe99c
MV
4316"label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4317"achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4318"Until-Min</option> option there."
095bdb6f 4319msgstr ""
3542911a
KN
4320"<filename>Release</filename> ファイルを作成してから (<literal>Date</literal> "
4321"ヘッダ)、有効であるとみなせる最小時間 (秒数) です。<literal>Valid-Until</"
4322"literal> がある頻繁に更新されるアーカイブの、ほとんど更新されない (ローカル) "
4323"ミラーを使用する場合に、完全に有効期限チェックを無効にする代わりに使用してく"
4324"ださい。オプション名にアーカイブのラベルを付与することで、アーカイブ固有の設"
4b4cada1
TY
4325"定を作成できます。または、<option>Valid-Until-Min</option> オプションを使用し"
4326"て特定の &sources-list; エントリで同じことを達成できます。"
095bdb6f 4327
5723791e 4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4329#: apt.conf.5.xml
782486e8 4330msgid ""
5723791e
JR
4331"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4332"<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
e49dd9d3
MV
4333"by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4334"or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
782486e8 4335msgstr ""
3542911a
KN
4336"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4337"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4b4cada1
TY
4338"す。デフォルトでは True です。または、<option>PDiffs</option> オプションを使"
4339"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4340"きます。"
782486e8 4341
5723791e 4342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4343#: apt.conf.5.xml
782486e8 4344msgid ""
5723791e
JR
4345"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4346"<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4347"PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4348"literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4349"patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4350"exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
782486e8 4351msgstr ""
7d76ea1d 4352"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
3542911a
KN
4353"literal> では、ファイルを更新するのに、PDiff ファイルをダウンロードできる最大"
4354"数を指定します。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに"
4355"対して、全パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えて"
4356"も、パッチをダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
782486e8 4357
5723791e 4358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4359#: apt.conf.5.xml
04f27fae
MV
4360msgid ""
4361"Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4362"expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4363"by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4364"for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4365"this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4366"the <option>By-Hash</option> option there."
4367msgstr ""
4368"(<filename>Packages</filename> のような) インデックス全体をダウンロードするの"
4369"ではなく、<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとしま"
4b4cada1
TY
4370"す。デフォルトでは True です。または、<option>By-Hash</option> オプションを使"
4371"用して特定の &sources-list; エントリまたはインデックスファイルでこれを設定で"
4372"きます。"
04f27fae
MV
4373
4374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4375#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 4376msgid ""
7d76ea1d
DK
4377"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4378"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4379"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4380"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4381"connection per URI type will be opened."
bcf91c1b 4382msgstr ""
7d76ea1d
DK
4383"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
4384"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
4385"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
4386"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
bcf91c1b 4387
5723791e 4388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4389#: apt.conf.5.xml
782486e8 4390msgid ""
7d76ea1d
DK
4391"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4392"files the given number of times."
782486e8 4393msgstr ""
7d76ea1d
DK
4394"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
4395"えられた回数だけリトライを行います。"
782486e8 4396
5723791e 4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4398#: apt.conf.5.xml
782486e8 4399msgid ""
7d76ea1d
DK
4400"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4401"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
782486e8 4402msgstr ""
7d76ea1d
DK
4403"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
4404"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
4405"す。"
782486e8 4406
5723791e 4407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4408#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4409msgid ""
4410"<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4411"It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4412"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4413"<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4414"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4415"settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4416"be used."
095bdb6f 4417msgstr ""
3542911a
KN
4418"<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを"
4419"設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4420"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
4421"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4422"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4423"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f 4424
5723791e 4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4426#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4427msgid ""
7d76ea1d 4428"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5723791e
JR
4429"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4430"response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4431"allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4432"proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4433"store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4434"the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
095bdb6f 4435msgstr ""
7d76ea1d
DK
4436"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
4437"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
3542911a
KN
4438"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、プロキシのキャッシュにあるイ"
4439"ンデックスファイルの最大利用期間 (秒) を設定します。<literal>No-Store</"
4440"literal> は、リクエストしたアーカイブファイルを、プロキシがキャッシュに格納し"
4441"ないように指定します。これにより (大きな) .deb ファイルでプロキシのキャッシュ"
4442"が汚れるのを防げます。"
095bdb6f 4443
5723791e 4444#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4445#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4446msgid ""
7d76ea1d 4447"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5723791e 4448"method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
095bdb6f 4449msgstr ""
7d76ea1d
DK
4450"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
4451"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
4452"す。"
095bdb6f 4453
5723791e 4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4455#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4456msgid ""
7d76ea1d 4457"The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
5723791e
JR
4458"enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4459"g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
5b1e4e86
MV
4460"pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4461"proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4462"HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4463"It is enabled by default with the value 10."
095bdb6f 4464msgstr ""
3542911a 4465"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> の設定は、例えばレイテンシの"
4b4cada1
TY
4466"高い接続で有益な HTTP パイプライン (RFC 2616 8.1.2.2 節) を有効にするのに使用"
4467"できます。APT は、実行時の Web サーバやプロキシの不作法な振る舞いの検出と回避"
4468"策を試します。しかし、HTTP/1.1 仕様に準拠していないことがわかっている場合は、"
4469"値を 0 に設定することでパイプラインを無効にすることができます。これは、デフォ"
4470"ルトで値 10 で有効になっています。"
095bdb6f 4471
5723791e 4472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4473#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4474msgid ""
5723791e
JR
4475"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4476"follow redirects, which is enabled by default."
095bdb6f 4477msgstr ""
3542911a
KN
4478"<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> は APT がリダイレクトをたどる"
4479"かどうかを制御します。デフォルトでは有効です。"
095bdb6f 4480
5723791e 4481#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4482#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4483msgid ""
7d76ea1d 4484"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
ce34af08
MV
4485"literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4486"value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4487"bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4488"multiple servers at the same time."
095bdb6f 4489msgstr ""
ea1dfca3 4490"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> に秒あ"
4491"たりのキロバイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用で"
4492"きる帯域をすべて使おうとします。このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバ"
4493"からダウンロードしなくなることに注意してください。"
095bdb6f 4494
5723791e 4495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4496#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4497msgid ""
7d76ea1d
DK
4498"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4499"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4500"clients only if the client uses a known identifier."
095bdb6f 4501msgstr ""
7d76ea1d
DK
4502"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
4503"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
4504"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
095bdb6f 4505
5723791e 4506#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4507#: apt.conf.5.xml
5723791e 4508msgid ""
ce34af08 4509"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
14e325c7
JAK
4510"an external command to discover the http proxy to use. The first and only "
4511"parameter is an URI denoting the host to be contacted to allow for host-"
4512"specific configuration. APT expects the command to output the proxy on "
4513"stdout as a single line in the style <literal>http://proxy:port/</literal> "
4514"or the word <literal>DIRECT</literal> if no proxy should be used. No output "
4515"indicates that the generic proxy settings should be used. Note that auto-"
4516"detection will not be used for a host if a host-specific proxy configuration "
4517"is already set via <literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4518"replaceable></literal>. See the &squid-deb-proxy-client; package for an "
4519"example implementation that uses avahi. This option takes precedence over "
4520"the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
ce34af08 4521msgstr ""
ea1dfca3 4522"<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> を使って利用する http プ"
b105ca65 4523"ロキシを検出するための外部コマンドを指定できます。最初で唯一のパラメータはホ"
4524"スト固有の設定を可能にするために通信する先のホストを示すURIです。APT はコマン"
4525"ドが標準出力に1行の <literal>http://proxy:port/</literal> 形式でプロキシを出"
4526"力、あるいはプロキシを何も使わない場合には <literal>DIRECT</literal> という語"
4527"を出力することを期待しています。出力しない場合は一般のプロキシ設定を利用する"
4528"ことになります。<literal>Acquire::http::Proxy::<replaceable>HOST</"
4529"replaceable></literal> によってホスト固有のプロキシ設定がセットされているとそ"
4530"のホストについては自動検出が行われないことに注意してください。avahi を利用す"
4531"る実装例については &squid-deb-proxy-client; パッケージを見てください。このオ"
4532"プションは古い <literal>ProxyAutoDetect</literal> よりも優先されます。"
ce34af08
MV
4533
4534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4535#: apt.conf.5.xml
ce34af08 4536msgid ""
5723791e
JR
4537"The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4538"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4539"<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4540"the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4541"are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4542"yet supported."
095bdb6f 4543msgstr ""
3542911a
KN
4544"<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4545"<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal>, "
4546"<literal>proxy</literal> の各オプションは、HTTPS URI でも <literal>http</"
4547"literal> メソッドと同様に動作します。また、明示的に値を指定しない場合のデフォ"
4548"ルト値も同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート"
4549"していません。"
095bdb6f 4550
5723791e 4551#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4552#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4553msgid ""
7d76ea1d 4554"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
5723791e 4555"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
7d76ea1d 4556"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
5723791e
JR
4557"suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4558"verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4559"literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4560"literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4561"should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4562"corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4563"certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4564"SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4565"literal> determines what private key to use for client authentication. "
4566"<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4567"option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4568"use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4569"'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4570"literal> is the corresponding per-host option."
095bdb6f 4571msgstr ""
7d76ea1d 4572"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
3542911a
KN
4573"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、同様のホストごとのオプ"
4574"ションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み証"
4575"明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
4576"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、同様のホストごとのオプション"
4577"です。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト名"
4578"を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> "
4579"は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> は、クライア"
4580"ント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslCert</"
4581"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslKey</literal> は、"
4582"クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;host&gt;::SslKey</"
4583"literal> は、同様のホストごとのオプションです。<literal>SslForceVersion</"
4584"literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョンを上書きしま"
4585"す。'<literal>TLSv1</literal>' か '<literal>SSLv3</literal>' という文字列を指"
4586"定できます。<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> は、同様のホスト"
4587"ごとのオプションです。"
4588
5723791e 4589#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4590#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4591msgid ""
4592"<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4593"It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4594"literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4595"<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4596"<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4597"settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4598"used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4599"literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4600"to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4601"&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4602"variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4603"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4604"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4605"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
095bdb6f 4606msgstr ""
3542911a
KN
4607"<literal>ftp::Proxy</literal> は、FTP URI を使用する際のデフォルトプロキシを"
4608"設定します。<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準"
4609"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4610"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊"
4611"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し"
4612"ないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。FTP プロキシを使用す"
4613"るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す"
4614"る必要があります。このエントリには、接続する際にプロキシサーバに送信するコマ"
4615"ンドを設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してくださ"
8c39c4b6
MV
4616"い。URI を構成するコンポーネントに対応する置換変数は、<literal>"
4617"$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4618"$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4619"literal>, <literal>$(SITE_PORT)</literal> です。"
3542911a 4620
5723791e 4621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4622#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4623msgid ""
7d76ea1d 4624"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
5723791e
JR
4625"to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4626"some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4627"instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4628"proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
095bdb6f 4629msgstr ""
7d76ea1d
DK
4630"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
4631"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
3542911a 4632"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード FTP を使用する必要があり"
7d76ea1d
DK
4633"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
4634"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
095bdb6f 4635
5723791e 4636#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4637#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4638msgid ""
7d76ea1d 4639"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
5723791e 4640"envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
7d76ea1d
DK
4641"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4642"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
095bdb6f 4643msgstr ""
3542911a
KN
4644"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> に HTTP URL を指定すると FTP over HTTP のプ"
4645"ロキシが利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してくださ"
4646"い。設定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため "
4647"FTP over HTTP を使用するのは推奨しません。"
095bdb6f 4648
5723791e 4649#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4650#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4651msgid ""
7d76ea1d
DK
4652"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4653"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4654"false, which means these commands are only used if the control connection is "
4655"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4656"that most FTP servers do not support RFC2428."
095bdb6f 4657msgstr ""
7d76ea1d
DK
4658"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
4659"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
4660"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
4661"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
4662"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
4663"いことに注意してください。"
095bdb6f 4664
5723791e 4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4666#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4667#, no-wrap
4668msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4669msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f 4670
5723791e 4671#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4672#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4673msgid ""
4674"For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4675"option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4676"the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4677"<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4678"and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
7d76ea1d 4679"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
5723791e
JR
4680"<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4681"Unmount commands can be specified using UMount."
095bdb6f 4682msgstr ""
3542911a
KN
4683"<literal>cdrom</literal> メソッドを利用する URI では、設定できるオプションは"
4684"マウントポイントだけです。<filename>/etc/fstab</filename> で設定されているよ"
4685"うに、CD-ROM (または DVD など) ドライブのマウントポイントを <literal>cdrom::"
4686"Mount</literal> に設定しなければなりません。マウントポイントが fstab に記述で"
4687"きない場合、かわりにマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、"
4688"<literal>cdrom</literal> ブロックを <placeholder type=\"literallayout\" id="
4689"\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを後につけるのが重要です。アンマウントコ"
4690"マンドは UMount で指定することができます。"
095bdb6f 4691
5723791e 4692#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4693#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4694msgid ""
5723791e
JR
4695"For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4696"literal>, which passes additional parameters to gpgv."
095bdb6f 4697msgstr ""
3542911a
KN
4698"GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプションであ"
4699"る、<literal>gpgv::Options</literal> です。"
095bdb6f 4700
5723791e 4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4702#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4703#, no-wrap
4704msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4705msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
095bdb6f 4706
5723791e 4707#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4708#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4709msgid ""
7d76ea1d
DK
4710"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4711"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
5ff8dd6b
JAK
4712"compression formats. By default the acquire methods can decompress and "
4713"recompress many common formats like <command>xz</command> and <command>gzip</"
4714"command>; with this scope the supported formats can be queried, modified as "
4715"well as support for more formats added (see also <option>APT::Compressor</"
4716"option>). The syntax for this is: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4717msgstr ""
7d76ea1d 4718"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
59a0e89d
JAK
4719"filename> のようなファイルにはさまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルトで "
4720"acquire メソッドは、<command>xz</command> や <command>gzip</command> 等の一般"
4721"的な多くの圧縮形式で展開、再圧縮できます。この設定項目ではサポートする圧縮形"
4722"式を参照、変更でき、サポートする圧縮形式をさらに追加することもできます (関連"
4723"項目 <option>APT::Compressor</option>)。<placeholder type=\"synopsis\" id="
4724"\"0\"/>"
095bdb6f 4725
5723791e 4726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4727#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4728#, no-wrap
4729msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4730msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4731
5723791e 4732#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
04f27fae 4733#: apt.conf.5.xml
b105ca65 4734#, no-wrap
5ff8dd6b 4735msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
b105ca65 4736msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"xz\"; \"gz\"; };"
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4739#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
4740msgid ""
4741"Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
7d76ea1d
DK
4742"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4743"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
5723791e 4744"in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
5ff8dd6b
JAK
4745"preferred type first - types not already added will be implicitly appended "
4746"to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> "
4747"can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over all "
4748"other compression formats. If <command>xz</command> should be preferred "
4749"over <command>gzip</command> and <command>bzip2</command> the configure "
4750"setting should look like this: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It "
4751"is not needed to add <literal>bz2</literal> to the list explicitly as it "
4752"will be added automatically."
095bdb6f 4753msgstr ""
3542911a
KN
4754"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが、圧縮"
4755"ファイルのダウンロードを試みる順番を定義できます。取得システムは先頭のものを"
4756"試行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのた"
4757"め、どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してくださ"
b105ca65 4758"い。まだ追加していないタイプは、リストの最後に追加されます。つまり、"
4759"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</command> "
4760"で圧縮されたファイルを他のどれよりも優先的に使用します。もし <command>xz</"
4761"command> を <command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先す"
4762"るべきなら、設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" "
4763"id=\"1\"/> <literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はあ"
4764"りません。"
095bdb6f 4765
5723791e 4766#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
04f27fae 4767#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4768#, no-wrap
4769msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4770msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4771
5723791e 4772#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4773#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4774msgid ""
5723791e 4775"Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
5ff8dd6b
JAK
4776"literal> will be checked at run time. If this option has been set and "
4777"support for this format isn't directly built into apt, the method will only "
4778"be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</literal> method "
4779"(the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> "
4780"Note also that list entries specified on the command line will be added at "
4781"the end of the list specified in the configuration files, but before the "
4782"default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
4783"the configuration files you can set the option direct - not in list style. "
4784"This will not override the defined list; it will only prefix the list with "
4785"this type."
095bdb6f 4786msgstr ""
7d76ea1d 4787"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
b105ca65 4788"をチェックすることに注意してください。このオプションが設定されていてその形式"
4789"のサポートが apt に直接組み込まれていない場合、ファイルがある場合に、この方法"
4790"しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以下になりま"
4791"す。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラインに指定"
4792"した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエントリの前に"
4793"追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した内容よりも"
4794"前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してください。こ"
4795"れは定義されている一覧を上書きするのではなく、このタイプを先頭に付加するだけ"
4796"です。"
095bdb6f 4797
5723791e 4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4799#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4800msgid ""
7d76ea1d
DK
4801"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4802"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4803"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4804msgstr ""
3542911a
KN
4805"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため"
4806"に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと"
4807"んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。"
095bdb6f 4808
5723791e 4809#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4810#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4811msgid ""
7d76ea1d
DK
4812"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4813"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4814"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4815"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
095bdb6f 4816msgstr ""
3542911a
KN
4817"<literal>gzip</literal> 圧縮インデックス (Packages, Sources, Translations) を"
4818"ダウンロードする際、ローカルで展開せずに、gzip で圧縮したままにします。これに"
4819"より、かなりディスク領域を節約できますが、ローカルパッケージキャッシュを構築"
4820"する際に、CPU の能力を余計に消費します。デフォルトでは false です。"
095bdb6f 4821
5723791e 4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4823#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4824msgid ""
7d76ea1d 4825"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
5723791e
JR
4826"files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4827"translations. APT will try to display the first available description in the "
4828"language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4829"long language codes. Note that not all archives provide "
4830"<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4831"language codes are especially rare."
095bdb6f 4832msgstr ""
3542911a
KN
4833"Languages サブセクションは、<filename>Translation</filename> ファイルをダウン"
4834"ロードし、APT が説明の翻訳を表示しようとする場合の挙動を制御します。APT はリ"
4835"ストの先頭にある言語で、まず有効な説明を表示しようとします。Languages は 短い"
4836"形式や長い形式の言語コードで、定義できます。すべてのアーカイブが、全言語の "
4837"<filename>Translation</filename> ファイルを、提供しているわけではないことに注"
4838"意してください。長い言語コードは特に見かけません。"
095bdb6f 4839
5723791e 4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
04f27fae 4841#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4842#, no-wrap
4843msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4844msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4845
5723791e 4846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4847#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 4848msgid ""
7d76ea1d 4849"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
5723791e
JR
4850"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4851"replaced at runtime with the language codes extracted from the "
7d76ea1d
DK
4852"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4853"that these codes are not included twice in the list. If "
4854"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4855"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
5723791e 4856"force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
7d76ea1d 4857"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
5723791e
JR
4858"meaning code which will stop the search for a suitable "
4859"<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4860"translations too, without actually using them unless the environment "
4861"specifies the languages. So the following example configuration will result "
4862"in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4863"Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4864"locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4865"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4866msgstr ""
3542911a
KN
4867"デフォルトのリストには \"environment\" と \"en\" がありま"
4868"す。\"<literal>environment</literal>\" はここでは特殊な意味があります。これは"
4869"実行時に、<literal>LC_MESSAGES</literal> 環境変数から取得した言語コードに置換"
4870"されます。また、このリストには、同じコードが2度現れないように確認してくださ"
4871"い。<literal>LC_MESSAGES</literal> が \"C\" に設定されているだけの場合、"
4872"<filename>Translation-en</filename> ファイルを (利用可能であれば) 使用しま"
4873"す。強制的に APT が Translation ファイルを使用しないようにするには、"
4874"<literal>Acquire::Languages=none</literal> と設定してくださ"
4875"い。\"<literal>none</literal>\" はもうひとつの特殊な意味を持つコードで、適切"
4876"な <filename>Translation</filename> ファイルの検索を中止します。環境から実際"
4877"の言語を指定されなかった場合、この値を用いて APT に翻訳をダウンロードさせま"
4878"す。そのため、以下の設定例では、英語ロケールの場合 \"en, de\" の順になり、ド"
4879"イツ語ロケールの場合 \"de, en\" の順になります。\"fr\" はダウンロードされます"
4880"が、フランス語ロケール (\"fr, de, en\" の順になる) でないと、APT が使用しない"
4881"ことに注意してください。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 4882
5723791e 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4884#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
4885msgid ""
4886"Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4887"environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4888"files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4889"added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4890msgstr ""
3542911a
KN
4891"注意: 異なる環境 (例: 異なるユーザや他のプログラム) で APT を実行したことによ"
4892"る問題を防ぐため、<filename>/var/lib/apt/lists/</filename> にあるすべての "
4893"Translation ファイルを、リストの最後 (暗黙の \"<literal>none</literal>\" の"
4894"後) に追加します。"
7d76ea1d 4895
c1b21367 4896#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4897#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4898msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
ea1dfca3 4899msgstr "ダウンロード時に IPv4 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367
MV
4900
4901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4902#: apt.conf.5.xml
c1b21367 4903msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
ea1dfca3 4904msgstr "ダウンロード時に IPv6 プロトコルだけを使うように強制します。"
c1b21367 4905
5b1e4e86 4906#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4907#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4908msgid ""
4909"The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4910"is 10MB."
4911msgstr ""
4b4cada1
TY
4912"Release/Release.gpg/InRelease ファイルの最大ファイルサイズです。デフォルトは "
4913"10MB です。"
5b1e4e86
MV
4914
4915#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4916#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4917msgid ""
4918"This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4919"in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4920"\"true\"."
4921msgstr ""
4b4cada1
TY
4922"apt が 接続するための代替サーバを選択するために RFC 2782 で指定された DRS "
4923"SRV サーバレコードを使う場合は、このオプションを制御します。デフォルトは "
4924"\"true\" です。"
864fe99c
MV
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4927#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86 4928msgid ""
14e325c7
JAK
4929"Allow update operations to load data files from repositories without "
4930"sufficient security information. The default value is \"<literal>false</"
4931"literal>\". Concept, implications as well as alternatives are detailed in "
4932"&apt-secure;."
4933msgstr ""
b105ca65 4934"十分なセキュリティ情報を提供していないリポジトリからのデータファイル読み込み"
4935"を行う更新操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概"
4936"念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。"
14e325c7
JAK
4937
4938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4939#: apt.conf.5.xml
4940msgid ""
4941"Allow update operations to load data files from repositories which provide "
4942"security information, but these are deemed no longer cryptographically "
4943"strong enough. The default value is \"<literal>false</literal>\". Concept, "
4944"implications as well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 4945msgstr ""
b105ca65 4946"セキュリティ情報を提供してはいるものの暗号的に十分に強いものとは見なされなく"
4947"なっている場合に、そういったリポジトリからのデータファイル読み込みを行う更新"
4948"操作を許可します。デフォルトは「<literal>false</literal>」です。概念や影響、"
4949"代替手段については &apt-secure; で説明しています。"
5b1e4e86
MV
4950
4951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4952#: apt.conf.5.xml
5b1e4e86
MV
4953msgid ""
4954"Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
14e325c7
JAK
4955"during an update operation. When there is no valid signature for a "
4956"previously trusted repository apt will refuse the update. This option can be "
4957"used to override this protection. You almost certainly never want to enable "
4958"this. The default is <literal>false</literal>. Concept, implications as "
4959"well as alternatives are detailed in &apt-secure;."
5b1e4e86 4960msgstr ""
4b4cada1
TY
4961"以前に GPG 署名されたリポジトリが、更新操作中に署名なしにすることを許可しま"
4962"す。以前に信頼されたリポジトリの有効な署名が存在しない場合、更新を拒否しま"
4963"す。このオプションは、この保護を無効にするために使用することができます。ほぼ"
b105ca65 4964"確実に、これを有効にすることはありません。デフォルトは <literal>false</"
4965"literal> です。概念や影響、代替手段については &apt-secure; で説明しています。"
5b1e4e86 4966
864fe99c 4967#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 4968#: apt.conf.5.xml
864fe99c 4969msgid "scope"
4b4cada1 4970msgstr "スコープ"
864fe99c
MV
4971
4972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 4973#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
4974msgid ""
4975"Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4976"them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4977"If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4978"to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4979"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4980"<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4981"value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4982"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4983"replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4984"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
2ffd3535 4985"normal URI to a text file, except that package specific data is replaced "
b3c63712
JAK
4986"with the placeholder <literal>@CHANGEPATH@</literal>. The value for it is: "
4987"1. if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this "
4988"is the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
2ffd3535 4989"package name, except if the source package name starts with '<literal>lib</"
864fe99c
MV
4990"literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4991"source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4992"The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4993"slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4994"underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4995"literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4996"used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4997"available in this case."
4998msgstr ""
4b4cada1
TY
4999"URI は、それらを取得する場所から知られている場合は、変更履歴の取得のみ行うこ"
5000"とができます。好ましいリリースファイルは、「変更履歴」フィールドでこのことを"
5001"示します。これが利用できない場合、<literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::"
5002"<replaceable>LABEL</replaceable></literal> または <literal>Acquire::"
5003"Changelogs::URI::Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> オプショ"
5004"ンが存在し、そしてこの値が取られてる場合は、リリースファイルの Label/Origin "
5005"フィールドが確認するために使用されます。リリースファイル内の値は、"
5006"<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
5007"replaceable></literal> または <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
5008"Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> で上書きできます。その"
5009"パッケージ固有のデータが <literal>@CHANGEPATH@</literal> プレースホルダに置き"
5010"換えられている場合以外は、値はテキストファイルへの正常な URI にする必要があり"
5011"ます。値は次の通りです: 1. パッケージがコンポーネント (例えば、"
5012"<literal>main</literal>) からのものである場合、それ以外の場合は省略されている"
5013"最初の部分です、2. ソースパッケージ名の最初の文字。ただし、ソースパッケージ名"
5014"が '<literal>lib</literal>' で始まる場合を除きます (その場合は 最初の 4 文字"
5015"になります)。3. 完全なソースパッケージ名。4. 再び完全な名前および 5. ソースの"
5016"バージョン。(存在する場合は) 最初、第二、第三、第四の部分はスラッシュ "
5017"('<literal>/</literal>') で区切られ、第四と第五の部分の間はアンダースコア "
5018"('<literal>_</literal>') です。このソースから変更履歴を取得することができない"
5019"ことを示す特別な値 '<literal>no</literal>' がこのオプションで利用可能です。こ"
5020"の場合、可能であれば別のソースが試行されます。"
864fe99c 5021
cbbee23e
DK
5022#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5023#: apt.conf.5.xml
cbbee23e 5024msgid "Binary specific configuration"
4b4cada1 5025msgstr "バイナリユーザ設定"
cbbee23e
DK
5026
5027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5028#: apt.conf.5.xml
5029msgid ""
5030"Especially with the introduction of the <command>apt</command> binary it can "
5031"be useful to set certain options only for a specific binary as even options "
5032"which look like they would effect only a certain binary like <option>APT::"
5033"Get::Show-Versions</option> effect <command>apt-get</command> as well as "
5034"<command>apt</command>."
5035msgstr ""
4b4cada1
TY
5036"特に、<command>apt</command> のバイナリの導入では、<option>APT::Get::Show-"
5037"Versions</option> が <command>apt</command> と同様に <command>apt-get</"
5038"command> に効果を与えるように、特定のバイナリのみに影響を与えるように見えるオ"
5039"プションであっても、特定のバイナリのために特定のオプションを設定することは有"
5040"用であり得ます。"
cbbee23e
DK
5041
5042#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5043#: apt.conf.5.xml
5044msgid ""
5045"Setting an option for a specific binary only can be achieved by setting the "
5046"option inside the <option>Binary::<replaceable>specific-binary</"
5047"replaceable></option> scope. Setting the option <option>APT::Get::Show-"
5048"Versions</option> for the <command>apt</command> only can e.g. by done by "
5049"setting <option>Binary::apt::APT::Get::Show-Versions</option> instead."
5050msgstr ""
4b4cada1
TY
5051"特定のバイナリ用のオプション設定は、<option>Binary::<replaceable>specific-"
5052"binary</replaceable></option> スコープ内でオプションを設定して達成することが"
5053"できます。 <command>apt</command> 用の<option>APT::Get::Show-Versions</"
5054"option> オプションの設定は、例えば、<option>Binary::apt::APT::Get::Show-"
5055"Versions</option> 設定の代わりに実行されることができます。"
cbbee23e
DK
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5058#: apt.conf.5.xml
5059msgid ""
5060"Note that as seen in the DESCRIPTION section further above you can't set "
5061"binary-specific options on the commandline itself nor in configuration files "
5062"loaded via the commandline."
5063msgstr ""
4b4cada1
TY
5064"さらに上記の説明の節に見られるように、コマンドライン上のオプション自体または"
5065"コマンドラインからロードされた設定ファイル中でバイナリ固有のオプションを設定"
5066"することはできません。"
cbbee23e 5067
095bdb6f 5068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5069#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5070msgid "Directories"
5071msgstr "ディレクトリ"
095bdb6f 5072
095bdb6f 5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5074#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5075msgid ""
7d76ea1d
DK
5076"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
5077"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
5078"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
5723791e 5079"&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
7d76ea1d 5080"<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
5723791e 5081"contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
7d76ea1d 5082"start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
095bdb6f 5083msgstr ""
7d76ea1d
DK
5084"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
5085"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
5723791e 5086"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は &dpkg; の状態ファイル"
3542911a
KN
5087"の名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の "
5088"<filename>preferences</filename> ファイルの名前です。<literal>Dir::State</"
5089"literal> には、<filename>/</filename> や <filename>./</filename> で始まらない"
5090"サブアイテムすべてに、前に付加するデフォルトディレクトリを含んでいます。"
095bdb6f 5091
095bdb6f 5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5093#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5094msgid ""
7d76ea1d
DK
5095"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
5096"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
5097"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
5098"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
1e7ec0d8
MV
5099"be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
5100"<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
5723791e 5101"down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
1e7ec0d8
MV
5102"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
5103"the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
095bdb6f 5104msgstr ""
7d76ea1d
DK
5105"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
5106"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
9de26945
MV
5107"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
5108"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。"
5109"<literal>pkgcache</literal> や <literal>srcpkgcache</literal> に <literal>"
5110"\"\"</literal> をセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これによ"
5111"り起動時に遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache "
5112"よりも pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</"
5113"literal> と同様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含ん"
5114"でいます。"
095bdb6f 5115
095bdb6f 5116#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5117#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5118msgid ""
5119"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
5120"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
5121"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
5122"effect, unless it is done from the config file specified by "
5123"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
095bdb6f 5124msgstr ""
7d76ea1d
DK
5125"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
5126"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
5127"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
5128"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
095bdb6f 5129
7d76ea1d 5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5131#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5132msgid ""
7d76ea1d
DK
5133"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
5134"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
5135"main config file is loaded."
095bdb6f 5136msgstr ""
7d76ea1d
DK
5137"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
5138"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
5139"します。"
095bdb6f 5140
095bdb6f 5141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5142#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5143msgid ""
7d76ea1d
DK
5144"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
5145"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
5146"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
5147"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
5148"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
5149"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f 5150msgstr ""
7d76ea1d
DK
5151"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
5152"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
5153"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
5154"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
5155"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
5156"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f 5157
7d76ea1d 5158#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5159#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5160msgid ""
5161"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
864fe99c
MV
5162"set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
5163"<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
5164"instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
5165"filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
5166"lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
5167"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
5168"prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
095bdb6f 5169msgstr ""
7d76ea1d 5170"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
4b4cada1
TY
5171"と、すべてのパスは <emphasis>絶対パスとして指定しても</"
5172"emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため例え"
5173"ば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> にセット"
5174"されており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/lib/dpkg/"
5175"status</filename> にセットされている場合、status ファイルを <filename>/tmp/"
5176"staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。相対バスのみをプレフィッ"
5177"クスにしたい場合は、代わりに <literal>Dir</literal> を設定します。"
095bdb6f 5178
7d76ea1d 5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5180#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5181msgid ""
5182"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
5183"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
5184"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
5185"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
5186"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
5187"patterns can use regular expression syntax."
89fd753d 5188msgstr ""
3542911a
KN
5189"<literal>Ignore-Files-Silently</literal> リストは、断片ディレクトリの解析中"
5190"に、APT が黙って無視をするファイルを指定します。デフォルトではそれぞれ、"
5191"<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal>, "
5192"<literal>.dpkg-[a-z]+</literal> で終わるものが、黙って無視されます。最後のデ"
5193"フォルト値を見ればわかる通り、このパターンには正規表現を使用できます。"
89fd753d 5194
7d76ea1d 5195#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5196#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5197msgid "APT in DSelect"
5198msgstr "DSelect での APT"
095bdb6f 5199
095bdb6f 5200#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5201#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5202msgid ""
7d76ea1d 5203"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
5723791e 5204"control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
7d76ea1d 5205"section."
b39c1859 5206msgstr ""
3542911a
KN
5207"&dselect; メソッドで APT を使用する際、いくつかの設定ディレクティブでデフォル"
5208"トの動作を制御します。これは <literal>DSelect</literal> セクション以下にあり"
5209"ます。"
b39c1859 5210
7d76ea1d 5211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5212#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5213msgid ""
5723791e
JR
5214"Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
5215"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5216"literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
5217"<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
5218"upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
5219"<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5220"downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5221"literal> performs this action before downloading new packages."
7d76ea1d 5222msgstr ""
5723791e
JR
5223"キャッシュクリーンモード - この値は <literal>always</literal>, "
5224"<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
5225"literal>, <literal>never</literal> のうちひとつを取ります。<literal>always</"
5226"literal> と <literal>prompt</literal> は更新後、全パッケージをキャッシュから"
5227"削除します。<literal>prompt</literal> (デフォルト) では条件付きで削除します。"
5228"<literal>auto</literal> はダウンロード不能パッケージ (例えば新バージョンで置"
5229"き換えられたもの) を削除します。<literal>pre-auto</literal> はこの動作を、新"
5230"パッケージをダウンロードする直前に行います。"
b39c1859 5231
7d76ea1d 5232#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5233#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5234msgid ""
5723791e
JR
5235"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5236"options when it is run for the install phase."
b39c1859 5237msgstr ""
7d76ea1d
DK
5238"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5239"されます。"
b39c1859 5240
7d76ea1d 5241#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5242#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5243msgid ""
5723791e
JR
5244"The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5245"options when it is run for the update phase."
7d76ea1d
DK
5246msgstr ""
5247"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
5248"されます。"
b39c1859 5249
7d76ea1d 5250#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5251#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5252msgid ""
7d76ea1d
DK
5253"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5254"The default is to prompt only on error."
b39c1859 5255msgstr ""
7d76ea1d
DK
5256"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
5257"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
b39c1859
MV
5258
5259#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5260#: apt.conf.5.xml
5723791e
JR
5261msgid "How APT calls &dpkg;"
5262msgstr "APT が &dpkg; を呼ぶ方法"
095bdb6f 5263
095bdb6f 5264#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5265#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5266msgid ""
7d76ea1d
DK
5267"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5268"in the <literal>DPkg</literal> section."
095bdb6f 5269msgstr ""
7d76ea1d
DK
5270"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
5271"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
095bdb6f 5272
7d76ea1d 5273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5274#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5275msgid ""
5723791e 5276"This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
7d76ea1d
DK
5277"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5278"&dpkg;."
095bdb6f 5279msgstr ""
5723791e
JR
5280"&dpkg; に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定し"
5281"なければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
095bdb6f 5282
7d76ea1d 5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5284#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5285msgid ""
7d76ea1d
DK
5286"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5287"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e 5288"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
7d76ea1d 5289"fail APT will abort."
095bdb6f 5290msgstr ""
7d76ea1d
DK
5291"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5292"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
3542911a 5293"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば APT が異常終了します。"
095bdb6f 5294
7d76ea1d 5295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5296#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5297msgid ""
5723791e 5298"This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
7d76ea1d 5299"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5723791e
JR
5300"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5301"fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
ce34af08
MV
5302"going to install to the commands, one per line on the requested file "
5303"descriptor, defaulting to standard input."
23bd97d4 5304msgstr ""
7d76ea1d
DK
5305"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
5306"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
5307"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
ea1dfca3 5308"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、要求した"
5309"ファイルディスクリプタについて1 行ずつ、デフォルトではコマンドの標準入力に送"
5310"ります。"
095bdb6f 5311
7d76ea1d 5312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5313#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5314msgid ""
5315"Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5316"descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5317"configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5318"information."
5319msgstr ""
4b4cada1
TY
5320"このプロトコルのバージョン 2 は、要求されたファイルディスクリプタを介してより"
5321"多くの情報を送信します: テキスト <literal>VERSION 2</literal> の行、APT 設定"
5322"空間、ファイル名とバージョン情報を持つパッケージ処理のリスト。"
864fe99c
MV
5323
5324#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5325#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5326msgid ""
864fe99c
MV
5327"Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5328"literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5329"characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5330"newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5331"literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5332"=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5333"with a blank line."
095bdb6f 5334msgstr ""
4b4cada1
TY
5335"各設定ディレクティブ行は、<literal>key=value</literal> 形式です。特殊文字 "
5336"(<literal>key</literal> 中のイコール記号、改行、非印字可能文字、引用符、およ"
5337"びパーセント記号、および <literal>value</literal> 中の改行、非印字可能文字、"
5338"およびパーセント記号) は、% エンコードされます。リストは、同じキーを持つ複数"
5339"の<literal>key::=value</literal> 行で表されます。設定セクションは、空白行で終"
5340"わります。"
095bdb6f 5341
7d76ea1d 5342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5343#: apt.conf.5.xml
864fe99c 5344msgid ""
2ffd3535
BT
5345"Package action lines consist of five fields in Version 2: package name "
5346"(without architecture qualification even if foreign), old version, direction "
5347"of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for no change), "
5348"new version, action. The version fields are \"-\" for no version at all (for "
5349"example when installing a package for the first time; no version is treated "
5350"as earlier than any real version, so that is an upgrade, indicated as "
5351"<literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is \"**CONFIGURE**\" if "
5352"the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it is being removed, or "
5353"the filename of a .deb file if it is being unpacked."
864fe99c 5354msgstr ""
4b4cada1
TY
5355"バージョン 2 ではパッケージアクション行は 5 つのフィールドで構成されていま"
5356"す: パッケージ名 (例え外国だとしてもアーキテクチャ資格なしで)、旧バージョン、"
5357"バージョン変更の方向 (&lt; アップグレード、&gt; ダウングレード、= 変化なし)、"
5358"新バージョン、処理。バージョンなしの場合は、バージョンフィールドはすべて \"-"
5359"\" です (例えば、初めてパッケージをインストール時、バージョンなしは、任意の実"
5360"際のバージョンよりも前として扱われます。そのため、<literal>- &lt; 1.23.4</"
5361"literal>はアップグレードとなります)。パッケージが設定されている場合のアクショ"
5362"ンフィールドは \"**CONFIGURE**\" で、削除されている場合は \"**REMOVE**\" 、解"
5363"凍されている場合は .deb ファイルのファイル名です。"
864fe99c
MV
5364
5365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5366#: apt.conf.5.xml
864fe99c
MV
5367msgid ""
5368"In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5369"version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
2ffd3535
BT
5370"MultiArch type \"same\", \"foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that "
5371"\"none\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, "
5372"it should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
864fe99c 5373msgstr ""
4b4cada1
TY
5374"バージョン 3 では、各バージョンフィールドの後に、このバージョンのアーキテク"
5375"チャが続きます。バージョンなしの場合は \"-\" 、そして MultiArch 型 \"same"
5376"\"、\"foreign\"、\"allowed\" または \"none\" を示すフィールド。\"none\" は単"
5377"に互換性を維持するために残された、誤った型名であることに注意してください。そ"
5378"れは\"no\" と読まれるべきで、ユーザは両方をサポートすることをお勧めします。"
864fe99c
MV
5379
5380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5381#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5382msgid ""
5383"The version of the protocol to be used for the command "
5384"<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5385"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5386"literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5387"the requested version it will send the information in the highest version it "
5388"has support for instead."
5389msgstr ""
ea1dfca3 5390"コマンド <literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> で利用するプロトコ"
5391"ルのバージョンは <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</"
5392"replaceable>::Version</literal> の設定により選択でき、デフォルトはバージョン "
5393"1 となっています。リクエストしたバージョンを APT がサポートしていない場合はサ"
5394"ポートしている最大のバージョンの情報を代わりに送ります。"
ce34af08
MV
5395
5396#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5397#: apt.conf.5.xml
ce34af08
MV
5398msgid ""
5399"The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5400"<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5401"literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5402"available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5403"looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5404"contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5405msgstr ""
ea1dfca3 5406"情報の送信に利用するファイルディスクリプタは <literal>DPkg::Tools::options::"
5407"<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</literal> によりリクエストでき、デフォ"
5408"ルトは <literal>0</literal> で標準入力を指定します。バージョン 0.9.11 から利"
5409"用可能となりました。環境変数 <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> を見ることでこの"
5410"オプションに対応していることを検出でき、それには確認として利用しているファイ"
5411"ルディスクリプタの番号が収録されています。"
ce34af08
MV
5412
5413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5414#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5415msgid ""
5723791e
JR
5416"APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5417"<filename>/</filename>."
095bdb6f 5418msgstr ""
5723791e 5419"APT は &dpkg; を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7d76ea1d 5420"<filename>/</filename> です。"
095bdb6f 5421
7d76ea1d 5422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5423#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5424msgid ""
5723791e 5425"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
7d76ea1d 5426"default is to disable signing and produce all binaries."
63fc5550 5427msgstr ""
7d76ea1d
DK
5428"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
5429"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
63fc5550 5430
f8b879c2 5431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5432#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5433msgid ""
5723791e
JR
5434"If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5435"command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
f8b879c2
JAK
5436"option is activated by default, but deactivating it could be useful if you "
5437"want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In this "
5438"scenario you could deactivate this option in all but the last run."
c77d6597 5439msgstr ""
3542911a
KN
5440"このオプションがセットされると、&dpkg; にすべての必要な設定とトリガを扱わせる"
5441"ように、APT は <command>dpkg --configure --pending</command> を呼び出します。"
b105ca65 5442"このオプションは、デフォルトで有効となっていますが、APT を複数回連続して実行"
5443"する場合 (インストーラなど) には、無効にしたほうが便利かもしれません。このシ"
5444"ナリオでは、最後以外のすべての実行で、無効にできます。"
c77d6597 5445
7d76ea1d 5446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5447#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5448msgid "Periodic and Archives options"
5449msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
095bdb6f 5450
7d76ea1d 5451#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5452#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5453msgid ""
7d76ea1d 5454"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5723791e 5455"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4adc750a
JAK
5456"<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</literal> script. See the top of "
5457"this script for the brief documentation of these options."
095bdb6f 5458msgstr ""
7d76ea1d 5459"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
4adc750a
JAK
5460"Archives</literal> グループは、<literal>/usr/lib/apt/apt.systemd.daily</"
5461"literal> スクリプトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプショ"
5462"ンのドキュメントは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
095bdb6f 5463
7d76ea1d 5464#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 5465#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5466msgid "Debug options"
5467msgstr "デバッグオプション"
095bdb6f 5468
7d76ea1d 5469#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5470#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5471msgid ""
7d76ea1d
DK
5472"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5473"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5474"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5475"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5476"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5477"few may be:"
095bdb6f 5478msgstr ""
3542911a
KN
5479"<literal>Debug::</literal> セクションのオプションを有効にすると、"
5480"<literal>apt</literal> ライブラリを利用するプログラムの標準エラー出力に、デ"
5481"バッグ情報を送るようになったり、主に <literal>apt</literal> の挙動をデバッグ"
5482"するのに便利な、特殊モードを有効にしたりできます。普通のユーザには、ほとんど"
5483"のオプションは興味がないでしょうが、以下のものは興味を引くかもしれません。"
095bdb6f 5484
7d76ea1d 5485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5486#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5487msgid ""
7d76ea1d
DK
5488"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5489"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5490"literal>."
095bdb6f 5491msgstr ""
7d76ea1d
DK
5492"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
5493"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
5494"にします。"
095bdb6f 5495
7d76ea1d 5496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5497#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5498msgid ""
7d76ea1d
DK
5499"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5500"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5501"literal>) as a non-root user."
095bdb6f 5502msgstr ""
7d76ea1d
DK
5503"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
5504"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
5505"literal>) を行う場合に使用します。"
095bdb6f 5506
7d76ea1d 5507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5508#: apt.conf.5.xml
187aa32e 5509msgid ""
7d76ea1d
DK
5510"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5511"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
187aa32e 5512msgstr ""
7d76ea1d
DK
5513"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
5514"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
187aa32e 5515
7d76ea1d
DK
5516#. TODO: provide a
5517#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5518#. to do this.
5519#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 5520#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5521msgid ""
7d76ea1d
DK
5522"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5523"in CD-ROM IDs."
b6c6b52f 5524msgstr ""
3542911a
KN
5525"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CD-ROM ID にある statfs データを含め"
5526"ないようにします。"
b6c6b52f 5527
7d76ea1d 5528#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5529#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5530msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5531msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5534#: apt.conf.5.xml
b6c6b52f 5535msgid ""
7d76ea1d 5536"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
b6c6b52f 5537msgstr ""
7d76ea1d 5538"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
b6c6b52f 5539
7d76ea1d 5540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5541#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5542msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5543msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5544
5545#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5546#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5547msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5548msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5549
5550#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5551#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5552msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5553msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
5554
5555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5556#: apt.conf.5.xml
c77d6597 5557msgid ""
7d76ea1d
DK
5558"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5559"<literal>gpg</literal>."
c77d6597 5560msgstr ""
7d76ea1d 5561"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
c77d6597 5562
7d76ea1d 5563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5564#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5565msgid ""
7d76ea1d
DK
5566"Output information about the process of accessing collections of packages "
5567"stored on CD-ROMs."
095bdb6f 5568msgstr ""
7d76ea1d
DK
5569"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
5570"します。"
095bdb6f 5571
7d76ea1d 5572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5573#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5574msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5575msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
5576
5577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5578#: apt.conf.5.xml
b39c1859 5579msgid ""
7d76ea1d
DK
5580"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5581"literal> libraries."
b39c1859 5582msgstr ""
7d76ea1d 5583"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
b39c1859 5584
7d76ea1d 5585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5586#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5587msgid ""
7d76ea1d
DK
5588"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5589"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5590"a CD-ROM."
095bdb6f 5591msgstr ""
7d76ea1d
DK
5592"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
5593"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f 5594
7d76ea1d 5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5596#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5597msgid ""
7d76ea1d
DK
5598"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5599"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
095bdb6f 5600msgstr ""
7d76ea1d
DK
5601"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
5602"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f 5603
7d76ea1d 5604#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5605#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d 5606msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
095bdb6f 5607msgstr ""
7d76ea1d 5608"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f 5609
7d76ea1d 5610#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5611#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5612msgid ""
7d76ea1d
DK
5613"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5614"cryptographic signatures of downloaded files."
095bdb6f 5615msgstr ""
7d76ea1d
DK
5616"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
5617"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f 5618
7d76ea1d 5619#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5620#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5621msgid ""
7d76ea1d
DK
5622"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5623"and errors relating to package index list diffs."
095bdb6f 5624msgstr ""
7d76ea1d
DK
5625"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
5626"します。"
095bdb6f 5627
7d76ea1d 5628#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5629#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5630msgid ""
7d76ea1d
DK
5631"Output information related to patching apt package lists when downloading "
5632"index diffs instead of full indices."
095bdb6f 5633msgstr ""
7d76ea1d
DK
5634"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
5635"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f 5636
7d76ea1d 5637#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5638#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5639msgid ""
7d76ea1d 5640"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
c086ac18 5641msgstr ""
7d76ea1d 5642"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f 5643
7d76ea1d 5644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5645#: apt.conf.5.xml
c086ac18 5646msgid ""
7d76ea1d
DK
5647"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5648"the removal of unused packages."
c086ac18 5649msgstr ""
7d76ea1d
DK
5650"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
5651"に出力します。"
c086ac18 5652
7d76ea1d 5653#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5654#: apt.conf.5.xml
63fc5550 5655msgid ""
7d76ea1d
DK
5656"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5657"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5658"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5659"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5660"pkgProblemResolver</literal> for that."
63fc5550 5661msgstr ""
7d76ea1d
DK
5662"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
5663"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
5664"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
5665"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
5666"路に対応しています。"
63fc5550 5667
7d76ea1d 5668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5669#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5670msgid ""
5723791e 5671"Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
7d76ea1d 5672"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5723791e
JR
5673"may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5674"spaces under the original entry. The format for each line is "
5675"<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5676"<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5677"&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5678"the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5679"considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5680"but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5681"two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5682"version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5683"appears in."
bf5c3fe8 5684msgstr ""
3542911a
KN
5685"ProblemResolver が動作する際に、一時保留・インストール・削除としてマークされ"
5686"たパッケージに関する、デバッグメッセージを生成します。各追加・削除は追加アク"
5687"ションのトリガとなり、これをオリジナルのエントリの下に、空白 2 個でインデント"
5688"して表示します。各行は、<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
5689"literal>, <literal>MarkInstall</literal> となり、<literal>package-name &lt;a."
5690"b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> が続きます。ここで、"
5691"<literal>a.b.c</literal> は、そのパッケージの現在のバージョン、<literal>d.e."
5692"f</literal>は、インストール予定のバージョン、<literal>x.y.z</literal> はより"
5693"新しいけれどインストール対象外のバージョン (pin のスコアが低いため) です。後"
5694"のふたつは、存在しない、ないしインストール中のバージョンと同じ場合、省略され"
5695"ます。<literal>section</literal> はパッケージが現れるセクション名です。"
bf5c3fe8 5696
7d76ea1d 5697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5698#: apt.conf.5.xml
bf5c3fe8 5699msgid ""
7d76ea1d
DK
5700"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5701"invoked, with arguments separated by a single space character."
095bdb6f 5702msgstr ""
7d76ea1d
DK
5703"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
5704"切られます。"
095bdb6f 5705
7d76ea1d 5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5707#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5708msgid ""
7d76ea1d
DK
5709"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5710"any errors encountered while parsing it."
095bdb6f 5711msgstr ""
7d76ea1d
DK
5712"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
5713"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f 5714
7d76ea1d 5715#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5716#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5717msgid ""
7d76ea1d
DK
5718"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5719"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
095bdb6f 5720msgstr ""
7d76ea1d
DK
5721"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
5722"のトレースを生成します。"
095bdb6f 5723
7d76ea1d 5724#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5725#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5726msgid ""
7d76ea1d
DK
5727"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5728msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f 5729
7d76ea1d 5730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5731#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5732msgid "Output the priority of each package list on startup."
5733msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f 5734
7d76ea1d 5735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5736#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5737msgid ""
7d76ea1d
DK
5738"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5739"happens when a complex dependency problem is encountered)."
095bdb6f 5740msgstr ""
7d76ea1d
DK
5741"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
5742"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f 5743
7d76ea1d 5744#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5745#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5746msgid ""
7d76ea1d
DK
5747"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5748"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5749"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
095bdb6f 5750msgstr ""
3542911a
KN
5751"全インストール済みパッケージの、pkgProblemResolver が計算したスコアを一覧表示"
5752"します。パッケージの説明は、<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal> で"
5753"説明したものと同じです。"
095bdb6f 5754
7d76ea1d 5755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5756#: apt.conf.5.xml
095bdb6f 5757msgid ""
7d76ea1d
DK
5758"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5759"list</filename>."
095bdb6f 5760msgstr ""
7d76ea1d
DK
5761"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
5762"します。"
095bdb6f 5763
93ae7f7f 5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 5765#: apt.conf.5.xml
93ae7f7f
MV
5766msgid ""
5767"Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5768"g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5769"<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5770msgstr ""
ea1dfca3 5771"aptのフックにより呼び出される外部コマンドを表示します。これには例えば、設定オ"
5772"プション <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> や <literal>APT::Update::"
5773"{Pre,Post}-Invoke</literal> があります。"
93ae7f7f 5774
7d76ea1d 5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4c482ac5 5776#: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
5777msgid "Examples"
5778msgstr "サンプル"
bcf91c1b 5779
7d76ea1d 5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5781#: apt.conf.5.xml
bcf91c1b 5782msgid ""
7d76ea1d
DK
5783"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5784"possible options."
bcf91c1b 5785msgstr ""
3542911a
KN
5786"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ"
5787"ルのサンプルです。"
bcf91c1b 5788
7d76ea1d
DK
5789#. ? reading apt.conf
5790#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5791#: apt.conf.5.xml
7d76ea1d
DK
5792msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5793msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
bcf91c1b 5794
7d76ea1d 5795#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 5796#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5797msgid "Preference control file for APT"
5798msgstr "APT 用選択制御ファイル"
bcf91c1b 5799
7d76ea1d 5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5801#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5802msgid ""
7d76ea1d
DK
5803"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5804"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5805"can be used to control which versions of packages will be selected for "
5806"installation."
bcf91c1b 5807msgstr ""
3542911a
KN
5808"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と "
5809"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ"
5810"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
bcf91c1b 5811
7d76ea1d 5812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5813#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5814msgid ""
7d76ea1d
DK
5815"Several versions of a package may be available for installation when the "
5816"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5817"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5818"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5819"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
44477002
JR
5820"priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5821"APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5822"over which one is selected for installation."
bcf91c1b 5823msgstr ""
7d76ea1d
DK
5824"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
5825"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
5826"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
5827"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
5828"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
3542911a
KN
5829"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て"
5830"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも"
5831"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。"
bcf91c1b 5832
7d76ea1d 5833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5834#: apt_preferences.5.xml
bcf91c1b 5835msgid ""
7d76ea1d
DK
5836"Several instances of the same version of a package may be available when the "
5837"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5838"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
44477002
JR
5839"the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5840"instance, only the choice of version."
bcf91c1b 5841msgstr ""
7d76ea1d
DK
5842"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
5843"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
5844"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
3542911a
KN
5845"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響"
5846"し、インスタンスの選択には影響しません。"
bcf91c1b 5847
7d76ea1d 5848#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5849#: apt_preferences.5.xml
3184b4cf 5850msgid ""
7d76ea1d
DK
5851"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5852"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
44477002
JR
5853"not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5854"packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5855"will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5856"understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5857"release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5858"older or newer releases, or together with other packages from different "
5859"releases. You have been warned."
3184b4cf 5860msgstr ""
3542911a
KN
5861"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大"
5862"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ"
5863"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ"
5864"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま"
5865"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース"
5866"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま"
5867"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ"
5868"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ"
5869"ん)。以上、警告しました。"
3184b4cf 5870
7d76ea1d 5871#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 5872#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5873msgid ""
7d76ea1d
DK
5874"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5875"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5876"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5877"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5878"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
44477002 5879"that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5723791e 5880"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
7d76ea1d 5881"case it will be silently ignored."
bf5c3fe8 5882msgstr ""
7d76ea1d 5883"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
3542911a
KN
5884"数字の昇順で解析され、以下の命名規約に従う必要があることに注意してください。"
5885"ファイル名の拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7d76ea1d 5886"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
3542911a
KN
5887"れば、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設定リストのパターンに一"
5888"致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を APT が出力します。一致"
5889"する場合は黙って無視します。"
bf5c3fe8 5890
7d76ea1d 5891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 5892#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5893msgid "APT's Default Priority Assignments"
5894msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
5895
7d76ea1d 5896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5897#: apt_preferences.5.xml
bf5c3fe8 5898#, no-wrap
7d76ea1d 5899msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
3542911a 5900msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
bf5c3fe8 5901
7d76ea1d 5902#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 5903#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
5904#, no-wrap
5905msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
3542911a 5906msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
bf5c3fe8 5907
7d76ea1d 5908#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5909#: apt_preferences.5.xml
c086ac18 5910msgid ""
7d76ea1d
DK
5911"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5912"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5913"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5914"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5915"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5916"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5917"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5918"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5919"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5920"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5921"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5922msgstr ""
3542911a
KN
5923"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ"
5924"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属"
5925"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ"
5926"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット"
5927"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の"
5928"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で"
5929"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設"
5930"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな"
5931"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7d76ea1d 5932"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
c086ac18 5933
7d76ea1d 5934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 5935#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5936msgid ""
7d76ea1d
DK
5937"If the target release has been specified then APT uses the following "
5938"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
095bdb6f 5939msgstr ""
7d76ea1d 5940"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
3542911a 5941"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。"
095bdb6f 5942
7d76ea1d 5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5944#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5945msgid "priority 1"
3542911a 5946msgstr "優先度 1"
7d76ea1d
DK
5947
5948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5949#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5950msgid ""
7d76ea1d
DK
5951"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5952"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
44477002 5953"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5954"<literal>experimental</literal> archive."
095bdb6f 5955msgstr ""
3542911a
KN
5956"Debian の <literal>experimental</literal> アーカイブのように、"
5957"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークさ"
5958"れ、\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされて<emphasis>いない</emphasis>"
5959"アーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5960
7d76ea1d 5961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5962#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5963msgid "priority 100"
3542911a 5964msgstr "優先度 100"
095bdb6f 5965
7d76ea1d 5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5967#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 5968msgid ""
7d76ea1d
DK
5969"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5970"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
44477002 5971"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
7d76ea1d 5972"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
095bdb6f 5973msgstr ""
3542911a
KN
5974"(もしあれば) 既にインストール済みのバージョンや、<literal>squeeze-backports</"
5975"literal> 以降である Debian のバックポートアーカイブのような、"
5976"<filename>Release</filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" かつ "
5977"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされているアーカイブ由来のバージョン。"
095bdb6f 5978
7d76ea1d 5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5980#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5981msgid "priority 500"
3542911a 5982msgstr "優先度 500"
095bdb6f 5983
7d76ea1d 5984#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5985#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 5986msgid "to the versions that do not belong to the target release."
4b4cada1 5987msgstr "ターゲットリリースに属していないバージョン。"
095bdb6f 5988
7d76ea1d 5989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 5990#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 5991msgid "priority 990"
3542911a 5992msgstr "優先度 990"
b6c6b52f 5993
7d76ea1d 5994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 5995#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 5996msgid "to the versions that belong to the target release."
4b4cada1 5997msgstr "ターゲットリリースに属するバージョン。"
095bdb6f 5998
7d76ea1d 5999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6000#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6001msgid ""
6002"The highest of those priorities whose description matches the version is "
6003"assigned to the version."
6004msgstr ""
4b4cada1
TY
6005"説明がバージョンとマッチし、優先順位が最も高いものがバージョンに割り当てられ"
6006"ます。"
864fe99c
MV
6007
6008#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6009#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6010msgid ""
7d76ea1d
DK
6011"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6012"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6013"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6014"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6015"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6016"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f 6017msgstr ""
7d76ea1d 6018"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
3542911a
KN
6019"パッケージのバージョンには優先度 100 を、インストールしていないパッケージの"
6020"バージョンには優先度 500 を割り当てます。ただし、<filename>Release</"
6021"filename> ファイルに \"NotAutomatic: yes\" とマークされたアーカイブ由来のバー"
6022"ジョンは違います。こういったバージョンでは優先度 1 を割り当て、さらに "
6023"\"ButAutomaticUpgrades: yes\" とマークされている場合には、優先度 100 を割り当"
6024"てます。"
095bdb6f 6025
7d76ea1d 6026#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6027#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6028msgid ""
7d76ea1d
DK
6029"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6030"determine which version of a package to install."
095bdb6f 6031msgstr ""
7d76ea1d
DK
6032"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
6033"を上から順番に適用します。"
095bdb6f 6034
7d76ea1d 6035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6036#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6037msgid ""
7d76ea1d
DK
6038"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6039"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6040"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6041"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6042"Note also that downgrading a package can be risky.)"
095bdb6f 6043msgstr ""
7d76ea1d
DK
6044"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
6045"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
6046"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
3542911a
KN
6047"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま"
6048"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
095bdb6f 6049
7d76ea1d 6050#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6051#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6052msgid "Install the highest priority version."
6053msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
6054
7d76ea1d 6055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6056#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6057msgid ""
7d76ea1d
DK
6058"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6059"(that is, the one with the higher version number)."
095bdb6f 6060msgstr ""
7d76ea1d
DK
6061"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
6062"が高いもの) をインストールします。"
095bdb6f 6063
7d76ea1d 6064#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6065#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6066msgid ""
7d76ea1d
DK
6067"If two or more versions have the same priority and version number but either "
6068"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6069"literal> option is given, install the uninstalled one."
095bdb6f 6070msgstr ""
7d76ea1d
DK
6071"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
6072"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
6073"トールされていないものをインストールします。"
095bdb6f 6074
7d76ea1d 6075#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6076#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6077msgid ""
7d76ea1d
DK
6078"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6079"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6080"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6081"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6082"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6083msgstr ""
7d76ea1d
DK
6084"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
6085"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
6086"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
6087"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6088"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
095bdb6f 6089
7d76ea1d 6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6091#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6092msgid ""
7d76ea1d
DK
6093"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6094"recent than any of the other available versions. The package will not be "
6095"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6096"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
095bdb6f 6097msgstr ""
7d76ea1d
DK
6098"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
6099"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
6100"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
6101"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
095bdb6f 6102
7d76ea1d 6103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6104#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6105msgid ""
7d76ea1d
DK
6106"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6107"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6108"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6109"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6110"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6111"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6112"than the installed version."
095bdb6f 6113msgstr ""
7d76ea1d
DK
6114"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
6115"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
6116"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
6117"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
6118"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
6119"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
6120"ケージがあるからです。"
095bdb6f 6121
7d76ea1d 6122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6123#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6124msgid "The Effect of APT Preferences"
3542911a 6125msgstr "APT プリファレンスファイルの効果"
7d76ea1d 6126
7d76ea1d 6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6128#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6129msgid ""
7d76ea1d
DK
6130"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6131"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6132"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6133"specific form and a general form."
095bdb6f 6134msgstr ""
3542911a
KN
6135"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ"
6136"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ"
6137"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
095bdb6f 6138
7d76ea1d 6139#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6140#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6141msgid ""
7d76ea1d 6142"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
44477002
JR
6143"specified packages with a specified version or version range. For example, "
6144"the following record assigns a high priority to all versions of the "
7d76ea1d 6145"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
75d9bdba
JR
6146"\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6147"spaces."
095bdb6f 6148msgstr ""
3542911a 6149"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲"
4b4cada1
TY
6150"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコードは、バージョ"
6151"ン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</"
6152"filename> パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケー"
6153"ジを指定できます。"
095bdb6f 6154
7d76ea1d 6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6156#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6157#, no-wrap
095bdb6f 6158msgid ""
7d76ea1d 6159"Package: perl\n"
75d9bdba 6160"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6161"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6162msgstr ""
7d76ea1d 6163"Package: perl\n"
75d9bdba 6164"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d 6165"Pin-Priority: 1001\n"
095bdb6f 6166
7d76ea1d 6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6168#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6169msgid ""
7d76ea1d
DK
6170"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6171"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6172"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6173"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6174"fully qualified domain name."
095bdb6f 6175msgstr ""
7d76ea1d
DK
6176"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
6177"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
6178"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
6179"てます。"
3e9c4f70 6180
7d76ea1d 6181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6182#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6183msgid ""
7d76ea1d
DK
6184"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6185"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6186"all package versions available from the local site."
3e9c4f70 6187msgstr ""
3542911a
KN
6188"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ"
6189"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある"
6190"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。"
3e9c4f70 6191
7d76ea1d 6192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6193#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70
DK
6194#, no-wrap
6195msgid ""
7d76ea1d
DK
6196"Package: *\n"
6197"Pin: origin \"\"\n"
6198"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6199msgstr ""
7d76ea1d
DK
6200"Package: *\n"
6201"Pin: origin \"\"\n"
6202"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6203
7d76ea1d 6204#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6205#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6206msgid ""
7d76ea1d
DK
6207"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6208"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6209"high priority to all versions available from the server identified by the "
6210"hostname \"ftp.de.debian.org\""
3e9c4f70 6211msgstr ""
3542911a
KN
6212"注意: ここで使われるキーワードは、ホスト名にマッチするのに使われる "
6213"\"<literal>origin</literal>\" です。以下のレコードは、ホスト名が \"ftp.de."
6214"debian.org\" で識別されるサーバ由来のすべてのバージョンに、高い優先度を割り当"
6215"てます。"
3e9c4f70 6216
7d76ea1d 6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6218#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6219#, no-wrap
3e9c4f70 6220msgid ""
7d76ea1d
DK
6221"Package: *\n"
6222"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6223"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6224msgstr ""
7d76ea1d
DK
6225"Package: *\n"
6226"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6227"Pin-Priority: 999\n"
3e9c4f70 6228
7d76ea1d 6229#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6230#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6231msgid ""
7d76ea1d
DK
6232"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6233"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6234"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6235"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6236"\"."
3e9c4f70 6237msgstr ""
7d76ea1d 6238"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
3542911a
KN
6239"ンの Origin と <emphasis>混同しない</emphasis>ようにしてください。"
6240"<filename>Release</filename> ファイルにある \"Origin:\" タグは、インターネッ"
6241"トアドレスではなく、\"Debian\" や \"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
3e9c4f70 6242
7d76ea1d 6243#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6244#: apt_preferences.5.xml
3e9c4f70 6245msgid ""
7d76ea1d
DK
6246"The following record assigns a low priority to all package versions "
6247"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6248"literal>\"."
5e312de7 6249msgstr ""
7d76ea1d
DK
6250"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
6251"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
5e312de7 6252
7d76ea1d 6253#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6254#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6255#, no-wrap
5e312de7 6256msgid ""
7d76ea1d
DK
6257"Package: *\n"
6258"Pin: release a=unstable\n"
6259"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6260msgstr ""
7d76ea1d
DK
6261"Package: *\n"
6262"Pin: release a=unstable\n"
6263"Pin-Priority: 50\n"
5e312de7 6264
7d76ea1d 6265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6266#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6267msgid ""
7d76ea1d 6268"The following record assigns a high priority to all package versions "
9feb98eb
DK
6269"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&debian-testing-"
6270"codename;</literal>\"."
5e312de7 6271msgstr ""
9feb98eb
DK
6272"以下のレコードは、コード名が \"<literal>&debian-testing-codename;</literal>"
6273"\" となっているディストリビューションに属するパッケージのバージョンを、高い優"
6274"先度に割り当てます。"
5e312de7 6275
7d76ea1d 6276#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6277#: apt_preferences.5.xml
5e312de7
DK
6278#, no-wrap
6279msgid ""
7d76ea1d 6280"Package: *\n"
9feb98eb 6281"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6282"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6283msgstr ""
7d76ea1d 6284"Package: *\n"
9feb98eb 6285"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6286"Pin-Priority: 900\n"
5e312de7 6287
7d76ea1d 6288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6289#: apt_preferences.5.xml
5e312de7 6290msgid ""
7d76ea1d
DK
6291"The following record assigns a high priority to all package versions "
6292"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
9feb98eb
DK
6293"and whose release Version number is \"<literal>&debian-stable-version;</"
6294"literal>\"."
3e9c4f70 6295msgstr ""
7d76ea1d 6296"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
9feb98eb
DK
6297"バージョン番号が \"<literal>&debian-stable-version;</literal>\" となっている"
6298"リリースに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
3e9c4f70 6299
7d76ea1d 6300#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
04f27fae 6301#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6302#, no-wrap
095bdb6f 6303msgid ""
7d76ea1d 6304"Package: *\n"
9feb98eb 6305"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6306"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6307msgstr ""
7d76ea1d 6308"Package: *\n"
9feb98eb 6309"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6310"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6311
864fe99c 6312#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6313#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6314msgid ""
6315"The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6316"conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6317"For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6318"condition is checked."
6319msgstr ""
4b4cada1
TY
6320"コンマ演算子の効果は \"and\" 論理に似ています: ピンが一致するようにすべての条"
6321"件がピンが一致しなければなりません。一つの例外があります: 条件のいずれかの型"
6322"では (例えば、二つの \"a\" 条件)、ただ最後の条件のみがチェックされます。"
864fe99c
MV
6323
6324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6325#: apt_preferences.5.xml
44477002 6326msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
3542911a 6327msgstr "正規表現と &glob; 構文"
095bdb6f 6328
7d76ea1d 6329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6330#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6331msgid ""
44477002 6332"APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
75d9bdba
JR
6333"surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6334"priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6335"gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6336"extended regular expression surrounded by slashes)."
095bdb6f 6337msgstr ""
3542911a
KN
6338"APT は &glob; 表現と、スラッシュで囲んだ正規表現による pin もサポートしていま"
6339"す。例えば以下の例は、gnome で始まる (&glob; 風表現) か kde を含む (スラッ"
6340"シュで囲んだ POSIX の拡張正規表現) 名前の、experimental 由来のすべてのパッ"
6341"ケージに、優先度500を割り当てます。"
095bdb6f 6342
7d76ea1d 6343#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6344#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6345#, no-wrap
095bdb6f 6346msgid ""
7d76ea1d 6347"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6348"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6349"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6350msgstr ""
7d76ea1d 6351"Package: gnome* /kde/\n"
14c50b58 6352"Pin: release a=experimental\n"
7d76ea1d 6353"Pin-Priority: 500\n"
095bdb6f 6354
7d76ea1d 6355#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6356#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6357msgid ""
7d76ea1d
DK
6358"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6359"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
44477002 6360"packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
095bdb6f 6361msgstr ""
3542911a
KN
6362"この表現の規則は、文字が現れうる場所なら、どこでも発生しうるという事です。し"
6363"たがって、以下の pin は、&ubuntu-codename; で始まるリリース由来の、すべての"
6364"パッケージに、優先度 990 を割り当てます。"
095bdb6f 6365
7d76ea1d 6366#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6367#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6368#, no-wrap
095bdb6f 6369msgid ""
7d76ea1d 6370"Package: *\n"
44477002 6371"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6372"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6373msgstr ""
7d76ea1d 6374"Package: *\n"
44477002 6375"Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
7d76ea1d 6376"Pin-Priority: 990\n"
095bdb6f 6377
7d76ea1d 6378#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6379#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6380msgid ""
7d76ea1d
DK
6381"If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6382"behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6383"of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
44477002 6384"the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
7d76ea1d 6385"specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
44477002 6386"Package field is not considered a &glob; expression in itself."
095bdb6f 6387msgstr ""
3542911a
KN
6388"<literal>Package</literal> フィールドも正規表現が現れる場合、正規表現を、マッ"
6389"チするすべてのパッケージ名のリストに置き換えたものとして、動作します。これは"
6390"将来変更されるかどうか、まだ決定していません。そのため、まずはじめにワイルド"
6391"カード pin を、常に記述するようにしてください。その後に続く pin で上書きされ"
6392"ます。Package フィールドの \"<literal>*</literal>\" パターンは、&glob; 表現自"
6393"体とは見なされません。"
095bdb6f 6394
7d76ea1d 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6396#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6397msgid "How APT Interprets Priorities"
6398msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
095bdb6f 6399
7d76ea1d 6400#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6401#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6402msgid ""
7d76ea1d
DK
6403"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6404"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
095bdb6f 6405msgstr ""
3542911a
KN
6406"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり"
6407"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。"
095bdb6f 6408
7d76ea1d 6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6410#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6411msgid "P &gt;= 1000"
6412msgstr "P &gt;= 1000"
095bdb6f 6413
7d76ea1d 6414#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6415#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6416msgid ""
7d76ea1d
DK
6417"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6418"package"
095bdb6f 6419msgstr ""
7d76ea1d 6420"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6421
7d76ea1d 6422#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6423#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6424msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6425msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
7d76ea1d 6426
7d76ea1d 6427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6428#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6429msgid ""
7d76ea1d
DK
6430"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6431"release, unless the installed version is more recent"
095bdb6f 6432msgstr ""
3542911a
KN
6433"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース"
6434"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6435
7d76ea1d 6436#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6437#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6438msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6439msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
095bdb6f 6440
7d76ea1d 6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6442#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6443msgid ""
7d76ea1d
DK
6444"causes a version to be installed unless there is a version available "
6445"belonging to the target release or the installed version is more recent"
095bdb6f 6446msgstr ""
7d76ea1d
DK
6447"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
6448"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
095bdb6f 6449
7d76ea1d 6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6451#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6452msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6453msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
095bdb6f 6454
7d76ea1d 6455#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6456#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6457msgid ""
7d76ea1d
DK
6458"causes a version to be installed unless there is a version available "
6459"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
095bdb6f 6460msgstr ""
7d76ea1d
DK
6461"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
6462"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
6463"ル"
095bdb6f 6464
7d76ea1d 6465#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6466#: apt_preferences.5.xml
5e594b30
DK
6467msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6468msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
095bdb6f 6469
7d76ea1d 6470#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6471#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6472msgid ""
7d76ea1d
DK
6473"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6474"the package"
095bdb6f 6475msgstr ""
7d76ea1d
DK
6476"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
6477"ンストール"
095bdb6f 6478
7d76ea1d 6479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6480#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6481msgid "P &lt; 0"
6482msgstr "P &lt; 0"
095bdb6f 6483
7d76ea1d 6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6485#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6486msgid "prevents the version from being installed"
6487msgstr "このバージョンのインストール禁止"
095bdb6f 6488
864fe99c 6489#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6490#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6491msgid "P = 0"
4b4cada1 6492msgstr "P = 0"
864fe99c
MV
6493
6494#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6495#: apt_preferences.5.xml
864fe99c 6496msgid "has undefined behaviour, do not use it."
4b4cada1 6497msgstr "は動作が未定義です、使用しないでください。"
864fe99c 6498
7d76ea1d 6499#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6500#: apt_preferences.5.xml
864fe99c
MV
6501msgid ""
6502"The first specific-form record matching an available package version "
6503"determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6504"of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6505"generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6506"in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
095bdb6f 6507msgstr ""
4b4cada1
TY
6508"利用可能なパッケージバージョンに一致する最初の特定形式のレコードが、パッケー"
6509"ジバージョンの優先度を決定します。それに失敗すると、パッケージバージョンの優"
6510"先度は、バージョンに一致する汎用形式のレコードで定義されたすべての優先度の最"
6511"大値として定義されます。"
095bdb6f 6512
7d76ea1d 6513#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6514#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6515msgid ""
7d76ea1d
DK
6516"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6517"presented earlier:"
095bdb6f 6518msgstr ""
3542911a
KN
6519"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると"
6520"仮定してください。"
095bdb6f 6521
7d76ea1d 6522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
04f27fae 6523#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6524#, no-wrap
095bdb6f 6525msgid ""
7d76ea1d 6526"Package: perl\n"
75d9bdba 6527"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6528"Pin-Priority: 1001\n"
6529"\n"
6530"Package: *\n"
6531"Pin: origin \"\"\n"
6532"Pin-Priority: 999\n"
6533"\n"
6534"Package: *\n"
6535"Pin: release unstable\n"
6536"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6537msgstr ""
7d76ea1d 6538"Package: perl\n"
75d9bdba 6539"Pin: version &good-perl;*\n"
7d76ea1d
DK
6540"Pin-Priority: 1001\n"
6541"\n"
6542"Package: *\n"
6543"Pin: origin \"\"\n"
6544"Pin-Priority: 999\n"
6545"\n"
6546"Package: *\n"
6547"Pin: release unstable\n"
6548"Pin-Priority: 50\n"
095bdb6f 6549
7d76ea1d 6550#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6551#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6552msgid "Then:"
6553msgstr "すると、以下のように動作します。"
095bdb6f 6554
7d76ea1d 6555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6556#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6557msgid ""
7d76ea1d
DK
6558"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6559"will be installed, so long as that version's version number begins with "
75d9bdba
JR
6560"\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6561"* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6562"is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6563msgstr ""
6564"バージョン番号が \"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まっていれば、"
6565"<literal>perl</literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。"
6566"バージョン &good-perl;* が利用可能で、バージョン &bad-perl;* がインストールさ"
6567"れている場合、<literal>perl</literal> はダウングレードされます。"
095bdb6f 6568
7d76ea1d 6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6570#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6571msgid ""
7d76ea1d
DK
6572"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6573"available from the local system has priority over other versions, even "
6574"versions belonging to the target release."
095bdb6f 6575msgstr ""
7d76ea1d
DK
6576"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
6577"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
6578"なります。"
095bdb6f 6579
7d76ea1d 6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
04f27fae 6581#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6582msgid ""
7d76ea1d
DK
6583"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6584"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6585"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6586"and no version of the package is already installed."
095bdb6f 6587msgstr ""
7d76ea1d
DK
6588"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
6589"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
6590"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
6591"い場合にのみインストールされます。"
095bdb6f 6592
7d76ea1d 6593#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6594#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6595msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6596msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
095bdb6f 6597
7d76ea1d 6598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6599#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6600msgid ""
7d76ea1d
DK
6601"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6602"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6603"describe the packages available at that location."
095bdb6f 6604msgstr ""
7d76ea1d
DK
6605"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
6606"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
6607"filename> ファイルを提供します。"
6608
7d76ea1d 6609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6610#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6611msgid ""
7d76ea1d
DK
6612"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6613"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6614"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6615"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6616"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6617"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6618"relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6619msgstr ""
7d76ea1d
DK
6620"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
6621"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
6622"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
6623"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
6624"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
3542911a 6625"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。"
095bdb6f 6626
7d76ea1d 6627#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6628#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6629msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6630msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
6631
7d76ea1d 6632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6633#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6634msgid "gives the package name"
6635msgstr "パッケージ名"
6636
6637#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6638#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6639msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6640msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
6641
7d76ea1d 6642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6643#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6644msgid "gives the version number for the named package"
6645msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
6646
7d76ea1d 6647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6648#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6649msgid ""
7d76ea1d
DK
6650"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6651"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6652"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
9feb98eb
DK
6653"dists/&debian-stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single "
6654"multi-line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages "
6655"in the directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</"
6656"filename> file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> "
6657"file are relevant for setting APT priorities:"
095bdb6f 6658msgstr ""
7d76ea1d
DK
6659"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
6660"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
3542911a 6661"ば、<filename>.../dists/stable/Release</filename> や <filename>.../dists/"
9feb98eb
DK
6662"&debian-stable-codename;/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以"
6663"下にある<emphasis>全</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つか"
6664"ら成っています。<filename>Packages</filename> ファイルと違い "
6665"<filename>Release</filename> ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先"
6666"度の設定に関連します。"
7d76ea1d
DK
6667
6668#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6669#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6670msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6671msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
6672
7d76ea1d 6673#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6674#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6675msgid ""
6676"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6677"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6678"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6679"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6680"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6681"the line:"
6682msgstr ""
6683"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
6684"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
6685"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
3542911a
KN
6686"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ"
6687"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6688
7d76ea1d 6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6690#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6691#, no-wrap
6692msgid "Pin: release a=stable\n"
6693msgstr "Pin: release a=stable\n"
6694
6695#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6696#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6697msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6698msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
6699
7d76ea1d 6700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6701#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6702msgid ""
6703"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
9feb98eb
DK
6704"For example, the line \"Codename: &debian-testing-codename;\" specifies that "
6705"all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6706"<filename>Release</filename> file belong to a version named <literal>&debian-"
6707"testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT preferences "
6708"file would require the line:"
7d76ea1d 6709msgstr ""
3542911a 6710"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。たとえ"
9feb98eb 6711"ば、\"Codename: &debian-testing-codename;\" という行は、<filename>Release</"
3542911a 6712"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
9feb98eb
DK
6713"<literal>&debian-testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると"
6714"指定します。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要"
6715"になります。"
7d76ea1d 6716
7d76ea1d 6717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6718#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6719#, no-wrap
9feb98eb
DK
6720msgid "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
6721msgstr "Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d 6722
7d76ea1d 6723#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6724#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6725msgid ""
6726"names the release version. For example, the packages in the tree might "
9feb98eb
DK
6727"belong to Debian release version &debian-stable-version;. Note that there "
6728"is normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
44477002
JR
6729"<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6730"released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6731"of the following lines."
7d76ea1d 6732msgstr ""
3542911a 6733"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、Debian リリース"
9feb98eb 6734"バージョン &debian-stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</"
44477002
JR
6735"literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ"
6736"ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。"
3542911a
KN
6737"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな"
6738"ります。"
7d76ea1d 6739
7d76ea1d 6740#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6741#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6742#, no-wrap
6743msgid ""
9feb98eb
DK
6744"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6745"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6746"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d 6747msgstr ""
9feb98eb
DK
6748"Pin: release v=&debian-stable-version;\n"
6749"Pin: release a=stable, v=&debian-stable-version;\n"
6750"Pin: release &debian-stable-version;\n"
7d76ea1d
DK
6751
6752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6753#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6754msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6755msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
6756
7d76ea1d 6757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6758#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6759msgid ""
6760"names the licensing component associated with the packages in the directory "
6761"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6762"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6763"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6764"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6765"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6766msgstr ""
6767"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
6768"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
6769"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
6770"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
3542911a
KN
6771"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以"
6772"下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6773
7d76ea1d 6774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6775#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6776#, no-wrap
6777msgid "Pin: release c=main\n"
6778msgstr "Pin: release c=main\n"
6779
6780#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6781#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6782msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6783msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
6784
7d76ea1d 6785#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6786#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6787msgid ""
6788"names the originator of the packages in the directory tree of the "
6789"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6790"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6791"the line:"
6792msgstr ""
6793"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
3542911a
KN
6794"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6795"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6796
7d76ea1d 6797#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6798#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6799#, no-wrap
6800msgid "Pin: release o=Debian\n"
3542911a 6801msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7d76ea1d
DK
6802
6803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 6804#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6805msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6806msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
6807
7d76ea1d 6808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
04f27fae 6809#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6810msgid ""
6811"names the label of the packages in the directory tree of the "
6812"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6813"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6814"the line:"
6815msgstr ""
6816"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
3542911a
KN
6817"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス"
6818"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
7d76ea1d 6819
7d76ea1d 6820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
04f27fae 6821#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6822#, no-wrap
6823msgid "Pin: release l=Debian\n"
3542911a 6824msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7d76ea1d 6825
7d76ea1d 6826#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6827#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6828msgid ""
6829"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6830"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6831"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6832"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6833"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6834"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6835"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6836"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6837"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6838"<literal>unstable</literal> distribution."
6839msgstr ""
6840"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
6841"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
6842"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
6843"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
6844"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
6845"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
6846"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
6847"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
6848"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
6849"filename> ファイルを含んでいます。"
095bdb6f 6850
7d76ea1d 6851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6852#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6853msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
3542911a 6854msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行"
7d76ea1d 6855
7d76ea1d 6856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6857#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6858msgid ""
7d76ea1d
DK
6859"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6860"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6861"provides a place for comments."
095bdb6f 6862msgstr ""
3542911a
KN
6863"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</"
6864"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
095bdb6f 6865
7d76ea1d 6866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6867#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6868msgid "Tracking Stable"
6869msgstr "安定版の追跡"
095bdb6f 6870
7d76ea1d 6871#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6872#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6873#, no-wrap
095bdb6f 6874msgid ""
7d76ea1d
DK
6875"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6876"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6877"Package: *\n"
6878"Pin: release a=stable\n"
6879"Pin-Priority: 900\n"
6880"\n"
6881"Package: *\n"
6882"Pin: release o=Debian\n"
6883"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6884msgstr ""
7d76ea1d
DK
6885"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6886"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6887"Package: *\n"
6888"Pin: release a=stable\n"
6889"Pin-Priority: 900\n"
6890"\n"
6891"Package: *\n"
6892"Pin: release o=Debian\n"
6893"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6894
7d76ea1d 6895#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6896#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6897msgid ""
7d76ea1d
DK
6898"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6899"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6900"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6901"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6902"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6903msgstr ""
3542911a
KN
6904"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ"
6905"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い"
6906"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ"
6907"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま"
6908"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 6909
7d76ea1d 6910#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6911#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 6912#, no-wrap
095bdb6f 6913msgid ""
7d76ea1d
DK
6914"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6915"apt-get upgrade\n"
6916"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6917msgstr ""
7d76ea1d
DK
6918"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6919"apt-get upgrade\n"
6920"apt-get dist-upgrade\n"
095bdb6f 6921
7d76ea1d 6922#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6923#: apt_preferences.5.xml
b39c1859 6924msgid ""
7d76ea1d
DK
6925"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6926"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6927"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6928"id=\"0\"/>"
0fd68707 6929msgstr ""
3542911a
KN
6930"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
6931"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード"
6932"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
0fd68707 6933
7d76ea1d 6934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6935#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6936#, no-wrap
6937msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6938msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6939
7d76ea1d 6940#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6941#: apt_preferences.5.xml
0fd68707 6942msgid ""
7d76ea1d
DK
6943"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6944"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6945"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6946"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6947msgstr ""
7d76ea1d
DK
6948"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
6949"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
6950"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
6951"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b39c1859 6952
095bdb6f 6953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 6954#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
6955msgid "Tracking Testing or Unstable"
6956msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
095bdb6f 6957
095bdb6f 6958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 6959#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 6960#, no-wrap
7d76ea1d
DK
6961msgid ""
6962"Package: *\n"
6963"Pin: release a=testing\n"
6964"Pin-Priority: 900\n"
23bd97d4 6965"\n"
7d76ea1d
DK
6966"Package: *\n"
6967"Pin: release a=unstable\n"
6968"Pin-Priority: 800\n"
23bd97d4 6969"\n"
7d76ea1d
DK
6970"Package: *\n"
6971"Pin: release o=Debian\n"
6972"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6973msgstr ""
7d76ea1d
DK
6974"Package: *\n"
6975"Pin: release a=testing\n"
6976"Pin-Priority: 900\n"
6977"\n"
6978"Package: *\n"
6979"Pin: release a=unstable\n"
6980"Pin-Priority: 800\n"
6981"\n"
6982"Package: *\n"
6983"Pin: release o=Debian\n"
6984"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 6985
187aa32e 6986#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 6987#: apt_preferences.5.xml
187aa32e 6988msgid ""
7d76ea1d
DK
6989"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6990"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6991"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6992"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6993"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6994"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
187aa32e 6995msgstr ""
3542911a
KN
6996"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ"
6997"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、"
6998"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに"
6999"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ"
7000"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優"
7001"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7002
7d76ea1d 7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7004#: apt_preferences.5.xml
b6c6b52f 7005msgid ""
7d76ea1d
DK
7006"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7007"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7008"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7009"id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7010msgstr ""
3542911a
KN
7011"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
7012"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー"
7013"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
b6c6b52f 7014
7d76ea1d 7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7016#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7017#, no-wrap
7018msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7019msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
095bdb6f 7020
7d76ea1d 7021#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7022#: apt_preferences.5.xml
782486e8 7023msgid ""
7d76ea1d
DK
7024"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7025"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7026"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7027"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7028"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7029"literal> version if that is more recent than the installed version. "
7030"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
782486e8 7031msgstr ""
7d76ea1d
DK
7032"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
7033"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
7034"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
7035"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
7036"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
7037"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
7038"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7039
7d76ea1d 7040#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 7041#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7042msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7043msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f 7044
7d76ea1d 7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7046#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d 7047#, no-wrap
095bdb6f 7048msgid ""
7d76ea1d 7049"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7050"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7051"Package: *\n"
9feb98eb 7052"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7053"Pin-Priority: 900\n"
7054"\n"
7055"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7056"Package: *\n"
7057"Pin: release n=sid\n"
7058"Pin-Priority: 800\n"
7059"\n"
7060"Package: *\n"
7061"Pin: release o=Debian\n"
7062"Pin-Priority: -10\n"
7063msgstr ""
7064"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9feb98eb 7065"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &debian-testing-codename; or sid\n"
7d76ea1d 7066"Package: *\n"
9feb98eb 7067"Pin: release n=&debian-testing-codename;\n"
7d76ea1d
DK
7068"Pin-Priority: 900\n"
7069"\n"
7070"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7071"Package: *\n"
7072"Pin: release n=sid\n"
7073"Pin-Priority: 800\n"
7074"\n"
7075"Package: *\n"
7076"Pin: release o=Debian\n"
7077"Pin-Priority: -10\n"
095bdb6f 7078
7d76ea1d 7079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7080#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7081msgid ""
7d76ea1d
DK
7082"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7083"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7084"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7085"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7086"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7087"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7088"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7089"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7090"notwithstanding the codename changes you should use the example "
7091"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7092msgstr ""
3542911a
KN
7093"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション"
7094"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り"
7095"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ"
7096"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割"
7097"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</"
7098"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の "
7099"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく "
7100"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで"
7101"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7102
095bdb6f 7103#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7104#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7105msgid ""
7d76ea1d
DK
7106"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7107"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9feb98eb 7108"the release codenamed with <literal>&debian-testing-codename;</literal>. "
7d76ea1d 7109"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7110msgstr ""
3542911a 7111"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ"
9feb98eb
DK
7112"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&debian-testing-codename;</"
7113"literal> である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type="
3542911a 7114"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7d76ea1d 7115
7d76ea1d 7116#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 7117#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7118#, no-wrap
7119msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7120msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
095bdb6f 7121
095bdb6f 7122#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 7123#: apt_preferences.5.xml
095bdb6f 7124msgid ""
7d76ea1d
DK
7125"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7126"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7127"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9feb98eb
DK
7128"recent <literal>&debian-testing-codename;</literal> version if that is more "
7129"recent than the installed version, otherwise, to the most recent "
7130"<literal>sid</literal> version if that is more recent than the installed "
7131"version. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7132msgstr ""
7d76ea1d
DK
7133"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
7134"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9feb98eb
DK
7135"get upgrade</command> は <literal>&debian-testing-codename;</literal> バー"
7136"ジョンのパッケージが更新されていれば <literal>&debian-testing-codename;</"
7137"literal> の最新版に、<literal>sid</literal> バージョンのパッケージが更新され"
7138"ていれば <literal>sid</literal>の最新版にアップグレードします。<placeholder "
7139"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 7140
7d76ea1d 7141#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7142#: apt_preferences.5.xml
7d76ea1d
DK
7143msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7144msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
095bdb6f 7145
7d76ea1d 7146#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 7147#: sources.list.5.xml
dabb215c 7148msgid "List of configured APT data sources"
3542911a 7149msgstr "APT のデータ取得元の設定リスト"
095bdb6f 7150
7d76ea1d 7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7152#: sources.list.5.xml
864fe99c 7153msgid ""
051029f8 7154"The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the files "
864fe99c
MV
7155"contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7156"support any number of active sources and a variety of source media. The "
051029f8 7157"files list one source per line (one-line style) or contain multiline stanzas "
864fe99c
MV
7158"defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7159"preferred source listed first (in case a single version is available from "
7160"more than one source). The information available from the configured sources "
7161"is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7162"command from another APT front-end)."
095bdb6f 7163msgstr ""
4b4cada1
TY
7164"取得元リスト <filename>/etc/apt/sources.list</filename> と <filename>/etc/"
7165"apt/sources.list.d/</filename> に含まれるファイルは、複数の取得元や様々なメ"
7166"ディアをサポートするよう設計されています。ファイルは、1 行に一つの取得元をリ"
7167"ストする (1 行スタイル) かまたはスタンザごとに複数の取得元を定義し、(シングル"
7168"バージョンが複数の取得元から入手可能である場合には) 最も好ましい取得元を先頭"
7169"に置く複数行のスタンザ (deb822 スタイル) を含みます。設定した取得元から利用可"
7170"能な情報は、<command>apt-get update</command> (や、ほかの APT フロントエンド"
7171"の同等のコマンド) で取得します。"
095bdb6f 7172
7d76ea1d 7173#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7174#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
7175msgid "sources.list.d"
7176msgstr "sources.list.d"
7177
7d76ea1d 7178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7179#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7180msgid ""
7d76ea1d 7181"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
864fe99c
MV
7182"add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7183"allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7184"either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7185"filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7186"letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7187"(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7188"file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7189"Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7190"ignored."
095bdb6f 7191msgstr ""
4b4cada1
TY
7192"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、別々のファイル"
7193"で source.list のエントリを追加する方法を提供します。次の二つの節で説明するよ"
7194"うに、二つの異なるファイル形式が許可されています。ファイル名は、含まれている"
7195"形式に応じて <filename>.list</filename> または <filename>.sources</filename> "
7196"のいずれかの拡張子を持っている必要があります。ファイル名は、文字 (a-z と A-"
7197"Z)、数字 (0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含むこと"
7198"ができます。そうでなければ、<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> 設"
3542911a
KN
7199"定リストのパターンに一致するもの以外に対して、ファイルを無視するという注意を "
7200"APT が出力します。一致する場合は黙って無視します。"
095bdb6f 7201
7d76ea1d 7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7203#: sources.list.5.xml
051029f8 7204msgid "One-Line-Style Format"
4b4cada1 7205msgstr "1 行スタイル形式"
864fe99c
MV
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7208#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7209msgid ""
7210"Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7211"line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7212"literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7213"entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7214"and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7215"of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7216"commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7217"separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7218"(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7219"it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7220"from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
051029f8
DK
7221"separated from its value(s) by an equals sign (<literal>=</literal>). "
7222"Multivalue options also have <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7223"as separators, which instead of replacing the default with the given "
7224"value(s) modify the default value(s) to remove or include the given values."
864fe99c 7225msgstr ""
4b4cada1
TY
7226"この形式のファイルは、<filename>.list</filename> 拡張子を持っています。取得元"
7227"を指定する各行は、この型のオプションと引数が続く型 <literal>deb-src</"
7228"literal> から始まります。個々のエントリは、次の行に継続することはできません。"
7229"空行は無視され、行の任意の位置の <literal>#</literal> 文字はコメントとして行"
7230"の残りの部分をマークします。したがって行全体をコメントアウトすることによっ"
7231"て、エントリを無効にすることができます。オプションが提供されている場合、ス"
7232"ペースで区切られ、すべて角カッコ (<literal>[]</literal>) で囲まれていて、行の"
7233"中でスペースで区切られた型の後ろに含まれます。複数の値が許されるオプションの"
7234"場合、カンマ (<literal>,</literal>) で分離されています。オプション名は、イ"
7235"コール記号 (<literal>=</literal>) で分離されます。複数値のオプションも "
7236"<literal>-=</literal> および <literal>+=</literal> をセパレータとして持ち、デ"
7237"フォルト値から与えられた値を削除するか、またはデフォルト値に与えられた値を含"
7238"めます。"
864fe99c
MV
7239
7240#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7241#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7242msgid ""
7243"This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7244"not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
051029f8 7245"also that some older applications parsing this format on their own might not "
864fe99c
MV
7246"expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7247"multi-architecture support."
7248msgstr ""
4b4cada1
TY
7249"伝統的な形式とすべての apt のバージョンでサポートされています。下記のようにす"
7250"べてのオプションがすべての apt のバージョンでサポートされているわけでないこと"
7251"に注意してください。いくつかの古いアプリケーションは、自分でこの形式をパース"
7252"するので、マルチアーキテクチャのサポートの導入前には珍しいオプションに遭遇す"
7253"ることを期待しないかもしれないことに注意してください。"
864fe99c
MV
7254
7255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7256#: sources.list.5.xml
051029f8 7257msgid "deb822-Style Format"
4b4cada1 7258msgstr "deb822 スタイル形式"
864fe99c
MV
7259
7260#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7261#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7262msgid ""
7263"Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7264"format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
051029f8
DK
7265"derivatives, such as the metadata files that apt will download from the "
7266"configured sources or the <filename>debian/control</filename> file in a "
7267"Debian source package. Individual entries are separated by an empty line; "
7268"additional empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at "
7269"the start of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence "
7270"be disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
864fe99c
MV
7271"usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7272"entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7273"the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7274"(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7275"especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
051029f8 7276"the one-line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
864fe99c
MV
7277"also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7278"Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7279msgstr ""
4b4cada1
TY
7280"この形式のファイルは、<filename>.sources</filename> 拡張子を持っています。形"
7281"式は、設定された取得元または Debian ソースパッケージの debian/control ファイ"
7282"ルから apt がダウンロードするメタデータファイルのような、Debian とその派生で"
7283"使用されるほかのファイルの構文と似ています。個々のエントリは空行で分離されて"
7284"います: 追加の空行は無視され、行頭の <literal>#</literal> 文字は、コメントと"
7285"して行全体をマークします。エントリは、スタンザに属する各行をコメントアウトし"
7286"て無効にすることができますが、通常は \"Enabled: no\" フィールドスタンザに追加"
7287"してエントリを無効にする方が簡単です。フィールドを削除するか、そのフィールド"
7288"を yes に設定すると、再び有効にできます。オプションは、ほかのすべてのフィール"
7289"ドと同じ構文を持っています: フィールド名はコロン (<literal>:</literal>) で区"
7290"切られ、必要に応じてその値から空白を空けます。特に、1 行形式では、複数の値は"
7291"空白で区切られ、コンマではないことに注意してください。"
7292"<literal>Architectures</literal> のような複数値のフィールドは、設定を置き換え"
7293"るのではなく、デフォルト値を変更する <literal>Architectures-Add</literal> お"
7294"よび <literal>Architectures-Remove</literal> を持っています。"
864fe99c
MV
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7297#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7298msgid ""
7299"This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7300"versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
051029f8
DK
7301"is intended to make this format gradually the default format, deprecating "
7302"the previously described one-line-style format, as it is easier to create, "
7303"extend and modify for humans and machines alike especially if a lot of "
864fe99c
MV
7304"sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7305"parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7306"to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
051029f8 7307"adopt this format already, but may encounter problems with software not "
864fe99c
MV
7308"supporting the format yet."
7309msgstr ""
4b4cada1
TY
7310"バージョン 1.1 以降の apt 自身によりサポートされる新しい形式です。前述のよう"
7311"に以前のバージョンでは、通知メッセージでそのようなファイルを無視します。多く"
7312"のソースおよび/またはオプションが関与している場合は特に、人間と機械を問わず、"
7313"作成、拡張、変更を簡単にするために、先に述べた 1 行スタイル形式を非推奨にし、"
7314"徐々にこの形式をデフォルト形式にすることが意図されています。apt ソースを作業"
7315"および/またはパースしている開発者は、このフォーマットのサポートを追加すること"
7316"と、調整するために APT チームに連絡すること、この作業を共有することをお勧めし"
7317"ます。ユーザはすでに自由にこの形式を採用することができますが、この形式をまだ"
7318"サポートしていないソフトウェアで問題が発生する場合があります。"
864fe99c
MV
7319
7320#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7321#: sources.list.5.xml
051029f8 7322msgid "The deb and deb-src Types: General Format"
4b4cada1 7323msgstr "deb および deb-src タイプ: 一般形式"
7d76ea1d 7324
7d76ea1d 7325#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7326#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7327msgid ""
5723791e
JR
7328"The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7329"archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
864fe99c 7330"<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7d76ea1d 7331"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9feb98eb
DK
7332"<literal>&debian-stable-codename;</literal> or <literal>&debian-testing-"
7333"codename;</literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
5723791e
JR
7334"<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7335"src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7336"same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7337"line is required to fetch source indexes."
095bdb6f 7338msgstr ""
7d76ea1d 7339"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
3542911a
KN
7340"<filename>distribution/component</filename> を参照します。"
7341"<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や "
9feb98eb
DK
7342"<literal>testing</literal> または <literal>&debian-stable-codename;</"
7343"literal> や <literal>&debian-testing-codename;</literal> のようなコード名にな"
7344"ります。component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, "
7345"<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで"
7346"は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ"
7347"イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック"
7348"スを取得するのに必要です。"
095bdb6f 7349
7d76ea1d 7350#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7351#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7352msgid ""
051029f8 7353"The format for two one-line-style entries using the <literal>deb</literal> "
864fe99c 7354"and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f 7355msgstr ""
4b4cada1
TY
7356"<literal>deb</literal> および <literal>deb-src</literal> タイプで使用する 2 "
7357"つの 1 行スタイルのエントリの形式は、以下のようになります:"
095bdb6f 7358
7d76ea1d 7359#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7360#: sources.list.5.xml
ea1dfca3 7361#, no-wrap
864fe99c
MV
7362msgid ""
7363"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7364"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7365msgstr ""
4b4cada1
TY
7366"deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7367"deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
095bdb6f 7368
609bb2ea 7369#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7370#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7371#, no-wrap
7372msgid ""
b18dd45f 7373" Types: deb deb-src\n"
864fe99c
MV
7374" URIs: uri\n"
7375" Suites: suite\n"
7376" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7377" option1: value1\n"
7378" option2: value2\n"
609bb2ea
MV
7379" "
7380msgstr ""
4b4cada1
TY
7381" Types: deb deb-src\n"
7382" URIs: uri\n"
7383" Suites: suite\n"
7384" Components: [component1] [component2] [...]\n"
7385" option1: value1\n"
7386" option2: value2\n"
7387" "
609bb2ea
MV
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7390#: sources.list.5.xml
609bb2ea 7391msgid ""
864fe99c
MV
7392"Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7393"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7394msgstr ""
4b4cada1
TY
7395"他に deb822 スタイルで同等のエントリもサポートしています: <placeholder type="
7396"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
609bb2ea 7397
7d76ea1d 7398#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7399#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7400msgid ""
7d76ea1d
DK
7401"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7402"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
609bb2ea
MV
7403"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7404"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7405"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
864fe99c
MV
7406"particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7407"If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
5723791e 7408"<literal>component</literal> must be present."
095bdb6f 7409msgstr ""
7d76ea1d 7410"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
ea1dfca3 7411"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。<literal>"
7412"スイート</literal>には正確なパスを指定できます。その場合コンポーネントを省略"
7413"し、<literal>スイート</literal>はスラッシュ (<literal>/</literal>) で終わらな"
4b4cada1
TY
7414"くてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブディレクトリ"
7415"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>スイート</literal>に正確なパスを"
7416"指定しないのなら、少なくとも一つは <literal>コンポーネント</literal> を指定し"
ea1dfca3 7417"なければなりません。"
095bdb6f 7418
7d76ea1d 7419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7420#: sources.list.5.xml
609bb2ea
MV
7421msgid ""
7422"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7423"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7424"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7425"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
051029f8 7426"In general this is only of interest when specifying an exact path; "
609bb2ea
MV
7427"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7428"architecture otherwise."
095bdb6f 7429msgstr ""
ea1dfca3 7430"<literal>スイート</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合があ"
7431"ります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian アー"
7432"キテクチャ (<literal>amd64</literal> や <literal>armel</literal> など) に展開"
7433"されます。これにより、アーキテクチャに依存しない <filename>sources.list</"
3542911a
KN
7434"filename> ファイルを使用できます。一般的に、これは正しいパスを指定するときに"
7435"気にするだけです。そうでない場合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテク"
7436"チャで URI を自動的に生成します。"
095bdb6f 7437
7d76ea1d 7438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7439#: sources.list.5.xml
864fe99c 7440msgid ""
051029f8 7441"Especially in the one-line-style format since only one distribution can be "
864fe99c
MV
7442"specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7443"URI, if a subset of all available distributions or components at that "
609bb2ea
MV
7444"location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7445"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7446"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
864fe99c
MV
7447"inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7448"re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7449"connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7450"bandwidth."
095bdb6f 7451msgstr ""
4b4cada1
TY
7452"特に 1 行スタイル形式では 1 行につき 1 つのディストリビューションしか指定でき"
7453"ないため、同じ URI の行を複数記述することになるでしょう。APT は内部で URI リ"
7454"ストを生成してから、並べ替えます。そして、同じインターネットホストに対しては"
7455"複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断してからまた同じホストに再接続"
7456"するといった効率の悪いことをせずに、1 接続にまとめます。APT は、帯域の狭いサ"
7457"イトを効率よく扱うため異なるホストへは接続を並行して行うようにもしています。"
095bdb6f 7458
7d76ea1d 7459#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7460#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7461msgid ""
7462"It is important to list sources in order of preference, with the most "
7463"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7464"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7465"followed by distant Internet hosts, for example)."
7466msgstr ""
7467"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
7468"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
7469"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
7470"しょう。"
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7473#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7474#, no-wrap
7475msgid "&sourceslist-list-format;"
4b4cada1 7476msgstr "&sourceslist-list-format;"
864fe99c
MV
7477
7478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 7479#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7480#, no-wrap
7481msgid "&sourceslist-sources-format;"
4b4cada1 7482msgstr "&sourceslist-sources-format;"
864fe99c
MV
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7485#: sources.list.5.xml
864fe99c 7486msgid ""
051029f8
DK
7487"As an example, the sources for your distribution could look like this in one-"
7488"line-style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
864fe99c
MV
7489"this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7490msgstr ""
4b4cada1
TY
7491"例として、あなたのディストリビューション用のソースは、1 行スタイル形式で次の"
7492"ようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> または deb822 "
7493"スタイル形式でこのようになります: <placeholder type=\"literallayout\" id="
7494"\"1\"/>"
864fe99c
MV
7495
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7497#: sources.list.5.xml
864fe99c 7498msgid "The deb and deb-src types: Options"
4b4cada1 7499msgstr "deb および deb-src タイプ: オプション"
864fe99c
MV
7500
7501#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7502#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7503msgid ""
051029f8
DK
7504"Each source entry can have options specified to modify which source is "
7505"accessed and how data is acquired from it. Format, syntax and names of the "
7506"options vary between the one-line-style and deb822-style formats as "
7507"described, but they both have the same options available. For simplicity we "
7508"list the deb822 fieldname and provide the one-line name in brackets. "
7509"Remember that besides setting multivalue options explicitly, there is also "
864fe99c
MV
7510"the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7511"names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7512"versions."
095bdb6f 7513msgstr ""
4b4cada1
TY
7514"各取得元エントリは、アクセスされる取得元や取得されるデータを変更するために指"
7515"定するオプションを持つことができます。オプションの形式、構文と名前は、記載さ"
7516"れているように 1 行スタイルと deb822 スタイルの間で異なりますが、どちらも同じ"
7517"オプションが用意されています。簡単にするために、deb822 フィールド名を一覧表示"
7518"し、カッコ内に 1 行の名前を提供します。明示的に複数の値を持つオプションを設定"
7519"する以外に、デフォルトをベースに変更するためのオプションもあることを忘れない"
7520"でください。ここでは明示的にそれらの名前はリストしていません。サポートされて"
7521"いないオプションは、すべての APT バージョンで黙って無視されます。"
095bdb6f 7522
7d76ea1d 7523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7524#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7525msgid ""
864fe99c
MV
7526"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7527"option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7528"this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7529"<option>APT::Architectures</option> config option."
095bdb6f 7530msgstr ""
4b4cada1
TY
7531"<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) は複数の値を持つオプ"
7532"ションで、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指定します。このオプショ"
7533"ンを指定しないと、<option>APT::Architectures</option> 設定オプションに定義し"
7534"てあるすべてのアーキテクチャをダウンロードします。"
095bdb6f 7535
7d76ea1d 7536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7537#: sources.list.5.xml
ce34af08 7538msgid ""
864fe99c 7539"<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
051029f8 7540"defining for which languages information such as translated package "
864fe99c
MV
7541"descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7542"all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7543"option."
ce34af08 7544msgstr ""
051029f8
DK
7545"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7546"replaceable>,…</literal> により、どのアーキテクチャ情報をダウンロードするか指"
4b4cada1
TY
7547"定します。このオプションを指定しないと、<literal>APT::Architectures</"
7548"literal> オプションに定義してある全アーキテクチャをダウンロードします。"
ce34af08
MV
7549
7550#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7551#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7552msgid ""
864fe99c
MV
7553"<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7554"defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7555"not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
5b057748
JAK
7556"IndexTargets</option> configuration scope (targets are specified by their "
7557"name in the <literal>Created-By</literal> field). Additionally, targets can "
7558"be enabled or disabled by using the <literal>Identifier</literal> field as "
7559"an option with a boolean value instead of using this multivalue option."
095bdb6f 7560msgstr ""
b105ca65 7561"<option>Targets</option> (<option>target</option>) は値を複数取るオプション"
7562"で、apt がその取得元から取得するダウンロード対象を定義します。指定しない場合"
7563"のデフォルトセットは設定項目 <option>Acquire::IndexTargets</option> で定義さ"
7564"れます (対象は <literal>Created-By</literal> の名前により指定されます)。ま"
59a0e89d
JAK
7565"た、複数の値を取るこのオプションに代えて、真偽値を指定した "
7566"<literal>Identifier</literal> をオプションとして使うことで有効化、無効化でき"
7567"ます。"
095bdb6f 7568
e49dd9d3 7569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7570#: sources.list.5.xml
e49dd9d3
MV
7571msgid ""
7572"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7573"controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7574"downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7575"the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7576"value of the option with the same name for a specific index file defined in "
051029f8 7577"the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself defaults to "
e49dd9d3
MV
7578"the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7579"defaults to <literal>yes</literal>."
7580msgstr ""
4b4cada1
TY
7581"<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) は、新しいインデックスを完"
7582"全にダウンロードする代わりに、古いインデックスを更新するため PDiffs を使用す"
7583"るかどうかを制御する yes/no 値です。レポジトリが PDiffs の提供を公開していな"
7584"い場合は、このオプションの値は無視されます。<option>Acquire::IndexTargets</"
7585"option> スコープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプ"
7586"ション値がデフォルトになり、設定オプション <option>Acquire::PDiffs</option> "
7587"のデフォルト値は <literal>yes</literal> です。"
e49dd9d3 7588
04f27fae
MV
7589#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7590#: sources.list.5.xml
7591msgid ""
051029f8
DK
7592"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value "
7593"<literal>yes</literal>, <literal>no</literal> or <literal>force</literal> "
7594"and controls if APT should try to acquire indexes via a URI constructed from "
7595"a hashsum of the expected file instead of using the well-known stable "
7596"filename of the index. Using this can avoid hashsum mismatches, but requires "
7597"a supporting mirror. A <literal>yes</literal> or <literal>no</literal> value "
04f27fae 7598"activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
051029f8
DK
7599"for it, while <literal>force</literal> will enable the feature regardless of "
7600"what the source indicates. Defaults to the value of the option of the same "
7601"name for a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</"
7602"option> scope, which itself defaults to the value of configuration option "
04f27fae
MV
7603"<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7604msgstr ""
4b4cada1
TY
7605"<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) は、<literal>yes</"
7606"literal>、<literal>no</literal> または <literal>force</literal> の値を持つこ"
7607"とができます。そして、APT がインデックスのよく知られた安定版の名前を使用する"
7608"代わりに、期待されるファイルのハッシュ値から構築された URI を経由してインデッ"
7609"クスを取得するかどうかを制御します。これを使用すると、ハッシュ値の不一致を避"
7610"けることができますが、ミラーのサポートを必要とします。この取得元がそのサポー"
7611"トを示す場合、<literal>yes</literal> または <literal>no</literal> の値は、こ"
7612"の機能の使用を有効化/無効化します。<literal>force</literal> は取得元が示すも"
7613"のに関係なく、機能を有効にします。<option>Acquire::IndexTargets</option> ス"
7614"コープ中に定義された特定のインデックスファイル用の同じ名前のオプション値がデ"
7615"フォルトになり、設定オプション <option>Acquire::By-Hash</option> のデフォルト"
7616"値は <literal>yes</literal> です。"
04f27fae 7617
7d76ea1d 7618#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7619#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7620msgid ""
051029f8 7621"Furthermore, there are options which if set affect <emphasis>all</emphasis> "
864fe99c
MV
7622"sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7623"entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7624"detect and error out on such anomalies."
b81dbe40 7625msgstr ""
4b4cada1
TY
7626"さらに、設定が同じ URI とスイートの<emphasis>すべて</emphasis>の取得元に影響"
7627"する場合のオプションがあり、このようなすべてのエントリに設定する必要があり、"
7628"異なる要素間で変化することができません。APT はこのような異常を検出してエラー"
7629"出力しようとします。"
b81dbe40 7630
14e325c7
JAK
7631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7632#: sources.list.5.xml
7633msgid ""
7634"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7635"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>) and <option>Allow-"
7636"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7637"option>) are boolean values which all default to <literal>no</literal>. If "
7638"set to <literal>yes</literal> they circumvent parts of &apt-secure; and "
7639"should therefore not be used lightly!"
7640msgstr ""
b105ca65 7641"<option>Allow-Insecure</option> (<option>allow-insecure</option>), "
7642"<option>Allow-Weak</option> (<option>allow-weak</option>), <option>Allow-"
7643"Downgrade-To-Insecure</option> (<option>allow-downgrade-to-insecure</"
7644"option>) は真偽値でデフォルトはどれも <literal>no</literal> となっています。"
7645"<literal>yes</literal> をセットすると &apt-secure; の部分を迂回するため安易に"
7646"有効化すべきではありません!"
14e325c7 7647
cbbee23e
DK
7648#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7649#: sources.list.5.xml
7650msgid ""
7651"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) is a tri-state value "
7652"which defaults to APT deciding if a source is considered trusted or if "
7653"warnings should be raised before e.g. packages are installed from this "
4c482ac5
MV
7654"source. This option can be used to override that decision. The value "
7655"<literal>yes</literal> tells APT always to consider this source as trusted, "
7656"even if it doesn't pass authentication checks. It disables parts of &apt-"
7657"secure;, and should therefore only be used in a local and trusted context "
7658"(if at all) as otherwise security is breached. The value <literal>no</"
7659"literal> does the opposite, causing the source to be handled as untrusted "
7660"even if the authentication checks passed successfully. The default value "
7661"can't be set explicitly."
cbbee23e 7662msgstr ""
4b4cada1
TY
7663"<option>Trusted</option> (<option>trusted</option>) は、APT の判断のデフォル"
7664"トのトライステート値で、取得元が信頼できる、以前警告が発生した (例えば、パッ"
7665"ケージをこの取得元からインストールしたときに)、信頼できないの 3 値です。この"
7666"オプションは、APT の決定を上書きするために使用することができます。値 "
7667"<literal>yes</literal> は、それが認証チェックに合格しない場合であっても、この"
7668"取得元が信頼できると考えられることを常に APT に伝えます。&apt-secure; の一部"
7669"を無効にするので、(すべてであれば) ローカルおよび信頼されたコンテキストでのみ"
7670"使用するべきです。そうしなければ、セキュリティが破られます。値 <literal>no</"
7671"literal> は反対のことを行います。認証チェックに合格した場合でも取得元を信頼で"
7672"きないとして扱います。デフォルト値は明示的に設定することはできません。"
cbbee23e 7673
864fe99c 7674#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7675#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
7676msgid ""
7677"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7678"absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7679"<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
5b057748
JAK
7680"file) or one or more fingerprints of keys either in the <filename>trusted."
7681"gpg</filename> keyring or in the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
864fe99c 7682"filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
5b057748
JAK
7683"option is set, only the key(s) in this keyring or only the keys with these "
7684"fingerprints are used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7685"Defaults to the value of the option with the same name if set in the "
7686"previously acquired <filename>Release</filename> file. Otherwise all keys "
7687"in the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
864fe99c 7688msgstr ""
4b4cada1
TY
7689"<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) は、(<literal>_apt</"
7690"literal> ユーザがアクセス可能かつ読み取り可能な必要があり、つまりすべてのユー"
b105ca65 7691"ザがファイルの読み取り権限を持っている) キーリングファイルへの絶対パス、また"
7692"は <filename>trusted.gpg</filename> キーリングや <filename>trusted.gpg.d/</"
7693"filename> ディレクトリ中のキーリングのどれかに収録されているキーのフィンガー"
7694"プリントです (<command>apt-key fingerprint</command> を参照)。オプションが設"
7695"定されている場合、キーリング中のキーのみまたはこのフィンガープリントのキーの"
7696"みが、このリポジトリの &apt-secure; 検証で使用されます。<filename>Release</"
7697"filename> ファイルで同名オプションが セットされていればその値がデフォルトとな"
7698"ります。それ以外の場合は、信頼できるキーリング内のすべてのキーは、このリポジ"
7699"トリの有効な署名者とみなされます。"
7d76ea1d 7700
864fe99c 7701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7702#: sources.list.5.xml
b81dbe40 7703msgid ""
864fe99c
MV
7704"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7705"a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
051029f8
DK
7706"repository creator can declare a time until which the data provided in the "
7707"repository should be considered valid, and if this time is reached, but no "
7708"new data is provided, the data is considered expired and an error is "
7709"raised. Besides increasing security, as a malicious attacker can't send old "
7710"data forever to prevent a user from upgrading to a new version, this also "
7711"helps users identify mirrors which are no longer updated. However, some "
7712"repositories such as historic archives are not updated any more by design, "
7713"so this check can be disabled by setting this option to <literal>no</"
7714"literal>. Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::"
7715"Check-Valid-Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
864fe99c 7716msgstr ""
4b4cada1
TY
7717"<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) は、"
7718"APT がリプレイ攻撃を検出するかどうかを制御する yes/no 値です。リポジトリの作"
7719"成者は、リポジトリに提供されたデータが有効とみなされる時間を宣言することがで"
7720"きます。そして、この時間に達しているが、新しいデータが提供されていない場合、"
7721"データが期限切れになったとみなされ、エラーが発生します。セキュリティを高める"
7722"ことに加えて、新しいバージョンにアップグレードするユーザを守るために、悪意の"
7723"ある攻撃者が古いデータを永遠に送れないようにすることで、長期間更新されていな"
7724"いミラーをユーザが特定するのに役立ちます。しかしながら、歴史的アーカイブな"
7725"ど、いくつかのリポジトリは、設計によりこれ以上更新されないので、このオプショ"
7726"ンを <literal>no</literal> に設定することで、このチェックを無効にすることがで"
7727"きます。設定オプション <option>Acquire::Check-Valid-Until</option> の値がデ"
7728"フォルトになり、そのデフォルトは <literal>yes</literal> です。"
864fe99c
MV
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
04f27fae 7731#: sources.list.5.xml
864fe99c 7732msgid ""
e49dd9d3 7733"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
864fe99c
MV
7734"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7735"used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7736"this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7737"repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
bf33c3bd 7738"value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
864fe99c
MV
7739"(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7740"(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7741"entirely. Default to the value of the configuration options "
7742"<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7743"option> which are both unset by default."
b81dbe40 7744msgstr ""
4b4cada1
TY
7745"<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) および "
7746"<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) は、この"
7747"リポジトリからのデータの有効期間 (秒単位) を上げたり下げたりするために使用す"
7748"ることができます。リポジトリが独自の値を設定するリリースファイルに Valid-"
7749"Until フィールドがないものを提供する場合、-Max は特に有用です。-Min は完全に"
7750"チェックを無効にする代わりに (sources.list 同様にある) より頻繁に更新があるミ"
7751"ラーの、あまりアクセスされないアーカイブの有効期間を増やすことができます。設"
7752"定オプション <option>Acquire::Min-ValidTime</option> および <option>Acquire::"
7753"Max-ValidTime</option> の値がデフォルトになり、その両方のデフォルト値は "
7754"unset です。"
b81dbe40 7755
7d76ea1d 7756#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 7757#: sources.list.5.xml
051029f8 7758msgid "URI Specification"
7d76ea1d
DK
7759msgstr "URI の仕様"
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7762#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7763msgid "The currently recognized URI types are:"
4b4cada1 7764msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです:"
095bdb6f 7765
7d76ea1d 7766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7767#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7768msgid ""
7d76ea1d
DK
7769"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7770"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7771"archives."
095bdb6f 7772msgstr ""
7d76ea1d
DK
7773"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
7774"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
095bdb6f 7775
7d76ea1d 7776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7777#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7778msgid ""
7d76ea1d
DK
7779"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7780"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
095bdb6f 7781msgstr ""
7d76ea1d
DK
7782"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
7783"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
7784"グラムを使用してください。"
095bdb6f 7785
7d76ea1d 7786#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7787#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7788msgid ""
7d76ea1d
DK
7789"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7790"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7791"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7792"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7793"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7794"authentication."
095bdb6f 7795msgstr ""
7d76ea1d
DK
7796"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
7797"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
7798"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
7799"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
7800"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
095bdb6f 7801
7d76ea1d 7802#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7803#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7804msgid ""
7d76ea1d
DK
7805"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7806"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
5723791e
JR
7807"Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7808"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7809"HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
dabb215c 7810"environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
5723791e 7811"variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7d76ea1d 7812"ignored."
095bdb6f 7813msgstr ""
7d76ea1d
DK
7814"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
7815"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
3542911a
KN
7816"FTP プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
7817"さい。この環境変数、さらにこの<emphasis>環境変数のみ</emphasis>を使用して、"
7818"HTTP プロキシを使用できます (HTTP プロキシサーバは大抵 FTP URL も理解できま"
7819"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
095bdb6f 7820
7d76ea1d 7821#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7822#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7823msgid ""
7d76ea1d
DK
7824"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7825"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
5723791e
JR
7826"This is useful for people using removable media to copy files around with "
7827"APT."
095bdb6f 7828msgstr ""
7d76ea1d 7829"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
3542911a
KN
7830"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。リムーバブルメディアを使"
7831"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
095bdb6f 7832
7d76ea1d 7833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7834#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7835msgid ""
5723791e
JR
7836"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7837"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7838"recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7839"commands are used to perform the file transfers from the remote host."
095bdb6f 7840msgstr ""
7d76ea1d 7841"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
3542911a
KN
7842"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ rhosts や RSA キーの設定をして"
7843"おくことをお勧めします。リモートホストからのファイル転送に、標準の "
7844"<command>find</command> コマンドと <command>dd</command> コマンドを使用しま"
7845"す。"
095bdb6f 7846
7d76ea1d 7847#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 7848#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7849msgid "adding more recognizable URI types"
3542911a 7850msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
7d76ea1d
DK
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 7853#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7854msgid ""
5723791e
JR
7855"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7856"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7857"<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7858"also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7859"provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7860"method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7d76ea1d 7861"transport-debtorrent;."
782486e8 7862msgstr ""
3542911a
KN
7863"APT は他の追加パッケージ (<package>apt-transport-<replaceable>method</"
7864"replaceable></package> という命名規則) により、より多くの方法を使えるよう拡張"
7865"できます。例えば、APT チームは、http メソッドと似た機能で HTTPS URI でのアク"
7866"セス方法を提供する <package>apt-transport-https</package> パッケージも保守し"
7867"ています。使用するメソッドには、例えば debtorrent も利用できます。&apt-"
7868"transport-debtorrent; を参照してください。"
782486e8 7869
7d76ea1d 7870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7871#: sources.list.5.xml
782486e8 7872msgid ""
864fe99c 7873"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7d76ea1d 7874"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
782486e8 7875msgstr ""
4b4cada1 7876"/home/apt/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
7d76ea1d 7877"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
782486e8 7878
7d76ea1d 7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7880#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7881#, no-wrap
864fe99c 7882msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
4b4cada1 7883msgstr "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
864fe99c
MV
7884
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7886#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7887#, no-wrap
864fe99c
MV
7888msgid ""
7889"Types: deb\n"
7890"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7891"Suites: stable\n"
7892"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
7893msgstr ""
7894"Types: deb\n"
7895"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7896"Suites: stable\n"
7897"Components: main contrib non-free"
782486e8 7898
7d76ea1d 7899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7900#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 7901msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
3542911a 7902msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
782486e8 7903
7d76ea1d 7904#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7905#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7906#, no-wrap
864fe99c 7907msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
4b4cada1 7908msgstr "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
7909
7910#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7911#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7912#, no-wrap
864fe99c
MV
7913msgid ""
7914"Types: deb\n"
7915"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7916"Suites: unstable\n"
7917"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
7918msgstr ""
7919"Types: deb\n"
7920"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7921"Suites: unstable\n"
7922"Components: main contrib non-free"
782486e8 7923
7d76ea1d 7924#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7925#: sources.list.5.xml
051029f8 7926msgid "Sources specification for the above."
4b4cada1 7927msgstr "上記のソースの指定は以下のようになります。"
782486e8 7928
7d76ea1d 7929#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7930#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7931#, no-wrap
864fe99c 7932msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
4b4cada1 7933msgstr "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
864fe99c
MV
7934
7935#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7936#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7937#, no-wrap
864fe99c
MV
7938msgid ""
7939"Types: deb-src\n"
7940"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7941"Suites: unstable\n"
7942"Components: main contrib non-free"
4b4cada1
TY
7943msgstr ""
7944"Types: deb-src\n"
7945"URIs: file:/home/apt/debian\n"
7946"Suites: unstable\n"
7947"Components: main contrib non-free"
095bdb6f 7948
7d76ea1d 7949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7950#: sources.list.5.xml
187aa32e 7951msgid ""
7d76ea1d
DK
7952"The first line gets package information for the architectures in "
7953"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7954"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
187aa32e 7955msgstr ""
3542911a
KN
7956"1 行目は <literal>APT::Architectures</literal> にあるアーキテクチャのパッケー"
7957"ジ情報を取得し、2 行目は常に <literal>amd64</literal> アーキテクチャと "
7958"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
095bdb6f 7959
7d76ea1d 7960#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7961#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7962#, no-wrap
095bdb6f 7963msgid ""
30749ef1
JAK
7964"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7965"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c 7966msgstr ""
30749ef1
JAK
7967"deb http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main\n"
7968"deb [ arch=amd64,armel ] http://deb.debian.org/debian &debian-stable-codename; main"
864fe99c
MV
7969
7970#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 7971#: sources.list.5.xml
4b4cada1 7972#, no-wrap
864fe99c
MV
7973msgid ""
7974"Types: deb\n"
30749ef1 7975"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 7976"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
7977"Components: main\n"
7978"\n"
7979"Types: deb\n"
30749ef1 7980"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
9feb98eb 7981"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c
MV
7982"Components: main\n"
7983"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7984msgstr ""
4b4cada1 7985"Types: deb\n"
30749ef1 7986"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
4b4cada1
TY
7987"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7988"Components: main\n"
7989"\n"
7990"Types: deb\n"
30749ef1 7991"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
4b4cada1
TY
7992"Suites: &debian-stable-codename;\n"
7993"Components: main\n"
7994"Architectures: amd64 armel\n"
095bdb6f 7995
7d76ea1d 7996#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 7997#: sources.list.5.xml
095bdb6f 7998msgid ""
7d76ea1d
DK
7999"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8000"hamm/main area."
095bdb6f 8001msgstr ""
7d76ea1d
DK
8002"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
8003"す。"
095bdb6f 8004
7d76ea1d 8005#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8006#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8007#, no-wrap
8008msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8009msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
095bdb6f 8010
864fe99c 8011#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8012#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8013#, no-wrap
864fe99c
MV
8014msgid ""
8015"Types: deb\n"
8016"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8017"Suites: hamm\n"
8018"Components: main"
4b4cada1
TY
8019msgstr ""
8020"Types: deb\n"
8021"URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
8022"Suites: hamm\n"
8023"Components: main"
864fe99c 8024
7d76ea1d 8025#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8026#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8027msgid ""
7d76ea1d 8028"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9feb98eb 8029"directory, and uses only the &debian-stable-codename;/contrib area."
095bdb6f 8030msgstr ""
7d76ea1d 8031"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
9feb98eb 8032"&debian-stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f 8033
7d76ea1d 8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8035#: sources.list.5.xml
7d76ea1d 8036#, no-wrap
9feb98eb
DK
8037msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
8038msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &debian-stable-codename; contrib"
095bdb6f 8039
864fe99c 8040#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8041#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8042#, no-wrap
864fe99c
MV
8043msgid ""
8044"Types: deb\n"
8045"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
9feb98eb 8046"Suites: &debian-stable-codename;\n"
864fe99c 8047"Components: contrib"
4b4cada1
TY
8048msgstr ""
8049"Types: deb\n"
8050"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8051"Suites: &debian-stable-codename;\n"
8052"Components: contrib"
864fe99c 8053
7d76ea1d 8054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8055#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8056msgid ""
7d76ea1d
DK
8057"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8058"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8059"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8060"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f 8061msgstr ""
7d76ea1d
DK
8062"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
8063"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
8064"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
8065"つだけになります。"
095bdb6f 8066
7d76ea1d 8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8068#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8069#, no-wrap
8070msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8071msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
095bdb6f 8072
864fe99c 8073#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8074#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8075#, no-wrap
864fe99c
MV
8076msgid ""
8077"Types: deb\n"
8078"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8079"Suites: unstable\n"
8080"Components: contrib"
4b4cada1
TY
8081msgstr ""
8082"Types: deb\n"
8083"URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8084"Suites: unstable\n"
8085"Components: contrib"
864fe99c 8086
7d76ea1d 8087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8088#: sources.list.5.xml
7d76ea1d
DK
8089#, no-wrap
8090msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8091msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8092
864fe99c 8093#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8094#: sources.list.5.xml
4b4cada1 8095#, no-wrap
864fe99c
MV
8096msgid ""
8097"Types: deb\n"
8098"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8099"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
4b4cada1
TY
8100msgstr ""
8101"Types: deb\n"
8102"URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8103"Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
864fe99c 8104
7d76ea1d 8105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8106#: sources.list.5.xml
095bdb6f 8107msgid ""
7d76ea1d
DK
8108"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8109"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8110"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8111"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8112"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8113"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
864fe99c 8114"id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8115msgstr ""
3542911a
KN
8116"ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下"
8117"を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
8118"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-"
8119"amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
7d76ea1d 8120"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
3542911a 8121"注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] "
4b4cada1
TY
8122"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> <placeholder type="
8123"\"literallayout\" id=\"1\"/>"
095bdb6f 8124
7d76ea1d 8125#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8126#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8127msgid ""
8128"Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8129"and unstable suites and the components main and contrib."
8130msgstr ""
4b4cada1
TY
8131"安定版、テスト版、不安定版スイートからバイナリパッケージやソース、およびmain "
8132"と contrib コンポーネントを入手するため HTTP を使用しています。"
864fe99c
MV
8133
8134#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8135#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8136#, no-wrap
8137msgid ""
30749ef1
JAK
8138"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8139"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8140"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8141"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8142"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8143"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c 8144msgstr ""
30749ef1
JAK
8145"deb http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8146"deb-src http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
8147"deb http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8148"deb-src http://deb.debian.org/debian testing main contrib\n"
8149"deb http://deb.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8150"deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib"
864fe99c
MV
8151
8152#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
04f27fae 8153#: sources.list.5.xml
864fe99c
MV
8154#, no-wrap
8155msgid ""
8156"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8157"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
864fe99c
MV
8158"Suites: stable testing unstable\n"
8159"Components: main contrib\n"
8160msgstr ""
4b4cada1 8161"Types: deb deb-src\n"
30749ef1 8162"URIs: http://deb.debian.org/debian\n"
4b4cada1
TY
8163"Suites: stable testing unstable\n"
8164"Components: main contrib\n"
864fe99c
MV
8165
8166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8167#: sources.list.5.xml
5b057748 8168msgid "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
b105ca65 8169msgstr "&apt-get;, &apt-conf;, &apt-acquire-additional-files;"
095bdb6f 8170
7d76ea1d 8171#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
04f27fae 8172#: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8173msgid "1"
8174msgstr "1"
095bdb6f 8175
7d76ea1d 8176#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8177#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8178msgid ""
7d76ea1d
DK
8179"Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8180"Debian packages"
095bdb6f 8181msgstr ""
3542911a
KN
8182"Debian パッケージから <command>debconf</command> の設定とテンプレートを抽出す"
8183"るユーティリティ"
095bdb6f 8184
7d76ea1d 8185#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8186#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8187msgid ""
7d76ea1d
DK
8188"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8189"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8190"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8191"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8192"format:"
095bdb6f 8193msgstr ""
7d76ea1d
DK
8194"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
8195"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
8196"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
8197"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
095bdb6f 8198
7d76ea1d 8199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8200#: apt-extracttemplates.1.xml
7d76ea1d
DK
8201msgid "package version template-file config-script"
8202msgstr "package version template-file config-script"
8203
7d76ea1d 8204#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8205#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8206msgid ""
7d76ea1d
DK
8207"template-file and config-script are written to the temporary directory "
8208"specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8209"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
93ae7f7f
MV
8210"filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8211"<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
095bdb6f 8212msgstr ""
3542911a
KN
8213"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、<option>-t</option> や <option>--"
8214"tempdir</option> で指定した一時ディレクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::"
8215"TempDir</literal>) に書き出され、ファイル名は、<filename>package.template."
6dbf3380
MV
8216"XXXXXX</filename> や <filename>package.config.XXXXXX</filename> といった形に"
8217"なります。"
095bdb6f 8218
7d76ea1d 8219#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8220#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8221msgid ""
7d76ea1d
DK
8222"Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8223"template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8224"ExtractTemplates::TempDir</literal>"
095bdb6f 8225msgstr ""
7d76ea1d 8226"抽出した <command>debconf</command> テンプレートファイルや設定スクリプトを書"
3542911a 8227"き出す一時ディレクトリ。設定項目: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
7d76ea1d 8228"literal>"
095bdb6f 8229
7d76ea1d 8230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8231#: apt-extracttemplates.1.xml
095bdb6f 8232msgid ""
7d76ea1d
DK
8233"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8234"decimal 100 on error."
095bdb6f 8235msgstr ""
7d76ea1d
DK
8236"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
8237"には十進の 100 を返します。"
095bdb6f 8238
7d76ea1d 8239#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8240#: apt-sortpkgs.1.xml
7d76ea1d
DK
8241msgid "Utility to sort package index files"
8242msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
8243
7d76ea1d 8244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8245#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8246msgid ""
14301cf3
JR
8247"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8248"package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7d76ea1d
DK
8249"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8250"internal sorting rules."
095bdb6f 8251msgstr ""
7d76ea1d
DK
8252"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
8253"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
8254"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
095bdb6f 8255
7d76ea1d 8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8257#: apt-sortpkgs.1.xml
5723791e
JR
8258msgid ""
8259"All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7d76ea1d
DK
8260msgstr ""
8261"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
095bdb6f 8262
7d76ea1d 8263#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8264#: apt-sortpkgs.1.xml
095bdb6f 8265msgid ""
14301cf3 8266"Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7d76ea1d 8267"SortPkgs::Source</literal>."
095bdb6f 8268msgstr ""
3542911a
KN
8269"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目: "
8270"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>"
095bdb6f 8271
7d76ea1d 8272#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8273#: apt-sortpkgs.1.xml
187aa32e 8274msgid ""
7d76ea1d
DK
8275"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8276"100 on error."
187aa32e 8277msgstr ""
7d76ea1d
DK
8278"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
8279"の 100 を返します。"
187aa32e 8280
7d76ea1d 8281#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
04f27fae 8282#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8283msgid "Utility to generate index files"
8284msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
095bdb6f 8285
7d76ea1d 8286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8287#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8288msgid ""
8289"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8290"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8291"files should be generated on the origin site based on the content of that "
8292"site."
8293msgstr ""
8294"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
8295"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
8296"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
095bdb6f 8297
7d76ea1d 8298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8299#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8300msgid ""
8301"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8302"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8303"literal> command. It also contains a contents file generator, "
8304"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8305"generation process for a complete archive."
8306msgstr ""
8307"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
8308"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
8309"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
8310"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
095bdb6f 8311
7d76ea1d 8312#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8313#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8314msgid ""
8315"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8316"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8317"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8318"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8319"output files."
8320msgstr ""
8321"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
8322"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
8323"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
8324"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
095bdb6f 8325
7d76ea1d 8326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8327#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8328msgid ""
7d76ea1d
DK
8329"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8330"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8331"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8332"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
095bdb6f 8333msgstr ""
7d76ea1d
DK
8334"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
8335"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
8336"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
8337"とほぼ同じです。"
095bdb6f 8338
7d76ea1d 8339#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8340#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8341msgid ""
8342"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8343msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
095bdb6f 8344
7d76ea1d 8345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8346#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8347msgid ""
7d76ea1d
DK
8348"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8349"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8350"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8351"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
095bdb6f 8352msgstr ""
7d76ea1d
DK
8353"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
8354"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
8355"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
8356"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
095bdb6f 8357
7d76ea1d 8358#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8359#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8360msgid ""
8361"If an override file is specified then a source override file will be looked "
8362"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8363"change the source override file that will be used."
8364msgstr ""
8365"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
8366"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
8367"override オプションを使用します。"
095bdb6f 8368
7d76ea1d 8369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8370#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8371msgid ""
8372"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8373"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8374"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8375"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8376"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8377"package is separated by a comma in the output."
8378msgstr ""
8379"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
8380"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
8381"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
8382"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
8383"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
8384"で出力します。"
095bdb6f 8385
7d76ea1d 8386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8387#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8388msgid ""
7d76ea1d
DK
8389"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8390"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
5ff8dd6b
JAK
8391"and compressed <filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8392"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename> and "
8393"<filename>icons</filename> files as well as <filename>Release</filename>, "
8394"<filename>Index</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8395"default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8396"Additional filename patterns can be added by listing them in <literal>APT::"
8397"FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to stdout a "
8398"<filename>Release</filename> file containing (by default) an MD5, SHA1, "
8399"SHA256 and SHA512 digest for each file."
095bdb6f 8400msgstr ""
3542911a
KN
8401"<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ"
8402"ルを生成します。与えたディレクトリを再帰的に検索し、未圧縮の "
b105ca65 8403"<filename>Packages</filename>, <filename>Sources</filename>, "
8404"<filename>Contents</filename>, <filename>Components</filename>, "
8405"<filename>icons</filename> 各ファイル、それに <filename>Release</filename>, "
8406"<filename>Index</filename>, <filename>md5sum.txt</filename> ファイルをデフォ"
8407"ルト (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>) で探しま"
8408"す。また <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> に列挙して、さ"
8409"らにファイル名のパターンを追加できます。その後、(デフォルトで) MD5, SHA1, "
8410"SHA256 と SHA512 の各ダイジェストをファイルごとに格納した <filename>Release</"
8411"filename> ファイルを標準出力に書き出します。"
095bdb6f 8412
7d76ea1d 8413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8414#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8415msgid ""
8416"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8417"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
5ff8dd6b
JAK
8418"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8419"supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7d76ea1d 8420"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
769e06cf
DK
8421"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
8422"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
8423"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
8424"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
8425"<literal>Description</literal>."
7d76ea1d
DK
8426msgstr ""
8427"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
8428"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
8429"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
8430"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
8431"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
769e06cf
DK
8432"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</"
8433"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
8434"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
8435"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f 8436
7d76ea1d 8437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8438#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8439msgid ""
7d76ea1d
DK
8440"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8441"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8442"config language provides a flexible means of specifying which index files "
8443"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8444"maintaining the required settings."
095bdb6f 8445msgstr ""
7d76ea1d
DK
8446"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
8447"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
8448"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
8449"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
095bdb6f 8450
7d76ea1d 8451#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8452#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8453msgid ""
7d76ea1d
DK
8454"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8455"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
095bdb6f 8456msgstr ""
7d76ea1d
DK
8457"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
8458"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
095bdb6f 8459
7d76ea1d 8460#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8461#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8462msgid "The Generate Configuration"
8463msgstr "Generate 設定"
095bdb6f 8464
7d76ea1d 8465#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8466#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8467msgid ""
7d76ea1d
DK
8468"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8469"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8470"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8471"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8472"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8473"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
095bdb6f 8474msgstr ""
7d76ea1d
DK
8475"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
8476"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
8477"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
8478"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
8479"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
8480"す。"
095bdb6f 8481
7d76ea1d 8482#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8483#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8484msgid ""
8485"The generate configuration has four separate sections, each described below."
8486msgstr ""
8487"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
8488"す。"
095bdb6f 8489
7d76ea1d 8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8491#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8492msgid "<literal>Dir</literal> Section"
3542911a 8493msgstr "<literal>Dir</literal> セクション"
095bdb6f 8494
7d76ea1d 8495#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8496#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8497msgid ""
7d76ea1d
DK
8498"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8499"to locate the files required during the generation process. These "
8500"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8501"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f 8502msgstr ""
7d76ea1d
DK
8503"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
8504"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
8505"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f 8506
7d76ea1d 8507#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8508#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8509msgid ""
8510"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8511"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8512"nodes."
23bd97d4 8513msgstr ""
7d76ea1d
DK
8514"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
8515"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
095bdb6f 8516
7d76ea1d 8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8518#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8519msgid "Specifies the location of the override files."
8520msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8521
7d76ea1d 8522#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8523#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8524msgid "Specifies the location of the cache files."
8525msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
8526
7d76ea1d 8527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8528#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8529msgid ""
7d76ea1d
DK
8530"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8531"literal> setting is used below."
095bdb6f 8532msgstr ""
7d76ea1d
DK
8533"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
8534"ファイルの場所を指定します。"
095bdb6f 8535
7d76ea1d 8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8537#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8538msgid "<literal>Default</literal> Section"
3542911a 8539msgstr "<literal>Default</literal> セクション"
095bdb6f 8540
095bdb6f 8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8542#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8543msgid ""
7d76ea1d
DK
8544"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8545"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8546"override these defaults with a per-section setting."
095bdb6f 8547msgstr ""
7d76ea1d
DK
8548"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
8549"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
8550"を、セクションごとの設定で上書きします。"
095bdb6f 8551
7d76ea1d 8552#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8553#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8554msgid ""
14301cf3 8555"Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
5ff8dd6b
JAK
8556"is a string that contains a space separated list of at least one of the "
8557"compressors configured via the <option>APT::Compressor</option> "
8558"configuration scope. The default for all compression schemes is '. gzip'."
7d76ea1d 8559msgstr ""
b105ca65 8560"パッケージインデックスファイルのデフォルト圧縮方法を設定します。設定項目 "
8561"<option>APT::Compressor</option> によって設定した圧縮形式の最低1つが入る、空"
8562"白区切りの文字列です。圧縮方法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
095bdb6f 8563
7d76ea1d 8564#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8565#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8566msgid ""
7d76ea1d
DK
8567"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8568"defaults to '.deb'."
095bdb6f 8569msgstr ""
7d76ea1d
DK
8570"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
8571"deb' です。"
095bdb6f 8572
7d76ea1d 8573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8574#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8575msgid ""
8576"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8577"controls the compression for the Sources files."
8578msgstr ""
8579"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
8580"指定します。"
095bdb6f 8581
7d76ea1d 8582#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8583#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8584msgid ""
7d76ea1d
DK
8585"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8586"defaults to '.dsc'."
095bdb6f 8587msgstr ""
7d76ea1d
DK
8588"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
8589"す。"
095bdb6f 8590
7d76ea1d 8591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8592#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8593msgid ""
7d76ea1d
DK
8594"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8595"controls the compression for the Contents files."
095bdb6f 8596msgstr ""
7d76ea1d
DK
8597"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
8598"指定します。"
8599
8600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8601#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8602msgid ""
8603"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8604"controls the compression for the Translation-en master file."
8605msgstr ""
8606"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
8607"ルの圧縮を制御します。"
8608
7d76ea1d 8609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8610#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8611msgid ""
8612"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8613"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8614"Links</literal> setting."
8615msgstr ""
8616"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
8617"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
8618"使います。"
095bdb6f 8619
7d76ea1d 8620#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8621#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8622msgid ""
7d76ea1d
DK
8623"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8624"index files are set to this mode with no regard to the umask."
095bdb6f 8625msgstr ""
7d76ea1d
DK
8626"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
8627"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
095bdb6f 8628
7d76ea1d 8629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8630#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8631msgid ""
7d76ea1d
DK
8632"Specifies whether long descriptions should be included in the "
8633"<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8634"<filename>Translation-en</filename> file."
095bdb6f 8635msgstr ""
3542911a
KN
8636"長い説明文を <filename>Packages</filename> ファイルに含めるか、マスター "
8637"<filename>Translation-en</filename> ファイルに分割するかを指定します。"
095bdb6f 8638
7d76ea1d 8639#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8640#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8641msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
3542911a 8642msgstr "<literal>TreeDefault</literal> セクション"
095bdb6f 8643
095bdb6f 8644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8645#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8646msgid ""
7d76ea1d
DK
8647"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8648"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8649"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
095bdb6f 8650msgstr ""
7d76ea1d
DK
8651"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
8652"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
8653"に展開します。"
095bdb6f 8654
7d76ea1d 8655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8656#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8657msgid ""
8658"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8659"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8660"be rebuilt."
8661msgstr ""
8662"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
8663"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
095bdb6f 8664
7d76ea1d 8665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8666#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8667msgid ""
7d76ea1d
DK
8668"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8669"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8670"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8671"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8672"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8673"anyhow. The default is 10, the units are in days."
095bdb6f 8674msgstr ""
7d76ea1d
DK
8675"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
8676"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
8677"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
8678"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
8679"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
095bdb6f 8680
7d76ea1d 8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8682#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8683msgid ""
7d76ea1d
DK
8684"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8685"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
095bdb6f 8686msgstr ""
7d76ea1d
DK
8687".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8688"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
095bdb6f 8689
7d76ea1d 8690#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8691#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8692msgid ""
7d76ea1d
DK
8693"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8694"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
095bdb6f 8695msgstr ""
7d76ea1d
DK
8696"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
8697"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
095bdb6f 8698
7d76ea1d 8699#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8700#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8701msgid ""
8702"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8703"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8704msgstr ""
8705"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8706"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
095bdb6f 8707
7d76ea1d 8708#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8709#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8710msgid ""
7d76ea1d
DK
8711"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8712"source/Sources</filename>"
095bdb6f 8713msgstr ""
7d76ea1d
DK
8714"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
8715"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
095bdb6f 8716
7d76ea1d 8717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8718#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8719msgid ""
8720"Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8721"they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8722"$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8723msgstr ""
3542911a
KN
8724"万一 Packages ファイルに含まれていない場合、長い説明文がある Translation-en "
8725"マスターファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
8726"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename> です。"
095bdb6f 8727
7d76ea1d 8728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8729#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8730msgid ""
7d76ea1d
DK
8731"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8732"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8733"filename>"
8734msgstr ""
8735"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
8736"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
8737
7d76ea1d 8738#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8739#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8740msgid ""
5e594b30
DK
8741"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8742"Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8743"to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8744"ftparchive</command> will integrate those package files together "
8745"automatically."
7d76ea1d
DK
8746msgstr ""
8747"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
3542911a
KN
8748"$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつ"
8749"の Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
7d76ea1d
DK
8750"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
8751
7d76ea1d 8752#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8753#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8754msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8755msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
8756
7d76ea1d 8757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8758#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8759msgid ""
8760"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8761"can share the same database."
095bdb6f 8762msgstr ""
7d76ea1d
DK
8763"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
8764"クションで同じデータベースを共有できます。"
095bdb6f 8765
7d76ea1d 8766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8767#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8768msgid ""
7d76ea1d
DK
8769"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8770"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8771"Relative files names are prefixed with the archive directory."
095bdb6f 8772msgstr ""
7d76ea1d
DK
8773"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8774"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8775"トリが先頭につきます。"
095bdb6f 8776
7d76ea1d 8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8778#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8779msgid ""
7d76ea1d
DK
8780"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8781"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8782"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8783"when processing source indexes."
095bdb6f 8784msgstr ""
7d76ea1d
DK
8785"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
8786"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
8787"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
095bdb6f 8788
7d76ea1d 8789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8790#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8791msgid "<literal>Tree</literal> Section"
3542911a 8792msgstr "<literal>Tree</literal> セクション"
095bdb6f 8793
095bdb6f 8794#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8795#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8796msgid ""
7d76ea1d
DK
8797"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8798"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8799"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8800"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8801"variable."
095bdb6f 8802msgstr ""
7d76ea1d
DK
8803"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
8804"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
8805"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
8806"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
095bdb6f 8807
7d76ea1d 8808#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8809#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8810msgid ""
7d76ea1d
DK
8811"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8812"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8813"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
9feb98eb 8814"setting such as <filename>dists/&debian-stable-codename;</filename>."
095bdb6f 8815msgstr ""
7d76ea1d
DK
8816"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
8817"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
9feb98eb 8818"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&debian-stable-"
7d76ea1d 8819"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f 8820
7d76ea1d 8821#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8822#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8823msgid ""
7d76ea1d
DK
8824"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8825"can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8826"variables."
095bdb6f 8827msgstr ""
7d76ea1d
DK
8828"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
8829"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
095bdb6f 8830
7d76ea1d 8831#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
04f27fae 8832#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8833#, no-wrap
095bdb6f 8834msgid ""
7d76ea1d
DK
8835"for i in Sections do \n"
8836" for j in Architectures do\n"
8837" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8838" "
095bdb6f 8839msgstr ""
7d76ea1d
DK
8840"for i in Sections do \n"
8841" for j in Architectures do\n"
8842" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8843" "
095bdb6f 8844
7d76ea1d 8845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8846#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8847msgid ""
7d76ea1d
DK
8848"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8849"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8850"\" id=\"0\"/>"
8851msgstr ""
8852"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
8853"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
8854"id=\"0\"/>"
8855
7d76ea1d 8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8857#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8858msgid ""
8859"This is a space separated list of sections which appear under the "
8860"distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8861"free</literal>"
095bdb6f 8862msgstr ""
7d76ea1d 8863"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3542911a 8864"<literal>main contrib non-free</literal> のようになります。"
095bdb6f 8865
7d76ea1d 8866#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8867#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8868msgid ""
7d76ea1d
DK
8869"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8870"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
051029f8
DK
8871"this tree has a source archive. The architecture 'all' signals that "
8872"architecture specific files like <filename>Packages</filename> should not "
8873"include information about architecture <literal>all</literal> packages in "
8874"all files as they will be available in a dedicated file."
095bdb6f 8875msgstr ""
4b4cada1
TY
8876"検索部の下に表示されるすべてのアーキテクチャの空白区切りリストです。特別な"
8877"アーキテクチャ「source」は、このツリーがソースアーカイブを持っていることを示"
8878"すために使用されます。アーキテクチャ「all」は、<filename>Packages</filename> "
8879"のようなアーキテクチャ固有のファイルがすべてのファイル中のアーキテクチャ "
8880"<literal>all</literal> パッケージに関する情報を含まず、専用のファイルで利用で"
8881"きることを示します。"
095bdb6f 8882
7d76ea1d 8883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8884#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8885msgid ""
7d76ea1d
DK
8886"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8887"and maintainer address information."
095bdb6f 8888msgstr ""
7d76ea1d
DK
8889"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
8890"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
095bdb6f 8891
7d76ea1d 8892#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8893#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8894msgid ""
7d76ea1d
DK
8895"Sets the source override file. The override file contains section "
8896"information."
095bdb6f 8897msgstr ""
7d76ea1d
DK
8898"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
8899"クションの情報が含まれています。"
095bdb6f 8900
7d76ea1d 8901#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8902#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8903msgid "Sets the binary extra override file."
8904msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
8905
7d76ea1d 8906#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8907#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8908msgid "Sets the source extra override file."
8909msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
8910
7d76ea1d 8911#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
04f27fae 8912#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8913msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
3542911a 8914msgstr "<literal>BinDirectory</literal> セクション"
7d76ea1d 8915
7d76ea1d 8916#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
04f27fae 8917#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8918msgid ""
7d76ea1d
DK
8919"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8920"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8921"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8922"section with no substitution variables or <literal>Section</"
8923"literal><literal>Architecture</literal> settings."
095bdb6f 8924msgstr ""
7d76ea1d
DK
8925"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
8926"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
8927"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
8928"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
095bdb6f 8929
7d76ea1d 8930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8931#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8932msgid "Sets the Packages file output."
8933msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
8934
7d76ea1d 8935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8936#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 8937msgid ""
7d76ea1d
DK
8938"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8939"<literal>Sources</literal> is required."
c77d6597 8940msgstr ""
7d76ea1d 8941"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3542911a 8942"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。"
c77d6597 8943
7d76ea1d 8944#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8945#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d 8946msgid "Sets the Contents file output (optional)."
3542911a 8947msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します (オプション)。"
7d76ea1d 8948
7d76ea1d 8949#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8950#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8951msgid "Sets the binary override file."
8952msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
8953
7d76ea1d 8954#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8955#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8956msgid "Sets the source override file."
8957msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
8958
7d76ea1d 8959#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8960#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8961msgid "Sets the cache DB."
8962msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
8963
7d76ea1d 8964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8965#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8966msgid "Appends a path to all the output paths."
8967msgstr "全出力パスに付加するパス。"
8968
7d76ea1d 8969#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 8970#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8971msgid "Specifies the file list file."
8972msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
8973
7d76ea1d 8974#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 8975#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8976msgid "The Binary Override File"
8977msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
8978
7d76ea1d 8979#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 8980#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 8981msgid ""
7d76ea1d
DK
8982"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8983"contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8984"name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8985"section to force that package to and the final field is the maintainer "
8986"permutation field."
c77d6597 8987msgstr ""
7d76ea1d
DK
8988"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
8989"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
8990"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
8991"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
8992"す。"
c77d6597 8993
7d76ea1d 8994#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 8995#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
8996#, no-wrap
8997msgid "old [// oldn]* => new"
8998msgstr "old [// oldn]* => new"
8999
9000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
04f27fae 9001#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9002#, no-wrap
9003msgid "new"
9004msgstr "new"
9005
7d76ea1d 9006#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9007#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9008msgid ""
7d76ea1d
DK
9009"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
9010"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
9011"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
9012"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
9013"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
9014"maintainer field."
c77d6597 9015msgstr ""
7d76ea1d
DK
9016"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
9017"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
9018"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
9019"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
9020"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
9021"す。"
9022
7d76ea1d 9023#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9024#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9025msgid "The Source Override File"
9026msgstr "ソースオーバーライドファイル"
c77d6597 9027
c77d6597 9028#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9029#: apt-ftparchive.1.xml
c77d6597 9030msgid ""
7d76ea1d
DK
9031"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9032"contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9033"package name, the second is the section to assign it."
095bdb6f 9034msgstr ""
7d76ea1d
DK
9035"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
9036"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
9037"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
9038
7d76ea1d 9039#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
04f27fae 9040#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9041msgid "The Extra Override File"
9042msgstr "特別オーバーライドファイル"
095bdb6f 9043
095bdb6f 9044#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9045#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9046msgid ""
9047"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9048"the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9049"the tag and the remainder of the line is the new value."
9050msgstr ""
9051"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
9052"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
095bdb6f 9053
7d76ea1d 9054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9055#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9056msgid ""
7d76ea1d
DK
9057"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9058"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9059"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9060"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9061"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9062"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9063"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9064"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
04f27fae
MV
9065"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9066"or <literal>SHA512</literal>."
095bdb6f 9067msgstr ""
3542911a
KN
9068"与えたチェックサムを生成します。このオプションはデフォルトで on です。off に"
9069"すると生成したインデックスファイルには checksum フィールドが含まれません。設"
9070"定項目: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
9071"literal> と <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9072"<replaceable>Checksum</replaceable></literal>。ここで "
9073"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> は <literal>Packages</"
9074"literal>, <literal>Sources</literal>, <literal>Release</literal> になります。"
9075"<literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> は <literal>MD5</"
4b4cada1
TY
9076"literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> または "
9077"<literal>SHA512</literal> になります。"
095bdb6f 9078
7d76ea1d 9079#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9080#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9081msgid ""
9082"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9083"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9084msgstr ""
9085"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3542911a 9086"目: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
095bdb6f 9087
7d76ea1d 9088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9089#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9090msgid ""
9091"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9092"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9093"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9094"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9095msgstr ""
9096"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
9097"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3542911a 9098"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目: "
7d76ea1d 9099"<literal>quiet</literal>"
095bdb6f 9100
7d76ea1d 9101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9102#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9103msgid ""
7d76ea1d
DK
9104"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9105"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9106"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9107"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
095bdb6f 9108msgstr ""
7d76ea1d
DK
9109"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
9110"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3542911a 9111"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目: "
7d76ea1d 9112"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
095bdb6f 9113
7d76ea1d 9114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9115#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9116msgid ""
7d76ea1d
DK
9117"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9118"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9119"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9120"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9121"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
095bdb6f 9122msgstr ""
7d76ea1d
DK
9123"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
9124"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
9125"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3542911a 9126"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目: "
7d76ea1d 9127"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
095bdb6f 9128
7d76ea1d 9129#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9130#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9131msgid ""
7d76ea1d
DK
9132"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9133"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9134"literal>."
095bdb6f 9135msgstr ""
7d76ea1d 9136"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3542911a 9137"選択します。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
095bdb6f 9138
7d76ea1d 9139#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9140#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9141msgid ""
7d76ea1d
DK
9142"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9143"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
095bdb6f 9144msgstr ""
3542911a 9145"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目: <literal>APT::"
7d76ea1d 9146"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
095bdb6f 9147
7d76ea1d 9148#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9149#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9150msgid ""
7d76ea1d
DK
9151"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9152"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9153"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9154"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
095bdb6f 9155msgstr ""
3542911a
KN
9156"<literal>packages</literal> コマンドや <literal>contents</literal> コマンド"
9157"で、与えたパスにあるすべてのパッケージファイルではなく、<literal>*_arch.deb</"
9158"literal> や <literal>*_all.deb</literal> に一致したパッケージファイルのみを受"
9159"け付けます。設定項目: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>"
095bdb6f 9160
7d76ea1d 9161#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9162#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9163msgid ""
7d76ea1d
DK
9164"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9165"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9166"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9167"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9168"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9169"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9170"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9171"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9172"are useless."
095bdb6f 9173msgstr ""
3542911a
KN
9174"&apt-ftparchive; は cachedb のメタデータに可能な限りキャッシュします。パッ"
9175"ケージを再コンパイルし、また同じバージョンで再発行されると、古くなってしまっ"
9176"たキャッシュのメタデータ (サイズやチェックサム) が使われ、これが問題になるこ"
9177"とがあります。このオプションを有効にすると、ファイルを更新するとチェックが行"
9178"われるため、問題が起こらなくなります。デフォルトでは、このオプションは "
9179"\"<literal>false</literal>\" にセットされていることに注意してください。バー"
9180"ジョンや、同じバージョン番号のパッケージのビルドを、増やしてアップロードする"
9181"のは推奨しないからです。そのため理論上、誰もその問題に行き会わず、すべての追"
9182"加チェックには、意味がありません。"
095bdb6f 9183
7d76ea1d 9184#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9185#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9186msgid ""
9187"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9188"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9189"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9190"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9191"in the generate command."
9192msgstr ""
9193"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3542911a
KN
9194"ftparchive; が生成したアーカイブが <filename>Translation</filename> ファイル"
9195"も提供する場合にのみ <literal>\"false\"</literal> に設定してください。"
9196"<filename>Translation-en</filename> マスターファイルは generate コマンドでの"
9197"み生成できることに注意してください。"
43be0ac4 9198
7d76ea1d 9199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
04f27fae 9200#: apt-ftparchive.1.xml
7d76ea1d
DK
9201#, no-wrap
9202msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3542911a 9203msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
7d76ea1d 9204
7d76ea1d 9205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9206#: apt-ftparchive.1.xml
43be0ac4 9207msgid ""
7d76ea1d
DK
9208"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9209"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9210msgstr ""
7d76ea1d
DK
9211"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
9212"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9213
095bdb6f 9214#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
04f27fae 9215#: apt-ftparchive.1.xml
095bdb6f 9216msgid ""
7d76ea1d
DK
9217"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9218"100 on error."
095bdb6f 9219msgstr ""
7d76ea1d
DK
9220"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
9221"進の 100 を返します。"
095bdb6f 9222
521dd27d 9223#. type: Attribute 'lang' of: <book>
04f27fae 9224#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9225msgid "en"
9226msgstr "ja"
9227
9228#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 9229#: guide.dbk
43be0ac4 9230msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9231msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9232
521dd27d 9233#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
04f27fae 9234#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9235msgid "Jason Gunthorpe"
9236msgstr "Jason Gunthorpe"
9237
9238#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
04f27fae 9239#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d
GJ
9240msgid "jgg@debian.org"
9241msgstr "jgg@debian.org"
bcf91c1b 9242
521dd27d 9243#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
04f27fae 9244#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9245msgid "Version &apt-product-version;"
ea1dfca3 9246msgstr "バージョン &apt-product-version;"
bcf91c1b 9247
521dd27d 9248#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 9249#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9250msgid ""
9251"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9252msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9253
521dd27d 9254#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 9255#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9256msgid ""
9257"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9258msgstr ""
9259"<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
bcf91c1b 9260
521dd27d 9261#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
04f27fae 9262#: guide.dbk offline.dbk
521dd27d 9263msgid "License Notice"
ea1dfca3 9264msgstr "ライセンスについて"
521dd27d
GJ
9265
9266#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9267#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4
MV
9268msgid ""
9269"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9270"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9271"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9272"or (at your option) any later version."
9273msgstr ""
23bd97d4 9274"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9275"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9276"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9277"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9278
521dd27d 9279#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
04f27fae 9280#: guide.dbk offline.dbk
43be0ac4 9281msgid ""
c7c71e20
JR
9282"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9283"GPL for the full license."
43be0ac4 9284msgstr ""
c7c71e20
JR
9285"For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9286"GPL for the full license."
bcf91c1b 9287
521dd27d 9288#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9289#: guide.dbk
43be0ac4 9290msgid "General"
23bd97d4 9291msgstr "全般"
bcf91c1b 9292
521dd27d 9293#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9294#: guide.dbk
43be0ac4 9295msgid ""
521dd27d
GJ
9296"The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9297"command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9298"interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9299"download new packages from the Internet."
43be0ac4 9300msgstr ""
ea1dfca3 9301"APT パッケージは現在、APT <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-"
9302"get</command> コマンドラインユーザインターフェイスの2つを収録しています。両方"
9303"ともインターネットから新しいパッケージをダウンロードするのと同様、パッケージ"
9304"をインストール、削除する方法を提供しています。"
bcf91c1b 9305
521dd27d 9306#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9307#: guide.dbk
43be0ac4 9308msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9309msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9310
521dd27d 9311#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9312#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9313msgid ""
9314"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9315"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9316"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9317msgstr ""
ea1dfca3 9318"Debian パッケージシステムには各パッケージに関連する膨大な情報があり、システム"
9319"に手際良く簡単に統合することを支援します。その最も重要な機能は依存システムで"
9320"す。"
bcf91c1b 9321
521dd27d 9322#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9323#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9324msgid ""
9325"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9326"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9327"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9328"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9329"in mail transport agents, X servers and so on."
9330msgstr ""
ea1dfca3 9331"依存システムにより、システムにあるライブラリ等の共有要素を個々のプログラムを"
9332"使えるようになります。簡単に言うと、プログラムのうちまれに利用される部分を別"
9333"個のパッケージに配置して、平均的ユーザがインストールを必要とするものの数を減"
9334"らします。また、メール転送エージェントや X サーバ等の選択ができるようにもなり"
9335"ます。"
095bdb6f 9336
521dd27d 9337#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9338#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9339msgid ""
9340"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9341"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9342"package requires another package to be installed at the same time to work "
9343"properly."
9344msgstr ""
ea1dfca3 9345"依存システムの理解はまず単純な依存の概念を把握することから始まります。単純な"
9346"依存というのは、あるパッケージが適切に機能するためには別のパッケージが同時に"
9347"インストールされている必要があるということです。"
095bdb6f 9348
ea1dfca3 9349# Translator's NOTE: maybe s/GPGP/GPG/?
521dd27d 9350#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9351#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9352msgid ""
9353"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9354"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9355"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9356"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9357msgstr ""
ea1dfca3 9358"例えば mailcrypt は emacs を拡張するプログラムで、GPG によるメールの暗号化を"
9359"支援します。GPGP がインストールされていなければ mailcrypt は役に立たないので "
9360"mailcrypt には GPG に単純に依存しています。また、これは emacs の拡張なので "
9361"emacs に単純に依存し、emacs がないと何の役にも立ちません。"
095bdb6f 9362
521dd27d 9363#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9364#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9365msgid ""
9366"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9367"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9368"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9369"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9370"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9371"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9372"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9373"other mail transport agents."
9374msgstr ""
ea1dfca3 9375"理解しておかないといけないもう一つの重要な依存に競合する依存があります。これ"
9376"はあるパッケージが別のパッケージと同時にインストールされていると機能せず、シ"
9377"ステムにとってひどく有害なこともあります。例として sendmail や exim、qmail 等"
9378"のメール転送エージェントで考えてみましょう。メール転送エージェントはどれも"
9379"メールを受け取るのにネットワークを待ち受ける必要があるため、2つインストールす"
9380"ることは不可能です。複数インストールするとシステムに重大な被害を与える可能性"
9381"があるため、メール転送エージェントはどれも他のあらゆるメール転送エージェント"
9382"と競合依存となっています。"
095bdb6f 9383
521dd27d 9384#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9385#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9386msgid ""
9387"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9388"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9389"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9390"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9391"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9392"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9393"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9394"trying to manually fix packages."
9395msgstr ""
ea1dfca3 9396"複雑な例としては、別のパッケージのように装うパッケージがあります。exim と "
9397"sendmail について見てみると、その多くの目的は同一で、両方ともメールを配送し、"
9398"一般的インターフェイスを解釈します。そこで、パッケージシステムにはどちらも "
9399"mail-transport-agents だと宣言する方法があります。そうして exim と sendmail "
9400"は両方とも mail-transport-agent を提供すると宣言し、他のメール転送エージェン"
9401"トを必要とするパッケージは mail-transport-agent に依存します。手作業により"
9402"パッケージを修正しようとしたときに多大な混乱が生まれる可能性があります。"
095bdb6f 9403
521dd27d 9404#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9405#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9406msgid ""
9407"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9408"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9409"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9410"packages for installation."
9411msgstr ""
ea1dfca3 9412"既にインストールされている、あるいはされていないパッケージについて、1つの依存"
9413"が生まれる可能性は常にあります。APT はインストールするパッケージの選択を支援"
9414"する自動化でのアルゴリズムをいくつか提供することで依存問題の解決支援に努めま"
9415"す。"
095bdb6f 9416
521dd27d 9417#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9418#: guide.dbk
9aa80d52
DK
9419msgid "apt-get"
9420msgstr "apt-get"
9421
521dd27d 9422#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9423#: guide.dbk
43be0ac4 9424msgid ""
521dd27d
GJ
9425"<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9426"the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9427"does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9428"can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
43be0ac4 9429msgstr ""
ea1dfca3 9430"<command>apt-get</command> はコマンドラインからパッケージをインストールする簡"
9431"単な方法を提供します。<command>dpkg</command> とは異なり、<command>apt-get</"
9432"command> は .deb ファイルを解釈せず、連携するのはパッケージ特有の名前で、イン"
9433"ストールできるのは<emphasis>ソース</emphasis>にある .deb アーカイブだけです。"
095bdb6f 9434
521dd27d 9435#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9436#: guide.dbk
43be0ac4 9437msgid ""
521dd27d
GJ
9438"If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9439"environment variable first, see sources.list(5)"
43be0ac4 9440msgstr ""
9de26945
MV
9441"http プロキシサーバを使っている場合はまず http_proxy 環境変数をセットする必要"
9442"があります。sources.list(5) を見てください"
095bdb6f 9443
521dd27d 9444#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9445#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9446msgid ""
9447"The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9448"done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9449"from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9450"available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9451msgstr ""
9de26945
MV
9452"<command>apt-get</command> を使う前にまずやるべきことは<placeholder type="
9453"\"footnote\" id=\"0\"/>パッケージ一覧を<emphasis>ソース</emphasis>から取得す"
9454"ることで、それにより利用できるパッケージがわかるようになります。これには "
ea1dfca3 9455"<literal>apt-get update</literal> を実行します。例えば"
521dd27d
GJ
9456
9457#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9458#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9459#, no-wrap
9460msgid ""
9461"# apt-get update\n"
9462"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9463"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9464"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9465"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9466msgstr ""
23bd97d4 9467"# apt-get update\n"
4b4cada1
TY
9468"取得 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9469"取得 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9470"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
43be0ac4 9471
521dd27d 9472#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9473#: guide.dbk
43be0ac4 9474msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
ea1dfca3 9475msgstr "更新後は複数のコマンドを使えます:"
43be0ac4 9476
521dd27d 9477#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9478#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9479msgid "upgrade"
9480msgstr "upgrade"
9481
521dd27d 9482#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9483#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9484msgid ""
9485"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9486"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9487"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9488"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9489"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
521dd27d
GJ
9490"on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9491"command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9492"packages to install."
43be0ac4 9493msgstr ""
ea1dfca3 9494"upgrade を行うとシステム全体を穏やかにアップグレードします。アップグレードで"
9495"は新しいパッケージのインストールや既存のパッケージの削除、アップグレードする"
9496"と他のパッケージを破壊する可能性のある場合のそのパッケージのアップグレードは"
9497"行いません。これは毎日実行してシステムを比較的安全にアップグレードできます。"
9498"upgrade を行うとアップグレードできないパッケージがある場合にその一覧を表示し"
9499"ます。これは通常新しいパッケージに依存しているか他のパッケージと競合している"
9de26945
MV
9500"ということになります。<command>dselect</command> や <literal>apt-get "
9501"install</literal> を使うとそういったパッケージを強制的にインストールできま"
9502"す。"
43be0ac4 9503
521dd27d 9504#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9505#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9506msgid "install"
9507msgstr "install"
9508
521dd27d 9509#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9510#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9511msgid ""
9512"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9513"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9514"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9515"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9516"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9517"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9518"anything other than its arguments are changed."
9519msgstr ""
ea1dfca3 9520"install を使ってパッケージを名前によりインストールします。パッケージは自動的"
9521"に取得、インストールされます。これはインストールするパッケージの名前が既にわ"
9522"かっていて GUI を使って選択したくない場合に有用です。インストールするパッケー"
9523"ジはいくらでも指定でき、全て取得されます。install では対象パッケージ一覧から"
9524"自動的に依存問題の解決に努めてまとめを提示し、指示以外の変更がある場合は確認"
9525"を促します。"
43be0ac4 9526
521dd27d 9527#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
04f27fae 9528#: guide.dbk
2b9b27c3
DK
9529msgid "dist-upgrade"
9530msgstr "dist-upgrade"
9531
521dd27d 9532#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9533#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9534msgid ""
9535"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9536"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9537"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9538"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9539"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
521dd27d
GJ
9540"<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9541"<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9542"been left out."
43be0ac4 9543msgstr ""
ea1dfca3 9544"dist-upgrade は完全なアップグレードを行うように設計されていて、Debian のリ"
9545"リース間のアップグレードを単純化します。洗練されたアルゴリズムを使って、シス"
9546"テムをできるだけ最新のリリースにするためにインストール、アップグレード、削除"
9de26945
MV
9547"する最善のパッケージ群を決定します。状況によっては <command>dselect</"
9548"command> で手作業により時間を掛けて依存を解決するよりも dist-upgrade を使う方"
9549"が希望には合うかもしれません。dist-upgrade 完了後は <command>dselect</"
9550"command> を使って、残っているパッケージがあればインストールできます。"
43be0ac4 9551
521dd27d 9552#. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
04f27fae 9553#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9554msgid ""
9555"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9556"decisions may sometimes be quite surprising."
9557msgstr ""
ea1dfca3 9558"dist-upgrade が実行する内容をよく観察するのは重要です。かなり驚くような判断が"
9559"なされることもあります。"
43be0ac4 9560
521dd27d 9561#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9562#: guide.dbk
43be0ac4 9563msgid ""
521dd27d
GJ
9564"<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9565"detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9566"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9567"option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9568"the system has to download a large number of package it would be undesired "
9569"to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9570"literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9571"the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9572"literal>."
43be0ac4 9573msgstr ""
ea1dfca3 9574"<command>apt-get</command> にはコマンドラインオプションが複数あり、man ページ"
9575"の <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
9576"manvolnum></citerefentry> で詳細に説明されています。最も有用なオプションは取"
9577"得したファイルをインストールしない <literal>-d</literal> です。システムが大量"
9de26945
MV
9578"のパッケージをダウンロードする必要がある場合、何かうまくいかなかったときにイ"
9579"ンストールを開始するのは望ましくはないでしょう。<literal>-d</literal> を指定"
9580"すると、ダウンロードしたときのコマンドを単純に再び、<literal>-d</literal> を"
9581"付けずに実行することでダウンロードしたアーカイブをインストールできます。"
43be0ac4 9582
521dd27d 9583#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9584#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9585msgid "DSelect"
9586msgstr "DSelect"
9587
521dd27d 9588#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9589#: guide.dbk
43be0ac4 9590msgid ""
521dd27d
GJ
9591"The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9592"with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9593"command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9594"actually installs them."
43be0ac4 9595msgstr ""
ea1dfca3 9596"APT の <command>dselect</command> メソッドは <command>dselect</command> パッ"
9597"ケージ選択 GUI を使った完全な APT システムを提供します。インストールや削除す"
9598"るパッケージの選択には <command>dselect</command> を使い、実際のインストール"
9599"は APT が行います。"
43be0ac4 9600
521dd27d 9601#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9602#: guide.dbk
43be0ac4 9603msgid ""
521dd27d
GJ
9604"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9605"command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9606"<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9607"can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9608"can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
4b2dad2e
JR
9609"combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9610"it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
43be0ac4 9611"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
25838be6 9612"your CD-ROM before downloading from the Internet."
43be0ac4 9613msgstr ""
ea1dfca3 9614"APT メソッドを有効にするには、<command>dselect</command> でアクセス(a) を選択"
9615"し、それから APT メソッドを選択する必要があります。そうするとアーカイブの取得"
9de26945
MV
9616"先の場所となる<emphasis>ソース</emphasis>群を聞かれます。これにはリモートのイ"
9617"ンターネットサイトやローカルの Debian ミラー、CD-ROM を指定できます。各ソース"
9618"で Debian アーカイブ全体のうちの一部を提供でき、APT は自動的に組み合わせて"
ea1dfca3 9619"パッケージ群一式を構成します。CD-ROM がある場合はまずそれを指定し、それからミ"
9620"ラーを指定するのが良い方法で、そうすることで最新のバグ修正にアクセスできるよ"
9621"うになります。APT はインターネットからダウンロードする前に CD-ROM にあるパッ"
9622"ケージを自動的に利用します。"
43be0ac4 9623
521dd27d 9624#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9625#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9626#, no-wrap
9627msgid ""
9628" Set up a list of distribution source locations\n"
521dd27d 9629"\n"
43be0ac4
MV
9630" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9631" The access schemes I know about are: http file\n"
521dd27d 9632"\n"
43be0ac4
MV
9633" For example:\n"
9634" file:/mnt/debian,\n"
9635" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9636" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
521dd27d
GJ
9637"\n"
9638"\n"
9639" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9640msgstr ""
ea1dfca3 9641" ディストリビューションソース位置一覧の準備\n"
9642"\n"
9643" Debian ディストリビューションの基底 URL を指定してください。\n"
9644" 認識できるアクセス方法: http file\n"
9645"\n"
9646" 例:\n"
9647" file:/mnt/debian,\n"
9648" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9649" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9650"\n"
9651"\n"
9652" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
43be0ac4 9653
521dd27d 9654#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9655#: guide.dbk
43be0ac4 9656msgid ""
521dd27d
GJ
9657"The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9658"Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9659"distribution to get."
43be0ac4 9660msgstr ""
9de26945
MV
9661"<emphasis>ソース</emphasis>の準備は基礎となる Debian アーカイブの質問から始ま"
9662"り、デフォルトは HTTP ミラーとなっています。その次は取得するディストリビュー"
9663"ションを質問します。"
43be0ac4 9664
521dd27d 9665#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9666#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9667#, no-wrap
9668msgid ""
9669" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9670" package file ending in a /. The distribution\n"
9671" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
521dd27d
GJ
9672"\n"
9673" Distribution [stable]:\n"
9674msgstr ""
ea1dfca3 9675" 取得するディストリビューションのタグやパッケージファイルへのパスを\n"
9676" / で終える形式で指定してください。ディストリビューションのタグには\n"
9677" 以下のようなものがあります: stable unstable testing non-US\n"
9678"\n"
9679" ディストリビューション [stable]:\n"
43be0ac4 9680
521dd27d 9681#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9682#: guide.dbk
43be0ac4 9683msgid ""
521dd27d
GJ
9684"The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9685"<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9686"<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9687"<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9688"packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9689"exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9690"legal however."
43be0ac4 9691msgstr ""
9de26945
MV
9692"ディストリビューションはアーカイブ中の Debian バージョンを参照し、"
9693"<emphasis>stable</emphasis> は最新のリリース版を、<emphasis>unstable</"
9694"emphasis> は開発版を参照します。<emphasis>non-US</emphasis> は一部のミラーで"
9695"のみ利用可能で、合衆国からの輸出ができない暗号化技術その他のものを収録する"
9696"パッケージを参照します。ただしこういったパッケージの合衆国への輸入は合法で"
9697"す。"
43be0ac4 9698
521dd27d 9699#. type: Content of: <book><chapter><screen>
04f27fae 9700#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9701#, no-wrap
9702msgid ""
9703" Please give the components to get\n"
9704" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
521dd27d
GJ
9705"\n"
9706" Components [main contrib non-free]:\n"
9707msgstr ""
ea1dfca3 9708" 取得するコンポーネントを指定してください\n"
9709" コンポーネントには以下のようなものがあります: main contrib non-free\n"
9710"\n"
9711" コンポーネント [main contrib non-free]:\n"
43be0ac4 9712
521dd27d 9713#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9714#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9715msgid ""
9716"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9717"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9718"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9719"restrictions placed on their use and distribution."
9720msgstr ""
ea1dfca3 9721"コンポーネント一覧は取得するサブディストリビューションの一覧を参照します。こ"
9722"のディストリビューションはソフトウェアのライセンスを基にして分けられていま"
9723"す。main にあるのは DFSG フリーのパッケージですが contrib や non-free には利"
9724"用目的や配布形態に様々な制限を課せられているものが収録されています。"
43be0ac4 9725
521dd27d 9726#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9727#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9728msgid ""
9729"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9730"until you have specified all that you want."
9731msgstr ""
ea1dfca3 9732"ソースはいくらでも追加できます。準備スクリプトは必要なソースを全て指定するま"
9733"で聞き続けます。"
43be0ac4 9734
521dd27d 9735#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9736#: guide.dbk
43be0ac4 9737msgid ""
521dd27d
GJ
9738"Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9739"the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9740"of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9741"available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9742"<literal>apt-get update</literal> has been run before."
43be0ac4 9743msgstr ""
ea1dfca3 9744"<command>dselect</command> を使う前にメニューから更新(u)を選択して利用可能な"
9745"パッケージ一覧を更新する必要があります。これは <literal>apt-get update</"
9746"literal> の上位集合で、取得した情報を <command>dselect</command> から利用でき"
9747"るようにします。以前に <literal>apt-get update</literal> を実行していても更新"
9748"(u)を実行する必要があります。"
43be0ac4 9749
521dd27d 9750#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9751#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9752msgid ""
9753"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9754"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9755"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9756"them together."
9757msgstr ""
ea1dfca3 9758"その後は選択(s)を使って選択し、導入(i)を使ってインストールします。APT メソッ"
9759"ドを使っている場合は設定(c)や削除(r)コマンドに意味はなく、導入(i)コマンドがそ"
9760"の両方を実行します。"
43be0ac4 9761
521dd27d 9762#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9763#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9764msgid ""
9765"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
521dd27d
GJ
9766"have been successfully installed. To change this behavior place "
9767"<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
43be0ac4 9768msgstr ""
ea1dfca3 9769"デフォルトで APT はインストールに成功したパッケージ (.deb) ファイルを自動的に"
9770"削除します。この挙動を変更するには /etc/apt/apt.conf 中に <literal>Dselect::"
9771"clean \"prompt\";</literal> と記述します。"
43be0ac4 9772
521dd27d 9773#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 9774#: guide.dbk
43be0ac4 9775msgid "The Interface"
23bd97d4 9776msgstr "インターフェース"
43be0ac4 9777
521dd27d 9778#. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
04f27fae 9779#: guide.dbk
43be0ac4 9780msgid ""
521dd27d
GJ
9781"The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9782"to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9783"functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9784msgstr ""
9de26945
MV
9785"<command>dselect</command> メソッドは実際に <command>apt-get</command> に対す"
9786"るラッパースクリプト群です。このメソッドでは <command>apt-get</command> 単体"
9787"に存在している以上の機能を実際に提供しています。"
521dd27d
GJ
9788
9789#. type: Content of: <book><chapter><para>
04f27fae 9790#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9791msgid ""
9792"Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9793"command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9794"tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9795"\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
43be0ac4
MV
9796"then will print out some informative status messages so that you can "
9797"estimate how far along it is and how much is left to do."
9798msgstr ""
ea1dfca3 9799"APT の <command>dselect</command> メソッドと <command>apt-get</command> は共"
9800"に同一のインターフェイスを共有しています。通常は行う内容を告知して実行する簡"
9801"単なシステムです。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 実行内容のまとめ"
9de26945
MV
9802"を告知した後 APT が参考になる状態メッセージをいくらか表示するため、どれくらい"
9803"進んでいるのか、あるいは残り作業がどれくらいあるのか見積もることができるよう"
9804"になっています。"
43be0ac4 9805
521dd27d 9806#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9807#: guide.dbk
43be0ac4 9808msgid "Startup"
3542911a 9809msgstr "スタートアップ"
43be0ac4 9810
521dd27d 9811#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9812#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9813msgid ""
9814"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9815"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
521dd27d
GJ
9816"At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9817"check</literal>."
43be0ac4 9818msgstr ""
ea1dfca3 9819"update 以外のあらゆる操作で、APT はいくつか処理を行い内部状態を準備します。ま"
9820"た、システムの状態についてもいくらか確認します。この処理は <literal>apt-get "
9821"check</literal> によりいつでも実行できます。"
43be0ac4 9822
521dd27d 9823#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9824#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9825#, no-wrap
9826msgid ""
9827"# apt-get check\n"
9828"Reading Package Lists... Done\n"
521dd27d 9829"Building Dependency Tree... Done\n"
43be0ac4 9830msgstr ""
23bd97d4 9831"# apt-get check\n"
4b4cada1
TY
9832"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9833"依存関係ツリーを作成しています\n"
9834"状態情報を読み取っています... 完了\n"
43be0ac4 9835
521dd27d 9836#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9837#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9838msgid ""
9839"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9840"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9841"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9842"warning will be printed when apt-get exits."
9843msgstr ""
ea1dfca3 9844"これが最初に行うのはパッケージファイルを全てメモリに読み込むことです。APT は"
9845"キャッシュを使うようになっているので、この処理は次に実行するときには早く終わ"
9846"ります。見つけられないパッケージファイルがある場合は無視され、apt-get 終了時"
9847"に注意を表示します。"
43be0ac4 9848
521dd27d 9849#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9850#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9851msgid ""
9852"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9853"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9854"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
521dd27d 9855"will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
43be0ac4 9856msgstr ""
ea1dfca3 9857"最後の処理はシステムの依存関係の詳細な分析です。インストール、あるいは展開さ"
9858"れたパッケージの依存関係を全て確認し、問題ないか判断します。問題が見つかった"
9859"場合は報告し、<command>apt-get</command> の実行を拒否します。"
43be0ac4 9860
521dd27d 9861#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 9862#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9863#, no-wrap
9864msgid ""
9865"# apt-get check\n"
9866"Reading Package Lists... Done\n"
9867"Building Dependency Tree... Done\n"
9868"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9869"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9870" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9871" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
521dd27d 9872" blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
43be0ac4
MV
9873" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9874" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9875" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
521dd27d 9876" bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
43be0ac4 9877" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
521dd27d
GJ
9878" Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9879" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9880msgstr ""
23bd97d4 9881"# apt-get check\n"
4b4cada1
TY
9882"パッケージリストを読み込んでいます... 完了\n"
9883"依存関係ツリーを作成しています\n"
9884"状態情報を読み取っています... 完了\n"
9885"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれません。\n"
9886"下のパッケージには満たせない依存関係があります:\n"
9887" 9fonts: 依存: xlib6g しかし、インストールされていません\n"
9888" uucp: 依存: mailx しかし、インストールされていません\n"
9889" blast: 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9890" adduser: 依存: perl-base しかし、インストールされていません\n"
9891" aumix: 依存: libgpmg1 しかし、インストールされていません\n"
9892" debiandoc-sgml: 依存: sgml-base しかし、インストールされていません\n"
9893" bash-builtins: 依存: bash (&gt;= 2.01) しかし、2.0-3 はインストールされています\n"
9894" cthugha: 依存: svgalibg1 しかし、インストールされていません\n"
9895" 依存: xlib6g (&gt;= 3.3-5) しかし、インストールされていません\n"
9896" libreadlineg2: 競合:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
43be0ac4 9897
521dd27d 9898#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9899#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9900msgid ""
9901"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9902"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9903"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9904"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9905"problem is also included."
9906msgstr ""
ea1dfca3 9907"この例ではシステムに libreadlineg2 に関する重大な問題を含めて多数の問題があり"
9908"ます。未解決の依存関係があれば各パッケージごとにそのパッケージに問題があるこ"
9909"とを示し、併せて未解決の依存関係を1行で出力します。そのパッケージの依存問題の"
9910"理由について簡潔な説明も添えられます。"
43be0ac4 9911
521dd27d 9912#. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
04f27fae 9913#: guide.dbk
521dd27d
GJ
9914msgid ""
9915"APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9916"packages"
9917msgstr ""
ea1dfca3 9918"APT はそれでも既知の依存関係を全て検討し、パッケージが壊れた状態となることを"
9919"回避しようとします。"
521dd27d
GJ
9920
9921#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9922#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9923msgid ""
9924"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
521dd27d
GJ
9925"is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9926"between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9927"\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9928"In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9929"being installed."
43be0ac4 9930msgstr ""
ea1dfca3 9931"システムがこのように壊れた状態となる原因は2つあります。1つ目はアップグレード"
9de26945
MV
9932"実行時にパッケージ間の難解な依存関係を <command>dpkg</command> がいくらか欠い"
9933"ていることによります。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>2つ目はパッ"
ea1dfca3 9934"ケージのインストール処理中に何か失敗した場合です。この状況では依存するパッ"
9935"ケージがインストールされないままパッケージが展開されている可能性があります。"
43be0ac4 9936
521dd27d 9937#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9938#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9939msgid ""
9940"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9941"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
521dd27d
GJ
9942"supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9943"will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9944"continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9945"<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9946"maintainer scripts."
43be0ac4 9947msgstr ""
ea1dfca3 9948"APT がパッケージのインストール順序に特定の制約を設けていることにより2つ目の状"
9949"況は1つ目の状況と比べて重大ですらなくなります。どちらの場合でも <command>apt-"
9950"get</command> に <literal>-f</literal> オプションを指定することで APT は解決"
9951"方法を推測し、処理を続けます。APT <command>dselect</command> メソッドでは常"
9952"に <literal>-f</literal> オプションを有効にして、メンテナスクリプトでの問題が"
9953"起きた場合でも簡単に処理を継続できるようにしています。"
43be0ac4 9954
521dd27d 9955#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9956#: guide.dbk
43be0ac4 9957msgid ""
521dd27d
GJ
9958"However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
9959"broken system caused by the first case then it is possible that it will "
9960"either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
9961"case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
9962"correct the situation enough to allow APT to proceed."
43be0ac4 9963msgstr ""
ea1dfca3 9964"しかし、1つ目の状況により重大な壊れ方になっているシステムの修正に <literal>-"
9965"f</literal> オプションを使った場合はインストールにすぐに失敗、あるいはインス"
9966"トール順序がおかしくなる可能性があります。どちらの場合も、APT が処理を十分に"
9967"進められるところまで手作業により dpkg を使って (恐らく強制するオプションを指"
9968"定して) 状況を修正する必要があります。"
43be0ac4 9969
521dd27d 9970#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 9971#: guide.dbk
43be0ac4 9972msgid "The Status Report"
23bd97d4 9973msgstr "状態レポート"
43be0ac4 9974
521dd27d 9975#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 9976#: guide.dbk
43be0ac4 9977msgid ""
521dd27d
GJ
9978"Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
9979"will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
9980"performed but there are several common elements. In all cases the lists "
9981"reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
9982"literal> option and any other relevant activities to the command being "
9983"executed."
43be0ac4 9984msgstr ""
ea1dfca3 9985"処理を続ける前に <command>apt-get</command> は実行しようとする処理について報"
9986"告します。通常この報告は実行される操作の種類を反映したものになりますが、一般"
9987"的要素がいくつかあります。どの場合でもこの処理一覧は最終的な状態を示し、"
9988"<literal>-f</literal> オプションその他の実行されるコマンドに関連する動作を考"
9989"慮したものとなります。"
43be0ac4 9990
521dd27d 9991#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 9992#: guide.dbk
43be0ac4 9993msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 9994msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4 9995
521dd27d 9996#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 9997#: guide.dbk
43be0ac4
MV
9998#, no-wrap
9999msgid ""
10000"The following extra packages will be installed:\n"
10001" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10002" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10003" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10004" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10005" ssh\n"
43be0ac4 10006msgstr ""
4b4cada1 10007"以下の特別パッケージがインストールされます:\n"
23bd97d4 10008" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10009" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10010" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10011" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
521dd27d 10012" ssh\n"
43be0ac4 10013
521dd27d 10014#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10015#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10016msgid ""
10017"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10018"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
521dd27d
GJ
10019"generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10020"often the result of an Auto Install."
43be0ac4 10021msgstr ""
ea1dfca3 10022"追加パッケージリストはコマンドラインで指示した以外にインストールやアップグ"
10023"レードされるパッケージを全て表示します。これは <literal>install</literal> コ"
10024"マンドの場合にのみ生成されます。一覧に挙げられるパッケージは自動インストール"
10025"の結果による場合が多くなります。"
43be0ac4 10026
521dd27d 10027#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10028#: guide.dbk
43be0ac4 10029msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10030msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4 10031
521dd27d 10032#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10033#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10034#, no-wrap
10035msgid ""
10036"The following packages will be REMOVED:\n"
10037" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10038" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10039" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10040" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10041msgstr ""
4b4cada1 10042"以下のパッケージは「削除」されます:\n"
23bd97d4 10043"The following packages will be REMOVED:\n"
10044" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10045" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10046" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
521dd27d 10047" nas xpilot xfig\n"
43be0ac4 10048
521dd27d 10049#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10050#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10051msgid ""
10052"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10053"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10054"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
521dd27d
GJ
10055"The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10056"to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10057"packages that are going to be removed because they are only partially "
10058"installed, possibly due to an aborted installation."
43be0ac4 10059msgstr ""
ea1dfca3 10060"削除するパッケージリストはシステムから削除されるパッケージを全て表示します。"
10061"これはどの操作でも起きるもので、重要なものが失われることのないように注意深く"
10062"確認すべきです。<literal>-f</literal> オプションを使った場合はパッケージの削"
10063"除を伴うことが特に多く、そのためこのオプションを指定した場合は特に注意を払う"
10064"ようにしてください。この一覧にはインストールの中止等により一部だけがインス"
10065"トールされているために削除されるパッケージが含まれることがあります。"
43be0ac4 10066
521dd27d 10067#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10068#: guide.dbk
43be0ac4 10069msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10070msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4 10071
521dd27d 10072#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10073#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10074#, no-wrap
10075msgid ""
10076"The following NEW packages will installed:\n"
521dd27d 10077" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10078msgstr ""
4b4cada1 10079"以下のパッケージが新たにインストールされます:\n"
521dd27d 10080" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
43be0ac4 10081
521dd27d 10082#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10083#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10084msgid ""
10085"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10086"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10087"done."
10088msgstr ""
ea1dfca3 10089"新規パッケージリストでは単純にこれから起きることを再通知します。このパッケー"
10090"ジ一覧は現在システムにインストールされておらず、APT 処理後には存在することに"
10091"なります。"
43be0ac4 10092
521dd27d 10093#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10094#: guide.dbk
43be0ac4 10095msgid "The Kept Back list"
3542911a 10096msgstr "一時固定リスト"
43be0ac4 10097
521dd27d 10098#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10099#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10100#, no-wrap
10101msgid ""
10102"The following packages have been kept back\n"
10103" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10104" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10105msgstr ""
4b4cada1 10106"以下のパッケージは保留されます\n"
23bd97d4 10107" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
521dd27d 10108" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
43be0ac4 10109
521dd27d 10110#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10111#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10112msgid ""
10113"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10114"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10115"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10116"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
521dd27d
GJ
10117"to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10118"<command>dselect</command> to resolve their problems."
43be0ac4 10119msgstr ""
ea1dfca3 10120"システム全体をアップグレードする場合、新しいパッケージが必要であったり既にイ"
10121"ンストールされているパッケージと競合するためにパッケージの新しいバージョンが"
10122"インストールできないということがあります。この場合、そのパッケージは一時固定"
10123"リストに表示されます。この一覧に挙げられたパッケージをインストールする最善の"
10124"方法は <literal>apt-get install</literal> または <command>dselect</command> "
10125"を使ってその問題を解決することです。"
43be0ac4 10126
521dd27d 10127#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10128#: guide.dbk
43be0ac4 10129msgid "Held Packages warning"
3542911a 10130msgstr "保留パッケージの警告"
43be0ac4 10131
521dd27d 10132#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10133#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10134#, no-wrap
10135msgid ""
10136"The following held packages will be changed:\n"
521dd27d 10137" cvs\n"
43be0ac4 10138msgstr ""
4b4cada1 10139"以下の変更禁止パッケージは変更されます:\n"
521dd27d 10140" cvs\n"
43be0ac4 10141
521dd27d 10142#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10143#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10144msgid ""
10145"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10146"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10147"This should only happen during dist-upgrade or install."
10148msgstr ""
ea1dfca3 10149"保留となっているパッケージをインストールするように APT に指示することもできま"
10150"す。その際、保留となっているパッケージを変更することを警告します。これは "
10151"dist-upgrade または install を指示したときにしか起きないはずです。"
43be0ac4 10152
521dd27d 10153#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
04f27fae 10154#: guide.dbk
43be0ac4 10155msgid "Final summary"
23bd97d4 10156msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4 10157
521dd27d 10158#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10159#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10160msgid ""
10161"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
ea1dfca3 10162msgstr "最後に、APT は発生する全変更のまとめを表示します。"
43be0ac4 10163
521dd27d 10164#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
04f27fae 10165#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10166#, no-wrap
10167msgid ""
10168"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10169"12 packages not fully installed or removed.\n"
521dd27d 10170"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
43be0ac4 10171msgstr ""
4b4cada1
TY
10172"アップグレード: 206 個、新規インストール: 8 個、削除: 23 個、保留: 51 個。\n"
10173"12 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
10174"66.7MB 中 65.7MB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
10175"この操作後に追加で 26.5MB のディスク容量が消費されます。\n"
43be0ac4 10176
521dd27d 10177#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10178#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10179msgid ""
10180"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10181"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10182"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10183"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10184"installation. The final line shows the space requirements that the "
10185"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10186"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10187"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10188"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10189"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10190"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10191"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10192"the amount of space that will be freed."
10193msgstr ""
ea1dfca3 10194"まとめの1行目は単純に一覧を全て短くまとめたもので、アップグレードされる (既に"
10195"インストールされていて新しいバージョンが利用可能な) パッケージの数についても"
10196"示します。2行目は設定が完了していないパッケージの数を示し、インストールを中止"
10197"した場合にこれに集計されることがあります。最終行はそのインストールで必要とな"
10198"る容量の要件を示します。最初の数値の組はアーカイブファイルのサイズを示しま"
10199"す。この1つ目の数値はリモートから取得してくる必要のあるバイト数、2つ目は必要"
10200"となる全アーカイブの合計サイズを示します。次の数値は現在インストールされてい"
10201"るパッケージと新しくインストールしたパッケージのサイズの違いを示します。これ"
10202"は処理が全て終わった後に /usr で消費される容量にほぼ相当します。パッケージを"
10203"大量に削除する場合は解放される容量を示すこともあります。"
43be0ac4 10204
521dd27d 10205#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
04f27fae 10206#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10207msgid ""
10208"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10209"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10210msgstr ""
ea1dfca3 10211"他の報告として、-u オプションを使うとアップグレードされるパッケージを表示しま"
10212"す。これは前に示した例と似たものです。"
43be0ac4 10213
521dd27d 10214#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10215#: guide.dbk
43be0ac4 10216msgid "The Status Display"
23bd97d4 10217msgstr "状態表示"
43be0ac4 10218
521dd27d 10219#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10220#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10221msgid ""
10222"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10223"status messages."
10224msgstr ""
ea1dfca3 10225"アーカイブやパッケージファイルのダウンロード中、APT は状態を示す一連のメッ"
10226"セージを表示します。"
43be0ac4 10227
521dd27d 10228#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10229#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10230#, no-wrap
10231msgid ""
10232"# apt-get update\n"
10233"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10234"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10235"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10236"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10237"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10238"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10239msgstr ""
23bd97d4 10240"# apt-get update\n"
4b4cada1
TY
10241"取得:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10242"取得:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10243"ヒット http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10244"取得:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10245"取得:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
521dd27d 10246"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
43be0ac4 10247
521dd27d 10248#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10249#: guide.dbk
43be0ac4 10250msgid ""
521dd27d
GJ
10251"The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10252"begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10253"download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10254"percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10255"is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10256"which causes some inaccuracies."
43be0ac4 10257msgstr ""
ea1dfca3 10258"APT がファイルの取得を開始すると、最終行でダウンロードの進捗状況を示しつつ"
10259"<emphasis>取得</emphasis>で始まる行が表示されます。進捗の最初のパーセント値は"
10260"全ファイルに対する取得済みの全体での割合を示します。残念ながらパッケージファ"
10261"イルのサイズは不明なので <literal>apt-get update</literal> は不正確な予測を行"
10262"う可能性があります。"
43be0ac4 10263
521dd27d 10264#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10265#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10266msgid ""
10267"The next section of the status line is repeated once for each download "
10268"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10269"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
521dd27d
GJ
10270"<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10271"module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10272"history lines. The next word is the short form name of the object being "
10273"downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10274"being fetched."
43be0ac4 10275msgstr ""
ea1dfca3 10276"状態を示す行の次の節は各ダウンロードスレッドごとに1度ずつ繰り返され、進行中の"
9de26945
MV
10277"操作や処理についての有用な情報をいくらか示します。この節は単純に "
10278"<emphasis>Forking</emphasis> となっていることもあり、その場合は OS がダウン"
10279"ロード用のモジュールを読み込んでいることを示します。[ の後の最初の語は履歴に"
10280"表示されている取得番号です。その次の語はダウンロード対象の名前の短縮形です。"
10281"アーカイブの場合は取得中のパッケージの名前が入ります。"
43be0ac4 10282
521dd27d 10283#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10284#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10285msgid ""
10286"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10287"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
521dd27d
GJ
10288"<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10289"<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10290"value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10291"download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10292"indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10293"The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10294"the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10295"element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10296"seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10297"shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10298"the time to complete everything at the shown transfer rate."
10299msgstr ""
ea1dfca3 10300"単一引用符内はダウンロードのやりとりの進捗を示す有益な文字列です。標準的には"
10301"<emphasis>...へ接続しています</emphasis>から<emphasis>ファイルを待っています"
10302"</emphasis>へ、それから<emphasis>...をダウンロードしています</emphasis>または"
10303"<emphasis>...を再開しています</emphasis>へと進みます。最後の値はリモートサイ"
9de26945
MV
10304"トからダウンロードしたバイト数です。ダウンロードが始まるとこれは "
10305"<literal>102/10.2k</literal> のように表示され、この場合10.2キロバイトのうち"
10306"102バイトが取得済みであることを示します。合計サイズは常に4ケタで表示され、表"
10307"示空間を保つようになっています。サイズ表示の後はそのファイル自体の進捗状況を"
10308"百分率で示したものです。その2つ後は瞬間的な平均速度です。この値は5秒ごとに更"
10309"新され、その間のデータ転送速度を反映します。最後は推定転送時間を表示していま"
10310"す。これは定期的に更新され、表示している転送速度で全て完了する時間を表示しま"
10311"す。"
521dd27d
GJ
10312
10313#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10314#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10315msgid ""
10316"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10317"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10318"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
521dd27d
GJ
10319"for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10320"status display."
43be0ac4 10321msgstr ""
ea1dfca3 10322"状態表示は0.5秒ごとに更新してダウンロードの進捗状況を絶えず通知し、取得行は新"
10323"しいファイルの処理が始まるたびに流れていきます。状態表示は絶えず更新されるた"
10324"めファイルへの記録には適しません。<literal>-q</literal> オプションを使うと状"
10325"態を表示しないようにできます。"
43be0ac4 10326
521dd27d 10327#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10328#: guide.dbk
43be0ac4
MV
10329msgid "Dpkg"
10330msgstr "Dpkg"
10331
521dd27d 10332#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10333#: guide.dbk
43be0ac4 10334msgid ""
521dd27d
GJ
10335"APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10336"over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10337"<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10338"the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10339"Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10340"the questions are too varied to discuss completely here."
43be0ac4 10341msgstr ""
ea1dfca3 10342"APT はアーカイブのインストールに <command>dpkg</command> を使い、ダウンロード"
10343"の完了後は <command>dpkg</command> インターフェイスに切り替わります。"
10344"<command>dpkg</command> もパッケージの処理中にいくつか質問し、パッケージ自体"
10345"も複数質問するかもしれません。通常それぞれの質問の前にそれが何を聞いているの"
10346"か説明します。その質問の内容は多岐にわたるものであり、ここで説明できるもので"
10347"は全くありません。"
43be0ac4 10348
521dd27d 10349#. type: Content of: <book><title>
04f27fae 10350#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10351msgid "Using APT Offline"
10352msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10353
521dd27d 10354#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
04f27fae 10355#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10356msgid ""
10357"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10358"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10359msgstr ""
10360"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10361"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4 10362
521dd27d 10363#. type: Content of: <book><bookinfo>
04f27fae 10364#: offline.dbk
521dd27d
GJ
10365msgid ""
10366"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10367msgstr ""
ea1dfca3 10368"<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
43be0ac4 10369
521dd27d 10370#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10371#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10372msgid "Introduction"
10373msgstr "はじめに"
10374
521dd27d 10375#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10376#: offline.dbk
43be0ac4 10377msgid "Overview"
23bd97d4 10378msgstr "概要"
43be0ac4 10379
521dd27d 10380#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10381#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10382msgid ""
10383"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10384"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10385"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10386"fast connection but they are physically distant."
10387msgstr ""
ea1dfca3 10388"通常 APT は Debian アーカイブに、ローカルメディアから、あるいはネットワーク経"
10389"由で直接アクセスできる必要があります。他によくある苦情としてはある Debian マ"
10390"シンの接続がモデム等のために低速で、別のマシンには非常に高速な接続があるけれ"
10391"ども物理的に遠い、といったことがあります。"
43be0ac4 10392
521dd27d 10393#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10394#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10395msgid ""
10396"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10397"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10398"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10399"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10400"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10401"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
521dd27d
GJ
10402"different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10403"emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10404"host</emphasis> the one with bad or no connection."
43be0ac4 10405msgstr ""
ea1dfca3 10406"これに対する解法としては Zip や SuperDisk ディスクといった大容量脱着可能メ"
10407"ディアを使います。こういったディスクは Debian アーカイブ全体を格納するには十"
10408"分とは言えない容量ですがほとんどのユーザにとって必要なその一部を収めるには十"
10409"分余裕があります。その考え方は APT を使って必要なパッケージの一覧を生成し、接"
10410"続状態の良好な別のマシンを使ってそのディスク上に取得します。APT を使える別の "
10411"Debian マシンや、完全に異なる OS で wget のようなダウンロードツールを使うこと"
10412"も可能です。<emphasis>リモートホスト</emphasis>はパッケージをダウンロードする"
10413"マシン、<emphasis>対象ホスト</emphasis>は接続がないあるいは良くないマシンだと"
10414"考えてください。"
43be0ac4 10415
521dd27d 10416#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10417#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10418msgid ""
10419"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10420"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
bf33c3bd
JAK
10421"that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10422"file names such as ext2, fat32 or vfat."
43be0ac4 10423msgstr ""
ea1dfca3 10424"これは APT 設定ファイルを独創的に操作することで実現できます。あるディスクを "
10425"APT が検索するようにするために必須となる前提条件はアーカイブファイルです。そ"
10426"のディスクは長いファイル名を扱えるファイルシステム、例えば ext2 や fat32、"
10427"vfat でフォーマットする必要があることに注意してください。"
43be0ac4 10428
521dd27d 10429#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10430#: offline.dbk
43be0ac4 10431msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10432msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4 10433
521dd27d 10434#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10435#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10436msgid ""
10437"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10438"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10439"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10440"to download. The disk directory structure should look like:"
10441msgstr ""
ea1dfca3 10442"APT を両方のマシンで利用できるようにする最も単純な設定を考えます。基本的な考"
10443"え方は status ファイルのコピーをそのディスクに置いて最新のパッケージファイル"
10444"の取得やダウンロードするパッケージの決定にはリモートマシンを使います。その"
10445"ディスクのディレクトリ構造は次のようになります:"
43be0ac4 10446
521dd27d 10447#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10448#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10449#, no-wrap
10450msgid ""
10451" /disc/\n"
10452" archives/\n"
10453" partial/\n"
10454" lists/\n"
10455" partial/\n"
10456" status\n"
10457" sources.list\n"
521dd27d 10458" apt.conf\n"
43be0ac4
MV
10459msgstr ""
10460" /disc/\n"
10461" archives/\n"
10462" partial/\n"
10463" lists/\n"
10464" partial/\n"
10465" status\n"
10466" sources.list\n"
521dd27d 10467" apt.conf\n"
43be0ac4 10468
521dd27d 10469#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10470#: offline.dbk
43be0ac4 10471msgid "The configuration file"
23bd97d4 10472msgstr "設定ファイル"
43be0ac4 10473
521dd27d 10474#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10475#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10476msgid ""
10477"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10478"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10479"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
521dd27d
GJ
10480"the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10481"emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10482"using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10483"file URIs."
43be0ac4 10484msgstr ""
ea1dfca3 10485"設定ファイルでは APT が管理ファイルをそのディスクに保存し、そのディスク上の設"
10486"定ファイルを同様に利用するように指示する必要があります。sources.list ではリ"
10487"モートマシンから利用する適切なサイトを指定し、status ファイルは<emphasis>対象"
10488"ホスト</emphasis>の <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーしたも"
10489"のを利用します。ローカルアーカイブを使っている場合はその URI を利用しないとい"
10490"けないことに注意してください。書式はファイルの URI と同一です。"
43be0ac4 10491
521dd27d 10492#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10493#: offline.dbk
43be0ac4 10494msgid ""
521dd27d
GJ
10495"<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10496"APT use the disc:"
43be0ac4 10497msgstr ""
ea1dfca3 10498"<emphasis>apt.conf</emphasis> には APT がそのディスクを使うようにするのに必要"
10499"な情報を記述しないといけません:"
43be0ac4 10500
521dd27d 10501#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10502#: offline.dbk
23bd97d4 10503#, no-wrap
43be0ac4
MV
10504msgid ""
10505" APT\n"
10506" {\n"
10507" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10508" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10509" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10510"\n"
43be0ac4
MV
10511" Get::Download-Only \"true\";\n"
10512" };\n"
521dd27d 10513"\n"
43be0ac4
MV
10514" Dir\n"
10515" {\n"
10516" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10517" the /var/lib/dpkg default */\n"
10518" State \"/disc/\";\n"
10519" State::status \"status\";\n"
10520"\n"
10521" // Binary caches will be stored locally\n"
10522" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10523" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10524"\n"
43be0ac4
MV
10525" // Location of the source list.\n"
10526" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10527" };\n"
43be0ac4
MV
10528msgstr ""
10529" APT\n"
10530" {\n"
10531" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10532" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4 10533" Architecture \"i386\";\n"
521dd27d 10534"\n"
43be0ac4
MV
10535" Get::Download-Only \"true\";\n"
10536" };\n"
521dd27d 10537"\n"
43be0ac4
MV
10538" Dir\n"
10539" {\n"
10540" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10541" the /var/lib/dpkg default */\n"
10542" State \"/disc/\";\n"
10543" State::status \"status\";\n"
10544"\n"
10545" // Binary caches will be stored locally\n"
10546" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10547" Cache \"/tmp/\";\n"
521dd27d 10548"\n"
43be0ac4
MV
10549" // Location of the source list.\n"
10550" Etc \"/disc/\";\n"
521dd27d 10551" };\n"
43be0ac4 10552
521dd27d 10553#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10554#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10555msgid ""
10556"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
521dd27d
GJ
10557"configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10558"emphasis>."
43be0ac4 10559msgstr ""
ea1dfca3 10560"apt.conf の man ページや <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10561"emphasis> にある見本の設定ファイルを調べるとさらなる詳細があります。"
43be0ac4 10562
521dd27d 10563#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10564#: offline.dbk
43be0ac4 10565msgid ""
521dd27d
GJ
10566"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10567"<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10568"create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10569"</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10570"the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10571"execute the following:"
43be0ac4 10572msgstr ""
ea1dfca3 10573"対象のマシンでまず行うことはディスクをマウントしてそのディスクに <emphasis>/"
10574"var/lib/dpkg/status</emphasis> をコピーすることです。概要にまとめられているよ"
9de26945
MV
10575"うに、ディレクトリ <emphasis>archives/partial/</emphasis> 及び "
10576"<emphasis>lists/partial/</emphasis> を作成する必要もあるでしょう。それから"
10577"ディスクをリモートマシンに移動して sources.list を設定します。リモートマシン"
10578"では以下の手順を実行します:"
43be0ac4 10579
521dd27d 10580#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10581#: offline.dbk
23bd97d4 10582#, no-wrap
43be0ac4
MV
10583msgid ""
10584" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10585" # apt-get update\n"
10586" [ APT fetches the package files ]\n"
10587" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10588" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
43be0ac4
MV
10589msgstr ""
10590" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10591" # apt-get update\n"
23bd97d4 10592" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10593" # apt-get dist-upgrade\n"
521dd27d 10594" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10595
521dd27d 10596#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10597#: offline.dbk
43be0ac4 10598msgid ""
b39c1859 10599"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10600"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
521dd27d
GJ
10601"such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10602"communicating your selections back to the local computer."
43be0ac4 10603msgstr ""
ea1dfca3 10604"dist-upgrade コマンドは他の任意の標準的な APT コマンド、特に dselect-upgrade "
9de26945
MV
10605"に置き換えることができます。<emphasis>dselect</emphasis> 等の APT フロントエ"
10606"ンドを使うこともできます。しかし、それには選択したときにローカルコンピュータ"
10607"とやりとりしてしまうという問題があります。"
43be0ac4 10608
521dd27d 10609#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10610#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10611msgid ""
10612"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10613"the target machine. Take the disc back and run:"
10614msgstr ""
ea1dfca3 10615"これで、対象のマシンをアップグレードするのに必要な索引ファイルとアーカイブが"
10616"全てこのディスクに収録されたということになります。ディスクを戻して実行します:"
43be0ac4 10617
521dd27d 10618#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10619#: offline.dbk
23bd97d4 10620#, no-wrap
43be0ac4
MV
10621msgid ""
10622" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10623" # apt-get check\n"
10624" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10625" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
521dd27d 10626" [ Or any other APT command ]\n"
43be0ac4 10627msgstr ""
23bd97d4 10628" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10629" # apt-get check\n"
521dd27d
GJ
10630" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10631" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10632" [ もしくはその他の APT コマンド ]\n"
43be0ac4 10633
521dd27d 10634#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10635#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10636msgid ""
10637"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10638"local one. This is very important!"
10639msgstr ""
ea1dfca3 10640"適切に機能するためにはローカルのファイルを status ファイルに再指定する必要が"
10641"あります。これは非常に重要です!"
43be0ac4 10642
521dd27d 10643#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10644#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10645msgid ""
10646"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10647"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10648"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10649"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10650"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10651msgstr ""
ea1dfca3 10652"dselect を使っている場合、disc/status はリモートマシンで何か選択すると更新さ"
10653"れるため /var/lib/dpkg/status にコピーするのは非常に危険です。選択はローカル"
10654"マシンでのみ行うことを強く勧めます - しかしこれは常に可能だとは限りません。"
10655"dpkg や APT を実行している間は status ファイルをコピー *しないでください* !!"
43be0ac4 10656
521dd27d 10657#. type: Content of: <book><chapter><title>
04f27fae 10658#: offline.dbk
43be0ac4 10659msgid "Using APT and wget"
ea1dfca3 10660msgstr "APT と wget の使用"
43be0ac4 10661
521dd27d 10662#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10663#: offline.dbk
43be0ac4 10664msgid ""
521dd27d
GJ
10665"<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10666"run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10667"Debian machine already has a list of available packages."
43be0ac4 10668msgstr ""
ea1dfca3 10669"<emphasis>wget</emphasis> は人気のある移植性の高いダウンロードツールで、ほぼ"
10670"あらゆるマシンで実行できます。上記の方法とは異なり、これには利用可能なパッ"
10671"ケージの一覧を Debian マシンで用意しておく必要があります。"
43be0ac4 10672
521dd27d 10673#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10674#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10675msgid ""
10676"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10677"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10678"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10679"packages."
10680msgstr ""
ea1dfca3 10681"基本的な考え方は、リモートサイトからダウンロードしたアーカイブファイルだけを"
10682"収録したディスクを作成するということです。これは apt-get に --print-uris オプ"
10683"ションを使って行い、それから wget スクリプトを準備して実際にパッケージを取得"
10684"します。"
43be0ac4 10685
521dd27d 10686#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
04f27fae 10687#: offline.dbk
43be0ac4 10688msgid "Operation"
23bd97d4 10689msgstr "操作"
43be0ac4 10690
521dd27d 10691#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10692#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10693msgid ""
10694"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10695"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10696msgstr ""
ea1dfca3 10697"前の技とは異なり、特別な設定ファイルを必要としません。標準的な APT コマンドを"
10698"単純に使ってファイル一覧を生成します。"
43be0ac4 10699
521dd27d 10700#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10701#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10702#, no-wrap
10703msgid ""
521dd27d 10704" # apt-get dist-upgrade\n"
43be0ac4 10705" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
521dd27d
GJ
10706" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10707" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10708msgstr ""
521dd27d 10709" # apt-get dist-upgrade\n"
4b4cada1 10710" [ 問い合わせには no を回答し、意図しない動作を起こすことのないように ]\n"
521dd27d
GJ
10711" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10712" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
43be0ac4 10713
521dd27d 10714#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10715#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10716msgid ""
10717"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10718"upgrade."
10719msgstr ""
ea1dfca3 10720"dselect-upgrade を含め、ここでは dist-upgrade 以外の任意のコマンドを使えま"
10721"す。"
43be0ac4 10722
521dd27d 10723#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10724#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10725msgid ""
10726"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10727"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10728"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10729"output on the disc."
10730msgstr ""
ea1dfca3 10731"/disc/wget-script ファイルには、必要なアーカイブを取得するために実行する "
10732"wget コマンドの一覧を収録するようになっています。ディスク上の出力を減らすた"
10733"め、このスクリプトは現在のディレクトリをそのディスクのマウントポイントとして"
10734"実行するようにしてください。"
43be0ac4 10735
521dd27d 10736#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10737#: offline.dbk
43be0ac4 10738msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10739msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4 10740
521dd27d 10741#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10742#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10743#, no-wrap
10744msgid ""
10745" # cd /disc\n"
10746" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10747" [ wait.. ]\n"
43be0ac4 10748msgstr ""
23bd97d4 10749" # cd /disc\n"
10750" # sh -x ./wget-script\n"
521dd27d 10751" [ お待ちください... ]\n"
43be0ac4 10752
521dd27d 10753#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10754#: offline.dbk
43be0ac4
MV
10755msgid ""
10756"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10757"installation can proceed using,"
10758msgstr ""
ea1dfca3 10759"アーカイブのダウンロードが終わってディスクが Debian マシンに返ってくるとイン"
10760"ストールを続けられるようになります。"
43be0ac4 10761
521dd27d 10762#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
04f27fae 10763#: offline.dbk
43be0ac4 10764#, no-wrap
521dd27d
GJ
10765msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10766msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
43be0ac4 10767
521dd27d 10768#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
04f27fae 10769#: offline.dbk
43be0ac4 10770msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
ea1dfca3 10771msgstr "これで、ディスクにある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"